Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Девицы, помогите. Он безумней,
  • Чем Теламон[159], и более взбешен,
  • Чем Фессалийский[160] вепрь.

Хармиана

  • Запрись в гробнице.
  • Вели дать знать ему, что умерла.
  • Прощанье с жизнью легче расставанья
  • Со славою.

Клеопатра

  • В гробницу! Мардиан,
  • Поди скажи ему, что я с собою
  • Покончила и мой последний звук
  • «Антоний» был. Разжалобь, как сумеешь.
  • Запомни, как он примет эту смерть,
  • И мне расскажешь. А теперь в гробницу.

Уходят.

Сцена четырнадцатая

Там же. Другая комната.

Входят Антоний и Эрос.

Антоний

  • По-прежнему ль я, Эрос, пред тобой?

Эрос

  • Да, государь.

Антоний

  • Бывают испаренья
  • С фигурою дракона, или льва,
  • Или медведя, или замка с башней,
  • Или обрыва, или ледника
  • С зубцами, или голубого мыса
  • С деревьями, дрожащими вдали.
  • Они — цветы вечерней мглы. Их формы
  • Обманывают глаз. Ты их видал?

Эрос

  • Да, государь.

Антоний

  • То, что конем казалось,
  • Внезапно растворяется во мгле,
  • Сливаясь с нею, как вода с водою.

Эрос

  • Да, государь.

Антоний

  • Твой командир теперь
  • Такой же самый призрак, милый Эрос.
  • Я все еще Антоний, но с трудом
  • Удерживаю эту оболочку.
  • Я воевал ведь только для нее
  • И думал, что она, по крайней мере,
  • Хоть тут со мной, как я всегда был с ней
  • И шедшие за мною миллионы,
  • Которые утрачены сейчас.
  • Так думал я. Она же, милый Эрос,
  • Держала руку Цезаря. Она
  • Сбыла к его триумфу за бесценок
  • Меня с моею славой. Но не плачь.
  • Мы сами устраним себя из жизни.

Входит Мардиан.

  • Назад к своей проклятой госпоже!
  • По милости ее я без оружья.

Мардиан

  • Антоний, нет, владычица тебя
  • Любила и судьбу соединила
  • С тобой.

Антоний

  • Вон, евнух-негодяй! Она —
  • Предательница и умрет за это.

Мардиан

  • Долг смерти платят только раз, и он
  • Уже уплачен ей. Твое желанье
  • Исполнено. Последние слова
  • Царицы были: «Доблестный Антоний!
  • Антоний!» Восклицанье прервалось
  • На полпути меж сердцем и губами,
  • И с ним в груди царица умерла.

Антоний

  • Как, Клеопатра умерла?

Мардиан

  • Скончалась.

Антоний (Эросу)

  • Сними с меня доспехи. Кончен труд
  • Большого дня. Пора на отдых, Эрос.

(Мардиану.)

  • Благодари, что ты уходишь цел.
  • Тебе и это — щедрая награда.

Мардиан уходит.

  • Долой все это. Семеричный щит
  • Аякса[161] — не защита от крушенья.
  • Раздвиньтесь, ребра! Сердце, изнутри
  • Разрушь свой плен и вырвись из темницы!
  • Проворней, Эрос. Я отвоевал
  • И больше не солдат. Прощайте, латы!
  • Вы погнуты. Я с честью вас носил.
  • На время выйди, Эрос.

Эрос уходит.

Клеопатра!

  • Я догоню тебя и попрошу
  • В слезах прощенья. Так мне будет легче.
  • Отсрочка — пытка. Факел догорел.
  • Я лягу. Полно по углам шататься.
  • Отныне все усилья — лишний труд
  • И всякий шаг — топтание на месте.
  • Ну что ж, осталось приложить печать,
  • А то — конец, все ясно. Эрос! Эрос!
  • Иду, царица! — Эрос! — Там, в садах,
  • В толпе теней мы будем выделяться
  • Из всех других и отобьем друзей
  • У бедного Энея и Дидоны.
  • Эй, Эрос, Эрос! Воротись назад.

Эрос возвращается.

  • Что, государь, прикажешь мне?

