Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Цезарь

  • Кто здесь царица?

Долабелла (Клеопатре)

  • Вот император.

Клеопатра становится на колени.

Цезарь

  • Встань, не падай ниц.
  • Встань, я прошу, владычица Египта.

Клеопатра

  • Так боги рассудили, государь,
  • Мой долг склониться пред тобой, властитель.

Цезарь

  • Отбрось предубежденья. Я готов
  • Случайностью считать твои проступки,
  • Хоть мысль о них обидна и сейчас.

Клеопатра

  • Единственный властитель мира, поздно
  • Оправдываться. Каюсь, я всегда
  • Страдала всеми слабостями пола.

Цезарь

  • Мы будем закрывать на них глаза,
  • А не копаться в прошлом, Клеопатра.
  • И если ты не будешь восставать,
  • Сама благословишь ты дружелюбье
  • Решений наших и свою судьбу.
  • Когда ж пойдешь на крайность, как Антоний,
  • И бросишь тень злодейства на меня,
  • То ты лишишь себя благодеяний
  • И на детей накличешь ту беду,
  • Которую бы я отвел. На этом
  • Позволь расстаться нам. Я удалюсь.

Клеопатра

  • Хотя на край земли. Твои владенья
  • Теперь — весь мир. Другое дело мы.
  • Нас, доказательства своей победы,
  • Расставь, где хочешь, как щиты вдоль стен.
  • Вот, Цезарь, здесь…

Цезарь

  • О нуждах Клеопатры
  • Сама сносись со мной.

Клеопатра

  • Вот, Цезарь, здесь
  • Обзор сокровищ, денег и посуды
  • В моем владенье. В опись внесено
  • Все до иголки. Где Селевк?

Селевк

  • Царица?

Клеопатра

  • Вот мой казнохранитель, государь.
  • Он подтвердит тебе под страхом смерти,
  • Что я не утаила ничего.
  • Не правда ли, Селевк?

Селевк

  • Под страхом смерти
  • Я лучше бы лишился языка,
  • Чем говорить неправду.

Клеопатра

  • Что ж я скрыла?

Селевк

  • Достаточно, чтоб список откупить.

Цезарь

  • Не приходи в смущенье, Клеопатра,
  • Твое благоразумье я хвалю.

Клеопатра

  • Как притягательно величье, Цезарь!
  • Мои теперь твои, а изменись
  • Судьба опять, твои моими б стали.
  • О, как меня выводит из себя
  • Неблагодарность этого Селевка!
  • Отродье рабье, верности в тебе,
  • Как в покупной любви! Ты на попятный?
  • Что ж, пяться, пяться. Я твои глаза,
  • Подлец, настигну, будь у них хоть крылья.
  • Собака, раб, бездушный негодяй!
  • Какая низость!

Цезарь

  • Погоди, царица.

Клеопатра

  • Нет, Цезарь, стыд какой! В тот миг, когда
  • Ты делаешь мне честь своим приходом,
  • Слуга мой множит горести мои
  • В твоем присутствии таким позором.
  • Пускай я скрыла несколько вещиц
  • На память людям. Пусть из безделушек,
  • Что поценнее, отложила в дар
  • Октавии за будущую помощь.
  • Меня ль, однако, обличать змее,
  • Которую сама я отогрела?
  • Все ниже, ниже, боги, я качусь,
  • И нет конца паденью.

(Селевку.)

  • Убирайся.
  • Еще есть искры в пепле мук моих.
  • Когда б ты был мужчина, а не евнух,
  • Ты б пожалел меня.

Цезарь

  • Ступай, Селевк.

Селевк уходит.

Клеопатра

  • Мы, венценосцы, терпим нареканья
  • За промахи других. Вот почему
  • Нас предают при нашем отреченье
  • Так безнаказанно.

Цезарь

  • Ни тех вещей,
  • Которые ты скрыла, Клеопатра,
  • Ни тех, что в списке, мы не поместим
  • В число добычи. Пользуйся, как знаешь,
  • Своим богатством. Цезарь, согласись,
  • Ведь не разносчик, чтобы торговаться
  • О купленном и проданном. Взгляни
  • На все светлей. Освободись от власти
  • Угрюмых мыслей. Помни, что с тобой
  • Поступят так, как ты сама укажешь.
  • Спокойно ешь и спи. Ты у друзей
  • И предоставь себя их попеченью.
  • Теперь прощай.

Клеопатра

  • Мой господин! Мой царь!

Цезарь

  • Не надо. Встань. Прощай.

Трубы. Цезарь со свитой уходит.

Клеопатра

  • Как он виляет,
  • Как он юлит, чтоб оплести меня!
  • Не тут-то было. Слушай, Хармиана.

(Шепчется с Хармианой.)

Ира

  • Кончай, царица. День наш миновал.
  • Смеркается.

Клеопатра

  • Скорее возвращайся.
  • Все сделано уже. Он подряжен.
  • Поторопи его.

Хармиана

  • Сейчас, царица.

Возвращается Долабелла.

Долабелла

  • Где Клеопатра?

Хармиана

  • Видишь, вот она.

Клеопатра

  • Что, Долабелла?

Долабелла

  • Для меня святыня
  • Твои веленья. Я пришел сказать:
  • День выезда назначен. Цезарь едет
  • Чрез Сирию. Тебя пошлют с детьми
  • Через три дня вперед. Построй на этом
  • Свои расчеты. Я исполнил все,
  • Что обещал тебе и ты просила.

Клеопатра

  • Я буду, Долабелла, пред тобой
  • Навек в долгу.

Долабелла

  • А я твоим слугою.
  • Прощай, моя царица. Мне в конвой
  • При Цезаре.

Клеопатра

  • Прощай и ты. Спасибо.

Долабелла уходит.

  • Как это, Ира, нравится тебе?
  • Теперь ты что! Игрушка из Египта,
  • Чтоб тешить Рим. Ремесленники, сброд
  • В засаленных передниках, с линейкой
  • И молотком, соорудят помост,
  • Чтоб нас виднее было. Нам придется
  • Дышать отрыжкою дурных харчей
  • И грязным потом.

Ира

  • Да избавят боги!

Клеопатра

  • Нет, это будет так наверняка.
  • Нас будут лапать, как публичных женщин,
  • Невежи-ликторы и бичевать
  • Паршивцы-рифмоплеты, а актеры
  • Изобразят александрийский пир.
  • Антоний будет выведен под мухой,
  • А желторотый рядовой пискун
  • Представит жизнь царицы Клеопатры
  • В игривых сценах.

Ира

  • Да предохранят
  • Нас всеблагие!

Клеопатра

  • Можешь мне поверить.

Ира

  • Я не увижу этого. На то
  • Глаза мои ногтям уступят в силе.

Клеопатра

  • Вот именно. Вот средство без труда
  • Расстроить их дурацкие расчеты.

Возвращается Хармиана.

  • Ну, Хармиана? Милые мои,
  • Теперь меня по-царски уберите.
  • Все лучшее наденьте. Это Кидн,
  • Я вновь плыву Антонию навстречу.
  • Вот, Ира, значит как. Мы не шутя
  • Кончаем счеты с жизнью, Хармиана.
  • Последний раз еще похлопочи,
  • А там гуляй хоть до скончанья века.
  • Пожалуйста, корону мне и жезл.

Ира уходит. Шум за сценой.

  • Что там за шум?

Входит часовой.

Часовой

  • Какой-то поселянин
  • С корзиной винных ягод. Пристает, —
  • Впусти его во что бы то ни стало.

Клеопатра

  • Впусти его.

Часовой уходит.

  • Как незатейлив вид
  • У помощи. Он мне принес свободу.
  • Все выяснено. Женского во мне
  • Нет больше ничего. Я вся как мрамор.
  • Теперь непостоянная луна
  • Не из моих планет.

Входят часовой и поселянин с корзиной.

Часовой

  • Вот поселянин.

Клеопатра

  • Ступай, оставь нас.

Часовой уходит.

