Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Я чтил тебя всегда.
Помпей
- Да, ты служил
- Мне верою и правдой. Что же дальше?
- Бодрей, друзья!
Антоний
- Не сядь на мель, Лепид.
- Не встанешь.
Менас
- Хочешь быть владыкой мира?
Помпей
- А? Что?
Менас
- Я спрашиваю, хочешь быть
- Владыкой мира?
Помпей
- Как же это сделать?
Менас
- Лишь пожелай, и я, бедняк, тебе
- Отдам вселенную.
Помпей
- Ты много выпил.
Менас
- Ни капельки. Лишь захоти, Помпей,
- И будешь, как Юпитер. В окруженье
- Небес и моря все тогда твое.
Помпей
- Не вижу способа.
Менас
- Три миродержца
- У нас на корабле. Я разрублю
- Канаты, и когда мы выйдем в море,
- Три глотки полосну, и все — твое.
Помпей
- Ты лучше б это сам без спросу сделал.
- Я б этим шагом сподличал, а ты
- Лишь выказал бы верность и усердье.
- Мне выше пользы надо ставить честь.
- Раскаивайся, что язык твой выдал
- Твой замысел. Случись все без меня,
- Я б, может быть, одобрил твой поступок,
- Но мысль об этом должен осудить.
- Оставь и пей.
Менас (в сторону)
- Я прекращаю службу
- Твоим померкшим звездам. Кто из рук
- Свалившееся счастье упускает,
- Пусть с ним простится.
Помпей
- Будь здоров, Лепид!
Антоний
- Я заменю его. Ему довольно.
- Его бы надо на берег отнесть.
Энобарб
- Черед за мной. Твое здоровье, Менас!
Менас
- Твое здоровье, Энобарб!
Помпей
- Полней,
- До ободка.
Энобарб (показывая на служителя, который уносит Лепида)
- Вот силища, а, Менас?
Менас
- А почему?
Энобарб
- Треть мира уволок.
Менас
- Что ж, треть пьяна. Уж заодно б и целый.
- Все б завертелось.
Энобарб
- Выпей, и пойдет.
Помпей
- А все же пир наш не александрийский.
Антоний
- Но очень близко. Чокнемся, друзья.
- За Цезаря!
Цезарь
- Я б лучше уклонился.
- Ужасный труд: всю ночь полощешь мозг,
- И все грязней он.
Антоний
- Надо покориться.
Цезарь
- Приятней покорять. Ну ладно, пью.
- Я б предпочел четыре дня поститься,
- Чем столько разом выпить.
Энобарб (Антонию)
- Государь!
- Давай пирушку эту, как в Египте.
- Закончим вакханалией.
Помпей
- Давай.
Антоний
- Тогда все за руки, и вкруговую,
- Пока победоносное вино
- Не погрузит нас в сладостную лету.
Энобарб
- Все за руки, и музыка вовсю!
- Я вас расставлю. Мальчик запевает.
- Припев подхватывайте, как один.
Музыка. Энобарб ставит их в круг, соединив им руки.
Песня
- Весь опухший ото сна
- Красноглазый бог вина!
- Огорченья отврати,
- В кудри виноград вплети.
- Ты в кругу, и дни бегом,
- Ты в кругу, и свет кругом.
Цезарь
- Достаточно. Помпей, спокойной ночи.
- Антоний, нам пора, хороший мой.
- Не полагается нам куролесить.
- Смотри, как всех нас разрумянил хмель.
- Сам Энобарб не устоял. Я тоже
- Ни слова не вяжу. Нас не узнать.
- Вино нас, как шутов, размалевало.
- Да что уж там. Пора ведь знать и честь.
- Пойдем, Антоний.
Помпей
- Выпьем по последней
- На берегу.
Антоний
- Готов. Не откажусь.
Помпей
- Ты захватил отцовский дом, Антоний.
- Но мы друзья. Иди за мной. Сюда.
- Спускайся в лодку.
Энобарб
- Не свалитесь в воду.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
- Мне на берег не хочется.
Менас
- Пойдем
- В мою каюту. Трубы! Барабаны!
- Никак, уснули? Надо показать
- Богам, как мы начальство провожаем.
- Зажаривайте! Жарьте, говорят!
