Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Хармиана
- Запрись в гробнице.
- Вели дать знать ему, что умерла.
- Прощанье с жизнью легче расставанья
- Со славою.
Клеопатра
- В гробницу! Мардиан,
- Поди скажи ему, что я с собою
- Покончила и мой последний звук
- «Антоний» был. Разжалобь, как сумеешь.
- Запомни, как он примет эту смерть,
- И мне расскажешь. А теперь в гробницу.
Уходят.
Сцена четырнадцатая
Входят Антоний и Эрос.
Антоний
- По-прежнему ль я, Эрос, пред тобой?
Эрос
- Да, государь.
Антоний
- Бывают испаренья
- С фигурою дракона, или льва,
- Или медведя, или замка с башней,
- Или обрыва, или ледника
- С зубцами, или голубого мыса
- С деревьями, дрожащими вдали.
- Они — цветы вечерней мглы. Их формы
- Обманывают глаз. Ты их видал?
Эрос
- Да, государь.
Антоний
- То, что конем казалось,
- Внезапно растворяется во мгле,
- Сливаясь с нею, как вода с водою.
Эрос
- Да, государь.
Антоний
- Твой командир теперь
- Такой же самый призрак, милый Эрос.
- Я все еще Антоний, но с трудом
- Удерживаю эту оболочку.
- Я воевал ведь только для нее
- И думал, что она, по крайней мере,
- Хоть тут со мной, как я всегда был с ней
- И шедшие за мною миллионы,
- Которые утрачены сейчас.
- Так думал я. Она же, милый Эрос,
- Держала руку Цезаря. Она
- Сбыла к его триумфу за бесценок
- Меня с моею славой. Но не плачь.
- Мы сами устраним себя из жизни.
Входит Мардиан.
- Назад к своей проклятой госпоже!
- По милости ее я без оружья.
Мардиан
- Антоний, нет, владычица тебя
- Любила и судьбу соединила
- С тобой.
Антоний
- Вон, евнух-негодяй! Она —
- Предательница и умрет за это.
Мардиан
- Долг смерти платят только раз, и он
- Уже уплачен ей. Твое желанье
- Исполнено. Последние слова
- Царицы были: «Доблестный Антоний!
- Антоний!» Восклицанье прервалось
- На полпути меж сердцем и губами,
- И с ним в груди царица умерла.
Антоний
- Как, Клеопатра умерла?
Мардиан
- Скончалась.
Антоний (Эросу)
- Сними с меня доспехи. Кончен труд
- Большого дня. Пора на отдых, Эрос.
(Мардиану.)
- Благодари, что ты уходишь цел.
- Тебе и это — щедрая награда.
Мардиан уходит.
- Долой все это. Семеричный щит
- Аякса[161] — не защита от крушенья.
- Раздвиньтесь, ребра! Сердце, изнутри
- Разрушь свой плен и вырвись из темницы!
- Проворней, Эрос. Я отвоевал
- И больше не солдат. Прощайте, латы!
- Вы погнуты. Я с честью вас носил.
- На время выйди, Эрос.
Эрос уходит.
Клеопатра!
- Я догоню тебя и попрошу
- В слезах прощенья. Так мне будет легче.
- Отсрочка — пытка. Факел догорел.
- Я лягу. Полно по углам шататься.
- Отныне все усилья — лишний труд
- И всякий шаг — топтание на месте.
- Ну что ж, осталось приложить печать,
- А то — конец, все ясно. Эрос! Эрос!
- Иду, царица! — Эрос! — Там, в садах,
- В толпе теней мы будем выделяться
- Из всех других и отобьем друзей
- У бедного Энея и Дидоны.
- Эй, Эрос, Эрос! Воротись назад.
Эрос возвращается.
- Что, государь, прикажешь мне?
Антоний
- С тех пор,
- Как Клеопатры нет, я прозябаю
- Так недостойно, что стыжу богов.
- Я мир кроил мечом и на зеленых
- Плечах Нептуна строил города
- Из кораблей, и вот мне не хватает
- Отваги женщины. Я хуже той,
- Которая своею смертью скажет:
- «Я, Цезарь, справилась сама с собой».