  • Хорошенькая змейка при тебе,
  • Которая без боли убивает?

Поселянин. При мне, при мне. Только, мой совет, лучше ее не трогать. Кусается она, — не шутит. Которые умирали, редко или никогда не поправлялись.

Клеопатра. Помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер бы от нее?

Поселянин. А как же, и мужчин и женщин. Да вот не дальше как вчера. Безусловно честная, завирающая женщина и тоже укушенная, рассказывает без утайки, как она померла и что чувствовала. Одним словом, полная и добросовестная точка зрения о змее. А там кто ее знает. Всему верить, — вполовину всегда будешь в дураках. Одно, можно сказать, не подлежит совершенно: змея она называется, змея и есть.

Клеопатра. Можешь идти. Прощай.

Поселянин. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Ставит корзину на пол.)

Клеопатра. Прощай.

Поселянин. Берегись смотри. Змея тиха до поры, а нет-нет да и покажет себя.

Клеопатра. Да, да. Прощай.

Поселянин. Одно дело, понимаешь ты, змея в толковых руках, а то что хорошего в ней, в змее?

Клеопатра. Не беспокойся. Мы присмотрим.

Поселянин. Ничего ей не давай. Не стоит она корма.

Клеопатра. А меня она не съест?

Поселянин. Что ж ты думаешь, я такой дурак? Небось бабой сам черт подавился, а ты говоришь, она тебя съест. По-настоящему женщина есть пища богов, если только не подгадит дьявол. Наказанье богам с этими сукиными детьми, с чертями. Обязательно из каждого женского десятка пять перепортят.

Клеопатра. Хорошо. Теперь ступай. Прощай.

Поселянин. И правда, пора. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Уходит.)

Возвращается Ира с мантией, короной и прочим.

Клеопатра

  • Подай мне мантию, надень венец.
  • Я вся объята жаждою бессмертья.
  • Ах, больше этих губ не освежит
  • Букет египетского винограда.
  • Скорей, скорее, Ира! Мне пора.
  • Я чувствую, меня зовет Антоний.
  • Он просыпается, чтоб похвалить
  • Меня за доблесть. Он смеется. Боги. —
  • Он говорит, — шлют Цезарю успех,
  • Чтобы отнять его потом в возмездье.
  • Иду к тебе, супруг мой. Зваться так
  • Дает мне право беззаветность шага.
  • Я воздух и огонь. Другое все
  • Я оставляю праху. Вы готовы?
  • Вот губ моих последнее тепло.
  • Пора прощаться, Ира, Хармиана.

(Целует их. Ира падает и умирает.)

  • Тебя свалил мой поцелуй? Ужель
  • В нем яд змеи? Твое прощанье с жизнью,
  • Как страстное свидание с концом,
  • Где мука перемешана с блаженством.
  • Но ты молчишь. Не стоит этот свет
  • Прощальных слез и проводов.

Хармиана

  • Излейся,
  • Седая туча, проливным дождем,
  • Чтоб можно было думать, — боги плачут.

Клеопатра

  • Я оказалась во втором ряду.
  • Ее увидит первою Антоний,
  • Успеет расспросить про все и даст
  • Тот поцелуй, которого я жажду,
  • Как неба.

(Обращаясь к змее, которую она прикладывает к груди.)

  • Ну, разбойница моя,
  • Разрежь своими острыми зубами
  • Тугой житейский узел. Разозлись
  • И действуй. Что же ты не свирепеешь?
  • Ах, дурочка, будь речь тебе дана,
  • Ты Цезаря ослом бы обозвала.

Хармиана

  • Звезда Востока!

Клеопатра

  • Тише. Не буди
  • Младенца на моей груди, который
  • Сосаньем мамку насмерть усыпит.

Хармиана

  • Разбейся, сердце, о, разбейся, сердце!

Клеопатра

  • Бальзам! Блаженство! Совершенный воздух!
  • Антоний!.. Я другую приложу.

(Прикладывает к руке другую змею.)

  • Что медлить мне…

(Умирает.)

Хармиана

  • …В постылом этом мире?
  • Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть,
  • Ты овладела лучшею из женщин.
  • Спуститесь, веки, занавески глаз,
  • В наш сумрак солнце больше не заглянет.
  • Корона сбилась набок. Укреплю
  • И соберусь в дорогу.

Вламывается охрана.

Первый часовой

  • Где царица?

Хармиана

  • Молчи, — разбудишь.

Первый часовой

  • Цезарь приказал…

Хармиана

  • Но опоздал приказом.

(Прикладывает к себе змею.)

  • Ну, проворней.
  • Я, змейка, еле чувствую тебя.

Первый часовой

  • Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.

Второй часовой

  • Пошли за Долабеллой. Он внизу.

Первый часовой

  • Скажи чистосердечно, Хармиана,
  • Годится ли с людьми так поступать?

Хармиана

  • Годится. И особенно царице
  • С такими венценосцами в роду.
  • Ах, ах, солдат!

(Умирает.)

Возвращается Долабелла.

Долабелла

  • Что здесь у вас?

Второй часовой

  • Три смерти.

Долабелла

  • Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав!
  • Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым,
  • Что всею силой думал отвратить.

Голоса за сценой

  • С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!

Возвращается Цезарь со свитой.

Долабелла

  • Какой ты предсказатель, государь!
  • Чего ты опасался, совершилось.

Цезарь

  • Порыв решимости. Она прочла
  • Все наши мысли и пошла по-царски
  • Своим путем. Как умерли они?
  • На них нет крови.

Долабелла

  • Кто входил последний?

Первый часовой

  • К ним приходил крестьянин. Он принес
  • Им винных ягод. Вот его корзина.

Цезарь

  • А, значит, отравились.

Первый часовой

  • Только что
  • Была живою эта Хармиана.
  • Стояла, говорила. Я вошел, —
  • Она венец на мертвой поправляла.
  • Как вдруг упала.

Цезарь

  • Так могуча скорбь.
  • Когда бы яд был ими внутрь проглочен,
  • У них тела бы вспухли, а у ней
  • Вид безмятежно спящей, — искушенье
  • Для нового Антония, с такой
  • Небрежной красотой она забылась.

Долабелла

  • Вот на груди у ней кровоподтек
  • И опухоль. И на руке вторая.

Первый часовой

  • Следы змеи. А вот на листьях слизь,
  • Какую оставляют эти змеи
  • В пещерах Нила.

Цезарь

  • От змеи она
  • И умерла. Мне врач ее придворный
  • Рассказывал. Царица без конца
  • Справлялась о легчайшем роде смерти.
  • Поставьте на виду ее постель
  • И вынесите девушек из склепа.
  • Мы похороним рядом их, ее
  • С Антонием, и на земле не будет
  • Могилы со славнейшею четой.
  • Событья вроде этих поражают
  • И тех, кто в них виновен. Судьбы жертв
  • В потомстве будят то же уваженье,
  • Как победители. Войскам моим
  • Идти за гробом и отсюда — в Рим.
  • Надзор за скорбным шествием к могиле
  • Мы Долабелле поручить решили.

Уходят.

СОНЕТЫ

Перевод С. Маршака

1

  • Мы урожая ждем от лучших лоз,
  • Чтоб красота жила, не увядая.
  • Пусть вянут лепестки созревших роз,
  • Хранит их память роза молодая.
  • А ты, в свою влюбленный красоту,
  • Все лучшие ей отдавая соки,
  • Обилье превращаешь в нищету, —
  • Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
  • Ты — украшенье нынешнего дня,
  • Недолговременной весны глашатай, —
  • Грядущее в зачатке хороня,
  • Соединяешь скаредность с растратой.
  • Жалея мир, земле не предавай
  • Грядущих лет прекрасный урожай!

2

  • Когда твое чело избороздят
  • Глубокими следами сорок зим,
  • Кто будет помнить царственный наряд,
  • Гнушаясь жалким рубищем твоим?
  • И на вопрос: «Где прячутся сейчас
  • Остатки красоты веселых лет?» —
  • Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
  • Но злой насмешкой будет твой ответ.
  • Достойней прозвучали бы слова:
  • «Вы посмотрите на моих детей.
  • Моя былая свежесть в них жива.
  • В них оправданье старости моей».
  • Пускай с годами стынущая кровь
  • В наследнике твоем пылает вновь!