Трубный туш с литаврами.
Энобарб
- Ура! Эй, шапки вверх!
Менас
- Идем, товарищ!
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Триумфальным маршем проходит Вентидий с Силием и другими римскими военачальниками и легионерами.
Впереди несут тело убитого Пакора.
Вентидий
- Стрелою в самое тебя попали,
- О Парфия, метательница стрел!
- Я избран мстить за гибель Марка Красса[151].
- Убитого царевича нести
- Перед войсками. Видишь, жизнью сына
- Ты заплатил за Красса, царь парфян.
Силий
- Пока твой меч дымится вражьей кровью,
- Гони парфян. Преследуй беглецов,
- Куда бы ни укрылись. Твой начальник,
- Антоний, наградит тебя венком
- И въездом на победной колеснице.
Вентидий
- Я сделал много, Силий. Через край
- Усердствовать не должен подчиненный.
- Теряться перед старшими в тени
- Умней, чем выделяться выше меры.
- Антоний, как и Цезарь брали верх
- Руками близких больше, чем своими.
- Предшественник мой, Соссий, потерял
- Его приязнь своей чрезмерной славой.
- В войне затмить начальство — значит стать
- Начальником начальника. Солдатом
- Владеет честолюбье. Иногда
- Урон милей невыгодной победы.
- Я мог легко бы удесятерить
- Завоеванья, но боюсь обидеть
- Антония и этим погубить
- Плоды стараний.
Силий
- Умница, Вентидий.
- Ты нечто больше, чем рука да меч,
- Как большинство солдат. Ты не напишешь
- Антонию?
Вентидий
- Смиренно донесу,
- Как имени его волшебной силой
- Мы в битве совершали чудеса.
- Как от его знамен и легионов
- Бежала в страхе конница парфян.
Силий
- Где он сейчас?
Вентидий
- Он думал быть в Афинах,
- И мы должны его опередить,
- Когда позволит наш обоз с добычей.
- Снимайтесь в путь, товарищи. Вперед!
Уходят.
Сцена вторая
Входят навстречу друг другу Агриппа и Энобарб.
Агриппа
- Ну что, расстались братья?
Энобарб
- Сбыли с рук
- Помпея. Он уехал. Наши трое
- Подписывают мирный договор.
- Октавия расстроена отъездом,
- И Цезарь опечален. А Лепид
- Со времени попойки у Помпея
- В расстройстве чувств.
Агриппа
- Достойнейший Лепид!
Энобарб
- Великолепный! Как самозабвенно
- Он любит Цезаря!
Агриппа
- Как горячо
- К Антонию привязан!
Энобарб
- «Цезарь? Цезарь —
- Юпитер над людьми».
Агриппа
- «Антоний? О!
- Антоний над Юпитером Юпитер!»
Энобарб
- «Вы говорите, «Цезарь»? — Равных нет».
Агриппа
- «Антоний», говорите? Это феникс».
Энобарб
- «Скажите — «Цезарь», вот и похвала».
Агриппа
- Он пылкий почитатель их обоих.
Энобарб
- В особенности Цезаря. Хоть он
- Боготворит Антония, — и числа,
- Слова, сердца, умы и языки
- Бессильны дать об этом представленье, —
- Но если речь о Цезаре, тогда
- Ни слова: на колени, на колени!
Агриппа
- Он чтит обоих.
Энобарб
- Он навозный жук,
- А оба прочие — его надкрылья.
Труба за сценой.
- Играют сбор, Агриппа. Будь здоров.
Агриппа
- Прощай, желаю счастья, храбрый воин.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
- Не провожай нас.
Цезарь
- Ты увозишь часть
- Моей души и, как зеницу ока,
- Храни ее. Ты ж оправдай, сестра,
- В супружестве мой наилучший отзыв.
- Смотри, Антоний, и не преврати
- Сокровище, которое нам служит
- Звеном объединения, в таран
- Для нашего разрыва! Будем оба
- Заступниками ей, а то зачем
- Нам было прибегать к такому средству?
Антоний
- Твой страх обиден мне.
Цезарь
- Я все сказал.
Антоний
- Ты не отыщешь, как ни недоверчив,
- Малейшего предлога, чтоб о ней
- Тревожиться. Прощай. Да будут боги
- Всегда с тобою и да привлекут
- К твоим делам расположенье римлян.
