Английский язык. Быстро расширяем словарный запас Сапцов Сергей

От заветного желанья

Обниматься , целоваться .

snog [сног] – обниматься и целоваться

Образцовый свин Наф -Наф —

Он не нюхает табак .

snuff [снаф] – нюхательный табак

Соль земли – то наши деды.

Береги отцов заветы.

soil [сойл] – земля

Там качество жизни лишь высшего сорта ,

Где каждый в желаньях не выше закона.

sort [со: т] – качество

На вкус и цвет товарища нет…

Даже жиденький суп с удовольствием пьют.

soupy [су: пи] – жидкий, водянистый

Спектакль, захватывающий зрителя ,

Для критика не часто восхитителен.

spectator [спэктэйтэ] – зритель

spectacular [спэктэкйюлэ] – захватывающий

По тратить с ти пенд ию – мало труда:

Хлеб и картошка. В мечтах лишь икра.

spend [спэнд] – тратить

Храбр идальго! Пред и спанк ой

Не поклонится быку.

Тот, кто мужественен , зверя

Остановит на бегу.

spunky [спанки] – мужественный, храбрый

Уютненький сквер на участочке ровном

Соблазн небоскрёбам квадрат ным, бетонным.

square [сквээ] – квадратный; ровный

Вежливость в общении в прошлое ушла.

Старч еская чопорность странна и смешна.

starch [ста: ч] – чопорность

Сталин был мало похож на скворца :

Вести его несли беды отцам.

starling [ста: лин] – скворец

Без спинки стул – то табуретка ,

Кухонному столу соседка.

stool [сту: л] – табуретка

Хранятся на складе все наши припасы ,

Лотки с виноградом зелёным киш-миш,

И сыр, и морковка, и разны колбасы,

Вот только, чтоб не была сторож ем мышь.

storage [сто: ридж] – склад, хранение

store [сто: ] – припасы

Как ствол у дерева для кроны,

Иль как хребет зверей и рыб,

Являлась печь о стов ом дома,

Кормилицей с веков седых.

stove [стоув] – печь

Чтоб держать зал в напряженьи ,

Вглубь проникнуть душ людских,

Барду нужно натяженье

Струн гитары, яркий стих.

strain [стрэйн] – напряжение, натягивать

Чтобы плавно приземлиться,

Носом не взрыхлив земли,

Ты проверь у парашюта

Купол, строп ы и ремни .

strap [стрэп] – ремень, ремешок

Если солдат у вас недостаточно,

Чтобы противник кричал: «Всё! Капут!»

Хитрость с уловкою вы примените,

То, что стратег ией нынче зовут.

stratagem [стрэтэджэм] – хитрость (военная), уловка

Если вечером граблями

Всё, что скошено, сгрести,

С трав получится солома

Для коровы и овцы.

straw [стро: ] – солома

Стрем ительный в движеньи,

Поток ами воды

Ручей несётся с горки,

Чтоб зацвели сады.

stream [стри: м] – ручей, поток

Не поленись струёй

Разбрызгать утром воду:

Получишь урожай от огорода.

strew [стру: ] – разбрызгивать

Без усилий из пенёчка

Карло выстрогал сыночка.

struggle [страгл] – усилие

Табун жеребцов ,

Т о н е стадо коров:

Побегать за ними

Всегда будь готов.

stud [стад] – жеребец

При падении доходов

И при убыли зарплат,

Государство вам поможет —

Даст субсидьи для оплат.

subside [сэбсайд] – падать, убывать

Неожиданный прорыв,

Футболисты в стенке.

Вдруг – удар, паденье, гол!

В ссадин ах коленки.

sudden [садн] – неожиданный

suddenly [саднли] – неожиданно, вдруг

Не стоит в свит ере грести,

Так может сто пот ов сойти.

sweat [свэт] – пот

Чтоб сюрприз ом удивить

Дочку и сыночка,

В день воскресный подари

Милого щеночка.

surprise [сэпрайз] – удивлять

Круженье балерины в фуэте

Сверл о напоминает столяру Фоме.

swirl [свё: л] – кружение

Симпатия в компании

Возникает при взаимопонимании .

sympathy [симпэи] – взаимопонимание

Тут – за брать , туда – отнести,

Груз захватив лебёдкой.

Путь в таке лажники, в общем, не прост –

Сила нужна и сноровка.

take [тэйк] – брать, захватить

Только замполит Устав

Толк овал умело.

Разговоры говорить

Непростое дело.

talk [то: к] – говорить, разговор

Мама знает, где искать

Серый след от мячика.

На высоком по тол ке

Вы его не спрячете.

tall [то: л] – высокий

Кто же тряпку рас тер зал,

И диван до дыр порвал ?

Это Тузик – наш щенок,

Иннокентия дружок.

tear [тээ] – дыра, рвать

«Ох, люблю я безлимит», —

Тел ефончик говорит .

tell [тэл] – говорить

Отрегулирует температуру до умеренной

Кондиционер лишь с качеством проверенным.

temperate [тэмпэрит] – умеренный

temper [тэмпэ] – регулировать

Коль тренировка предстоит на турнике ,

То бинт и жгут нелишни в рюкзаке.

tourniquet [туэникэй] – жгут

Махает хвост ом лиса, следы заметая,

Так движется трейл ер, прицепом виляя.

trail [трэйл] – хвост, след

Оставляет трак тор

На земле свой след .

