Английский язык. Быстро расширяем словарный запас Сапцов Сергей
От заветного желанья
Обниматься , целоваться .
snog [сног] – обниматься и целоватьсяОбразцовый свин Наф -Наф —
Он не нюхает табак .
snuff [снаф] – нюхательный табакСоль земли – то наши деды.
Береги отцов заветы.
soil [сойл] – земляТам качество жизни лишь высшего сорта ,
Где каждый в желаньях не выше закона.
sort [со: т] – качествоНа вкус и цвет товарища нет…
Даже жиденький суп с удовольствием пьют.
soupy [су: пи] – жидкий, водянистыйСпектакль, захватывающий зрителя ,
Для критика не часто восхитителен.
spectator [спэктэйтэ] – зритель
spectacular [спэктэкйюлэ] – захватывающийПо тратить с ти пенд ию – мало труда:
Хлеб и картошка. В мечтах лишь икра.
spend [спэнд] – тратитьХрабр идальго! Пред и спанк ой
Не поклонится быку.
Тот, кто мужественен , зверя
Остановит на бегу.
spunky [спанки] – мужественный, храбрыйУютненький сквер на участочке ровном –
Соблазн небоскрёбам
Вежливость в общении в прошлое ушла.
Старч еская чопорность странна и смешна.
starch [ста: ч] – чопорностьСталин был мало похож на скворца :
Вести его несли беды отцам.
starling [ста: лин] – скворецБез спинки стул – то табуретка ,
Кухонному столу соседка.
stool [сту: л] – табуреткаХранятся на складе все наши припасы ,
Лотки с виноградом зелёным киш-миш,
И сыр, и морковка, и разны колбасы,
Вот только, чтоб не была сторож ем мышь.
storage [сто: ридж] – склад, хранение
store [сто: ] – припасыКак ствол у дерева для кроны,
Иль как хребет зверей и рыб,
Являлась печь о стов ом дома,
Кормилицей с веков седых.
stove [стоув] – печьЧтоб держать зал в напряженьи ,
Вглубь проникнуть душ людских,
Барду нужно натяженье
Струн гитары, яркий стих.
strain [стрэйн] – напряжение, натягиватьЧтобы плавно приземлиться,
Носом не взрыхлив земли,
Ты проверь у парашюта
Купол, строп ы и ремни .
strap [стрэп] – ремень, ремешокЕсли солдат у вас недостаточно,
Чтобы противник кричал: «Всё! Капут!»
Хитрость с уловкою вы примените,
То, что стратег ией нынче зовут.
stratagem [стрэтэджэм] – хитрость (военная), уловкаЕсли вечером граблями
Всё, что скошено, сгрести,
С трав получится солома
Для коровы и овцы.
straw [стро: ] – соломаСтрем ительный в движеньи,
Поток ами воды
Ручей несётся с горки,
Чтоб зацвели сады.
stream [стри: м] – ручей, потокНе поленись струёй
Разбрызгать утром воду:
Получишь урожай от огорода.
strew [стру: ] – разбрызгиватьБез усилий из пенёчка
Карло выстрогал сыночка.
struggle [страгл] – усилиеТабун жеребцов ,
Т о н е стадо коров:
Побегать за ними
Всегда будь готов.
stud [стад] – жеребецПри падении доходов
И при убыли зарплат,
Государство вам поможет —
Даст субсидьи для оплат.
subside [сэбсайд] – падать, убыватьНеожиданный прорыв,
Футболисты в стенке.
Вдруг – удар, паденье, гол!
В ссадин ах коленки.
sudden [садн] – неожиданный
suddenly [саднли] – неожиданно, вдругНе стоит в свит ере грести,
Так может сто пот ов сойти.
sweat [свэт] – потЧтоб сюрприз ом удивить
Дочку и сыночка,
В день воскресный подари
Милого щеночка.
surprise [сэпрайз] – удивлятьКруженье балерины в фуэте
Сверл о напоминает столяру Фоме.
swirl [свё: л] – кружениеСимпатия в компании
Возникает при взаимопонимании .
sympathy [симпэи] – взаимопониманиеТут – за брать , туда – отнести,
Груз захватив лебёдкой.
Путь в таке лажники, в общем, не прост –
Сила нужна и сноровка.
take [тэйк] – брать, захватитьТолько замполит Устав
Толк овал умело.
Разговоры говорить –
Непростое дело.
talk [то: к] – говорить, разговорМама знает, где искать
Серый след от мячика.
На высоком по тол ке
Вы его не спрячете.
tall [то: л] – высокийКто же тряпку рас тер зал,
И диван до дыр порвал ?
Это Тузик – наш щенок,
Иннокентия дружок.
tear [тээ] – дыра, рвать«Ох, люблю я безлимит», —
Тел ефончик говорит .
tell [тэл] – говоритьОтрегулирует температуру до умеренной
Кондиционер лишь с качеством проверенным.
temperate [тэмпэрит] – умеренный
temper [тэмпэ] – регулироватьКоль тренировка предстоит на турнике ,
То бинт и жгут нелишни в рюкзаке.
tourniquet [туэникэй] – жгутМахает хвост ом лиса, следы заметая,
Так движется трейл ер, прицепом виляя.
trail [трэйл] – хвост, следОставляет трак тор
На земле свой след .
