Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Близ Акциума[154]. Лагерь Антония.

Входят Клеопатра и Энобарб.

Клеопатра

  • Я не спущу тебе, не сомневайся.

Энобарб

  • Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?

Клеопатра

  • Ты говоришь, что мне не место в войске,
  • И это стыд.

Энобарб

  • А что, не стыд, не стыд?

Клеопатра

  • Египет ваш союзник. Отчего же
  • Не быть и мне при армии?

Энобарб (в сторону)

  • Я б мог
  • Тебе ответить. Если б в конном войске
  • Смешали мы кобыл и жеребцов,
  • Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы
  • С людьми бы на себе их унесли.

Клеопатра

  • Что ты бормочешь?

Энобарб

  • При тебе Антоний
  • Становится рассеян. На тебя
  • Уходят силы, время и вниманье,
  • В которых он нуждается. Его
  • Уже и так считают вертопрахом
  • И безрассудным. В Риме говорят,
  • Что евнух Фотин и твои служанки
  • Диктуют план кампании.

Клеопатра

  • Пускай
  • Отсохнут языки зловредных римлян.
  • Раз мой народ участвует в войне,
  • Я выступаю на правах мужчины
  • Как государыня. Не возражай.
  • Не переубедишь.

Энобарб

  • Не собираюсь.
  • А вот и повелитель.

Входят Антоний и Канидий.

Антоний

  • Чудеса!
  • Не странно ли, как он успел, Канидий,
  • Покинувши Брундизий и Тарент,[155]
  • Пройти так быстро Ионийским морем
  • И взять Торину? Слышала, мой друг?

Клеопатра

  • Поспешности дивится лишь ленивый.

Антоний

  • Отбрито не по-женски, и упрек
  • Заслуженный. Канидий, мы сразимся
  • С ним на море.

Клеопатра

  • Конечно. Где ж еще?

Канидий

  • Как, на море?

Антоний

  • Он шлет нам вызов с моря.

Энобарб

  • Что ж из того? Ты разве никогда
  • Не вызывал его?

Канидий

  • Ну да. В Фарсалах,
  • На поединок. В памятной войне
  • Помпея с Цезарем. Но он без выгод
  • Не бьется. Так же поступи и ты.

Энобарб

  • Твои суда с негодною командой:
  • Погонщики, жнецы и всякий сброд
  • Зачислены в матросы. А во флоте
  • У Цезаря испытанный народ,
  • Сражавшийся с Помпеем. Их галеры
  • Быстрей твоих. Позора в этом нет,
  • Что ты ему взамен морского боя
  • Дашь сухопутный.

Антоний

  • Нет, морской, морской.

Энобарб

  • На суше у тебя большая слава.
  • Цени ее. А посадив часть войск
  • На корабли, ты лишь разрознишь силы,
  • Уменья своего не пустишь в ход
  • И с верного пути к успеху вступишь
  • На шаткую, превратную стезю.

Антоний

  • Я на море сражусь.

Клеопатра

  • Мои галеры,
  • Все шестьдесят, как на подбор, сильней,
  • Чем Цезаревы.

Антоний

  • Мы сожжем излишек,
  • Остатком же, усилив экипаж,
  • Отбросим их от мыса. Если в море
  • Не будет счастья, суша про запас.

Входит гонец.

  • Что ты принес?

Гонец

  • Слух подтвердился: Цезарь
  • Вошел в Торину.

Антоний

  • Сам? Не может быть!
  • Вступленью войск и то дивлюсь. — Канидий,
  • Ты отвечаешь мне на берегу
  • За девятнадцать легионов пеших
  • И за двенадцать тысяч конных. Ну,
  • Пора нам на корабль, моя Фетида[156].

Входит легионер.

  • Что, молодчага?

Легионер

  • Славный государь,
  • Не бейся на море. Не доверяйся
  • Подгнившим доскам. Разве ты забыл
  • Мой меч и эти раны? Финикийцам
  • С египтянами лучше предоставь
  • Барахтаться в воде, а наше дело
  • Бить врукопашную, нога к ноге
  • На твердом месте.

Антоний

  • Хорошо. Идемте.

Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.

Легионер

  • Клянусь Гераклом, кажется, я прав.

