Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Я чтил тебя всегда.

Помпей

  • Да, ты служил
  • Мне верою и правдой. Что же дальше?
  • Бодрей, друзья!

Антоний

  • Не сядь на мель, Лепид.
  • Не встанешь.

Менас

  • Хочешь быть владыкой мира?

Помпей

  • А? Что?

Менас

  • Я спрашиваю, хочешь быть
  • Владыкой мира?

Помпей

  • Как же это сделать?

Менас

  • Лишь пожелай, и я, бедняк, тебе
  • Отдам вселенную.

Помпей

  • Ты много выпил.

Менас

  • Ни капельки. Лишь захоти, Помпей,
  • И будешь, как Юпитер. В окруженье
  • Небес и моря все тогда твое.

Помпей

  • Не вижу способа.

Менас

  • Три миродержца
  • У нас на корабле. Я разрублю
  • Канаты, и когда мы выйдем в море,
  • Три глотки полосну, и все — твое.

Помпей

  • Ты лучше б это сам без спросу сделал.
  • Я б этим шагом сподличал, а ты
  • Лишь выказал бы верность и усердье.
  • Мне выше пользы надо ставить честь.
  • Раскаивайся, что язык твой выдал
  • Твой замысел. Случись все без меня,
  • Я б, может быть, одобрил твой поступок,
  • Но мысль об этом должен осудить.
  • Оставь и пей.

Менас (в сторону)

  • Я прекращаю службу
  • Твоим померкшим звездам. Кто из рук
  • Свалившееся счастье упускает,
  • Пусть с ним простится.

Помпей

  • Будь здоров, Лепид!

Антоний

  • Я заменю его. Ему довольно.
  • Его бы надо на берег отнесть.

Энобарб

  • Черед за мной. Твое здоровье, Менас!

Менас

  • Твое здоровье, Энобарб!

Помпей

  • Полней,
  • До ободка.

Энобарб (показывая на служителя, который уносит Лепида)

  • Вот силища, а, Менас?

Менас

  • А почему?

Энобарб

  • Треть мира уволок.

Менас

  • Что ж, треть пьяна. Уж заодно б и целый.
  • Все б завертелось.

Энобарб

  • Выпей, и пойдет.

Помпей

  • А все же пир наш не александрийский.

Антоний

  • Но очень близко. Чокнемся, друзья.
  • За Цезаря!

Цезарь

  • Я б лучше уклонился.
  • Ужасный труд: всю ночь полощешь мозг,
  • И все грязней он.

Антоний

  • Надо покориться.

Цезарь

  • Приятней покорять. Ну ладно, пью.
  • Я б предпочел четыре дня поститься,
  • Чем столько разом выпить.

Энобарб (Антонию)

  • Государь!
  • Давай пирушку эту, как в Египте.
  • Закончим вакханалией.

Помпей

  • Давай.

Антоний

  • Тогда все за руки, и вкруговую,
  • Пока победоносное вино
  • Не погрузит нас в сладостную лету.

Энобарб

  • Все за руки, и музыка вовсю!
  • Я вас расставлю. Мальчик запевает.
  • Припев подхватывайте, как один.

Музыка. Энобарб ставит их в круг, соединив им руки.

Песня

  • Весь опухший ото сна
  • Красноглазый бог вина!
  • Огорченья отврати,
  • В кудри виноград вплети.
  • Ты в кругу, и дни бегом,
  • Ты в кругу, и свет кругом.

Цезарь

  • Достаточно. Помпей, спокойной ночи.
  • Антоний, нам пора, хороший мой.
  • Не полагается нам куролесить.
  • Смотри, как всех нас разрумянил хмель.
  • Сам Энобарб не устоял. Я тоже
  • Ни слова не вяжу. Нас не узнать.
  • Вино нас, как шутов, размалевало.
  • Да что уж там. Пора ведь знать и честь.
  • Пойдем, Антоний.

Помпей

  • Выпьем по последней
  • На берегу.

Антоний

  • Готов. Не откажусь.

Помпей

  • Ты захватил отцовский дом, Антоний.
  • Но мы друзья. Иди за мной. Сюда.
  • Спускайся в лодку.

Энобарб

  • Не свалитесь в воду.

Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.

  • Мне на берег не хочется.

Менас

  • Пойдем
  • В мою каюту. Трубы! Барабаны!
  • Никак, уснули? Надо показать
  • Богам, как мы начальство провожаем.
  • Зажаривайте! Жарьте, говорят!

Трубный туш с литаврами.

Энобарб

  • Ура! Эй, шапки вверх!