- Мы трогаемся.
Цезарь
- Добрый путь, сестра.
- Пусть вам благоприятствуют стихии.
- Прощай! Прощай!
Октавия
- Мой благородный брат!
Антоний
- У ней весна любви, и эти слезы,
- Как дождь в апреле.
Октавия
- Братец, присмотри
- За домом мужа, и…
Цезарь
- Что ж не кончаешь,
- Октавия?
Октавия
- Я на ухо скажу.
Антоний
- Язык у ней не слушается сердца.
- А сердце не владеет языком,
- И вся она как белый лебедь в бурю.
Энобарб (Агриппе)
- Что, Цезарь плачет?
Агриппа (Энобарбу)
- Нет, он хмурит лоб.
Энобарб (Агриппе)
- Как хорошо, что он не конь. Такая
- Отметина испортила бы масть.
Агриппа (Энобарбу)
- А как рыдал над Цезарем Антоний?
- Как он о Бруте слезы проливал,
- Когда он труп его нашел в Филиппах?
Энобарб (Агриппе)
- В тот год он сильно насморком страдал
- И слезы лил над всякою удачей.
- Не верь ему, хотя б я сам ревел.
Цезарь
- Нет, милая Октавия, не бойся.
- Мы будем в переписке. Нас ничто
- Не сможет разлучить.
Антоний
- Пора прощаться.
- Давай душить друг друга. Будь здоров.
- Вот я сжимаю руки, разжимаю
- И отдаю тебя богам.
Цезарь
- Прощай.
- Будь счастлив!
Лепид
- Пусть несметным сонмом звезды
- Вам озаряют путь.
Цезарь
- Прощай!
(Целует Октавию.)
Антоний
- Прощай!
Трубы. Все уходят.
Сцена третья
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
- Где вестник?
Алексас
- Не решается войти.
Клеопатра
- Вот глупости!
Входит гонец.
- Поди сюда.
Алексас
- Царица,
- Когда ты в гневе, на тебя взглянуть
- Боится даже Ирод Иудейский.
Клеопатра
- Да, попадись мне этот Ирод твой!
- Но кто мне голову его достанет?
- Антония-то нет. Поди сюда.
Гонец
- Владычица моя…
Клеопатра
- Ну что, ты видел
- Октавию?
Гонец
- Владычица, видал.
Клеопатра
- Где?
Гонец
- В Риме. Я к ней близко присмотрелся.
- Она прошла передо мной промеж
- Антония и брата.
Клеопатра
- Ростом будет
- С меня она?
Гонец
- Нет, ниже, госпожа.
Клеопатра
- А речь какая? Голоса не слышал?
- Пронзительный?
Гонец
- Нет, госпожа, глухой.
Клеопатра
- Ну, долго он любить ее не сможет.
Хармиана
- Любить ее? Любить ее нельзя.
Клеопатра
- И правда. Карлица. Косноязычна.
- А шаг у ней какой? Он величав?
- Имеешь ты понятье о величье?
Гонец
- Она едва плетется. Не поймешь,
- Стоит она иль ходит. Это — тело
- Без жизни, изваянье без души.
Клеопатра
- И ты не врешь?
Гонец
- Мой острый глаз порукой.
Хармиана
- Во всем Египте зорче нет людей.
Клеопатра
- Он человек бывалый. Это видно.
- В ней ничего особенного нет.
- Он здраво рассуждает.
Хармиана
- Чрезвычайно.
Клеопатра
- Скажи, а сколько может быть ей лет?
Гонец
- Она была пред тем вдовой.
Клеопатра
- Вдовою!
- А, Хармиана!
Гонец
- Думается, ей
- Лет тридцать.
Клеопатра
- Вспомни, кругло или длинно
- У ней лицо?
Гонец
- Октавия кругла
- До безобразья.
Клеопатра
- Эти круглолички
- Обыкновенно дуры. Цвет волос
- Какой у ней, не помнишь?
Гонец
- Темно-русый.
- И до уродливости низкий лоб.
Клеопатра
- Вот деньги для тебя. Не обижайся
- На старое. Я вновь тебя пошлю.