Канидий

  • Ты прав, солдат, да не своей охотой
  • Мудрит Антоний. Нашего вождя
  • На помочах чужие руки водят.
  • Мы все тут слуги женские.

Легионер

  • Скажи,
  • Ты предводитель сухопутной силы?

Канидий

  • Да. В море Марк Октавий, Марк Юстей,
  • Публикола и Целий, я ж на суше.
  • Но Цезаревых маршей быстрота
  • Непредставима!

Легионер

  • Он до выступленья
  • Отрядами передвигал войска
  • И обманул разведку.

Канидий

  • Кто в их войске
  • Главнокомандующий?

Легионер

  • Некто Тавр.

Канидий

  • Ах, вот кто? Знаю, знаю.

Входит гонец.

Гонец

  • Повелитель
  • Зовет к себе Канидия.

Канидий

  • Опять,
  • Наверно, что-то. Каждая минута
  • Чревата новостями.

Уходят.

Сцена восьмая

Равнина близ Акциума.

Входят Цезарь и Тавр во глае войска.

Цезарь

  • Тавр!

Тавр

  • Государь?

Цезарь

  • Спокойно стой на суше.
  • Сраженья не завязывай, пока
  • Мы на море не кончим. Повинуйся
  • Изложенному в свитке. Все, что ждет
  • Нас впереди, решится в этой битве.

Уходят.

Сцена девятая

Другая часть равнины.

Входят Антоний и Энобарб.

Антоний

  • Ставь конных за холмом, лицом к лицу
  • С войсками Цезаря. Оттуда видно
  • Эскадру. По движенью кораблей
  • Сообразуй усилья.

Уходят.

Сцена десятая

Другая часть равнины.

Проходят в одну сторону Канидий во главе своей армии, в другую — Тавр во главе своей. По их уходе слышен шум морского сраженья. Сигналы тревоги. Входит Энобарб.

Энобарб

  • Конец, конец, конец! Нельзя смотреть!
  • «Антониада», флагманское судно
  • Египта — наутек, и вслед за ним
  • Все шестьдесят! Я со стыда ослепну.

Входит Скар.

Скар

  • О боги и богини и весь сонм
  • Небесных сил!

Энобарб

  • Чего ты рвешь и мечешь?

Скар

  • Мы сдуру просадили полземли.
  • Мы царства и края процеловали.

Энобарб

  • Как бой идет?

Скар

  • Как сущая чума.
  • Для нас сраженье — это просто бойня.
  • О чтоб тебя, египетская мразь,
  • Заводская кобыла! В гуще боя,
  • Когда возможности, как близнецы,
  • Сравнялись с отклоненьем в нашу пользу,
  • Ее какой-то овод укусил!
  • Раздула парус и — во все лопатки,
  • Задравши хвост, кобыла!

Энобарб

  • Я видал.
  • Сил не было смотреть, такая мука.

Скар

  • А стоило поднять ей паруса,
  • Про все забывши, кроме Клеопатры,
  • Антоний бросил нерешенный бой
  • И кинулся, как селезень за уткой.
  • Я равного позора не видал.
  • Искусство, опыт, имя — всё насмарку.

Энобарб

  • Беда, беда!

Входит Канидий.

Канидий

  • Надеждам нашим на море конец.
  • Когда б наш полководец был, как прежде,
  • Самим собой, все шло бы хорошо.
  • Но он своим предательским примером
  • Толкнул нас к бегству.

Энобарб

  • Вот ты как запел?
  • Тогда шабаш. Счастливо оставаться.

Канидий

  • Они спаслись в Пелопоннес.

Скар

  • Туда
  • И я отправлюсь ждать конца событий.

Канидий

  • Я Цезарю отдам свои полки,
  • Как шесть царей уже мне показали.

Энобарб

  • А я пойду за раненой судьбой
  • Антония, хотя житейский разум
  • Советует обратное.

Уходят.

Сцена одиннадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.

Входит Антоний с приближенными.

Антоний

  • Вы слышите? Земля пристыжена
  • И более носить меня не хочет.
  • Я загостился тут и потерял
  • Дорогу в жизни. У меня есть судно,
  • Наполненное золотом. Друзья,
  • Примите в дар его и поделитесь.
  • Бегите к Цезарю.