3

  • Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
  • И, если повторить не поспешишь
  • Свои черты, природу ты обидишь,
  • Благословенья женщину лишишь.
  • Какая смертная не будет рада
  • Отдать тебе нетронутую новь?
  • Или бессмертия тебе не надо, —
  • Так велика к себе твоя любовь?
  • Для материнских глаз ты — отраженье
  • Давно промчавшихся апрельских дней.
  • И ты найдешь под старость утешенье
  • В таких же окнах юности твоей.
  • Но, ограничив жизнь своей судьбою,
  • Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!

4

  • Растратчик милый, расточаешь ты
  • Свое наследство в буйстве сумасбродном.
  • Природа нам не дарит красоты,
  • А в долг дает — свободная свободным.
  • Прелестный скряга, ты присвоить рад
  • То, что дано тебе для передачи.
  • Несчитанный ты укрываешь клад,
  • Не становясь от этого богаче.
  • Ты заключаешь сделки сам с собой,
  • Себя лишая прибылей богатых.
  • И в грозный час, назначенный судьбой,
  • Какой отчет отдашь в своих растратах?
  • С тобою образ будущих времен,
  • Невоплощенный, будет погребен.

5

  • Украдкой время с тонким мастерством
  • Волшебный праздник создает для глаз.
  • И то же время в беге круговом
  • Уносит всё, что радовало нас.
  • Часов и дней безудержный поток
  • Уводит лето в сумрак зимних дней,
  • Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
  • Земля мертва и белый плащ на ней.
  • И только аромат цветущих роз —
  • Летучий пленник, запертый в стекле, —
  • Напоминает в стужу и мороз
  • О том, что лето было на земле.
  • Свой прежний блеск утратили цветы,
  • Но сохранили душу красоты.

6

  • Смотри же, чтобы жесткая рука
  • Седой зимы в саду не побывала,
  • Пока не соберешь цветов, пока
  • Весну не сохранишь на дне фиала.
  • Как человек, что драгоценный вклад
  • С лихвой обильной получил обратно,
  • Себя себе вернуть ты будешь рад
  • С законной прибылью десятикратной.
  • Ты будешь жить на свете десять раз,
  • Десятикратно в детях повторённый,
  • И вправе будешь в свой последний час
  • Торжествовать над смертью покоренной.
  • Ты слишком щедро одарен судьбой,
  • Чтоб совершенство умерло с тобой.

7

  • Пылающую голову рассвет
  • Приподымает с ложа своего,
  • И все земное шлет ему привет,
  • Лучистое встречая божество.
  • Когда в расцвете сил, в полдневный час,
  • Светило смотрит с вышины крутой, —
  • С каким восторгом миллионы глаз
  • Следят за колесницей золотой.
  • Когда же солнце завершает круг
  • И катится устало на закат,
  • Глаза его поклонников и слуг
  • Уже в другую сторону глядят.
  • Оставь же сына, юность хороня.
  • Он встретит солнце завтрашнего дня!

8

  • Ты — музыка, но звукам музыкальным
  • Ты внемлешь с непонятною тоской.
  • Зачем же любишь то, что так печально,
  • Встречаешь муку радостью такой?
  • Где тайная причина этой муки?
  • Не потому ли грустью ты объят,
  • Что стройно согласованные звуки
  • Упреком одиночеству звучат?
  • Прислушайся, как дружественно струны
  • Вступают в строй и голос подают, —
  • Как будто мать, отец и отрок юный
  • В счастливом единении поют.
  • Нам говорит согласье струн в концерте,
  • Что одинокий путь подобен смерти.

9

  • Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
  • Ты не связал себя ни с кем любовью.
  • Но если б грозный рок тебя унес,
  • Весь мир надел бы покрывало вдовье.
  • В своем ребенке скорбная вдова
  • Любимых черт находит отраженье.
  • А ты не оставляешь существа,
  • В котором свет нашел бы утешенье.
  • Богатство, что растрачивает мот,
  • Меняя место, в мире остается.
  • А красота бесследно промелькнет,
  • И молодость, исчезнув, не вернется.
  • Кто предает себя же самого —
  • Не любит в этом мире никого!

10

  • По совести скажи: кого ты любишь?
  • Ты знаешь, любят многие тебя.
  • Но так беспечно молодость ты губишь,
  • Что ясно всем — живешь ты, не любя.
  • Свой лютый враг, не зная сожаленья,
  • Ты разрушаешь тайно день за днем
  • Великолепный, ждущий обновленья,
  • К тебе в наследство перешедший дом.
  • Переменись — и я прощу обиду,
  • В душе любовь, а не вражду пригрей.
  • Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
  • И стань к себе щедрее и добрей.
  • Пусть красота живет не только ныне,
  • Но повторит себя в любимом сыне.

11

  • Мы вянем быстро — так же, как растем,
  • Растем в потомках, в новом урожае.
  • Избыток сил в наследнике твоем
  • Считай своим, с годами остывая.
  • Вот мудрости и красоты закон.
  • А без него царили бы на свете
  • Безумье, старость до конца времен,
  • И мир исчез бы в шесть десятилетий.
  • Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
  • Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
  • А ты дары такие получил,
  • Что возвратить их можешь многократно.
  • Ты вырезан искусно, как печать,
  • Чтобы векам свой оттиск передать.

12

  • Когда часы мне говорят, что свет
  • Потонет скоро в грозной тьме ночной,
  • Когда фиалки вянет нежный цвет
  • И темный локон блещет сединой,
  • Когда листва несется вдоль дорог,
  • В полдневный зной хранившая стада,
  • И нам кивает с погребальных дрог
  • Седых снопов густая борода, —
  • Я думаю о красоте твоей,
  • О том, что ей придется отцвести,
  • Как всем цветам лесов, лугов, полей,
  • Где новое готовится расти.
  • Но если смерти серп неумолим,
  • Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

13

  • Не изменяйся, будь самим собой.
  • Ты можешь быть собой, пока живешь.
  • Когда же смерть разрушит облик твой,
  • Пусть будет кто-то на тебя похож.
  • Тебе природой красота дана
  • На очень краткий срок, и потому
  • Пускай к потомку перейдет она, —
  • Как бы опять к тебе же самому.
  • В заботливых руках прекрасный дом
  • Не дрогнет перед яростью зимы.
  • Пусть никогда не воцарится в нем
  • Безмолвье смерти, холода и тьмы,
  • Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,
  • Сказать, как ты: — Был у меня отец!

14

  • Я не по звездам о судьбе гадаю,
  • И астрономия не скажет мне,
  • Какие звезды в небе к урожаю,
  • К чуме, пожару, голоду, войне.
  • Не знаю я, ненастье иль погоду
  • Сулит зимой и летом календарь,
  • И не могу судить по небосводу,
  • Какой счастливей будет государь.
  • Но вижу я в твоих глазах предвестье,
  • По неизменным звездам узнаю,
  • Что правда с красотой пребудут вместе,
  • Когда продлишь в потомках жизнь свою.
  • А если нет, — под гробовой плитою
  • Исчезнет правда вместе с красотою.

15

  • Когда подумаю, что миг единый
  • От увяданья отделяет рост,
  • Что этот мир — подмостки, где картины
  • Сменяются под волхвованье звезд,
  • Что нас, как всходы нежные растений,
  • Растят и губят те же небеса,
  • Что смолоду в нас бродит сок весенний,
  • Но вянет наша сила и краса, —
  • О, как я дорожу твоей весною,
  • Твоей прекрасной юностью в цвету.
  • А время на тебя идет войною
  • И день твой ясный гонит в темноту.
  • Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
  • Твой век возобновит прививкой новой.