Антоний

  • С тех пор,
  • Как Клеопатры нет, я прозябаю
  • Так недостойно, что стыжу богов.
  • Я мир кроил мечом и на зеленых
  • Плечах Нептуна строил города
  • Из кораблей, и вот мне не хватает
  • Отваги женщины. Я хуже той,
  • Которая своею смертью скажет:
  • «Я, Цезарь, справилась сама с собой».
  • Ты обещал мне, Эрос, если в жизни
  • Меня настигнет ужас или стыд,
  • Убить меня по первому желанью.
  • Ну вот, такая надобность пришла.
  • Пойми одно: ты не меня уложишь,
  • А Цезаря расстроишь торжество.
  • Ты побледнел? Бодрей, дружок.

Эрос

  • О боги!
  • Мне сделать то, что тучи вражьих стрел
  • Парфянских не могли?

Антоний

  • Ты б господина
  • Хотел увидеть в Риме из окна
  • С закрученными за спину руками,
  • С ярмом на шее, с краской на лице,
  • Средь пленников, в обозе, за квадригой
  • Смеющегося Цезаря?

Эрос

  • О нет!

Антоний

  • Вот видишь. Уберечься можно только
  • Смертельной раной. Размахнись мечом,
  • Которым ты принес так много пользы.

Эрос

  • Прости меня.

Антоний

  • Я волю дал тебе.
  • Ты клялся сослужить мне эту службу
  • По первой просьбе. Действуй же. А то
  • Все предыдущие твои услуги
  • Одна случайность. К делу. Где твой меч?

Эрос

  • Так отверни лицо свое в сиянье
  • Непреходящей славы.

Антоний (отворачиваясь от него)

  • Хорошо.

Эрос

  • Меч вынут.

Антоний

  • Вынуть мало. Бей наотмашь.
  • Ну что ж ты?

Эрос

  • Мой любимый государь,
  • Военачальник мой и император,
  • Пред тем как нанести удар, позволь
  • Сказать тебе прости.

Антоний

  • Я позволяю.
  • Уж ты сказал.

Эрос

  • Прощай, великий вождь.
  • Размахиваться?

Антоний

  • Да.

Эрос

  • Мне не придется
  • Оплакивать Антониеву смерть.

(Убивает себя.)

Антоний

  • Недосягаемое благородство!
  • Вот как мне надо было самому,
  • Не трогая тебя, распорядиться.
  • Ты и царица, Эрос, далеко
  • Меня опередили чувством долга.
  • Но я просватан смерти и спешу
  • К ней вслед за вами. Твой начальник, Эрос,
  • Кончает жизнь твоим учеником.
  • В приеме этом я твой подражатель.

(Падает на свой меч.)

  • Что это? Я еще живу? Живу?
  • Эй, стража! Приколите!

Входит Дерцет со стражею.

Первый часовой

  • Что за крики?

Антоний

  • Я оплошал. Пожалуйста, друзья,
  • Прикончите меня.

Второй часовой

  • Звезда скатилась.

Первый часовой

  • Великая пора пришла к концу.

Все

  • О, горе, горе нам!

Антоний

  • Добейте насмерть
  • Хоть из любви ко мне.

Первый часовой

  • Я не могу.

Второй часовой

  • Я тоже не могу.

Третий часовой

  • Никто не может.

Стража уходит.

Дерцет

  • Ты умер, и приверженцы твои
  • Должны бежать. Чтоб к Цезарю проникнуть,
  • Я меч Антония ему снесу.

(Завладевает мечом Антония.)

Входит Диомед.

Диомед

  • Где Марк Антоний?

Дерцет

  • Вот он.

Диомед

  • Он отходит?
  • Что ж ты не отвечаешь?

Дерцет уходит.

Антоний

  • Диомед,
  • Вынь меч и прекрати мои мученья.

Диомед

  • Я послан Клеопатрой, государь.

Антоний

  • Когда она тебя послала?

Диомед

  • Только
  • Сейчас.

Антоний

  • А где она?

Диомед

  • Укрылась в склеп.
  • Ей чуялось, что здесь случилось что-то.
  • Когда она узнала, что ее
  • Без доказательства подозревают
  • В сношеньях с Цезарем и что тебя
  • Не вразумить, она сказать велела,
  • Что умерла, но чтобы избежать
  • Дурных последствий, вскорости послала
  • Открыть тебе всю правду. Но, боюсь,
  • Я опоздал.

Антоний

  • Да, милый. Слишком поздно.
  • Мою охрану кликни, Диомед.

Диомед

  • Особая охрана государя!
  • Охрана, говорю я! Эй сюда!

Входят четыре или пять телохранителей Антония.

Антоний

  • Снесите, милые, меня к царице
  • И тем отдайте мне последний долг.