Все

  • Бежать? О нет!

Антоний

  • Я сам бежал и научил трусливых
  • Давать стречка. Расстанемся, друзья.
  • Я поприще наметил, на котором
  • В вас нет нужды. Вы можете идти.
  • Груз в гавани. Он ваш. Я предавался
  • Тому, на что стыжусь теперь взглянуть.
  • В раздоре волосы мои. Седые
  • Винят каштановые в слепоте,
  • А те их упрекают в сумасбродстве!
  • Расстанемся, друзья. Я вас снабжу
  • Записками к знакомым. Эти письма
  • Введут вас всюду. Нечего тужить.
  • Без возражений! Пользуйтесь советом,
  • Подсказанным отчаяньем. Пора
  • Забыть того, кто сам себя оставил.
  • Ступайте в гавань. Я сейчас приду
  • Для передачи корабля и груза.
  • Теперь же удалитесь. Я прошу.
  • Повелевать я более не вправе
  • И прибегаю к просьбам. Я прошу
  • Уйти. Я сам приду сию минуту.

(Садится.)

Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос.

Эрос

  • Нет, подойди к нему, утешь его.

Ира

  • Да, милая царица.

Хармиана

  • Да, конечно.

Клеопатра

  • Я сяду. О Юнона!

Антоний

  • Нет, нет, нет.

Эрос

  • Взгляни-ка, государь.

Антоний

  • Мне гадко, гадко.

Хармиана

  • Владычица!

Ира

  • Владычица моя!
  • Великая царица!

Эрос

  • Повелитель!

Антоний

  • Да, повелитель, да! Он, как плясун,
  • Держал без пользы меч в ножнах в Филиппах,
  • А я худого Кассия разил
  • И расправлялся с сумасшедшим Брутом.
  • Он лишь любил приказывать, а сам
  • К войне не прикасался. Что же ныне?
  • Но все равно.

Клеопатра

  • На помощь! Кто-нибудь!

Эрос

  • О государь, ты видишь, что с царицей?

Ира

  • Царица, подойди к нему, утешь
  • Хоть словом. Он позором уничтожен.

Клеопатра

  • Я встану. Поддержите.

Эрос

  • Государь,
  • Приподнимись. К тебе ведут царицу.
  • У ней поникла голова. Верни
  • Ее хоть словом ободренья к жизни.

Антоний

  • Себя я обесславил. Я бежал,
  • Как трус последний.

Эрос

  • Государь, — царица.

Антоний

  • Владычица Египта, до чего
  • Ты довела меня! Я должен прятать
  • Лицо от глаз твоих, а что в былом,
  • Пошло все прахом.

Клеопатра

  • О мой повелитель!
  • Прости моим пугливым парусам.
  • Я не предвидела, что это бегство
  • Смутит тебя.

Антоний

  • Ты знала хорошо,
  • Что сердцем у тебя я на буксире
  • И тронусь вслед. Ты знала, что тебе
  • Достаточно кивнуть, и ты заставишь
  • Меня забыть веления богов.

Клеопатра

  • Прости меня!

Антоний

  • И вот теперь мальчишке
  • Я должен просьбы скромные писать
  • И жалко в них хитрить и унижаться,
  • Я, человек, который перед тем
  • Играл полмиром, создавая судьбы
  • И их губя. Ты знала, как сильна
  • Ты надо мной и что мое оружье,
  • Ослабленное страстью, все — твое.

Клеопатра

  • Прости меня! Прости!

Антоний

  • Не надо плакать.
  • При виде слез твоих перестает
  • Тревожить остальное. Поцелуя
  • Достаточно в награду. Я послал
  • К нему учителя. Он не вернулся?
  • Ах, милая, от этих всех тревог
  • Свинец какой-то в теле. Я б охотно
  • Поел и выпил. Чем трудней судьба,
  • Тем с ней ожесточеннее борьба.

Уходят.

Сцена двенадцатая

Египет. Лагерь Цезаря.

Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.

Цезарь

  • Пускай войдет Антониев гонец.
  • Кто он такой?

Долабелла

  • Домашний их учитель.
  • Смотри, как он общипан. У него
  • В крыле нет лучших перьев. А давно ли
  • Гонял он с порученьями царей?