16

  • Но если время нам грозит осадой,
  • То почему в расцвете сил своих
  • Не защитишь ты молодость оградой
  • Надежнее, чем мой бесплодный стих?
  • Вершины ты достиг пути земного,
  • И столько юных, девственных сердец
  • Твой нежный облик повторить готовы,
  • Как не повторит кисть или резец.
  • Так жизнь исправит всё, что изувечит.
  • И если ты любви себя отдашь,
  • Она тебя верней увековечит,
  • Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
  • Отдав себя, ты сохранишь навеки
  • Себя в созданье новом — в человеке.

17

  • Как мне уверить в доблестях твоих
  • Тех, до кого дойдет моя страница?
  • Но знает бог, что этот скромный стих
  • Сказать не может больше, чем гробница.
  • Попробуй я оставить твой портрет,
  • Изобразить стихами взор чудесный, —
  • Потомок только скажет: «Лжет поэт,
  • Придав лицу земному свет небесный!»
  • И этот старый, пожелтевший лист
  • Отвергнет он, как болтуна седого,
  • Сказав небрежно: «Старый плут речист,
  • Да правды нет в его речах ни слова!»
  • Но доживи твой сын до этих дней,
  • Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

18

  • Сравню ли с летним днем твои черты?
  • Но ты милей, умеренней и краше.
  • Ломает буря майские цветы,
  • И так недолговечно лето наше!
  • То нам слепит глаза небесный глаз,
  • То светлый лик скрывает непогода.
  • Ласкает, нежит и терзает нас
  • Своей случайной прихотью природа.
  • А у тебя не убывает день,
  • Не увядает солнечное лето.
  • И смертная тебя не скроет тень, —
  • Ты будешь вечно жить в строках поэта.
  • Среди живых ты будешь до тех пор,
  • Доколе дышит грудь и видит взор.

19

  • Ты притупи, о время, когти льва,
  • Клыки из пасти леопарда рви,
  • В прах обрати земные существа
  • И феникса сожги в его крови.
  • Зимою, летом, осенью, весной
  • Сменяй улыбкой слезы, плачем — смех.
  • Что хочешь делай с миром и со мной, —
  • Один тебе я запрещаю грех.
  • Чело, ланиты друга моего
  • Не борозди тупым своим резцом.
  • Пускай черты прекрасные его
  • Для всех времен послужат образцом.
  • А коль тебе не жаль его ланит,
  • Мой стих его прекрасным сохранит!

20

  • Лик женщины, но строже, совершенней
  • Природы изваяло мастерство.
  • По-женски нежен ты, но чужд измене,
  • Царь и царица сердца моего.
  • Твой ясный взор лишен игры лукавой,
  • Но золотит сияньем всё вокруг.
  • Он мужествен и властью величавой
  • Друзей пленяет и разит подруг.
  • Тебя природа женщиною милой
  • Задумала, но, страстью пленена,
  • Ненужной мне приметой наделила,
  • А женщин осчастливила она.
  • Пусть будет так. Но вот мое условье:
  • Люби меня, а их дари любовью.

21

  • Не соревнуюсь я с творцами од,
  • Которые раскрашенным богиням
  • В подарок преподносят небосвод
  • Со всей землей и океаном синим.
  • Пускай они для украшенья строф
  • Твердят в стихах, между собою споря,
  • О звездах неба, о венках цветов,
  • О драгоценностях земли и моря.
  • В любви и в слове — правда мой закон,
  • И я пишу, что милая прекрасна,
  • Как все, кто смертной матерью рожден,
  • А не как солнце или месяц ясный.
  • Я не хочу хвалить любовь мою, —
  • Я никому ее не продаю!

22

  • Лгут зеркала, — какой же я старик!
  • Я молодость твою делю с тобою.
  • Но если дни избороздят твой лик,
  • Я буду знать, что побежден судьбою.
  • Как в зеркало, глядясь в твои черты,
  • Я самому себе кажусь моложе.
  • Мне молодое сердце даришь ты,
  • И я тебе свое вручаю тоже.
  • Старайся же себя оберегать —
  • Не для себя: хранишь ты сердце друга.
  • А я готов, как любящая мать,
  • Беречь твое от горя и недуга.
  • Одна судьба у наших двух сердец:
  • Замрет мое — и твоему конец!

23

  • Как тот актер, который, оробев,
  • Теряет нить давно знакомой роли,
  • Как тот безумец, что, впадая в гнев,
  • В избытке сил теряет силу воли, —
  • Так я молчу, не зная, что сказать,
  • Не оттого, что сердце охладело.
  • Нет, на мои уста кладет печать
  • Моя любовь, которой нет предела.
  • Так пусть же книга говорит с тобой.
  • Пускай она, безмолвный мой ходатай,
  • Идет к тебе с признаньем и мольбой
  • И справедливой требует расплаты.
  • Прочтешь ли ты слова любви немой?
  • Услышишь ли глазами голос мой?

24

  • Мой глаз гравёром стал и образ твой
  • Запечатлел в моей груди правдиво.
  • С тех пор служу я рамою живой,
  • А лучшее в искусстве — перспектива.
  • Сквозь мастера смотри на мастерство,
  • Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
  • Та мастерская, что хранит его,
  • Застеклена любимыми глазами.
  • Мои глаза с твоими так дружны:
  • Моими я тебя в душе рисую.
  • Через твои с небесной вышины
  • Заглядывает солнце в мастерскую.
  • Увы, моим глазам через окно
  • Твое увидеть сердце не дано.

25

  • Кто под звездой счастливою рожден —
  • Гордится славой, титулом и властью.
  • А я судьбой скромнее награжден,
  • И для меня любовь — источник счастья.
  • Под солнцем пышно листья распростер
  • Наперсник принца, ставленник вельможи.
  • Но гаснет солнца благосклонный взор,
  • И золотой подсолнух гаснет тоже.
  • Военачальник, баловень побед,
  • В бою последнем терпит пораженье,
  • И всех его заслуг потерян след.
  • Его удел — опала и забвенье.
  • Но нет угрозы титулам моим
  • Пожизненным: любил, люблю, любим.

26

  • Покорный данник, верный королю,
  • Я, движимый почтительной любовью,
  • К тебе посольство письменное шлю,
  • Лишенное красот и острословья.
  • Я не нашел тебя достойных слов.
  • Но, если чувства верные оценишь,
  • Ты этих бедных и нагих послов
  • Своим воображением оденешь.
  • А может быть, созвездья, что ведут
  • Меня вперед неведомой дорогой,
  • Нежданный блеск и славу придадут
  • Моей судьбе, безвестной и убогой.
  • Тогда любовь я покажу свою,
  • А до поры во тьме ее таю.

27

  • Трудами изнурен, хочу уснуть,
  • Блаженный отдых обрести в постели.
  • Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
  • В своих мечтах — к одной и той же цели.
  • Мои мечты и чувства в сотый раз
  • Идут к тебе дорогой пилигрима,
  • И, не смыкая утомленных глаз,
  • Я вижу тьму, что и слепому зрима.
  • Усердным взором сердца и ума
  • Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
  • И кажется великолепной тьма,
  • Когда в нее ты входишь светлой тенью.
  • Мне от любви покоя не найти.
  • И днем и ночью — я всегда в пути.

28

  • Как я могу усталость превозмочь,
  • Когда лишен я благости покоя?
  • Тревоги дня не облегчает ночь,
  • А ночь, как день, томит меня тоскою.
  • И день и ночь — враги между собой —
  • Как будто подают друг другу руки.
  • Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
  • А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
  • Чтобы к себе расположить рассвет,
  • Я сравнивал с тобою день погожий
  • И смуглой ночи посылал привет,
  • Сказав, что звезды на тебя похожи.
  • Но все трудней мой следующий день,
  • И все темней грядущей ночи тень.

29

  • Когда, в раздоре с миром и судьбой,
  • Припомнив годы, полные невзгод,
  • Тревожу я бесплодною мольбой
  • Глухой и равнодушный небосвод
  • И, жалуясь на горестный удел,
  • Готов меняться жребием своим
  • С тем, кто в искусстве больше преуспел,
  • Богат надеждой и людьми любим, —
  • Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
  • Я малодушье жалкое кляну,
  • И жаворонком, вопреки судьбе,
  • Моя душа несется в вышину.
  • С твоей любовью, с памятью о ней
  • Всех королей на свете я сильней.

