Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Антоний
- В Египет захотелось?
Предсказатель
- О, когда б
- Не ездил ты туда, а я оттуда!
Антоний
- Нельзя ль узнать причину?
Предсказатель
- На словах
- Не объясню, но чувствую: нам надо
- Назад в Египет.
Антоний
- Кто из нас, скажи,
- Счастливей будет: я иль Цезарь?
Предсказатель
- Цезарь.
- Поэтому спеши отсюда прочь.
- Приставленный к тебе хранитель-демон
- Сам по себе удачлив и велик,
- Но лишь вдали от Цезарева духа,
- А перед ним теряется. Держись
- На расстоянье.
Антоний
- Никому ни звука.
Предсказатель
- Ни полуслова. Одному тебе.
- Во что с ним ни играй, ты проиграешь.
- Все выгоды твои он осмеет.
- Взойдет его звезда, твоя заходит.
- Я говорю тебе, что рядом с ним
- Твой дух теряет самообладанье
- И окрыляется, когда один.
Антоний
- Ну ладно. Выйди. Пусть войдет Вентидий.
Предсказатель уходит.
- Давно пора Вентидию в поход.
- Искусство это или же случайность, —
- Гадальщик прав. Число очков в костях —
- И то ему послушно. В состязаньях
- Сдает мой опыт, так ему везет.
- Бросаем жребий — вновь ему удача.
- Его петух всегда бьет моего.
- В бою перепелином та же участь.
- В Египет! Я женюсь для тишины,
- Но счастье для меня лишь на Востоке.
Входит Вентидий.
- Вентидий, отправляйся на парфян.
- Приказ готов. Пойдем за назначеньем.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
Лепид
- Не думайте об этом. Торопитесь,
- Чтоб от командующих не отстать.
Агриппа
- Антонию осталось попрощаться
- С Октавией, и трогаемся в путь.
Лепид
- До скорого счастливого свиданья
- В солдатских ваших латах и плащах,
- Которые вам так идут обоим.
Меценат
- Насколько понимаю я поход,
- Мы будем до тебя, Лепид, у мыса.
Лепид
- Ваш путь короче. Я иду в обход.
- Вы на два дня меня опередите.
Меценат и Агриппа
- Прощай, Лепид!
Лепид
- Счастливого пути.
Уходят.
Сцена пятая
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
- Я б музыку послушала. Она
- Насущный хлеб влюбленных.
Все
- Музыканты!
Входит евнух Мардиан.
Клеопатра
- Нет, знаешь что, давай катать шары.
Хармиана
- Я повредила кисть. Играй с Мардьяном.
Клеопатра
- По мне, что с женщиной играть, что с ним,
- Один конец. Ну что ж, давай сыграем.
Мардиан
- Уж как могу.
Клеопатра
- Нерадостный ответ,
- Да хорошо и доброе желанье.
- Но бросим это. Удочку мою!
- Пойдемте лучше на реку дурачить
- Игрой на воздухе резвушек-рыб.
- Как подцеплю какую, да за жабры,
- Да вытащу, взгляну, — ни дать ни взять
- Антоний, и подумаю: «Попался?»
Хармиана
- Вот было смеху, помнишь? Вышел спор,
- Кто лучше удит. Водолаз навесил
- Антонию селедку под водой,
- А тот — тянуть, тянуть!
Клеопатра
- Да, было время!
- Я хохотала так, что довела
- Его до исступленья, помирилась,
- Прохохотала ночь, а на заре
- Пила с ним, напоила, нарядила
- В свою рубашку, а сама взяла
- Его филиппский меч.[147]
Входит гонец.
- Гонец из Рима!
- Скорей вестями уши завали,
- Так долго пустовавшие!
Гонец
- Царица!
Клеопатра
- Антоний умер? Если это так,
- Ты будешь для меня цареубийцей,
- А если он свободен и здоров,
- Вот золото и голубые жилки
- Моей руки, которую цари
- Дрожа лобзали.
Гонец
- Он здоров, царица.
Клеопатра
- Вот золото еще, но берегись,
- Мы пьем и за здоровие умерших,
- И если в этом смысле он здоров,
- Я это золото велю расплавить
- И глотку подлую твою залью.
Гонец
- Царица, слушай.
Клеопатра
- Слушаю. Однако
- Твой вид не предвещает мне добра.
- Возможно ли трубить с таким уныньем,
- Что он здоров? А если нездоров,
- Ты должен был, как фурия, явиться
- В венце из змей, а не как человек.
Гонец
- Угодно выслушать тебе?
Клеопатра
- Угодно
- Прибить тебя, но если, говоришь,
- Антоний жив, здоров, и не под стражей,
- И Цезарь в дружбе с ним, то я велю
- Тебя осыпать жемчугом.