Менас

  • Идем, товарищ!

Уходят.

Акт третий

Сцена первая

Равнина в Сирии.

Триумфальным маршем проходит Вентидий с Силием и другими римскими военачальниками и легионерами.

Впереди несут тело убитого Пакора.

Вентидий

  • Стрелою в самое тебя попали,
  • О Парфия, метательница стрел!
  • Я избран мстить за гибель Марка Красса[151].
  • Убитого царевича нести
  • Перед войсками. Видишь, жизнью сына
  • Ты заплатил за Красса, царь парфян.

Силий

  • Пока твой меч дымится вражьей кровью,
  • Гони парфян. Преследуй беглецов,
  • Куда бы ни укрылись. Твой начальник,
  • Антоний, наградит тебя венком
  • И въездом на победной колеснице.

Вентидий

  • Я сделал много, Силий. Через край
  • Усердствовать не должен подчиненный.
  • Теряться перед старшими в тени
  • Умней, чем выделяться выше меры.
  • Антоний, как и Цезарь брали верх
  • Руками близких больше, чем своими.
  • Предшественник мой, Соссий, потерял
  • Его приязнь своей чрезмерной славой.
  • В войне затмить начальство — значит стать
  • Начальником начальника. Солдатом
  • Владеет честолюбье. Иногда
  • Урон милей невыгодной победы.
  • Я мог легко бы удесятерить
  • Завоеванья, но боюсь обидеть
  • Антония и этим погубить
  • Плоды стараний.

Силий

  • Умница, Вентидий.
  • Ты нечто больше, чем рука да меч,
  • Как большинство солдат. Ты не напишешь
  • Антонию?

Вентидий

  • Смиренно донесу,
  • Как имени его волшебной силой
  • Мы в битве совершали чудеса.
  • Как от его знамен и легионов
  • Бежала в страхе конница парфян.

Силий

  • Где он сейчас?

Вентидий

  • Он думал быть в Афинах,
  • И мы должны его опередить,
  • Когда позволит наш обоз с добычей.
  • Снимайтесь в путь, товарищи. Вперед!

Уходят.

Сцена вторая

Рим. Передняя в доме Цезаря.

Входят навстречу друг другу Агриппа и Энобарб.

Агриппа

  • Ну что, расстались братья?

Энобарб

  • Сбыли с рук
  • Помпея. Он уехал. Наши трое
  • Подписывают мирный договор.
  • Октавия расстроена отъездом,
  • И Цезарь опечален. А Лепид
  • Со времени попойки у Помпея
  • В расстройстве чувств.

Агриппа

  • Достойнейший Лепид!

Энобарб

  • Великолепный! Как самозабвенно
  • Он любит Цезаря!

Агриппа

  • Как горячо
  • К Антонию привязан!

Энобарб

  • «Цезарь? Цезарь —
  • Юпитер над людьми».

Агриппа

  • «Антоний? О!
  • Антоний над Юпитером Юпитер!»

Энобарб

  • «Вы говорите, «Цезарь»? — Равных нет».

Агриппа

  • «Антоний», говорите? Это феникс».

Энобарб

  • «Скажите — «Цезарь», вот и похвала».

Агриппа

  • Он пылкий почитатель их обоих.

Энобарб

  • В особенности Цезаря. Хоть он
  • Боготворит Антония, — и числа,
  • Слова, сердца, умы и языки
  • Бессильны дать об этом представленье, —
  • Но если речь о Цезаре, тогда
  • Ни слова: на колени, на колени!

Агриппа

  • Он чтит обоих.

Энобарб

  • Он навозный жук,
  • А оба прочие — его надкрылья.

Труба за сценой.

  • Играют сбор, Агриппа. Будь здоров.

Агриппа

  • Прощай, желаю счастья, храбрый воин.

Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.

Антоний

  • Не провожай нас.

Цезарь

  • Ты увозишь часть
  • Моей души и, как зеницу ока,
  • Храни ее. Ты ж оправдай, сестра,
  • В супружестве мой наилучший отзыв.
  • Смотри, Антоний, и не преврати
  • Сокровище, которое нам служит
  • Звеном объединения, в таран
  • Для нашего разрыва! Будем оба
  • Заступниками ей, а то зачем
  • Нам было прибегать к такому средству?

Антоний

  • Твой страх обиден мне.

Цезарь

  • Я все сказал.

Антоний

  • Ты не отыщешь, как ни недоверчив,
  • Малейшего предлога, чтоб о ней
  • Тревожиться. Прощай. Да будут боги
  • Всегда с тобою и да привлекут
  • К твоим делам расположенье римлян.
  • Мы трогаемся.