30

  • Когда на суд безмолвных, тайных дум
  • Я вызываю голоса былого, —
  • Утраты все приходят мне на ум,
  • И старой болью я болею снова.
  • Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
  • О тех, кого во тьме таит могила,
  • Ищу любовь погибшую мою
  • И все, что в жизни мне казалось мило.
  • Веду я счет потерянному мной
  • И ужасаюсь вновь потере каждой,
  • И вновь плачу я дорогой ценой
  • За то, за что платил уже однажды!
  • Но прошлое я нахожу в тебе
  • И все готов простить своей судьбе.

31

  • В твоей груди я слышу все сердца,
  • Что я считал сокрытыми в могилах.
  • В чертах прекрасных твоего лица
  • Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
  • Немало я над ними пролил слез,
  • Склоняясь ниц у камня гробового,
  • Но, видно, рок на время их унес, —
  • И вот теперь встречаемся мы снова.
  • В тебе нашли последний свой приют
  • Мне близкие и памятные лица,
  • И все тебе с поклоном отдают
  • Моей любви растраченной частицы.
  • Всех дорогих в тебе я нахожу
  • И весь тебе — им всем — принадлежу.

32

  • О, если ты тот день переживешь,
  • Когда меня накроет смерть доскою,
  • И эти строчки бегло перечтешь,
  • Написанные дружеской рукою, —
  • Сравнишь ли ты меня и молодежь?
  • Ее искусство выше будет вдвое.
  • Но пусть я буду по-милу хорош
  • Тем, что при жизни полон был тобою.
  • Ведь если бы я не отстал в пути,
  • С растущим веком мог бы я расти
  • И лучшие принес бы посвященья
  • Среди певцов иного поколенья.
  • Но так как с мертвым спор ведут они. —
  • Во мне любовь, в них мастерство цени!

33

  • Я наблюдал, как солнечный восход
  • Ласкает горы взором благосклонным,
  • Потом улыбку шлет лугам зеленым
  • И золотит поверхность бледных вод.
  • Но часто позволяет небосвод
  • Слоняться тучам перед светлым троном.
  • Они ползут над миром омраченным,
  • Лишая землю царственных щедрот.
  • Так солнышко мое взошло на час,
  • Меня дарами щедро осыпая.
  • Подкралась туча хмурая, слепая,
  • И нежный свет любви моей угас.
  • Но не ропщу я на печальный жребий, —
  • Бывают тучи на земле, как в небе.

34

  • Блистательный мне был обещан день,
  • И без плаща я свой покинул дом.
  • Но облаков меня догнала тень,
  • Настигла буря с градом и дождем.
  • Пускай потом, пробившись из-за туч,
  • Коснулся нежно моего чела,
  • Избитого дождем, твой кроткий луч, —
  • Ты исцелить мне раны не могла.
  • Меня не радует твоя печаль,
  • Раскаянье твое не веселит.
  • Сочувствие обидчика едва ль
  • Залечит язвы жгучие обид.
  • Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
  • Как ливень, смыли все грехи твои!

35

  • Ты не грусти, сознав свою вину.
  • Нет розы без шипов; чистейший ключ
  • Мутят песчинки; солнце и луну
  • Скрывает тень затменья или туч.
  • Мы все грешны, и я не меньше всех
  • Грешу в любой из этих горьких строк,
  • Сравненьями оправдывая грех,
  • Прощая беззаконно твой порок.
  • Защитником я прихожу на суд,
  • Чтобы служить враждебной стороне.
  • Моя любовь и ненависть ведут
  • Войну междоусобную во мне.
  • Хоть ты меня ограбил, милый вор,
  • Но я делю твой грех и приговор.

36

  • Признаюсь я, что двое мы с тобой,
  • Хотя в любви мы существо одно.
  • Я не хочу, чтоб мой порок любой
  • На честь твою ложился как пятно.
  • Пусть нас в любви одна связует нить,
  • Но в жизни горечь разная у нас.
  • Она любовь не может изменить,
  • Но у любви крадет за часом час.
  • Как осужденный, права я лишен
  • Тебя при всех открыто узнавать,
  • И ты принять не можешь мой поклон,
  • Чтоб не легла на честь твою печать.
  • Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю,
  • Что весь я твой и честь твою делю!

37

  • Как радует отца на склоне дней
  • Наследников отвага молодая,
  • Так правдою и славою твоей
  • Любуюсь я, бесславно увядая.
  • Великодушье, знатность, красота,
  • И острый ум, и сила, и здоровье —
  • Едва ль не каждая твоя черта
  • Передается мне с твоей любовью.
  • Не беден я, не слаб, не одинок,
  • И тень любви, что на меня ложится,
  • Таких щедрот несет с собой поток,
  • Что я живу одной ее частицей.
  • Все, что тебе могу я пожелать,
  • Нисходит от тебя, как благодать.

38

  • Неужто музе не хватает темы,
  • Когда ты можешь столько подарить
  • Чудесных дум, которые не все мы
  • Достойны на бумаге повторить.
  • И если я порой чего-то стою,
  • Благодари себя же самого.
  • Тот поражен душевной немотою,
  • Кто в честь твою не скажет ничего.
  • Для нас ты будешь музою десятой
  • И в десять раз прекрасней остальных,
  • Чтобы стихи, рожденные когда-то,
  • Мог пережить тобой внушенный стих.
  • Пусть будущие славят поколенья
  • Нас за труды, тебя — за вдохновенье.

39

  • О, как тебе хвалу я воспою,
  • Когда с тобой одно мы существо?
  • Нельзя же славить красоту свою,
  • Нельзя хвалить себя же самого.
  • Затем-то мы и существуем врозь,
  • Чтоб оценил я прелесть красоты
  • И чтоб тебе услышать довелось
  • Хвалу, которой стоишь только ты.
  • Разлука тяжела нам, как недуг,
  • Но временами одинокий путь
  • Счастливейшим мечтам дает досуг
  • И позволяет время обмануть.
  • Разлука сердце делит пополам,
  • Чтоб славить друга легче было нам.

40

  • Все страсти, все любви мои возьми —
  • От этого приобретешь ты мало.
  • Всё, что любовью названо людьми,
  • И без того тебе принадлежало.
  • Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
  • Что ты владеешь тем, чем я владею.
  • Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
  • Что пренебрег любовью ты моею.
  • Ты нищего лишил его сумы,
  • Но я простил пленительного вора.
  • Любви обиды переносим мы
  • Трудней, чем яд открытого раздора.
  • О ты, чье зло мне кажется добром,
  • Убей меня, о мне не будь врагом!

41

  • Беспечные обиды юных лет,
  • Что ты наносишь мне, не зная сам,
  • Когда меня в твоем сознанье нет, —
  • К лицу твоим летам, твоим чертам.
  • Приветливый, — ты лестью окружен,
  • Хорош собой, — соблазну ты открыт.
  • А перед лаской искушенных жен
  • Сын женщины едва ли устоит.
  • Но жалко, что в избытке юных сил
  • Меня не обошел ты стороной
  • И тех сердечных уз не пощадил,
  • Где должен был нарушить долг двойной.
  • Неверную своей красой пленя,
  • Ты дважды правду отнял у меня.