- Ты обещал мне, Эрос, если в жизни
- Меня настигнет ужас или стыд,
- Убить меня по первому желанью.
- Ну вот, такая надобность пришла.
- Пойми одно: ты не меня уложишь,
- А Цезаря расстроишь торжество.
- Ты побледнел? Бодрей, дружок.
Эрос
- О боги!
- Мне сделать то, что тучи вражьих стрел
- Парфянских не могли?
Антоний
- Ты б господина
- Хотел увидеть в Риме из окна
- С закрученными за спину руками,
- С ярмом на шее, с краской на лице,
- Средь пленников, в обозе, за квадригой
- Смеющегося Цезаря?
Эрос
- О нет!
Антоний
- Вот видишь. Уберечься можно только
- Смертельной раной. Размахнись мечом,
- Которым ты принес так много пользы.
Эрос
- Прости меня.
Антоний
- Я волю дал тебе.
- Ты клялся сослужить мне эту службу
- По первой просьбе. Действуй же. А то
- Все предыдущие твои услуги
- Одна случайность. К делу. Где твой меч?
Эрос
- Так отверни лицо свое в сиянье
- Непреходящей славы.
Антоний (отворачиваясь от него)
- Хорошо.
Эрос
- Меч вынут.
Антоний
- Вынуть мало. Бей наотмашь.
- Ну что ж ты?
Эрос
- Мой любимый государь,
- Военачальник мой и император,
- Пред тем как нанести удар, позволь
- Сказать тебе прости.
Антоний
- Я позволяю.
- Уж ты сказал.
Эрос
- Прощай, великий вождь.
- Размахиваться?
Антоний
- Да.
Эрос
- Мне не придется
- Оплакивать Антониеву смерть.
(Убивает себя.)
Антоний
- Недосягаемое благородство!
- Вот как мне надо было самому,
- Не трогая тебя, распорядиться.
- Ты и царица, Эрос, далеко
- Меня опередили чувством долга.
- Но я просватан смерти и спешу
- К ней вслед за вами. Твой начальник, Эрос,
- Кончает жизнь твоим учеником.
- В приеме этом я твой подражатель.
(Падает на свой меч.)
- Что это? Я еще живу? Живу?
- Эй, стража! Приколите!
Входит Дерцет со стражею.
Первый часовой
- Что за крики?
Антоний
- Я оплошал. Пожалуйста, друзья,
- Прикончите меня.
Второй часовой
- Звезда скатилась.
Первый часовой
- Великая пора пришла к концу.
Все
- О, горе, горе нам!
Антоний
- Добейте насмерть
- Хоть из любви ко мне.
Первый часовой
- Я не могу.
Второй часовой
- Я тоже не могу.
Третий часовой
- Никто не может.
Стража уходит.
Дерцет
- Ты умер, и приверженцы твои
- Должны бежать. Чтоб к Цезарю проникнуть,
- Я меч Антония ему снесу.
(Завладевает мечом Антония.)
Входит Диомед.
Диомед
- Где Марк Антоний?
Дерцет
- Вот он.
Диомед
- Он отходит?
- Что ж ты не отвечаешь?
Дерцет уходит.
Антоний
- Диомед,
- Вынь меч и прекрати мои мученья.
Диомед
- Я послан Клеопатрой, государь.
Антоний
- Когда она тебя послала?
Диомед
- Только
- Сейчас.
Антоний
- А где она?
Диомед
- Укрылась в склеп.
- Ей чуялось, что здесь случилось что-то.
- Когда она узнала, что ее
- Без доказательства подозревают
- В сношеньях с Цезарем и что тебя
- Не вразумить, она сказать велела,
- Что умерла, но чтобы избежать
- Дурных последствий, вскорости послала
- Открыть тебе всю правду. Но, боюсь,
- Я опоздал.
Антоний
- Да, милый. Слишком поздно.
- Мою охрану кликни, Диомед.
Диомед
- Особая охрана государя!
- Охрана, говорю я! Эй сюда!
Входят четыре или пять телохранителей Антония.
Антоний
- Снесите, милые, меня к царице
- И тем отдайте мне последний долг.