- Ты подошел для этих поручений.
- Готовься в путь. Я письма дам тебе.
Гонец уходит.
Хармиана
- Хороший малый.
Клеопатра
- Да. Я понапрасну
- Так распекла беднягу в прошлый раз.
- Что ж, по его словам, особа эта —
- Ничтожество.
Хармиана
- Полнейшее ничто.
Клеопатра
- Он, видно, смыслит кое-что в величье.
Хармиана
- Еще бы! Он на службе у тебя.
Клеопатра
- Я вещь одну спросить его хотела.
- Успеется. Ты с ним ко мне придешь
- За письмами. Дела еще, быть может,
- Поправятся.
Хармиана
- Ручаюсь госпожа.
Сцена четвертая
Входят Антоний и Октавия.
Антоний
- Нет, нет, Октавия, не только это.
- Такую бы оплошность я простил,
- Такую, как и тысячи подобных.
- Но он затеял новую войну
- С Помпеем. Он составил завещанье,
- Читал его народу и почти
- Обходит, говорят, меня молчаньем.
- Упоминает из моих заслуг
- Лишь те, которые он скрыть не в силах
- И вовсе не касается других
- Или едва о них сквозь зубы цедит.
Октавия
- Не верь всему, мой друг, или хотя
- Не принимай всего так близко к сердцу.
- Ведь если вы уступите вражде,
- Я попаду меж двух огней. Подумай,
- Как буду я тогда молить богов?
- Ведь небо насмеется надо мною,
- Когда за ниспосланием побед
- Для мужа, я их попрошу для брата,
- А первое не вяжется с вторым,
- И эти крайности непримиримы.
Антоний
- Октавия, держись той стороны,
- Где больше дорожат твоей любовью.
- Лишаясь чести, я теряю все,
- И лучше б ты меня не знала вовсе,
- Чем опозоренным. Однако будь
- Посредницей, как предлагаешь. Съезди,
- Попробуй помирить нас. Я начну
- Готовиться к войне, позор которой
- Падет лишь на него. Сбирайся в путь.
- Я уступаю твоему желанью.
Октавия
- Благодарю, супруг мой. Да придаст
- Юпитер силы мне и да поможет
- Быть вашей примирительницей. Рознь
- Меж вами расколола б мир на части
- И трупами забила бы провал.
Антоний
- Расследуй беспристрастно, кто зачинщик,
- И на того всецело и пеняй.
- Едва ли так равны у нас ошибки,
- Чтоб не было различий в правоте.
- Готовься в путь. Займись подбором свиты
- И денег на издержки не жалей.
Уходят.
Сцена пятая
Встречаются Энобарб и Эрос.
Энобарб
- Ну как, друг Эрос?
Эрос
- Странные новости.
Энобарб
- А именно?
Эрос
- Цезарь и Лепид вели опять войну с Помпеем.
Энобарб
- Старо. Что дальше?
Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.
Энобарб
- Теперь весь мир как две собачьих пасти.
- Чем только ни корми их, все равно
- Одна сожрет другую. Где Антоний?
Эрос
- В саду. Шагает, в бешенстве рыча:
- «Дурак Лепид», — ногой швыряет сучья
- С дорожек и клянется умертвить
- Начальника, убившего Помпея.
Энобарб
- Наш флот готов.
Эрос
- Итак, у нас война
- С Италией и Цезарем. Однако
- Я заболтался. Командир просил
- Тебя к себе, а я за новостями
- Чуть не забыл.
Энобарб
- Наверно, пустяки.
- Но все равно. Идем.
Эрос
- Идем за мною.
Уходят.
Сцена шестая
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
- Он откровенно презирает Рим
- И вот что учинил в Александрии:
- Соорудил серебряный помост
- На площади. На золотых престолах
- Сел с Клеопатрой сам и рассадил
- Кружком перед собой Цезариона[152],
- Которого они там выдают
- За сына моего отца, и рядом
- Весь выводок своих преступных нег.
- Ей передал правление Египтом
- И дал неограниченную власть
- Над Сириею, Лидией и Кипром.
Меценат
- Во всеуслышанье?
Цезарь
- Ну да, при всех,
- На площади для конских состязаний.