Цезарь

  • Добрый путь, сестра.
  • Пусть вам благоприятствуют стихии.
  • Прощай! Прощай!

Октавия

  • Мой благородный брат!

Антоний

  • У ней весна любви, и эти слезы,
  • Как дождь в апреле.

Октавия

  • Братец, присмотри
  • За домом мужа, и…

Цезарь

  • Что ж не кончаешь,
  • Октавия?

Октавия

  • Я на ухо скажу.

Антоний

  • Язык у ней не слушается сердца.
  • А сердце не владеет языком,
  • И вся она как белый лебедь в бурю.

Энобарб (Агриппе)

  • Что, Цезарь плачет?

Агриппа (Энобарбу)

  • Нет, он хмурит лоб.

Энобарб (Агриппе)

  • Как хорошо, что он не конь. Такая
  • Отметина испортила бы масть.

Агриппа (Энобарбу)

  • А как рыдал над Цезарем Антоний?
  • Как он о Бруте слезы проливал,
  • Когда он труп его нашел в Филиппах?

Энобарб (Агриппе)

  • В тот год он сильно насморком страдал
  • И слезы лил над всякою удачей.
  • Не верь ему, хотя б я сам ревел.

Цезарь

  • Нет, милая Октавия, не бойся.
  • Мы будем в переписке. Нас ничто
  • Не сможет разлучить.

Антоний

  • Пора прощаться.
  • Давай душить друг друга. Будь здоров.
  • Вот я сжимаю руки, разжимаю
  • И отдаю тебя богам.

Цезарь

  • Прощай.
  • Будь счастлив!

Лепид

  • Пусть несметным сонмом звезды
  • Вам озаряют путь.

Цезарь

  • Прощай!

(Целует Октавию.)

Антоний

  • Прощай!

Трубы. Все уходят.

Сцена третья

Александрия. Дворец Клеопатры.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.

Клеопатра

  • Где вестник?

Алексас

  • Не решается войти.

Клеопатра

  • Вот глупости!

Входит гонец.

  • Поди сюда.

Алексас

  • Царица,
  • Когда ты в гневе, на тебя взглянуть
  • Боится даже Ирод Иудейский.

Клеопатра

  • Да, попадись мне этот Ирод твой!
  • Но кто мне голову его достанет?
  • Антония-то нет. Поди сюда.

Гонец

  • Владычица моя…

Клеопатра

  • Ну что, ты видел
  • Октавию?

Гонец

  • Владычица, видал.

Клеопатра

  • Где?

Гонец

  • В Риме. Я к ней близко присмотрелся.
  • Она прошла передо мной промеж
  • Антония и брата.

Клеопатра

  • Ростом будет
  • С меня она?

Гонец

  • Нет, ниже, госпожа.

Клеопатра

  • А речь какая? Голоса не слышал?
  • Пронзительный?

Гонец

  • Нет, госпожа, глухой.

Клеопатра

  • Ну, долго он любить ее не сможет.

Хармиана

  • Любить ее? Любить ее нельзя.

Клеопатра

  • И правда. Карлица. Косноязычна.
  • А шаг у ней какой? Он величав?
  • Имеешь ты понятье о величье?

Гонец

  • Она едва плетется. Не поймешь,
  • Стоит она иль ходит. Это — тело
  • Без жизни, изваянье без души.

Клеопатра

  • И ты не врешь?

Гонец

  • Мой острый глаз порукой.

Хармиана

  • Во всем Египте зорче нет людей.

Клеопатра

  • Он человек бывалый. Это видно.
  • В ней ничего особенного нет.
  • Он здраво рассуждает.

Хармиана

  • Чрезвычайно.

Клеопатра

  • Скажи, а сколько может быть ей лет?

Гонец

  • Она была пред тем вдовой.

Клеопатра

  • Вдовою!
  • А, Хармиана!

Гонец

  • Думается, ей
  • Лет тридцать.

Клеопатра

  • Вспомни, кругло или длинно
  • У ней лицо?

Гонец

  • Октавия кругла
  • До безобразья.

Клеопатра

  • Эти круглолички
  • Обыкновенно дуры. Цвет волос
  • Какой у ней, не помнишь?

Гонец

  • Темно-русый.
  • И до уродливости низкий лоб.

Клеопатра

  • Вот деньги для тебя. Не обижайся
  • На старое. Я вновь тебя пошлю.
  • Ты подошел для этих поручений.
  • Готовься в путь. Я письма дам тебе.