Гонец
- Царица,
- Он в добром здравье.
Клеопатра
- Очень хорошо.
Гонец
- С ним в дружбе Цезарь.
Клеопатра
- Ты прекрасный малый.
Гонец
- Он близок с Цезарем, как никогда.
Клеопатра
- Я дам тебе богатство.
Гонец
- Но, царица…
Клеопатра
- Вот не люблю я этих «но». Вся речь
- Свелась на нет. Чтоб я их не слыхала!
- «Но» — это что-то вроде палача
- В предшествии злодея. Лучше разом
- Вываливай хорошее с дурным.
- Антоний в дружбе с Цезарем, свободен
- И, говоришь, здоров?
Гонец
- Свободен? Нет.
- Я этого не говорил. Он связан
- С Октавией.
Клеопатра
- С Октавиею? Чем?
Гонец
- Постелями.
Клеопатра
- Мне дурно, Хармиана.
Гонец
- Он с нею в браке.
Клеопатра
- Чтоб ты околел!
(Сбивает его с ног.)
Гонец
- Приди в себя, царица.
- Клеопатра
- Вон отсюда!
(Снова бьет его.)
- Подлец! Я выколю тебе глаза
- И вырву волосы.
(Таскает его взад и вперед.)
- Тебя отхлещут
- Железной розгой. Я тебя сварю
- В рассоле.
Гонец
- Милосердная царица,
- Я весть принес, но я их не венчал.
Клеопатра
- Скажи, что это ложь, и ты получишь
- Наместничество, славу, ты мне в счет
- Поставишь нанесенные побои
- И взыщешь все, что совесть разрешит.
Гонец
- Царица, он женился.
Клеопатра
- Нечестивец,
- Твой час настал.
(Вытаскивает кинжал.)
Гонец
- Нет, лучше убежать.
- Чем виноват я пред тобой?
(Уходит.)
Хармиана
- Царица,
- Приди в себя. Он, правда, ни при чем.
Клеопатра
- Гром может и невинного постигнуть.
- Пусть на Египет хлынет Нил! Пускай
- Голубки обратятся в злобных гадов!
- Где этот раб? Вернуть его назад.
- Хоть я бешусь, кусаться я не стану.
Хармиана
- Он оробел.
Клеопатра
- Я не коснусь его.
Хармиана уходит.
- И так уж руки об него марала,
- А виновата только я сама.
Хармиана и гонец возвращаются.
- Поди сюда. Носить дурные вести
- Хоть честный, но неблагодарный труд.
- Пусть радости нам разглашают хором,
- А горе настигает нас без слов.
Гонец
- Я исполнял свой долг.
Клеопатра
- Так он женился?
- Ты ненавистней, если скажешь «да»,
- Не станешь мне.
Гонец
- Царица, он женился.
Клеопатра
- Чтоб ты пропал! Опять ты за свое?
Гонец
- Так что ж, мне лгать, царица?
Клеопатра
- Лги, несчастный,
- Хоть пол-Египта провались и стань
- Садком для крокодилов! Убирайся!
- Будь ты Нарцисс лицом, ты б вызывал
- Во мне гадливость. Он женат?
Гонец
- Царица,
- Помилосердствуй!
Клеопатра
- Он женат?
Гонец
- Прости,
- Что я тебя не унижаю ложью,
- А только исполняю твой приказ:
- Антоний на Октавии женился.
Клеопатра
- Пусть к половинной низости твоей
- Прибавится Антониева низость!
- Пошел отсюда! Римский твой товар
- Мне не по средствам. Забирай поклажу
- И пропади.
Гонец уходит.
Хармиана
- Владычица, смирись.
Клеопатра
- Я Цезаря Антонию в угоду
- Бесславила.[148]
Хармиана
- О да, и сколько раз!
Клеопатра
- Вот и наука. Ира! Хармиана!
- Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.
- Не надо. Догони его, Алексас.
- Узнай, какое у нее лицо,
- Года какие, склонности, оттенок
- Волос, и вмиг назад.
Алексас уходит.
- А с ним навек
- Покончено. Навек ли, Хармиана?
- Он — чудище одною стороной
- И божество — другой.
(Мардиану.)
- Пускай Алексас
- Узнает рост Октавии. Ну вот.
- Без слов мне посочувствуй, Хармиана.
- Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.
Сцена шестая
Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
Помпей
- Заложники у вас и у меня.
- Давайте побеседуем до битвы.
Цезарь
- И я начать хотел бы с мирных слов.
- Мы в письмах выставили предложенья.
- Достаточно ли их, чтоб ты вложил
- Свой меч в ножны и распустил обратно
- В Сицилию всю эту молодежь?
- В противном случае они погибнут.