- Из сыновей он одного нарек[153]
- Царем царей армян и властелином
- Мидийцев и парфян. Другому дал
- Киликию и царство финикийцев.
- Она была облечена в покров
- Изиды, в каковом перед народом
- Не в первый раз являлась, говорят.
Меценат
- Пусть это знает населенье Рима.
Агриппа
- Оно в обиде на него за спесь
- И от него тем больше отвернется.
Цезарь
- Народу огласили длинный иск
- Антония.
Агриппа
- Кому же он предъявлен?
Цезарь
- Он обвиняет Цезаря. Зачем,
- Сицилию отнявши у Помпея,
- Не отдали часть острова ему.
- Зачем ему галер не возвратили,
- Одолженных на время. Почему
- Лепида низложили и забрали
- Его доходы.
Агриппа
- Надо отвечать.
Цезарь
- Уже отвечено. Гонец в дороге.
- Я отвечаю, что Лепид ронял
- Своей жестокостью значенье власти,
- За что и был смещен. Я говорю,
- Что я готов делить завоеванья,
- Но пусть и он мне выделит куски
- В Армении и остальных владеньях.
Меценат
- Он не пойдет на это никогда.
Цезарь
- Так и на нас тогда пусть не пеняет.
Входит Октавия со свитой.
Октавия
- Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!
Цезарь
- Ты брошена! Вот до чего я дожил!
Октавия
- Так звать меня пока причины нет.
Цезарь
- Зачем же ты являешься украдкой?
- Ты входишь не как Цезаря сестра.
- Перед женой Антония должны бы
- Шагать войска, и ржанье лошадей
- Служить предвестием ее прибытья.
- Деревья по дороге бы должны
- Зеваками покрыться, нетерпенье
- Достигнуть высшей степени, и пыль
- От поезда ее подняться к небу.
- Ты ж въехала как поселянка в Рим
- И помешала внешним проявленьям
- Любви к тебе, а загнанная внутрь,
- Она без дела часто иссякает.
- От встречи к встрече мы б тебя везли
- Сквозь гул приветствий по морю и суше.
Октавия
- Великодушный брат, такой приезд
- Не вынужден никем, а доброволен.
- Супруг мой Марк Антоний сообщил
- Мне слухи о твоих вооруженьях.
- Я стала у него проситься в Рим.
Цезарь
- Куда тебя пустил он тем охотней,
- Что без тебя распутничать ловчей?
Октавия
- Брат, ты не прав.
Цезарь
- Мне все о нем известно.
- Над ним есть глаз. Мне про его дела
- Доносит ветер. Где теперь он, кстати?
Октавия
- В Афинах.
Цезарь
- Нет, несчастная сестра,
- Его к себе сманила Клеопатра.
- Он отдал власть развратнице. Они
- Царей вербуют на войну со мною.
- Примкнул каппадокийский Архелай
- И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними
- Царь пафлагонский Филадельф и царь
- Фракийский Адаллас и Малх арабский.
- За них царь Понта, Ирод, Митридат,
- Аминта, Полемон, цари мидийский
- И ликаонский, уж не говоря
- О целом множестве второстепенных.
Октавия
- О, горе мне! Душа раздвоена
- Меж двух враждующих друзей.
Цезарь
- Однако
- С приездом! Я откладывал разрыв,
- Как ты просила в письмах, но увидел,
- Как грубо ты обманута и как
- Опасно промедленье. Успокойся,
- Не предавайся горести о том,
- Что жизнь тебе на плечи возложила
- Такие неизбежности. Без слез
- Всецело вверься предопределенью.
- Добро пожаловать. Приезд сестры —
- Для нас большая радость. Униженье
- Твое безмерно. Сами небеса
- Избрали нас твоим орудьем мщенья
- И каждого, кому ты дорога.
- Итак, добро пожаловать.
Агриппа
- С приездом,
- Октавия.
Меценат
- С приездом, госпожа.
- К тебе все римляне питают жалость.
- Один Антоний оттолкнул тебя
- И все свое могущество доверил
- Наложнице, которая шумит
- И вздорит с нами.
Октавия
- Значит, это правда?
Цезарь
- Увы, вполне! Еще раз в добрый час.
- Живи у нас и запасись терпеньем.
Уходят.
Сцена седьмая