Входит Евфроний.

Цезарь

  • Стань ближе.

Евфроний

  • Невзирая на ничтожность,
  • Я послан от Антония к тебе.
  • Еще совсем недавно в примененье
  • К его потребностям я был так мал,
  • Как капелька росы в сравненье с морем.

Цезарь

  • Что он велел сказать?

Евфроний

  • Он признает
  • Тебя царем своей судьбы и просит
  • Позволить жить в Египте. Если ж нет,
  • Он молит, уменьшая притязанья,
  • О дозволенье скоротать свой век
  • В Афинах незаметным человеком.
  • Теперь о Клеопатре. И она
  • Склоняется перед твоим величьем
  • И просит из твоих державных рук
  • Короны Птоломея для потомства.

Цезарь

  • К ходатайству Антония я глух.
  • Царице ж обещаю я вниманье.
  • Пусть только из египетских границ
  • Изгонит опозоренного друга
  • Или казнит. Тогда я отнесусь
  • К ней с милостью. Вот мой ответ обоим.

Евфроний

  • Во всем будь счастлив.

Цезарь

  • Проводить посла
  • Чрез караулы.

Евфроний уходит.

  • Редкая возможность
  • Для красноречья твоего, Тирей.
  • Ступай, перемани к нам Клеопатру.
  • Что хочешь, обещай ей от меня
  • И сам сули ей золотые горы.
  • Нет стойких женщин даже в дни удач,
  • А в горе и весталка ненадежна.
  • Употреби всю хитрость, и за труд
  • Всего, что хочешь, требуй, — все получишь.

Тирей

  • Согласен, Цезарь.

Цезарь

  • Выясни у них,
  • Как держится Антоний и какие
  • Намеренья, по-твоему, таят
  • Его движенья.

Тирей

  • Постараюсь, Цезарь.

Уходит.

Сцена тринадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.

Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира.

Клеопатра

  • Ну, что теперь нам делать, Энобарб?

Энобарб

  • Размыслив, умереть.

Клеопатра

  • В несчастьях наших
  • Кто виноват, Антоний или я?

Энобарб

  • Один Антоний. Прихоть он поставил
  • Над разумом. Простителен твой страх:
  • Ужасен бой, где все грозит друг другу,
  • Но он, как ты, не вправе был бежать.
  • Любовный зуд не должен был изгладить
  • В нем воинского долга в миг, когда
  • Часть мира ополчилась на другую
  • И яблоком раздора был он сам.
  • Ведь пораженье было б меньшим срамом,
  • Чем это бегство на виду у всех
  • Судов эскадры.

Клеопатра

  • Умоляю, тише.

Входит Антоний с Евфронием.

Антоний

  • Он так ответил?

Евфроний

  • Да, мой государь.

Антоний

  • Царице обещаются уступки
  • С условьем выдать нас?

Евфроний

  • Так он сказал.

Антоний

  • Ну что же, так и надо передать ей.
  • Седеющую голову мою
  • Пошли мальчишке Цезарю. В награду
  • Он царствами наполнит твой подол.

Клеопатра

  • Вот эту голову твою, властитель?

Антоний (Евфронию)

  • Вернись к нему. Скажи ему, что он
  • В расцвете сил, а мы от молодежи
  • Хотим незаурядного. Казна,
  • И флот его, и армии могли бы
  • Быть собственностью труса. Этим всем
  • Могли бы управлять его вельможи,
  • Служа ребенку так же, как ему.
  • Пусть отвлечется он от преимуществ
  • И, молодой, со мною, пожилым,
  • Сойдется на мечах в единоборстве.
  • Я это напишу ему. Пойдем.

Антоний и Евфроний уходят.

Энобарб (в сторону)

  • Да, так и станет победитель Цезарь
  • Удачу испытаньям подвергать
  • В борьбе на гладиаторской арене!
  • Увы, способность наша рассуждать
  • Подвержена ударам обстоятельств.
  • Чтоб Цезарь в полноте своих судеб
  • С противником разбитым стал считаться!
  • О Цезарь, ты не только разгромил
  • Войска Антония, но и рассудок.

Входит служитель.

Служитель

  • От Цезаря гонец.