Первый телохранитель

  • О горе! Почему, военачальник,
  • Мы пережить тебя осуждены!

Все

  • Несчастный день!

Антоний

  • Друзья, судьба злорадна.
  • Не радуйте ее своей тоской,
  • А лучше накажите равнодушьем.
  • Приподнимите на руки меня.
  • Я вами предводил. Настало время
  • Теперь вам на себе меня таскать.
  • Спасибо, дорогие.

Антония уносят.

Сцена пятнадцатая

Там же. Гробница.

Наверху появляются Клеопатра, Хармиана и Ира.

Клеопатра

  • Я никуда отсюда, Хармиана,
  • Не выйду.

Хармиана

  • Успокойся.

Клеопатра

  • Никуда.
  • Теперь мне только ужасы желанны,
  • А не успокоенья. Я хочу
  • Нагореваться вволю, соразмерно
  • Огромности удара.

Внизу появляется Диомед.

  • Ты узнал?
  • Он умер?

Диомед

  • Он на волоске от смерти,
  • Но дышит. Стань у крайнего окна.
  • Его несут с той стороны к гробнице.

Внизу стража вносит Антония.

Клеопатра

  • Обугли, солнце, все, что под тобой!
  • Пусть станет мир неразличимо черен!
  • О мой Антоний! О Антоний мой!
  • Антоний мой! На помощь, Хармиана!
  • Друзья, на помощь! Ира, помоги!
  • Мы втащим вверх его.

Антоний

  • Не убивайся!
  • Не Цезарем Антоний побежден,
  • Но сам он над собою торжествует.

Клеопатра

  • Быть не могло иначе. Одному
  • Антонию Антоний был по силам.
  • Но боль моя не легче оттого.

Антоний

  • Моя египтянка, я умираю.
  • Я умираю, но еще пока
  • Я заговариваю смерти зубы,
  • Чтобы успеть тебе напечатлеть
  • Последний из несчетных поцелуев.

Клеопатра

  • К тебе сойти не смею, дорогой,
  • Прости, мой друг, спуститься не решаюсь.
  • Я в руки Цезаря боюсь попасть.
  • Пока на свете есть кинжалы, яды
  • И змеи, я собой не довершу
  • Великолепья Цезарева въезда.
  • Стыдливая Октавия глаза
  • Не будет мне колоть своим примером.
  • Я не спущусь, но сам ты будешь здесь.
  • Тащите, девушки. Беритесь снизу.
  • Теперь тащите.

Антоний

  • Только поскорей.
  • Я отхожу.

Клеопатра

  • Поднять тебя не шутка.
  • Какой ты грузный! Вероятно, скорбь
  • Былую силу превратила в тяжесть.
  • О, если б власть Юноны, я б тебя
  • Перенесла с Меркурием на крыльях
  • К столу Юпитера. А ну еще.
  • А ну еще. Всегда безумьем было
  • Желать недостижимого. А ну,
  • Еще чуть-чуть. Ну здравствуй, здравствуй, здравствуй!

Антония втаскивают наверх к Клеопатре.

  • Умри, где жил. Прижмись ко мне. Очнись.
  • О, если б целованье воскрешало,
  • Я б губы извела.

Все

  • Ужасный вид!

Антоний

  • Моя египтянка, я умираю.
  • Я умираю. Дай глоток вина.
  • Мне надобно сказать тебе два слова.

Клеопатра

  • Нет, говорить дай мне, и я судьбу
  • Сведу с ума беспечностью беседы.

Антоний

  • Защиты в будущем себе ищи
  • У Цезаря, царица.

Клеопатра

  • Это вряд ли
  • Соединимо.

Антоний

  • Клеопатра, верь
  • Из Цезаревых только Прокулею.

Клеопатра

  • Не Цезаревым слугам, а одним
  • Рукам своим и смелости доверюсь.

Антоний

  • Не думай про печальный оборот
  • И смерть мою, но возвращайся мыслью
  • К минувшим, более счастливым дням,
  • Когда, владея величайшей властью,
  • Я благородно пользовался ей,
  • Да и теперь кончаюсь не бесславно
  • И не прошу пощады, снявши шлем
  • Пред земляком, но римлянином гибну
  • От римских рук. Захватывает дух.
  • Я больше не могу.