Хороша тропинка ,

Если грязь иль снег.

track [трэк] – тропинка, след

Душа от восторга за дрожала :

То тремб ита в горах заиграла.

tremble [трэмбл] – дрожать

trembling [трэмблин] – дрожь

Помните методы мытарей жадных,

Дань собирающих очень давно?

Трудно живётся в селеньях крестьянских,

Если три бьют одного за зерно.

tribute [трибйю: т] – дань

Предложить врагу перемирье ?

Правду сказать – благо?

Зависит от обстоятельств:

То ли трус ость, то ли отвага.

truce [тру: с] – перемирие

truth [тру:] – правда

Веришь людям, трали -вали…

А бывает, преданные врали.

truly [тру: ли] – преданный (вам)

Чтобы штанга покорилась

Тренируйся, не кури,

Пояс туг о затяни…

И с усилием дави!

tug [таг] – усилие, напряжение сил

Черепаха Тортилла

Буратино жизни учила.

turtle [тё: тл] – черепаха

Был царь-батюшка суров:

– В Уссури йск ростовщиков !

usury [ю: жэри] – ростовщичество

Валентин ки главное заданье —

Передать любовное посланье .

valentine [вэлэнтайн] – возлюбленная, любовное послание

Взмахнёт лишь веер лёгким опереньем,

И поменяет резко ветер направленье .

veer [виэ] – резко менять направление

Можно поверить лгуну один раз,

Трудно поверить дважды политику.

Сказка с волками приходит на ум,

Что же останется? – Лишь верить в Истину !

verity [вэрити] – истина

Колоссального размера

Корабль с вёсл ами – галера.

vessel [вэсл] – корабль

По воде идёт вброд

Сухопутный народ.

wade [вэйд] – идти (по воде вброд)

В пере валк у идёт мишка:

Ох, с медком хватил он лишку.

walk [во: к] – идти

При любой погоде детям

Погулять бы, в дождь и в ветер .

weather [вээ] – погода

Пасмурно очень, дождливо и сыро,

Виски здесь нужно и ломтики сыра,

Не обойтись без сапог … или пони

В столице Зеландии – Веллингтоне .

wellingtons [вэлинтэнз] – резиновые сапоги

От влажной росы и от мокрого бриза

Вет ровка спасёт моряка и туриста.

wet [вэт] – влажный, мокрый

Если б сказки вдруг ожили,

Винни б мёдом угощал,

Колобок бы убежал,

Горбунок бы тихо ржал .

whinny [вини] – тихо ржать

Бакенбарды на висках ,

Кудри-завитушки…

Узнаваемый портрет:

Ну, конечно, Пушкин.

whisker [вискэ] – бакенбарды

Проволока , провода , вер ёвки –

Все подойдёт умельцу для уловки.

wire [вайэ] – проволока, провод

Желаешь из виш /strong>ни компот?

Сад посади – пусть цветёт.

wish [виш] – желание, желать

Расположились трое в катерке:

Качаться нынче вобл е на крючке.

wobble [вобл] – качаться из стороны в сторону

Часть IV Приставка – к слову добавка

Приставка a -; ab – показывает противоположное состояние.

abnormal [эбно: мл] – ненормальный

atypical [эйтипикл] – нетипичный

Приставка de – позволяет добиться эффекта, противоположного названному корнем.

demagnetize [ди: мэгнэтайз] – размагничивать

Строить солдат «по ранж иру» – это построить их по росту (в определённом порядке), а:

derange [дирэйндж] – спутывать, приводить в беспорядок

Разрушать – не строи ть.

destroy [дистрой] – разрушать

dethrone [дироун] – свергать (с трона)

Приставка dis – показывает противоположность чему-либо.

discolour [дискалэ] – выцветать

discoloration [дискалэрэйшн] – выцветание

discourage [дискаридж] – обескураживать

discover [дискавэ] – открывать

discovery [дискавэри] – открытие

disinterested [дисинтристид] – незаинтересованный

disproportion [диспрэпо: шн] – непропорциональность

Или у человека хорошая репута ция, или у него дурная слава.

disreputable [дисрэпйэтэбл] – пользующийся дурной славой

Респект абельный человек – это человек, к которому относятся с уважением .

disrespect [дисриспэкт] – относиться без уважения

Сатисфакция (лат. satisfactio – удовлетворение , от satis – достаточно и facio – делаю) – исполнение долга; удовлетворение в форме поединка, дуэли.

dissatisfaction – [диссэтисфэкшн] – неудовлетворённость, недовольство

dissatisfactory [диссэтисфэктэри] – неудовлетворительный

dissatisfy [диссэтисфай] – не удовлетворять

Под сервис ом понимается только хорошая услуга .

disservice [дисё: вис] – плохая услуга

Траст овая компания – компания, которая управляет доверен ными ей ценностями.

Страницы: «« ... 2122232425262728 »»

Читать бесплатно другие книги:

Мечта любого родителя – маленький прелестный розовый или голубой (как вы понимаете, в зависимости от...
Последний и решительный бой «попаданца», заброшенного из XXI века в 1941 год и прошедшего все круги ...
Когда-то мир Праи был прекрасен. Огромный материк занимало одно государство – великая Империя, в про...
«Секретные материалы о полубогах» содержат историю трех самых опасных приключений Перси Джексона, ни...
Олимп в опасности! Кронос, собравший огромную армию титанов, хочет захватить и разрушить олимпийскую...
Перси Джексон возвращается в Лагерь полукровок и, к своему ужасу, обнаруживает, что магическое дерев...