Клеопатра

  • Без дальних слов?
  • Смотрите, девушки, как нос воротят
  • От розы распустившейся все те,
  • Кто нюхали бутон, став на колени.
  • Впусти гонца.

Служитель уходит.

Энобарб (в сторону)

  • Меж совестью и мной
  • Все хуже отношенья. Невозможно
  • Хранить безумцу верность и не стать
  • Безумцем самому. Но кто способен
  • Служить всем сердцем павшим господам,
  • Тот преданностью этой побеждает
  • Завоевателя своих господ
  • И переходит в летопись потомства.

Входит Тирей.

Клеопатра

  • Решенье Цезаря?

Тирей

  • О нем позволь
  • Наедине.

Клеопатра

  • Здесь все друзья. Смелее.

Тирей

  • Но это ведь Антония друзья?

Энобарб

  • Антоний в них нуждается не меньше,
  • Чем Цезарь. Ладить или враждовать —
  • Решают полководцы. Наше дело
  • Повиноваться старшим.

Тирей

  • Хорошо.
  • Прославленная, слушай. Цезарь просит,
  • Чтоб ты не забывала средь невзгод,
  • Что Цезарь он.

Клеопатра

  • Вполне по-царски. Дальше.

Тирей

  • Он убежден, что ты не из любви
  • С Антонием, а под давленьем страха.

Клеопатра

  • О!

Тирей

  • И потому жалеет о пятне
  • На имени твоем. Оно невольно
  • И не заслужено тобой.

Клеопатра

  • Он бог.
  • Он знает: честь моя сопротивлялась
  • И сломлена.

Энобарб (в сторону)

  • Антония спрошу.
  • Какую течь ты дал, военачальник!
  • Пора спасаться нам с твоих бортов,
  • Когда столь близкие тебя бросают.

(Уходит.)

Тирей

  • Что мне прикажешь Цезарю сказать?
  • Он был бы просьбам рад, чтоб их исполнить.
  • Ему б хотелось, чтобы ты в нужде
  • На власть его оперлась, как на посох.
  • Однако главная его мечта
  • Услышать от меня, что ты рассталась
  • С Антонием, отдав себя под сень
  • Его, единого владыки мира.

Клеопатра

  • Как звать тебя?

Тирей

  • Меня зовут Тирей.

Клеопатра

  • Ну вот что, милый. Чрез твое посредство,
  • Скажи, прикладываюсь я к руке
  • Завоевателя и повергаю
  • Покорно свой венец к его стопам.
  • Я выслушаю приговор Египту
  • Из уст его.

Тирей

  • Вот наилучший путь.
  • Когда нас осаждают неудачи,
  • Воистину тот будет мудрецом,
  • Кто будет рад тому, что достижимо.
  • Его ничто не сломит. Разреши
  • Поцеловать тебе смиренно руку.

Клеопатра

  • Теперешнего Цезаря отец,
  • Обдумывая новые походы,
  • Без счету прижимал ее к губам.

Антоний и Энобарб возвращаются.

Антоний

  • Любезности? Юпитер-громовержец!
  • Откуда взялся ты?

Тирей

  • Я от того,
  • Кто больше всех достоин послушанья.

Энобарб (в сторону)

  • Ну, выпорют тебя.

Антоний

  • Сюда! Ко мне!
  • Не слышат, черти! Что за негодяи?
  • Бывало, крикнешь, и кругом цари,
  • Как школьники, навстречу с угожденьем.
  • Лишь гул стоит. А ныне докричись!
  • Что вы, оглохли? Я еще Антоний.

Входит служитель.

  • Взять этого и высечь!

Энобарб (в сторону)

  • Задирать
  • Пред смертью льва опаснее, чем львенка.

Антоний

  • Луна и звезды! Высечь, говорю.
  • Что смотрите? Будь это даже двадцать
  • Из Цезаревых данников, не сметь
  • Притрагиваться к ручке этой, этой…
  • Ну как ее теперь, когда она
  • Не Клеопатра? — Сечь без разговоров,
  • Пока он рта плаксиво не скривит
  • И вслух не повинится.

Тирей

  • Марк Антоний…

Антоний

  • Тащите сечь. Сеченого назад.
  • Еще нам эта Цезарева кукла
  • Снесет ему посланье.

Служители с Тиреем уходят.