42

  • Полгоря в том, что ты владеешь ею,
  • Но сознавать и видеть, что она
  • Тобой владеет, — вдвое мне больнее.
  • Твоей любви утрата мне страшна.
  • Я сам для вас придумал оправданье:
  • Любя меня, ее ты полюбил,
  • А милая тебе дарит свиданья
  • За то, что ты мне бесконечно мил.
  • И если мне терять необходимо, —
  • Свои потери вам я отдаю:
  • Ее любовь нашел мой друг любимый,
  • Любимая нашла любовь твою.
  • Но если друг и я — одно и то же,
  • То я, как прежде, ей всего дороже…

43

  • Смежая веки, вижу я острей.
  • Открыв глаза, гляжу, не замечая,
  • Но светел темный взгляд моих очей,
  • Когда во сне к тебе их обращаю.
  • И если так светла ночная тень —
  • Твоей неясной тени отраженье, —
  • То как велик твой свет в лучистый день.
  • Насколько явь светлее сновиденья!
  • Каким бы счастьем было для меня —
  • Проснувшись утром, увидать воочью
  • Тот ясный лик в лучах живого дня,
  • Что мне светил туманно мертвой ночью.
  • День без тебя казался ночью мне,
  • А день я видел по ночам во сне.

44

  • Когда бы мыслью стала эта плоть, —
  • О, как легко, наперекор судьбе,
  • Я мог бы расстоянье побороть
  • И в тот же миг перенестись к тебе.
  • Будь я в любой из отдаленных стран,
  • Я миновал бы тридевять земель.
  • Пересекают мысли океан
  • С той быстротой, с какой наметят цель.
  • Пускай моя душа — огонь и дух,
  • Но за мечтой, родившейся в мозгу,
  • Я, созданный из элементов двух —
  • Земли с водой, — угнаться не могу.
  • Земля, — к земле навеки я прирос,
  • Вода, — я лью потоки горьких слез.

45

  • Другие две основы мирозданья —
  • Огонь и воздух — более легки.
  • Дыханье мысли и огонь желанья
  • Я шлю к тебе, пространству вопреки.
  • Когда они — две вольные стихии —
  • К тебе любви посольством улетят,
  • Со мною остаются остальные
  • И тяжестью мне душу тяготят.
  • Тоскую я, лишенный равновесья,
  • Пока стихии духа и огня
  • Ко мне обратно не примчатся с вестью,
  • Что друг здоров и помнит про меня.
  • Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
  • Летят к тебе и мысли и стремленья.

46

  • Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:
  • Они тебя не могут поделить.
  • Мой глаз твой образ требует себе,
  • А сердце в сердце хочет утаить.
  • Клянется сердце верное, что ты
  • Невидимо для глаз хранишься в нем.
  • А глаз уверен, что твои черты
  • Хранит он в чистом зеркале своем.
  • Чтоб рассудить междоусобный спор,
  • Собрались мысли за столом суда
  • И помирить решили ясный взор
  • И дорогое сердце навсегда.
  • Они на части разделили клад,
  • Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.

47

У сердца с глазом — тайный договор:

  • Они друг другу облегчают муки,
  • Когда тебя напрасно ищет взор
  • И сердце задыхается в разлуке.
  • Твоим изображеньем зоркий глаз
  • Дает и сердцу любоваться вволю.
  • А сердце глазу в свой урочный час
  • Мечты любовной уступает долю.
  • Так в помыслах моих иль во плоти
  • Ты предо мной в мгновение любое.
  • Не дальше мысли можешь ты уйти.
  • Я неразлучен с ней, она — с тобою.
  • Мой взор тебя рисует и во сне
  • И будит сердце спящее во мне.

48

  • Заботливо готовясь в дальний путь,
  • Я безделушки запер на замок,
  • Чтоб на мое богатство посягнуть
  • Незваный гость какой-нибудь не мог.
  • А ты, кого мне больше жизни жаль,
  • Пред кем и золото — блестящий сор,
  • Моя утеха и моя печаль, —
  • Тебя любой похитить может вор.
  • В каком ларце таить мне божество,
  • Чтоб сохранить навеки взаперти?
  • Где, как не в тайне сердца моего,
  • Откуда ты всегда вольна уйти.
  • Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
  • Приманчивый для самых честных глаз!

49

  • В тот черный день (пусть он минует нас!),
  • Когда увидишь все мои пороки,
  • Когда терпенья истощишь запас
  • И мне объявишь приговор жестокий,
  • Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
  • Меня едва подаришь взглядом ясным
  • И я увижу холод и покой
  • В твоем лице, по-прежнему прекрасном, —
  • В тот день поможет горю моему
  • Сознание, что я тебя не стою,
  • И руку я в присяге подниму,
  • Всё оправдав своей неправотою.
  • Меня оставить вправе ты, мой друг.
  • А у меня для счастья нет заслуг.

50

  • Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
  • Не ожидая дальше ничего,
  • Отсчитывать уныло, сколько миль
  • Отъехал я от счастья своего.
  • Усталый конь, забыв былую прыть,
  • Едва трусит лениво подо мной, —
  • Как будто знает: незачем спешить
  • Тому, кто разлучен с душой родной.
  • Хозяйских шпор не слушается он
  • И только ржаньем шлет мне свой укор.
  • Меня больнее ранит этот стон,
  • Чем бедного коня — удары шпор.
  • Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
  • За мною — радость, впереди — печаль.

51

  • Так я оправдывал несносный нрав
  • Упрямого, ленивого коня,
  • Который был в своем упрямстве прав,
  • Когда в изгнанье шагом вез меня.
  • Но будет непростительным грехом,
  • Коль он обратно так же повезет.
  • Да поскачи на вихре я верхом,
  • Я думал бы: как тихо он ползет!
  • Желанья не догонит лучший конь,
  • Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
  • Оно легко несется, как огонь,
  • И говорит ленивейшей из кляч:
  • — Ты, бедная, шажком себе иди,
  • А я помчусь на крыльях впереди!

52

  • Как богачу, доступно мне в любое
  • Мгновение сокровище мое.
  • Но знаю я, что хрупко острие
  • Минут счастливых, данных мне судьбою.
  • Нам праздники, столь редкие в году,
  • Несут с собой тем большее веселье.
  • И редко расположены в ряду
  • Других камней алмазы ожерелья.
  • Пускай скрывает время, как ларец,
  • Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
  • Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
  • Оно освобождает наконец.
  • Ты мне даришь и торжество свиданья,
  • И трепетную радость ожиданья.

53

  • Какою ты стихией порожден?
  • Все по одной отбрасывают тени,
  • li>А за тобою вьется миллион
  • Твоих теней, подобий, отражений.
  • Вообразим Адониса портрет, —
  • С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
  • Елене в древности дивился свет.
  • Ты — древнего искусства образ новый.
  • Невинную весну и зрелый год
  • Хранит твой облик, внутренний и внешний:
  • Как время жатвы, полон ты щедрот,
  • А видом день напоминаешь вешний.
  • Всё, что прекрасно, мы зовем твоим.
  • Но с чем же сердце верное сравним?

54

  • Прекрасное прекрасней во сто крат,
  • Увенчанное правдой драгоценной.
  • Мы в нежных розах ценим аромат,
  • В их пурпуре живущий сокровенно.
  • Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
  • И стебель, и шипы, и листья те же,
  • И так же пурпур лепестков глубок,
  • И тот же венчик, что у розы свежей, —
  • Они цветут, не радуя сердец,
  • И вянут, отравляя нам дыханье.
  • А у душистых роз иной конец:
  • Их душу перельют в благоуханье.
  • Когда погаснет блеск очей твоих,
  • Вся прелесть правды перельется в стих.

55

  • Замшелый мрамор царственных могил
  • Исчезнет раньше этих веских слов,
  • В которых я твой образ сохранил.
  • К ним не пристанет пыль и грязь веков.
  • Пусть опрокинет статуи война,
  • Мятеж развеет каменщиков труд,
  • Но врезанные в память письмена
  • Бегущие столетья не сотрут.
  • Ни смерть не увлечет тебя на дно,
  • Ни темного забвения вражда.
  • Тебе с потомством дальним суждено,
  • Мир износив, увидеть день суда.
  • Итак, до пробуждения живи
  • В стихах, в сердцах, исполненных любви!