Клеопатра

  • Мой драгоценный,
  • Как, ты умрешь? Тебе не жаль меня?
  • А мне остаться в этом скучном мире,
  • Который без тебя, как хлев свиной?
  • Смотрите, девушки, венец вселенной
  • Растаял и течет.

"Антоний и Клеопатра", акт четвертый

М. Пиков

Антоний умирает.

  • Мой государь!
  • Увял военный лавр. Копье солдата
  • Сломалось. Недоросли и щенки
  • В годах догнали старших. Исключенье
  • Ушло от нас, и больше под луной
  • Нет ничего достойного вниманья.

(Падает в обморок.)

Хармиана

  • Очнись, очнись, венчанная!

Ира

  • Ну вот.
  • Скончалась благодетельница наша.

Хармиана

  • Державная владычица!

Ира

  • Очнись!

Хармиана

  • Очнись! Очнись!

Ира

  • Державная царица
  • Египта!

Хармиана

  • Тише, Ира, не шуми.

Клеопатра

  • Простое горе, как у тысяч женщин,
  • Как слезы скотницы какой-нибудь.
  • Швырнуть богам бы скипетр со словами:
  • Завистники, покамест вы у нас
  • Не выкрали алмаза, нам на свете
  • Жилось не хуже вас. Всё ни к чему.
  • Терпенье — глупость, нетерпенье — мука.
  • Собакой взвоешь. Так велик ли грех,
  • Ворвавшись в тайное жилище смерти,
  • Самой предупредить ее приход?
  • Ах, девушки! Ну полно, полно, бросьте!
  • Ах, девушки, ах, девушки мои!
  • Угас наш свет, лампада догорела.
  • Солдаты, не годится унывать!
  • Сначала погребем его, а после,
  • Как должно, со свободною душой,
  • Без трепета, по-римски, горделиво
  • На зависть всем сумеем умереть.
  • Застыл покров огромнейшего духа.
  • Ах, девушки, вот мы и без друзей!
  • Спасенье наше, девушки, отныне
  • В готовности к немедленной кончине.

Уходят. Сверху уносят тело Антония.

Акт пятый

Сцена первая

Александрия. Лагерь Цезаря.

Входит Цезарь и его военный совет: Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие.

Цезарь

  • Пусть сдастся, Долабелла. Он в мешке.
  • Тянуть ему смешно и бесполезно.

Долабелла

  • Пойду скажу.

(Уходит.)

Входит Дерцет с мечом Антония.

Цезарь

  • Что у тебя в руках?
  • Кто ты, что входишь так бесцеремонно?

Дерцет

  • Меня зовут Дерцетом. Я из войск
  • Антония. Он больше всех достоин
  • Был лучшей службы и, пока был жив,
  • Был господином мне. С его врагами
  • Я дрался, жизни не щадя. Возьми
  • Меня на службу, если можно. Буду
  • Тебе слугой таким же. Если ж нет,
  • Вот жизнь моя.

Цезарь

  • Что значат эти речи?

Дерцет

  • Антоний умер, Цезарь, вот их смысл.

Цезарь

  • Обвал такого тела был бы громче.
  • Землетрясенье зашвырнуло б львов
  • На улицы, а горожан в пустыни.
  • Антониева смерть не что-нибудь, —
  • Полмира заключало это имя.

Дерцет

  • И все ж он умер, Цезарь, но конец
  • Нашел не от секиры правосудья,
  • Не нож наемного убийцы, нет, —
  • Рука, мечом вписавшая в скрижали
  • Деянья славы, в сердце обрела
  • Решимость уничтожить это сердце.
  • Вот меч его, торчавший в ране. Он
  • Весь обагрен его бесценной кровью.

Цезарь

  • Вы опечалены, мои друзья?
  • Клянусь, здесь есть над чем царям поплакать.

Агриппа

  • Как часто нам приходится жалеть
  • О том, чего мы сами добивались.

Меценат

  • Он уравнял хорошее с дурным.

Агриппа

  • Едва ль бывало ярче дарованье.
  • Но боги, чтобы сделать нас людьми,
  • Пороками нас наделяют. Цезарь
  • Волнуется.

Меценат

  • Я думаю! Пред ним
  • Вместительное зеркало, и в раме
  • Вся жизнь его.

