Цветом света Ярев Антон

– Какой?

– Помнишь, некий мистер Хоуп купил мои картины и оставил визитку? Вот ему-то я и позвонил. Он был еще в Питере. Мы встретились. Этот мистер Хоуп весьма состоятельная и влиятельная личность, к тому же, сведущий в искусстве человек. Он сделал мне очень интересное деловое предложение. А я, в свою очередь, убедил его в том, что мне немедленно нужно выехать в Лондон.

– Как?

– Я сказал, что мне надо найти и вернуть самого дорогого на свете человека. Он поверил.

– Поверил?

– Ему ничего не оставалось делать: я рассказал нашу историю и показал портрет. И вот – с субботы я в Лондоне, не моюсь, не бреюсь, не чищу зубы, жую жевачку, раздражаю полисменов…

Женя, наконец, рассмеялась:

– Ты гений, Женька. Я тебя люблю…

– Но-но-но! Без фамильярностей! Я, между прочим, по паспорту, теперь гражданин Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Юджин Гроуви – мелочь, а приятно!

– Дурачок!

– Новая страна, новые имена… Нам надо знакомиться заново!

– А говорят: логика и романтика не совместимы, – щелкнула его по носу Женя.

– What wonderful weather! – воскликнул «незнакомец». – What a pretty girl!.. Do you mind letting me introduce myself? Eugene Grovy, – он коротко поклонился. – And what’s your name, Miss?.. [35]

Но прежде чем мисс успела что-либо ответить, наглец Юджин, крепко обхватив девушку, прильнул к ее рту своими «иностранными» губами. В них не было ничего нового – губы, которые она узнала еще в безнадежно далекой России, которые так будоражили и услаждали, заставляя стонать, смеяться и плакать, повергая в восторг и ужас, открывая перед ней незримую пропасть ощущений. Вспомнилось, как странно мучительно и самозабвенно делала она шаг к смерти и как потом просыпалась, полная радости и света жизни…

Перед затуманенным взором опять пронеслись холодный Поцелуев мост с натянутыми по нему жилками трамвайных рельсов, каменные дома с дрожащим в их окнах солнцем, маленький театрик на Садовой, слепой подвыпивший музыкант и другие лица – неприятные – людей уже не страшных, не имеющих права вторгаться в ее память… Это все было. Остался только наркотик-жизнь, единственное, что имеет над ней силу… Желанную силу…

Женя вдруг отчетливо поняла: счастье – это когда есть что терять. Это может быть совсем не много, но непременно важно. Сейчас это то, что бьется в груди, что током бежит по всему телу от висков до кончиков пальцев. Это то, что жадно проникает в нее, мятным вкусом плывет по нёбу и кружит голову. Оно дает ей новое приглашение в ту самую пропасть, в один из причудливых миров, оно зовет ее с собой туда, где можно будет терять и, теряя, обретать – туда, где вечное счастье, созданное смелой кистью неизвестного еще никому художника… и самым сокровенным цветом. Цветом света.

Примечания

1

Здесь и далее используются стихотворения Алексея Савватеева.

2

По-французски ( фр. ).

3

«…Слова любви шепни чуть слышно в тишине» (англ.). – Строчка песни из кинофильма «Крестный отец», музыка Н. Рота.

4

«Дом восходящего солнца» ( англ. ) – народная английская песня в исполнении рок-группы «Animals».

5

Положение ( лат. )

6

Отрывок из стихотворения Марины Ивановны Цветаевой «Бессонница».

7

«Дитя Печали сидит у реки…» ( англ. ) – Песня австралийской группы «Nick Cake amp; The Bad Seeds».

8

«Буре» ( от фр. ) – инструментальная композиция английской рок-группы «Jentro Tull».

9

Нет, мисс Юджинияю.

10

типа саквояж ( фр. ).

11

«Когда музыка затихает» ( англ. ) – песня американской рок-группы «The Doors».

12

«… до конца» ( англ.) – голос Джима Моррисона, певца группы «The Doors».

13

«Держи пять» ( англ. ) – известная джазовая композиция.

14

Магазины, торгующие без пошлины ( англ. ).

15

Метрополитен ( англ. ).

16

Стоянка такси ( англ. ).

17

Центр ( англ. ).

18

«Остановите здесь, пожалуйста» ( англ. ).

19

«Давай!» ( англ. ).

20

Благодарю ( англ. ).

21

Не позавтракаешь ли со мной? Это твои деньги ( англ. ).

22

Извините, не понимаю ( англ. )

23

Я не настаиваю, но прошу ( англ. ).

24

до ближайшего паба ( англ. ).

25

Балет.

26

Друг Фрэнк ( англ. ).

27

– Пока! ( англ. )

28

Так в Англии называют полисменов.

29

«Я вернусь. Да, я вернусь…» ( англ. ) – слова из песни «A Test of Huney» («Вкус меда».

30

– Извините, как мне добраться до Тауэрского моста? ( англ. ).

31

Спасибо ( англ. )

32

вагоны метро ( англ. ).

33

– Вы куда-то спешите, мэм? ( англ. ).

34

Не беспокойтесь, все в порядке! ( англ. ).

35

– Что за чудная погода! Какая красивая девушка! Разрешите представиться? Юджин Гроуви. А как ваше имя, мисс? ( англ. ).

Страницы: «« ... 910111213141516

Читать бесплатно другие книги:

В этой книге вы найдете как традиционные, так и оригинальные рецепты домашних колбас из мяса, птицы ...
Настоящая книга знакомит читателя со сказками лучших мастеров слова многоязычного Дагестана. Каждая ...
В этой книге вымышленные герои живут рядом с историческими персонажами конца прошлого века: Горбачев...
В книге известного дагестанского ученого Расула Магомедовича Магомедова в хронологическом порядке пр...
В 1947 году в Москве должна была выйти из печати «Черная книга» – уникальный сборник документов и ра...