Гонец уходит.

Хармиана

  • Хороший малый.

Клеопатра

  • Да. Я понапрасну
  • Так распекла беднягу в прошлый раз.
  • Что ж, по его словам, особа эта —
  • Ничтожество.

Хармиана

  • Полнейшее ничто.

Клеопатра

  • Он, видно, смыслит кое-что в величье.

Хармиана

  • Еще бы! Он на службе у тебя.

Клеопатра

  • Я вещь одну спросить его хотела.
  • Успеется. Ты с ним ко мне придешь
  • За письмами. Дела еще, быть может,
  • Поправятся.

Хармиана

  • Ручаюсь госпожа.

Сцена четвертая

Афины. Комната в доме Антония.

Входят Антоний и Октавия.

Антоний

  • Нет, нет, Октавия, не только это.
  • Такую бы оплошность я простил,
  • Такую, как и тысячи подобных.
  • Но он затеял новую войну
  • С Помпеем. Он составил завещанье,
  • Читал его народу и почти
  • Обходит, говорят, меня молчаньем.
  • Упоминает из моих заслуг
  • Лишь те, которые он скрыть не в силах
  • И вовсе не касается других
  • Или едва о них сквозь зубы цедит.

Октавия

  • Не верь всему, мой друг, или хотя
  • Не принимай всего так близко к сердцу.
  • Ведь если вы уступите вражде,
  • Я попаду меж двух огней. Подумай,
  • Как буду я тогда молить богов?
  • Ведь небо насмеется надо мною,
  • Когда за ниспосланием побед
  • Для мужа, я их попрошу для брата,
  • А первое не вяжется с вторым,
  • И эти крайности непримиримы.

Антоний

  • Октавия, держись той стороны,
  • Где больше дорожат твоей любовью.
  • Лишаясь чести, я теряю все,
  • И лучше б ты меня не знала вовсе,
  • Чем опозоренным. Однако будь
  • Посредницей, как предлагаешь. Съезди,
  • Попробуй помирить нас. Я начну
  • Готовиться к войне, позор которой
  • Падет лишь на него. Сбирайся в путь.
  • Я уступаю твоему желанью.

Октавия

  • Благодарю, супруг мой. Да придаст
  • Юпитер силы мне и да поможет
  • Быть вашей примирительницей. Рознь
  • Меж вами расколола б мир на части
  • И трупами забила бы провал.

Антоний

  • Расследуй беспристрастно, кто зачинщик,
  • И на того всецело и пеняй.
  • Едва ли так равны у нас ошибки,
  • Чтоб не было различий в правоте.
  • Готовься в путь. Займись подбором свиты
  • И денег на издержки не жалей.

Уходят.

Сцена пятая

Там же. Другая комната.

Встречаются Энобарб и Эрос.

Энобарб

  • Ну как, друг Эрос?

Эрос

  • Странные новости.

Энобарб

  • А именно?

Эрос

  • Цезарь и Лепид вели опять войну с Помпеем.

Энобарб

  • Старо. Что дальше?

Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.

Энобарб

  • Теперь весь мир как две собачьих пасти.
  • Чем только ни корми их, все равно
  • Одна сожрет другую. Где Антоний?

Эрос

  • В саду. Шагает, в бешенстве рыча:
  • «Дурак Лепид», — ногой швыряет сучья
  • С дорожек и клянется умертвить
  • Начальника, убившего Помпея.

Энобарб

  • Наш флот готов.

Эрос

  • Итак, у нас война
  • С Италией и Цезарем. Однако
  • Я заболтался. Командир просил
  • Тебя к себе, а я за новостями
  • Чуть не забыл.

Энобарб

  • Наверно, пустяки.
  • Но все равно. Идем.

Эрос

  • Идем за мною.

Уходят.

Сцена шестая

Рим. Дом Цезаря.

Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.

Цезарь

  • Он откровенно презирает Рим
  • И вот что учинил в Александрии:
  • Соорудил серебряный помост
  • На площади. На золотых престолах
  • Сел с Клеопатрой сам и рассадил
  • Кружком перед собой Цезариона[152],
  • Которого они там выдают
  • За сына моего отца, и рядом
  • Весь выводок своих преступных нег.
  • Ей передал правление Египтом
  • И дал неограниченную власть
  • Над Сириею, Лидией и Кипром.

Меценат

  • Во всеуслышанье?