Цезарь

  • Антоний, я довел
  • Тебя до этого? Но мы ведь режем
  • Болячки на себе. Один из нас
  • Был должен рухнуть на глазах другого.
  • Вдвоем на свете мы б не ужились.
  • И все ж кровавыми слезами сердца
  • Теперь я плачу, брат, советник, друг,
  • Помощник мой в великих начинаньях,
  • Товарищ в битвах, правая рука
  • И сердце, чьим огнем мое горело, —
  • О том, что наши судьбы разделил
  • Неумолимый рок. Я покажу вам, —

Входит египтянин.

  • А впрочем, после. Расспрошу сперва
  • Гонца, хотя с каким он порученьем,
  • Сейчас же видно по его лицу.
  • Откуда будешь ты?

Египтянин

  • Я родом бедный
  • Египтянин. Владычица моя,
  • Укрывшись в склепе (все, что ей осталось),
  • Заблаговременно желает знать,
  • Что ты назначил ей, чтоб быть готовой.

Цезарь

  • Пусть успокоится. Ей сообщат
  • На днях, каким почетом и довольством
  • Хотим обставить мы ее. Нельзя
  • Быть Цезарем и совершать жестокость.

Египтянин

  • Спасибо, Цезарь.

(Уходит.)

Цезарь

  • Слушай, Прокулей.
  • Скажи, что унижать ее не будут.
  • Добейся, чтоб она любой ценой
  • Пришла в себя, привыкла к положенью
  • И на себя не наложила рук.
  • Ведь пребыванье Клеопатры в Риме
  • Увековечит наше торжество.
  • Немедленно ступай и возвращайся.
  • Я знать хочу, что говорит она
  • И думает.

Прокулей

  • Я все исполню, Цезарь.

(Уходит.)

Цезарь

  • Иди с ним, Галл.

Галл уходит.

  • А Долабелла где?
  • Пусть тоже им поможет.

Все

  • Долабелла!

Цезарь

  • Оставьте. Вспомнил. Я его услал.
  • Он занят делом и сейчас вернется.
  • Пойдем ко мне в палатку. Я хочу
  • Вам показать, как, вопреки желанью,
  • Войну мне навязали и с каким
  • Терпеньем уступал я в переписке.
  • Пойдем. Взгляните.

Уходят.

Сцена вторая

Александрия. Гробница.

Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.

Клеопатра

  • Моя тоска немного улеглась.
  • Быть Цезарем не столь большая важность.
  • Ведь он не бог судьбы, а раб судьбы,
  • Ее слуга. Величье только в шаге,
  • Которым прекращают все дела,
  • Приостанавливают перемены
  • И после спят и спят, забыв навек
  • Вкус соски, одинаково вскормившей
  • Царей и нищих.

К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.

Прокулей

  • Цезарь шлет привет
  • Египетской владычице и просит
  • Узнать, чего ты хочешь от него.

Клеопатра

  • Как ты зовешься?

Прокулей

  • Прокулей.

Клеопатра

  • Антоний
  • Мне называл тебя и говорил,
  • Чтоб я тебе доверилась. Однако,
  • С тех пор как безразличен мне обман,
  • Я не нуждаюсь в правде. Если ж Цезарь
  • Просительницей хочет увидать
  • Перед собой царицу, то напомню,
  • Что венценосцам совестно просить
  • Чего-нибудь, что было б меньше царства.
  • Пусть Цезарь сыну моему вернет
  • Египет. За возврат моих имуществ
  • Я перед ним колени преклоню.

Прокулей

  • Твой жребий отдан в царственные руки.
  • Без страха им доверься. Господин
  • Так полон милости, что изливает
  • Ее на всех, кому нужда. Позволь
  • Изобразить ему твою покорность,
  • И ты в нем победителя найдешь,
  • Который будет сам просить о праве
  • Служить тебе, не дожидаясь просьб.

Клеопатра

  • Скажи ему, что я беспрекословно
  • Передаю ему свои права.
  • Я каждый час учусь повиновенью
  • И жажду увидать его в лицо.

Прокулей

  • Я это передам, не беспокойся.
  • Я знаю, как несносно для него
  • Быть поводом для стольких огорчений.

Галл

  • Ты видишь, как легко ее схватить.

Прокулей с двумя легионерами влезает в окно гробницы по прислоненной лестнице и становится позади Клеопатры. Остальные легионеры отодвигают засовы и отворяют двери.

  • Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.

(Уходит.)

Ира

  • Венчанная царица!

Хармиана

  • Ты в плену,
  • О Клеопатра!

Клеопатра

  • Ну проворней, руки!

(Вынимает кинжал.)

Прокулей (хватает и обезоруживает ее)

  • Стой, стой, царица, не увечь себя!
  • Тебя не предают, а выручают.

Клеопатра

  • Ты в смерти мне отказываешь, в том,
  • Чем мы собак спасаем от мучений?

Прокулей

  • Не убивай себя. Не клевещи
  • На Цезарево обращенье. Люди
  • Должны увидеть блеск его души,
  • А твой конец посеет кривотолки.

Клеопатра

  • О, где ты, смерть? Сюда, скорей сюда!
  • Ты губишь бедняков и малолетних,
  • А вот тебе царица!

Прокулей

  • Перестань.

Клеопатра

  • Я перестану есть и пить, и если
  • Нужда в словах, я перестану спать.
  • Но я разрушу этот бренный остов,
  • Что б Цезарь ни предпринимал. Рабой
  • Я при его дворе не буду. Глупой
  • Октавии учить себя не дам
  • Немым укором глаз. А вы решили,
  • Что я покорно стану у столба
  • На поруганье грубой римской черни?
  • Нет, лучше дома пруд какой-нибудь,
  • Иль голой в тину, мухам на съеденье.
  • Нет, лучше на одну из пирамид
  • Родной земли быть вздернутой в оковах.

Прокулей

  • Тебе причины Цезарь не давал
  • В грядущем рисовать такие страхи.

Входит Долабелла.

Долабелла

  • Как вы тут действовали, Прокулей,
  • Известно Цезарю. Он вызывает
  • Тебя к себе, а мне велел стеречь
  • Царицу.

Прокулей

  • Превосходно, Долабелла.
  • Будь с нею добр.

(Клеопатре.)

  • Я Цезарю скажу
  • Охотно все, что ты ни пожелаешь.

Клеопатра

  • Скажи, что я желаю умереть.

Прокулей с легионерами уходят.

Долабелла

  • Ты не слыхала обо мне царица?

Клеопатра

  • Не помню.

Долабелла

  • А должна была б слыхать.

Клеопатра

  • Что я слыхала или нет, неважно.
  • Ты сновидений женщин и детей
  • Не станешь слушать.

Долабелла

  • Я не понимаю.

Клеопатра

  • Мне снилось, был Антоний государь.
  • Еще один бы сон такой, чтоб снова
  • Такого человека увидать!

Долабелла

  • Позволь сказать…

Клеопатра

  • Его лицо сияло,
  • Как лик небес, и солнце и луна
  • Свершали оборот и освещали
  • Кружок земли, как маленькое «о».

Долабелла

  • Венчанная красавица…

Клеопатра

  • Ногами
  • Переступал он океан. Рукой
  • Он накрывал вселенную, как шлемом.
  • Казался голос музыкою сфер,
  • Когда он разговаривал с друзьями,
  • Когда ж земной окружности грозил,
  • Гремел, как гром. Он скупости не ведал,
  • Но, словно осень, рассыпал дары
  • И никогда не превращался в зиму.
  • Забавы не влекли его на дно,
  • Но выносили наверх, как дельфина.
  • Двором ему служил почти весь свет.
  • Как мелочью, сорил он островами
  • И царствами.

Долабелла

  • Владычица…

Клеопатра

  • Скажи.
  • Был или мыслим кто-нибудь на свете,
  • Как человек, который снился мне?

Долабелла

  • Нет, Клеопатра.

Клеопатра

  • Лжешь, и лжешь безбожно:
  • Он жил, он жил! Но жизнь его средь нас
  • Мелькнула без следа, как сновиденье.
  • Природе не хватает вещества,
  • Чтобы с мечтой соперничать. Однако,
  • Придумавши Антония, она
  • Воображенье перещеголяла.

Долабелла

  • Как весь твой путь, царица, велика
  • Твоя утрата. Сообразно горю
  • И держишь ты себя. Я не хочу
  • Преуспевать, так больно отдается
  • Печаль твоей души в моей душе.

Клеопатра

  • Благодарю. Как Цезарь полагает
  • Распорядиться мной?

Долабелла

  • Стыжусь сказать,
  • Но я б хотел, чтоб ты узнала это.

Клеопатра

  • Нет, все-таки.

Долабелла

  • Как он ни милосерд…

Клеопатра

  • Он хочет показать меня при въезде?

Долабелла

  • Да, государыня. Так решено.

Трубы в отдаленье.

Голоса за сценой

  • Дорогу Цезарю!

Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита.

Страницы: «« ... 3334353637383940 »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...