Помпей
- Я спрашиваю вас, оплот богов,
- Единственные господа вселенной,
- Должна ли память моего отца
- Остаться без возмездья? Он оставил
- Друзей и сына. Вам ли объяснять,
- Что значит мститель? Вами Юлий Цезарь
- В Филиппах отомщен, где тень его
- Являлась Бруту. Что могло заставить
- Быть в заговоре Кассия? Зачем
- Честнейший Брут, живая совесть римлян,
- С десятком прочих пламенных голов
- Решились окровавить Капитолий?
- Я думаю, — единственно затем,
- Чтоб человек был равен человеку.
- Для этого я оснастил свой флот,
- Который пенит бешеное море
- И с помощью которого воздам
- Неблагодарным римлянам, забывшим
- Покойного отца.
Цезарь
- Не промахнись.
Антоний
- Помпей, ты нас не запугаешь флотом.
- Поговорим и на море с тобой.
- На суше сам ты знаешь нашу силу,
Помпей
- Еще б не знать: на суше ты забрал
- Дом моего отца.[149] Но ведь кукушка
- Не вьет гнезда. Поэтому живи,
- Пока не гонят.
Лепид
- Это все не к делу.
- Не отвлекаясь в сторону, скажи,
- Как смотришь ты на наши предложенья?
Цезарь
- Вот именно.
Антоний
- Причем имей в виду
- Не голос чувств, а чистые расчеты.
Цезарь
- И вред иных, обманчивых путей.
Помпей
- Вы уступаете в мое владенье
- Сицилию с Сардинией, а я
- Берусь очистить море от пиратов
- И посылаю груз пшеницы в Рим?
- Враждующие в случае согласья
- Расходятся без боя по домам?
Цезарь, Антоний и Лепид
- Да, таковы условья.
Помпей
- Ну, так знайте:
- Я шел сюда с решеньем их принять,
- Но ты поколебал меня, Антоний.
- Не стоит оглашать, но, так и быть,
- Придется. В дни, когда твой брат и Цезарь
- Врагами были, матушка твоя
- Нашла в Сицилии гостеприимство.
Антоний
- Я это знал, Помпей, и все мечтал,
- Как отблагодарить тебя полнее.
Помпей
- Тогда дай руку, все в порядке, брат,
- Я тут тебя никак не думал встретить.
Антоний
- Спать на Востоке хорошо. Я встал
- Из-за тебя с египетской постели.
- Ты прав, Помпей, что разбудил меня.
Цезарь
- Ты очень изменился с нашей встречи.
Помпей
- Какие бы морщины на лице
- Ни клало время, сердце неизменно.
Лепид
- Счастливое свиданье.
Помпей
- Да, Лепид.
- Надеюсь. Примиренье состоялось.
- Я только попрошу, чтоб договор
- Был переписан и скреплен печатью.
Цезарь
- Да, это первым делом.
Помпей
- Перед тем
- Как разойтись, почтим друг друга пиром.
- Потянем жребии, кому начать.
Антоний
- Мне первому, Помпей.
Помпей
- Нет, нет, Антоний,
- По жребию. Ведь ты нас все равно
- Забьешь своей египетскою кухней,
- Я слышал, Юлий Цезарь от пиров
- Там растолстел.
Антоний
- Ты слишком много слышал.
Помпей
- Я ничего дурного не сказал.
Антоний
- И ничего хорошего.
Помпей
- Я слышал,
- Аполлодор носил…
Энобарб
- Ну и носил.
- Тебе-то что?
Помпей
- Кого носил?
Энобарб
- Царицу
- Носил в потемках Цезарю в мешке.[150]
Помпей
- Я лишь теперь тебя узнал, приятель.
- Ну, как живешь?
Энобарб
- Отлично. А могу
- И лучше: впереди четыре пира.
Помпей
- Ну, здравствуй. Никогда я не питал
- К тебе вражды. Дерешься ты на славу.
- Я это видел.
Энобарб
- Здравствуй. Никогда
- Я не питал к тебе любви, однако
- Хвалил во всех тех случаях, когда
- Заслуживал ты вдесятеро больше.
Помпей
- Мне нравится твой грубый разговор.
- Ты искренен. Прошу вас на галеру.
- Ну, господа?
Цезарь, Антоний и Лепид
- Дорогу покажи.
Помпей
- Идемте.
Все, кроме Менаса и Энобарба, уходят.
Менас (в сторону). Твой отец, Помпей, никогда не заключил бы такого договора. (Громко.) Мы где-то виделись.
Энобарб. На море, кажется.
Менас. И точно: на море.
Энобарб. Ты хорошо держишься на воде.
Менас. А ты на суше.
Энобарб. Я хвалю каждого, кто хвалит меня. Хотя, конечно, нельзя отрицать подвигов, которые я совершил на суше.
Менас. А я на море.