Первый телохранитель
- О горе! Почему, военачальник,
- Мы пережить тебя осуждены!
Все
- Несчастный день!
Антоний
- Друзья, судьба злорадна.
- Не радуйте ее своей тоской,
- А лучше накажите равнодушьем.
- Приподнимите на руки меня.
- Я вами предводил. Настало время
- Теперь вам на себе меня таскать.
- Спасибо, дорогие.
Антония уносят.
Сцена пятнадцатая
Наверху появляются Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
- Я никуда отсюда, Хармиана,
- Не выйду.
Хармиана
- Успокойся.
Клеопатра
- Никуда.
- Теперь мне только ужасы желанны,
- А не успокоенья. Я хочу
- Нагореваться вволю, соразмерно
- Огромности удара.
Внизу появляется Диомед.
- Ты узнал?
- Он умер?
Диомед
- Он на волоске от смерти,
- Но дышит. Стань у крайнего окна.
- Его несут с той стороны к гробнице.
Внизу стража вносит Антония.
Клеопатра
- Обугли, солнце, все, что под тобой!
- Пусть станет мир неразличимо черен!
- О мой Антоний! О Антоний мой!
- Антоний мой! На помощь, Хармиана!
- Друзья, на помощь! Ира, помоги!
- Мы втащим вверх его.
Антоний
- Не убивайся!
- Не Цезарем Антоний побежден,
- Но сам он над собою торжествует.
Клеопатра
- Быть не могло иначе. Одному
- Антонию Антоний был по силам.
- Но боль моя не легче оттого.
Антоний
- Моя египтянка, я умираю.
- Я умираю, но еще пока
- Я заговариваю смерти зубы,
- Чтобы успеть тебе напечатлеть
- Последний из несчетных поцелуев.
Клеопатра
- К тебе сойти не смею, дорогой,
- Прости, мой друг, спуститься не решаюсь.
- Я в руки Цезаря боюсь попасть.
- Пока на свете есть кинжалы, яды
- И змеи, я собой не довершу
- Великолепья Цезарева въезда.
- Стыдливая Октавия глаза
- Не будет мне колоть своим примером.
- Я не спущусь, но сам ты будешь здесь.
- Тащите, девушки. Беритесь снизу.
- Теперь тащите.
Антоний
- Только поскорей.
- Я отхожу.
Клеопатра
- Поднять тебя не шутка.
- Какой ты грузный! Вероятно, скорбь
- Былую силу превратила в тяжесть.
- О, если б власть Юноны, я б тебя
- Перенесла с Меркурием на крыльях
- К столу Юпитера. А ну еще.
- А ну еще. Всегда безумьем было
- Желать недостижимого. А ну,
- Еще чуть-чуть. Ну здравствуй, здравствуй, здравствуй!
Антония втаскивают наверх к Клеопатре.
- Умри, где жил. Прижмись ко мне. Очнись.
- О, если б целованье воскрешало,
- Я б губы извела.
Все
- Ужасный вид!
Антоний
- Моя египтянка, я умираю.
- Я умираю. Дай глоток вина.
- Мне надобно сказать тебе два слова.
Клеопатра
- Нет, говорить дай мне, и я судьбу
- Сведу с ума беспечностью беседы.
Антоний
- Защиты в будущем себе ищи
- У Цезаря, царица.
Клеопатра
- Это вряд ли
- Соединимо.
Антоний
- Клеопатра, верь
- Из Цезаревых только Прокулею.
Клеопатра
- Не Цезаревым слугам, а одним
- Рукам своим и смелости доверюсь.
Антоний
- Не думай про печальный оборот
- И смерть мою, но возвращайся мыслью
- К минувшим, более счастливым дням,
- Когда, владея величайшей властью,
- Я благородно пользовался ей,
- Да и теперь кончаюсь не бесславно
- И не прошу пощады, снявши шлем
- Пред земляком, но римлянином гибну
- От римских рук. Захватывает дух.
- Я больше не могу.
Клеопатра
- Мой драгоценный,
- Как, ты умрешь? Тебе не жаль меня?