Цезарь

  • Ну да, при всех,
  • На площади для конских состязаний.
  • Из сыновей он одного нарек[153]
  • Царем царей армян и властелином
  • Мидийцев и парфян. Другому дал
  • Киликию и царство финикийцев.
  • Она была облечена в покров
  • Изиды, в каковом перед народом
  • Не в первый раз являлась, говорят.

Меценат

  • Пусть это знает населенье Рима.

Агриппа

  • Оно в обиде на него за спесь
  • И от него тем больше отвернется.

Цезарь

  • Народу огласили длинный иск
  • Антония.

Агриппа

  • Кому же он предъявлен?

Цезарь

  • Он обвиняет Цезаря. Зачем,
  • Сицилию отнявши у Помпея,
  • Не отдали часть острова ему.
  • Зачем ему галер не возвратили,
  • Одолженных на время. Почему
  • Лепида низложили и забрали
  • Его доходы.

Агриппа

  • Надо отвечать.

Цезарь

  • Уже отвечено. Гонец в дороге.
  • Я отвечаю, что Лепид ронял
  • Своей жестокостью значенье власти,
  • За что и был смещен. Я говорю,
  • Что я готов делить завоеванья,
  • Но пусть и он мне выделит куски
  • В Армении и остальных владеньях.

Меценат

  • Он не пойдет на это никогда.

Цезарь

  • Так и на нас тогда пусть не пеняет.

Входит Октавия со свитой.

Октавия

  • Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!

Цезарь

  • Ты брошена! Вот до чего я дожил!

Октавия

  • Так звать меня пока причины нет.

Цезарь

  • Зачем же ты являешься украдкой?
  • Ты входишь не как Цезаря сестра.
  • Перед женой Антония должны бы
  • Шагать войска, и ржанье лошадей
  • Служить предвестием ее прибытья.
  • Деревья по дороге бы должны
  • Зеваками покрыться, нетерпенье
  • Достигнуть высшей степени, и пыль
  • От поезда ее подняться к небу.
  • Ты ж въехала как поселянка в Рим
  • И помешала внешним проявленьям
  • Любви к тебе, а загнанная внутрь,
  • Она без дела часто иссякает.
  • От встречи к встрече мы б тебя везли
  • Сквозь гул приветствий по морю и суше.

Октавия

  • Великодушный брат, такой приезд
  • Не вынужден никем, а доброволен.
  • Супруг мой Марк Антоний сообщил
  • Мне слухи о твоих вооруженьях.
  • Я стала у него проситься в Рим.

Цезарь

  • Куда тебя пустил он тем охотней,
  • Что без тебя распутничать ловчей?

Октавия

  • Брат, ты не прав.

Цезарь

  • Мне все о нем известно.
  • Над ним есть глаз. Мне про его дела
  • Доносит ветер. Где теперь он, кстати?

Октавия

  • В Афинах.

Цезарь

  • Нет, несчастная сестра,
  • Его к себе сманила Клеопатра.
  • Он отдал власть развратнице. Они
  • Царей вербуют на войну со мною.
  • Примкнул каппадокийский Архелай
  • И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними
  • Царь пафлагонский Филадельф и царь
  • Фракийский Адаллас и Малх арабский.
  • За них царь Понта, Ирод, Митридат,
  • Аминта, Полемон, цари мидийский
  • И ликаонский, уж не говоря
  • О целом множестве второстепенных.

Октавия

  • О, горе мне! Душа раздвоена
  • Меж двух враждующих друзей.

Цезарь

  • Однако
  • С приездом! Я откладывал разрыв,
  • Как ты просила в письмах, но увидел,
  • Как грубо ты обманута и как
  • Опасно промедленье. Успокойся,
  • Не предавайся горести о том,
  • Что жизнь тебе на плечи возложила
  • Такие неизбежности. Без слез
  • Всецело вверься предопределенью.
  • Добро пожаловать. Приезд сестры —
  • Для нас большая радость. Униженье
  • Твое безмерно. Сами небеса
  • Избрали нас твоим орудьем мщенья
  • И каждого, кому ты дорога.
  • Итак, добро пожаловать.

Агриппа

  • С приездом,
  • Октавия.

Меценат

  • С приездом, госпожа.
  • К тебе все римляне питают жалость.
  • Один Антоний оттолкнул тебя
  • И все свое могущество доверил
  • Наложнице, которая шумит
  • И вздорит с нами.

Октавия

  • Значит, это правда?

Цезарь

  • Увы, вполне! Еще раз в добрый час.
  • Живи у нас и запасись терпеньем.

Уходят.

Сцена седьмая

Страницы: «« ... 3132333435363738 »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...