56

  • Проснись, любовь! Твое ли острие
  • Тупей, чем жало голода и жажды?
  • Как ни обильны яства и питье,
  • Нельзя навек насытиться однажды.
  • Так и любовь. Ее голодный взгляд
  • Сегодня утолен до утомленья,
  • А завтра снова ты огнем объят,
  • Рожденным для горенья, а не тленья.
  • Чтобы любовь была нам дорога,
  • Пусть океаном будет час разлуки,
  • Пусть двое, выходя на берега,
  • Один к другому простирают руки.
  • Пусть зимней стужей будет этот час,
  • Чтобы весна теплей пригрела нас!

57

  • Для верных слуг нет ничего другого,
  • Как ожидать у двери госпожу.
  • Так, прихотям твоим служить готовый,
  • Я в ожиданье время провожу.
  • Я про себя бранить не смею скуку,
  • За стрелками часов твоих следя.
  • Не проклинаю горькую разлуку,
  • За дверь твою по знаку выходя.
  • Не позволяю помыслам ревнивым
  • Переступать заветный твой порог,
  • И, бедный раб, считаю я счастливым
  • Того, кто час пробыть с тобою мог.
  • Что хочешь делай. Я лишился зренья,
  • И нет во мне ни тени подозренья.

58

  • Избави бог, меня лишивший воли,
  • Чтоб я посмел твой проверять досуг,
  • Считать часы и спрашивать: доколе?
  • В дела господ не посвящают слуг.
  • Зови меня, когда тебе угодно,
  • А до того я буду терпелив.
  • Удел мой — ждать, пока ты не свободна,
  • И сдерживать упрек или порыв.
  • Ты предаешься ль делу иль забаве, —
  • Сама ты госпожа своей судьбе.
  • И, провинившись пред собой, ты вправе
  • Свою вину прощать самой себе.
  • В часы твоих забот иль наслажденья
  • Я жду тебя в тоске, без осужденья…

59

  • Уж если нет на свете новизны,
  • А есть лишь повторение былого
  • И понапрасну мы страдать должны,
  • Давно рожденное рождая снова, —
  • Пусть наша память, пробежавши вспять
  • Пятьсот кругов, что солнце очертило,
  • Сумеет в древней книге отыскать
  • Запечатленный в слове лик твой милый.
  • Тогда б я знал, что думали в те дни
  • Об этом чуде, сложно совершенном,
  • Ушли ли мы вперед, или они,
  • Иль этот мир остался неизменным.
  • Но верю я, что лучшие слова
  • В честь меньшего слагались божества!

60

  • Как движется к земле морской прибой,
  • Так и ряды бессчетные минут,
  • Сменяя предыдущие собой,
  • Поочередно к вечности бегут.
  • Младенчества новорождённый серп
  • Стремится к зрелости и наконец,
  • Кривых затмений испытав ущерб,
  • Сдает в борьбе свой золотой венец.
  • Резец годов у жизни на челе
  • За полосой проводит полосу.
  • Всё лучшее, что дышит на земле,
  • Ложится под разящую косу.
  • Но время не сметет моей строки,
  • Где ты пребудешь смерти вопреки!

61

  • Твоя ль вина, что милый образ твой
  • Не позволяет мне сомкнуть ресницы
  • И, стоя у меня над головой,
  • Тяжелым векам не дает закрыться?
  • Твоя ль душа приходит в тишине
  • Мои дела и помыслы проверить,
  • Всю ложь и праздность обличить во мне,
  • Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
  • О нет, любовь твоя не так сильна,
  • Чтоб к моему являться изголовью.
  • Моя, моя любовь не знает сна.
  • На страже мы стоим с моей любовью.
  • Я не могу забыться сном, пока
  • Ты — от меня вдали — к другим близка.

62

  • Любовь к себе моим владеет взором.
  • Она проникла в кровь мою и плоть.
  • И есть ли средство на земле, которым
  • Я эту слабость мог бы побороть?
  • Мне кажется, нет равных красотою,
  • Правдивей нет на свете никого,
  • Мне кажется, так дорого я стою,
  • Как ни одно земное существо.
  • Когда же невзначай в зеркальной глади
  • Я вижу настоящий образ свой
  • В морщинах лет, — на этот образ глядя,
  • Я сознаюсь в ошибке роковой.
  • Себя, мой друг, я подменял тобою,
  • Век уходящий — юною судьбою.

63

  • Про черный день, когда моя любовь,
  • Как я теперь, узнает жизни бремя,
  • Когда с годами оскудеет кровь
  • И гладкое чело изрежет время,
  • Когда к обрыву ночи подойдет,
  • Пройдя полкруга, новое светило
  • И потеряет краски небосвод,
  • В котором солнце только что царило, —
  • Про черный день оружье я припас,
  • Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
  • Чтобы любимый образ не угас,
  • А был примером дальним поколеньям.
  • Оружье это — черная строка.
  • В ней все цвета переживут века.

64

  • Мы видели, как времени рука
  • Срывает всё, во что рядится время,
  • Как сносят башню гордую века
  • И рушит медь тысячелетий бремя,
  • Как пядь за пядью у прибрежных стран
  • Захватывает землю зыбь морская,
  • Меж тем как суша грабит океан,
  • Расход приходом мощным покрывая,
  • Как пробегает дней круговорот
  • И королевства близятся к распаду…
  • Всё говорит о том, что час пробьет —
  • И время унесет мою отраду.
  • А это — смерть!.. Печален мой удел.
  • Каким я хрупким счастьем овладел!

65

  • Уж если медь, гранит, земля и море
  • Не устоят, когда придет им срок,
  • Как может уцелеть, со смертью споря,
  • Краса твоя — беспомощный цветок?
  • Как сохрнить дыханье розы алой,
  • Когда осада тяжкая времен
  • Незыблемые сокрушает скалы
  • И рушит бронзу статуй и колонн?
  • О, горькое раздумье!.. Где, какое
  • Для красоты убежище найти?
  • Как, маятник остановив рукою,
  • Цвет времени от времени спасти?..
  • Надежды нет. Но светлый облик милый
  • Спасут, быть может, черные чернила!

66

  • Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
  • Достоинство, что просит подаянья,
  • Над простотой глумящуюся ложь,
  • Ничтожество в роскошном одеянье,
  • И совершенству ложный приговор,
  • И девственность, поруганную грубо,
  • И неуместной почести позор,
  • И мощь в плену у немощи беззубой,
  • И прямоту, что глупостью слывет,
  • И глупость в маске мудреца, пророка,
  • И вдохновения зажатый рот,
  • И праведность на службе у порока.
  • Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
  • Но как тебя покинуть, милый друг!

67

  • Спроси, зачем в пороках он живет?
  • Чтобы служить бесчестью оправданьем?
  • Чтобы грехам приобрести почет
  • И ложь прикрыть своим очарованьем?
  • Зачем искусства мертвые цвета
  • Крадут его лица огонь весенний?
  • Зачем лукаво ищет красота
  • Поддельных роз, фальшивых украшений?
  • Зачем его хранит природа-мать,
  • Когда она давно уже не в силах
  • В его щеках огнем стыда пылать,
  • Играть живою кровью в этих жилах?
  • Хранит затем, чтоб знал и помнил свет
  • О том, что было и чего уж нет!

68

  • Его лицо — одно из отражений
  • Тех дней, когда на свете красота
  • Цвела свободно, как цветок весенний,
  • И не рядилась в ложные цвета,
  • Когда никто в кладбищенской ограде
  • Не смел нарушить мертвенный покой
  • И дать забытой золотистой пряди
  • Вторую жизнь на голове другой.
  • Его лицо приветливо и скромно,
  • Уста поддельных красок лишены,
  • В его весне нет зелени заемной
  • И новизна не грабит старины.
  • Его хранит природа для сравненья
  • Прекрасной правды с ложью украшенья.

69

  • В том внешнем, что в тебе находит взор,
  • Нет ничего, что хочется исправить.
  • Вражды и дружбы общий приговор
  • Не может к правде черточки прибавить.
  • За внешний облик — внешний и почет.
  • Но голос тех же судей неподкупных
  • Звучит иначе, если речь зайдет
  • О свойствах сердца, глазу недоступных.
  • Толкует о душе твоей молва.
  • А зеркало души — ее деянья.
  • И заглушает сорная трава
  • Твоих сладчайших роз благоуханье.
  • Твой нежный сад запущен потому,
  • Что он доступен всем и никому.