- А мне остаться в этом скучном мире,
- Который без тебя, как хлев свиной?
- Смотрите, девушки, венец вселенной
- Растаял и течет.
"Антоний и Клеопатра", акт четвертый
М. Пиков
Антоний умирает.
- Мой государь!
- Увял военный лавр. Копье солдата
- Сломалось. Недоросли и щенки
- В годах догнали старших. Исключенье
- Ушло от нас, и больше под луной
- Нет ничего достойного вниманья.
(Падает в обморок.)
Хармиана
- Очнись, очнись, венчанная!
Ира
- Ну вот.
- Скончалась благодетельница наша.
Хармиана
- Державная владычица!
Ира
- Очнись!
Хармиана
- Очнись! Очнись!
Ира
- Державная царица
- Египта!
Хармиана
- Тише, Ира, не шуми.
Клеопатра
- Простое горе, как у тысяч женщин,
- Как слезы скотницы какой-нибудь.
- Швырнуть богам бы скипетр со словами:
- Завистники, покамест вы у нас
- Не выкрали алмаза, нам на свете
- Жилось не хуже вас. Всё ни к чему.
- Терпенье — глупость, нетерпенье — мука.
- Собакой взвоешь. Так велик ли грех,
- Ворвавшись в тайное жилище смерти,
- Самой предупредить ее приход?
- Ах, девушки! Ну полно, полно, бросьте!
- Ах, девушки, ах, девушки мои!
- Угас наш свет, лампада догорела.
- Солдаты, не годится унывать!
- Сначала погребем его, а после,
- Как должно, со свободною душой,
- Без трепета, по-римски, горделиво
- На зависть всем сумеем умереть.
- Застыл покров огромнейшего духа.
- Ах, девушки, вот мы и без друзей!
- Спасенье наше, девушки, отныне
- В готовности к немедленной кончине.
Уходят. Сверху уносят тело Антония.
Акт пятый
Сцена первая
Входит Цезарь и его военный совет: Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
- Пусть сдастся, Долабелла. Он в мешке.
- Тянуть ему смешно и бесполезно.
Долабелла
- Пойду скажу.
(Уходит.)
Входит Дерцет с мечом Антония.
Цезарь
- Что у тебя в руках?
- Кто ты, что входишь так бесцеремонно?
Дерцет
- Меня зовут Дерцетом. Я из войск
- Антония. Он больше всех достоин
- Был лучшей службы и, пока был жив,
- Был господином мне. С его врагами
- Я дрался, жизни не щадя. Возьми
- Меня на службу, если можно. Буду
- Тебе слугой таким же. Если ж нет,
- Вот жизнь моя.
Цезарь
- Что значат эти речи?
Дерцет
- Антоний умер, Цезарь, вот их смысл.
Цезарь
- Обвал такого тела был бы громче.
- Землетрясенье зашвырнуло б львов
- На улицы, а горожан в пустыни.
- Антониева смерть не что-нибудь, —
- Полмира заключало это имя.
Дерцет
- И все ж он умер, Цезарь, но конец
- Нашел не от секиры правосудья,
- Не нож наемного убийцы, нет, —
- Рука, мечом вписавшая в скрижали
- Деянья славы, в сердце обрела
- Решимость уничтожить это сердце.
- Вот меч его, торчавший в ране. Он
- Весь обагрен его бесценной кровью.
Цезарь
- Вы опечалены, мои друзья?
- Клянусь, здесь есть над чем царям поплакать.
Агриппа
- Как часто нам приходится жалеть
- О том, чего мы сами добивались.
Меценат
- Он уравнял хорошее с дурным.
Агриппа
- Едва ль бывало ярче дарованье.
- Но боги, чтобы сделать нас людьми,
- Пороками нас наделяют. Цезарь
- Волнуется.
Меценат
- Я думаю! Пред ним
- Вместительное зеркало, и в раме
- Вся жизнь его.
Цезарь
- Антоний, я довел
- Тебя до этого? Но мы ведь режем
- Болячки на себе. Один из нас
- Был должен рухнуть на глазах другого.
- Вдвоем на свете мы б не ужились.