Хороша тропинка ,
Если грязь иль снег.
track [трэк] – тропинка, следДуша от восторга за дрожала :
То тремб ита в горах заиграла.
tremble [трэмбл] – дрожать
trembling [трэмблин] – дрожьПомните методы мытарей жадных,
Дань собирающих очень давно?
Трудно живётся в селеньях крестьянских,
Если три бьют одного за зерно.
tribute [трибйю: т] – даньПредложить врагу перемирье ?
Правду сказать – благо?
Зависит от обстоятельств:
То ли трус ость, то ли отвага.
truce [тру: с] – перемирие
truth [тру:] – правдаВеришь людям, трали -вали…
А бывает, преданные врали.
truly [тру: ли] – преданный (вам)Чтобы штанга покорилась
Тренируйся, не кури,
Пояс туг о затяни…
И с усилием дави!
tug [таг] – усилие, напряжение силЧерепаха Тортилла
Буратино жизни учила.
turtle [тё: тл] – черепахаБыл царь-батюшка суров:
– В Уссури йск ростовщиков !
usury [ю: жэри] – ростовщичествоВалентин ки главное заданье —
Передать любовное посланье .
valentine [вэлэнтайн] – возлюбленная, любовное посланиеВзмахнёт лишь веер лёгким опереньем,
И поменяет резко ветер направленье .
veer [виэ] – резко менять направлениеМожно поверить лгуну один раз,
Трудно поверить дважды политику.
Сказка с волками приходит на ум,
Что же останется? – Лишь верить в Истину !
verity [вэрити] – истинаКолоссального размера
Корабль с вёсл ами – галера.
vessel [вэсл] – корабльПо воде идёт вброд
Сухопутный народ.
wade [вэйд] – идти (по воде вброд)В пере валк у идёт мишка:
Ох, с медком хватил он лишку.
walk [во: к] – идтиПри любой погоде детям
Погулять бы, в дождь и в ветер .
weather [вээ] – погодаПасмурно очень, дождливо и сыро,
Виски здесь нужно и ломтики сыра,
Не обойтись без сапог … или пони
В столице Зеландии – Веллингтоне .
wellingtons [вэлинтэнз] – резиновые сапогиОт влажной росы и от мокрого бриза
Вет ровка спасёт моряка и туриста.
wet [вэт] – влажный, мокрыйЕсли б сказки вдруг ожили,
Винни б мёдом угощал,
Колобок бы убежал,
Горбунок бы тихо ржал .
whinny [вини] – тихо ржатьБакенбарды на висках ,
Кудри-завитушки…
Узнаваемый портрет:
Ну, конечно, Пушкин.
whisker [вискэ] – бакенбардыПроволока , провода , вер ёвки –
Все подойдёт умельцу для уловки.
wire [вайэ] – проволока, проводЖелаешь из виш /strong>ни компот? Сад посади – пусть цветёт.
Расположились трое в катерке:
Качаться нынче вобл е на крючке.
wobble [вобл] – качаться из стороны в сторонуЧасть IV Приставка – к слову добавка
Приставка a -; ab – показывает противоположное состояние.
abnormal [эбно: мл] – ненормальный
atypical [эйтипикл] – нетипичный
Приставка de – позволяет добиться эффекта, противоположного названному корнем.
demagnetize [ди: мэгнэтайз] – размагничивать
Строить солдат «по ранж иру» – это построить их по росту (в определённом порядке), а:
derange [дирэйндж] – спутывать, приводить в беспорядок
Разрушать – не строи ть.
destroy [дистрой] – разрушать
dethrone [дироун] – свергать (с трона)Приставка dis – показывает противоположность чему-либо.
discolour [дискалэ] – выцветать
discoloration [дискалэрэйшн] – выцветание
discourage [дискаридж] – обескураживать
discover [дискавэ] – открывать
discovery [дискавэри] – открытие
disinterested [дисинтристид] – незаинтересованный
disproportion [диспрэпо: шн] – непропорциональность
Или у человека хорошая репута ция, или у него дурная слава.
disreputable [дисрэпйэтэбл] – пользующийся дурной славой
Респект абельный человек – это человек, к которому относятся с уважением .
disrespect [дисриспэкт] – относиться без уважения
Сатисфакция (лат. satisfactio – удовлетворение , от satis – достаточно и facio – делаю) – исполнение долга; удовлетворение в форме поединка, дуэли.
dissatisfaction – [диссэтисфэкшн] – неудовлетворённость, недовольство
dissatisfactory [диссэтисфэктэри] – неудовлетворительный
dissatisfy [диссэтисфай] – не удовлетворять
Под сервис ом понимается только хорошая услуга .
disservice [дисё: вис] – плохая услуга
Траст овая компания – компания, которая управляет доверен ными ей ценностями.