70

  • То, что тебя бранят, — не твой порок.
  • Прекрасное обречено молве.
  • Его не может очернить упрек —
  • Ворона в лучезарной синеве.
  • Ты хороша, но хором клеветы
  • Еще дороже ты оценена.
  • Находит червь нежнейшие цветы,
  • А ты невинна, как сама весна.
  • Избегла ты засады юных дней,
  • Иль нападавший побежден был сам,
  • Но чистотой и правдою своей
  • Ты не замкнешь уста клеветникам.
  • Без этой легкой тени на челе
  • Одна бы ты царила на земле!

71

  • Ты погрусти, когда умрет поэт,
  • Покуда звон ближайшей из церквей
  • Не возвестит, что этот низкий свет
  • Я променял на низший мир червей.
  • И если перечтешь ты мой сонет,
  • Ты о руке остывшей не жалей.
  • Я не хочу туманить нежный цвет
  • Очей любимых памятью своей.
  • Я не хочу, чтоб эхо этих строк
  • Меня напоминало вновь и вновь.
  • Пускай замрут в один и тот же срок
  • Мое дыханье и твоя любовь!..
  • Я не хочу, чтобы своей тоской
  • Ты предала себя молве людской.

72

  • Дабы не мог тебя заставить свет
  • Рассказывать, что ты во мне любила, —
  • Забудь меня, когда на склоне лет
  • Иль до того возьмет меня могила.
  • Так мало ты хорошего найдешь,
  • Перебирая все мои заслуги,
  • Что поневоле, говоря о друге,
  • Придумаешь спасительную ложь.
  • Чтоб истинной любви не запятнать
  • Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
  • Меня скорей из памяти изгладь, —
  • Иль дважды мне ответ придется дать:
  • За то, что был при жизни столь ничтожным
  • И что потом тебя заставил лгать!

73

  • То время года видишь ты во мне,
  • Когда один-другой багряный лист
  • От холода трепещет в вышине —
  • На хорах, где умолк веселый свист.
  • Во мне ты видишь тот вечерний час,
  • Когда поблек на западе закат
  • И купол неба, отнятый у нас,
  • Подобьем смерти — сумраком объят.
  • Во мне ты видишь блеск того огня,
  • Который гаснет в пепле прошлых дней,
  • И то, что жизнью было для меня,
  • Могилою становится моей.
  • Ты видишь всё. Но близостью конца
  • Теснее наши связаны сердца!

74

  • Когда меня отправят под арест
  • Без выкупа, залога и отсрочки,
  • Не глыба камня, не могильный крест —
  • Мне памятником будут эти строчки.
  • Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
  • Всё, что во мне тебе принадлежало.
  • Пускай земле достанется мой прах, —
  • Ты, потеряв меня, утратишь мало.
  • С тобою будет лучшее во мне.
  • А смерть возьмет от жизни быстротечной
  • Осадок, остающийся на дне,
  • То, что похитить мог бродяга встречный.
  • Ей — черепки разбитого ковша,
  • Тебе — мое вино, моя душа.

75

  • Ты утоляешь мой голодный взор,
  • Как землю освежительная влага.
  • С тобой веду я бесконечный спор,
  • Как со своей сокровищницей скряга.
  • То счастлив он, то мечется во сне,
  • Боясь шагов, звучащих за стеною,
  • То хочет быть с ларцом наедине,
  • То рад блеснуть сверкающей казною.
  • Так я, вкусив блаженство на пиру,
  • Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
  • Живу я тем, что у тебя беру,
  • Моя надежда, мука и награда.
  • В томительном чередованье дней
  • То я богаче всех, то всех бедней.

76

  • Увы, мой стих не блещет новизной,
  • Разнообразьем перемен нежданных.
  • Не поискать ли мне тропы иной,
  • Приемов новых, сочетаний странных?
  • Я повторяю прежнее опять,
  • В одежде старой появляюсь снова,
  • И кажется, по имени назвать
  • Меня в стихах любое может слово.
  • Всё это оттого, что вновь и вновь
  • Решаю я одну свою задачу:
  • Я о тебе пишу, моя любовь,
  • И то же сердце, те же силы трачу.
  • Всё то же солнце ходит надо мной,
  • Но и оно не блещет новизной.

77

  • Седины ваши зеркало покажет,
  • Часы — потерю золотых минут.
  • На белую страницу строчка ляжет —
  • И вашу мысль увидят и прочтут.
  • По черточкам морщин в стекле правдивом
  • Мы все ведем своим утратам счет.
  • А в шорохе часов неторопливом
  • Украдкой время к вечности течет.
  • Запечатлейте беглыми словами
  • Всё, что не в силах память удержать.
  • Своих детей, давно забытых вами,
  • Когда-нибудь вы встретите опять.
  • Как часто эти найденные строки
  • Для нас таят бесценные уроки.

78

  • Тебя я музой называл своею
  • Так часто, что теперь наперебой
  • Поэты, переняв мою затею.
  • Свои стихи украсили тобой.
  • Глаза, что петь немого научили,
  • Заставили невежество летать, —
  • Искусству тонкому придали крылья,
  • Изяществу — величия печать,
  • И всё же горд своим я приношеньем,
  • Хоть мне такие крылья не даны.
  • Стихам других ты служишь украшеньем,
  • Мои стихи тобою рождены.
  • Поэзия — в тебе. Простые чувства
  • Ты возвышать умеешь до искусства.

79

  • Когда один я находил истоки
  • Поэзии в тебе, блистал мой стих.
  • Но как теперь мои померкли строки
  • И голос музы немощной затих!
  • Я сознаю своих стихов бессилье.
  • Но всё, что можно о тебе сказать,
  • Поэт в твоем находит изобилье,
  • Чтобы тебе преподнести опять.
  • Он славит добродетель, это слово
  • Украв у поведенья твоего,
  • Он воспевает красоту, но снова
  • Приносит дар, ограбив божество.
  • Благодарить не должен тот, кто платит
  • Сполна за всё, что стихотворец тратит.

80

  • Мне изменяет голос мой и стих,
  • Когда подумаю, какой певец
  • Тебя прославил громом струн своих,
  • Меня молчать заставив наконец.
  • Но так как вольный океан широк
  • И с кораблем могучим наравне
  • Качает скромный маленький челнок, —
  • Дерзнул я появиться на волне.
  • Лишь с помощью твоей средь бурных вод
  • Могу держаться, не иду ко дну.
  • А он в сиянье парусов плывет,
  • Бездонную тревожа глубину.
  • Пускай его победный ждет венец,
  • Я не страшусь в любви найти конец.

81

  • Тебе ль меня придется хоронить
  • Иль мне тебя, — не знаю, друг мой милый.
  • Но пусть судьбы твоей прервется нить,
  • Твой образ не исчезнет за могилой.
  • Ты сохранишь и жизнь и красоту,
  • А от меня ничто не сохранится.
  • На кладбище покой я обрету,
  • А твой приют — открытая гробница.
  • Твой памятник — восторженный мой стих.
  • Кто не рожден еще, его услышит.
  • И мир повторит повесть дней твоих,
  • Когда умрут все те, кто ныне дышит.
  • Ты будешь жить, земной покинув прах,
  • Там, где живет дыханье, — на устах!

82

  • Не обручен ты с музою моей,
  • И часто снисходителен твой суд,
  • Когда тебе поэты наших дней
  • Красноречиво посвящают труд.
  • Твой ум изящен, как твои черты,
  • Гораздо тоньше всех моих похвал.
  • И поневоле строчек ищешь ты
  • Новее тех, что я тебе писал.
  • Я уступить соперникам готов.
  • Но посте риторических потуг
  • Яснее станет правда этих слов,
  • Что пишет просто говорящий друг.
  • Бескровным краска яркая нужна,
  • Твоя же кровь и без того красна.

83

Страницы: «« ... 3334353637383940 »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...