- И все ж кровавыми слезами сердца
- Теперь я плачу, брат, советник, друг,
- Помощник мой в великих начинаньях,
- Товарищ в битвах, правая рука
- И сердце, чьим огнем мое горело, —
- О том, что наши судьбы разделил
- Неумолимый рок. Я покажу вам, —
Входит египтянин.
- А впрочем, после. Расспрошу сперва
- Гонца, хотя с каким он порученьем,
- Сейчас же видно по его лицу.
- Откуда будешь ты?
Египтянин
- Я родом бедный
- Египтянин. Владычица моя,
- Укрывшись в склепе (все, что ей осталось),
- Заблаговременно желает знать,
- Что ты назначил ей, чтоб быть готовой.
Цезарь
- Пусть успокоится. Ей сообщат
- На днях, каким почетом и довольством
- Хотим обставить мы ее. Нельзя
- Быть Цезарем и совершать жестокость.
Египтянин
- Спасибо, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
- Слушай, Прокулей.
- Скажи, что унижать ее не будут.
- Добейся, чтоб она любой ценой
- Пришла в себя, привыкла к положенью
- И на себя не наложила рук.
- Ведь пребыванье Клеопатры в Риме
- Увековечит наше торжество.
- Немедленно ступай и возвращайся.
- Я знать хочу, что говорит она
- И думает.
Прокулей
- Я все исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
- Иди с ним, Галл.
Галл уходит.
- А Долабелла где?
- Пусть тоже им поможет.
Все
- Долабелла!
Цезарь
- Оставьте. Вспомнил. Я его услал.
- Он занят делом и сейчас вернется.
- Пойдем ко мне в палатку. Я хочу
- Вам показать, как, вопреки желанью,
- Войну мне навязали и с каким
- Терпеньем уступал я в переписке.
- Пойдем. Взгляните.
Уходят.
Сцена вторая
Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
- Моя тоска немного улеглась.
- Быть Цезарем не столь большая важность.
- Ведь он не бог судьбы, а раб судьбы,
- Ее слуга. Величье только в шаге,
- Которым прекращают все дела,
- Приостанавливают перемены
- И после спят и спят, забыв навек
- Вкус соски, одинаково вскормившей
- Царей и нищих.
К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.
Прокулей
- Цезарь шлет привет
- Египетской владычице и просит
- Узнать, чего ты хочешь от него.
Клеопатра
- Как ты зовешься?
Прокулей
- Прокулей.
Клеопатра
- Антоний
- Мне называл тебя и говорил,
- Чтоб я тебе доверилась. Однако,
- С тех пор как безразличен мне обман,
- Я не нуждаюсь в правде. Если ж Цезарь
- Просительницей хочет увидать
- Перед собой царицу, то напомню,
- Что венценосцам совестно просить
- Чего-нибудь, что было б меньше царства.
- Пусть Цезарь сыну моему вернет
- Египет. За возврат моих имуществ
- Я перед ним колени преклоню.
Прокулей
- Твой жребий отдан в царственные руки.
- Без страха им доверься. Господин
- Так полон милости, что изливает
- Ее на всех, кому нужда. Позволь
- Изобразить ему твою покорность,
- И ты в нем победителя найдешь,
- Который будет сам просить о праве
- Служить тебе, не дожидаясь просьб.
Клеопатра
- Скажи ему, что я беспрекословно
- Передаю ему свои права.
- Я каждый час учусь повиновенью
- И жажду увидать его в лицо.
Прокулей
- Я это передам, не беспокойся.
- Я знаю, как несносно для него
- Быть поводом для стольких огорчений.
Галл
- Ты видишь, как легко ее схватить.
Прокулей с двумя легионерами влезает в окно гробницы по прислоненной лестнице и становится позади Клеопатры. Остальные легионеры отодвигают засовы и отворяют двери.
- Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.
(Уходит.)
Ира
- Венчанная царица!
Хармиана
- Ты в плену,
- О Клеопатра!
Клеопатра
- Ну проворней, руки!
(Вынимает кинжал.)
Прокулей (хватает и обезоруживает ее)
- Стой, стой, царица, не увечь себя!