Энобарб. Кое-что, конечно, было бы тебе лучше отрицать. Ты на море большой разбойник.
Менас. А ты на суше.
Энобарб. Это сторона моей сухопутной службы несущественна. Однако руку, Менас. Если бы наши глаза были приставами, они бы сейчас накрыли двух целующихся преступников.
Менас. У всех людей честные лица, что бы ни делали их руки.
Энобарб. Кроме хорошеньких женщин.
Менас. Ничего удивительного. Лицами они воруют сердца.
Энобарб. Мы пришли сюда драться с вами.
Менас. Я жалею, что это превратили в попойку. Сегодня Помпей просмеет свое счастье.
Энобарб. А после не наплачется.
Менас. Совершенно верно. Мы не ждали с вами Марка Антония. Это правда, что он женат на Клеопатре?
Энобарб. Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас. Как же. Она была женой Кая Марцелла.
Энобарб. А теперь она жена Марка Антония.
Менас. Нет, что ты!
Энобарб. Вот то самое.
Менас. Тогда он и Цезарь связаны навеки.
Энобарб. Если хочешь знать мое мненье, эта связь недолговечна.
Менас. Я думаю, расчета в их браке больше, чем любви.
Энобарб. Я тоже. Узы, которые должны скрепить их дружбу, затянут ее петлею. У Октавии — святой, тихий и спокойный характер.
Менас. Каждый был бы рад такой жене.
Энобарб. Только не Марк Антоний. Он слишком не похож на нее. Ему снова захочется египетского блюда. Тогда вздохи Октавии зажгут гнев Цезаря. И та самая, которая их сближает, будет виновницей их ссоры. За нежностями Антоний будет ездить за море. Здесь его брак — случайность.
Менас. Вполне возможно. Пойдем на борт. Я выпью за тебя.
Энобарб. Ладно. На этот счет мы в Египте навострились.
Менас. Идем.
Уходят.
Сцена седьмая
Музыка. Входят два или три служителя с подносами.
Первый служитель. Они идут сюда. Половина подгнила на корню. Их свалит первый ветерок.
Второй служитель. Лепид уже готов.
Первый служитель. В него льют, что кому вздумается.
Второй служитель. Как только они повздорят, он кричит: «Мировую!» — и запивает размолвку.
Первый служитель. Зато руки и ноги не слушаются его.
Второй служитель. Вот что значит затесаться в компанию к великим людям. По мне, бесполезная тростинка лучше, чем копье, которого мне не поднять.
Первый служитель. Быть призванным в высокий круг и не сметь в нем дохнуть, это все равно, что дырки заместо глаз, — одна порча лица.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Лепид, Помпей, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
Антоний (Цезарю)
- Там ежегодно отмечают след
- Разлива на ступенях пирамиды,
- Чтобы судить по высоте черты,
- Что предстоит им, голод или сытость.
- Чем выше Нил, тем больше урожай.
- Едва он схлынет, пахарь засевает
- Осевший ил и тину, и, глядишь,
- Пришла уборка.
Лепид. У вас в Египте прелюбопытные змеи.
Антоний. Да, Лепид.
Лепид. У вас в Египте змеи, хочу я сказать, которые выводятся из грязи под действием местного солнца. Например, крокодил.
Антоний. Так точно.
Помпей. Садись, и еще чарку. Здоровье Лепида!
Лепид. Я сейчас не так здоров, как хотелось бы, но поддержу любую здравицу.
Энобарб. Кто-то тебя поддержит?
Лепид. Нет, честное слово, я слышал, пирамеи Птоломида поразительные сооруженья. Честное слово.
Менас (Помпею)
- Помпей, два слова.
Помпей (Менасу)
- На ухо скажи.
Менас (Помпею)
- Оставь гостей и выйди на минуту.
- Пожалуйста, начальник.
Помпей (Менасу)
- Погоди.
- Еще вина. Лепид, твое здоровье!
Лепид
- А это что за штука крокодил?
Антоний. По форме он очень похож на себя. В толщину не толще, а в высоту не выше. Двигается с собственной помощью. Жизнь поддерживает питаньем. Когда околеет, разлагается.
Лепид. Какого он цвета?
Антоний. Своего собственного.
Лепид. Любопытная гадина.
Антоний. Любопытнейшая. А крокодиловы слезы мокрые.
Цезарь. Что, это описанье удовлетворит его?
Антоний. После всех Помпеевых здравиц, разумеется. А то это было бы уже слишком.
Помпей (Менасу)
- Ступай к чертям и делай, что велят.
- Нашел, когда шептаться. Где мой кубок?
Менас (Помпею)
- Встань хоть во имя верности моей.
Помпей (Менасу)
- Да ты, никак, рехнулся. Что такое?
(Встает и отходит в сторону.)
Менас