  • Ты была
  • Не первой свежести уже задолго
  • До нашего знакомства. Для того ль
  • Оставлено нетронутое ложе
  • Мной в Риме, для того ль я не завел
  • Детей от брака с лучшею из женщин,
  • Чтоб подлости безропотно сносить
  • Той, кто заигрывает с первым встречным?

Клеопатра

  • Мой повелитель…

Антоний

  • Ты была всегда
  • Бездельницей, когда же мы доходим
  • В пороках до предела, горе нам!
  • Нас боги ослепляют. Помрачают
  • Нам разум нашей мерзостью. Глядят,
  • Как мы обожествляем тупоумье
  • И превозносим нашу хромоту.

Клеопатра

  • Я не могу.

Антоний

  • Я взял тебя объедком
  • С тарелки Цезаря, и ты была
  • К тому еще надкушена Помпеем,
  • Не говоря о множестве часов,
  • Неведомых молве, когда ты вряд ли
  • Скучала. Я уверен, что на слух
  • Тебе знакомо слово воздержанье,
  • Но в жизни неизвестна эта вещь.

Клеопатра

  • За что, за что?

Антоний

  • Позволить проходимцу,
  • Привыкшему к подачкам, подходить
  • С развязностью к моей подруге в играх,
  • К твоей руке, священной, как печать
  • Монаршая и царская присяга!
  • Я б мог стада Басанского холма
  • Перереветь.[157] Я, точно зверь, затравлен.
  • Об этом невозможно толковать,
  • Отвешивая вежливо поклоны,
  • Как палачу спасибо говорить
  • За ловкие движенья.

Возвращаются служители с Тиреем.

  • Отхлестали?

Первый служитель

  • Пребольно, повелитель.

Антоний

  • Он кричал?
  • Просил прощенья?

Первый служитель

  • Он просил пощады.

Антоний

  • Пусть сетует отец твой, если жив,
  • Что ты не дочь. Ты розгами наказан
  • За службу Цезарю. Жалей о том.
  • Пускай тебя на будущее время
  • Бросает в дрожь от вида женских рук.
  • Ступай назад к своим. Пусть Цезарь знает,
  • Как приняли тебя. Скажи, что я
  • Не выношу его высокомерья.
  • Он только видит, кем я стал теперь,
  • А кем я был, нарочно забывает.
  • Он злит меня, а это легкий труд,
  • В особенности в данную минуту,
  • Когда мои созвездия зашли
  • И озаряют бездны преисподней.
  • А если он найдет мои слова
  • И то, как обошлись с тобой, обидным,
  • То мой вольноотпущенник Гиппарх
  • На службе у него, и ваша воля
  • Хлестать его, и вешать, и пытать,
  • Чтоб сосчитаться. Так ему и скажешь.
  • Теперь же марш отсюда.

Тирей уходит.

Клеопатра

  • Кончил ты?

Антоний

  • Моя луна земная закатилась.
  • Антонию конец.

Клеопатра

  • Я подожду.

Антоний

  • Чтоб Цезарю польстить, ты строишь глазки
  • Его рабу!

Клеопатра

  • Так плохо знать меня!

Антоний

  • Не сердце — камень!

Клеопатра

  • Если это правда,
  • Пусть станет в наказание оно
  • Отравленною градовою тучей.
  • Пусть первой градинкой убьет меня,
  • Второй — Цезариона. Постепенно
  • Пусть буря смоет память обо мне,
  • Моем потомстве и моем Египте.
  • Пускай непогребенные тела
  • Лежат в отравленной воде и мухи
  • В себе их похоронят.

Антоний

  • Не божись.
  • Я верю. Слушай. Цезарь осаждает
  • Александрию. Надо преградить
  • Ему пути. На суше мы держались
  • Все время крепко. Разобщенный флот
  • Сплочен и стал, как прежде, грозной силой.
  • Где ты скрывалось, мужество мое?
  • Я, может быть, вернусь еще, царица,
  • Обнять тебя и буду весь в крови.
  • Я и мой меч свое бессмертье купим
  • Живой ценой. Еще надежда есть.

Клеопатра

  • Вновь узнаю я своего героя!

Антоний

Страницы: «« ... 3233343536373839 »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...