- Тебя не предают, а выручают.
Клеопатра
- Ты в смерти мне отказываешь, в том,
- Чем мы собак спасаем от мучений?
Прокулей
- Не убивай себя. Не клевещи
- На Цезарево обращенье. Люди
- Должны увидеть блеск его души,
- А твой конец посеет кривотолки.
Клеопатра
- О, где ты, смерть? Сюда, скорей сюда!
- Ты губишь бедняков и малолетних,
- А вот тебе царица!
Прокулей
- Перестань.
Клеопатра
- Я перестану есть и пить, и если
- Нужда в словах, я перестану спать.
- Но я разрушу этот бренный остов,
- Что б Цезарь ни предпринимал. Рабой
- Я при его дворе не буду. Глупой
- Октавии учить себя не дам
- Немым укором глаз. А вы решили,
- Что я покорно стану у столба
- На поруганье грубой римской черни?
- Нет, лучше дома пруд какой-нибудь,
- Иль голой в тину, мухам на съеденье.
- Нет, лучше на одну из пирамид
- Родной земли быть вздернутой в оковах.
Прокулей
- Тебе причины Цезарь не давал
- В грядущем рисовать такие страхи.
Входит Долабелла.
Долабелла
- Как вы тут действовали, Прокулей,
- Известно Цезарю. Он вызывает
- Тебя к себе, а мне велел стеречь
- Царицу.
Прокулей
- Превосходно, Долабелла.
- Будь с нею добр.
(Клеопатре.)
- Я Цезарю скажу
- Охотно все, что ты ни пожелаешь.
Клеопатра
- Скажи, что я желаю умереть.
Прокулей с легионерами уходят.
Долабелла
- Ты не слыхала обо мне царица?
Клеопатра
- Не помню.
Долабелла
- А должна была б слыхать.
Клеопатра
- Что я слыхала или нет, неважно.
- Ты сновидений женщин и детей
- Не станешь слушать.
Долабелла
- Я не понимаю.
Клеопатра
- Мне снилось, был Антоний государь.
- Еще один бы сон такой, чтоб снова
- Такого человека увидать!
Долабелла
- Позволь сказать…
Клеопатра
- Его лицо сияло,
- Как лик небес, и солнце и луна
- Свершали оборот и освещали
- Кружок земли, как маленькое «о».
Долабелла
- Венчанная красавица…
Клеопатра
- Ногами
- Переступал он океан. Рукой
- Он накрывал вселенную, как шлемом.
- Казался голос музыкою сфер,
- Когда он разговаривал с друзьями,
- Когда ж земной окружности грозил,
- Гремел, как гром. Он скупости не ведал,
- Но, словно осень, рассыпал дары
- И никогда не превращался в зиму.
- Забавы не влекли его на дно,
- Но выносили наверх, как дельфина.
- Двором ему служил почти весь свет.
- Как мелочью, сорил он островами
- И царствами.
Долабелла
- Владычица…
Клеопатра
- Скажи.
- Был или мыслим кто-нибудь на свете,
- Как человек, который снился мне?
Долабелла
- Нет, Клеопатра.
Клеопатра
- Лжешь, и лжешь безбожно:
- Он жил, он жил! Но жизнь его средь нас
- Мелькнула без следа, как сновиденье.
- Природе не хватает вещества,
- Чтобы с мечтой соперничать. Однако,
- Придумавши Антония, она
- Воображенье перещеголяла.
Долабелла
- Как весь твой путь, царица, велика
- Твоя утрата. Сообразно горю
- И держишь ты себя. Я не хочу
- Преуспевать, так больно отдается
- Печаль твоей души в моей душе.
Клеопатра
- Благодарю. Как Цезарь полагает
- Распорядиться мной?
Долабелла
- Стыжусь сказать,
- Но я б хотел, чтоб ты узнала это.
Клеопатра
- Нет, все-таки.
Долабелла
- Как он ни милосерд…
Клеопатра
- Он хочет показать меня при въезде?
Долабелла
- Да, государыня. Так решено.
Трубы в отдаленье.
Голоса за сценой
- Дорогу Цезарю!
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита.