Подсадная невеста Бронтэ Элен
Она не стремилась принимать участие в разговоре миссис Грэхем и своей матери, как и мисс Хаммонд, но у обеих молодых леди не возникло желания познакомиться поближе, и они провели в молчании полчаса, остававшиеся до приглашения пройти к столу.
Мисс Элизабет больше не показывала своего разочарования невестой кузена, но Мередит показалась ей сухой и невзрачной. От мисс Бартон нельзя было ожидать светских новостей и свежих сплетен, это мисс Хаммонд поняла сразу, а книжные познания невесты Стивена до поры оставались скрытыми от малознакомых ей людей.
Сама Мередит думала, что мисс Хаммонд скорее подружилась бы с горничной Аннет, подходящей ей годами и устремлениями, нежели с ней самой, и не пыталась заинтересовать молодую девушку. Мередит вполне хватало Джессики, которая, пусть и не присутствовала в ротонде, все же была не так далеко, как в предыдущие годы, когда дом ее очередных хозяев находился за многие мили от Рединга.
5
Обед у Грэхемов порадовал обилием блюд и изящным сервизом, бывшим некогда приданым миссис Грэхем, и Мередит впервые подумала, как хорошо, что они приехали сюда, а не пригласили Грэхемов к себе. Стол мистера Бартона, когда у него бывали гости, отвечал изысканному вкусу светского общества, но не поражал воображение кулинарными фантазиями. Поэтому Мередит любила обедать в гостях. Увы, не так часто, как ей бы хотелось. Экономный стол ее брата почти не отличался от заведенного мистером Бартоном, так что визиты к Джозефу и Хелен можно было не считать.
Некоторое время еда занимала Мередит больше всего остального, но чуть позже она принялась незаметно рассматривать окружающих. Любопытные наблюдения показались ей достойным десертом, так как она долгое время была лишена возможности видеть новые лица.
«И как никто до сих пор не заметил взглядов, которые бросает Стивен Грэхем на Джессику! Надо предупредить его, чтобы старался сдерживать свои чувства, пока мы не покончим с этой историей! На месте мисс Хаммонд я бы уже начала делать недвусмысленные намеки. Впрочем, ей, кажется, гораздо более интересен виконт Стенфорд…»
В самом деле серые глаза Элизабет сияли льдистым блеском, на пухлых щеках играли ямочки, когда она рассказывала что-нибудь своему соседу по столу. До Мередит доносились отдельные слова, и она поняла, что мисс Хаммонд пересказывает виконту подробности недавнего скандала между младшей дочерью лорда Льюэлла и племянницей графа Донуэрта. Обе молодые леди отличались несдержанным нравом и, к несчастью, выбрали себе целью выйти замуж за одного из самых выгодных женихов сезона. Бурная ссора ознаменовала собой первый летний бал в поместье лорда Льюэлла, и об этом уже месяц болтали в Рединге.
Мередит не интересовалась подробностями происшествия, но однажды почувствовала что-то вроде зависти – безрассудная смелость этих девушек была ей недоступна. Она не подумала, что причиной ее робости являлся не только страх перед отцом, но и хорошее воспитание, по-видимому, не в полном объеме полученное мисс Льюэлл и ее соперницей.
Мередит заметила, что виконт не столько слушает болтовню мисс Хаммонд, сколько любуется приятным личиком собеседницы. «Я уверена, он не слышит и половины из того, что она наговорила про этот злосчастный бал, – решила Мередит. – Надо будет позже спросить Джессику, не ожидают ли вскоре Грэхемы еще одной свадьбы. Конечно, мисс Элизабет намного моложе виконта, но он еще может считаться подходящим женихом и, несомненно, занимает мисс Хаммонд гораздо больше, чем помолвка ее кузена. Пожалуй, она и ее матушка нашли приглашение погостить у Грэхемов в одно время с виконтом весьма заманчивым. Как хорошо, что Джесси влюблена не в Стенфорда! Пример мисс Льюэлл мог оказаться для Элизабет заразительным, и бедной Джессике пришлось бы несладко, если бы на нее начала наступать эта сдобная булочка!»
Мередит улыбнулась собственным мыслям и тут же почувствовала чей-то взгляд. Виконт смотрел на нее, и девушка смущенно отвернулась. Она задумалась и, похоже, уже некоторое время не сводила глаз со Стенфорда и мисс Хаммонд, что могло быть истолковано виконтом как… как что? Мередит не имела понятия, что думает этот человек о ней и о ее готовящейся свадьбе со Стивеном, но ему, скорее всего, не приходилось поступать сообразно чьей-либо воле с тех пор, как он достиг совершеннолетия. Несмотря на это виконт, конечно же, не станет презирать молодую леди, поступающую как должно, а не как велит ей собственное сердце. Скорее, он будет удивлен, когда узнает, что у Мередит недостаточно развито чувство благодарности к родителям, столь замечательно устроившим ее будущее.
Она посмотрела в сторону своего отца. Мистер Бартон был чрезвычайно доволен, хотя людям малознакомым его лицо могло бы показаться высеченным из камня, столь мало эмоций на нем отражалось. Мистер Грэхем излучал довольство за двоих, а миссис Бартон и миссис Грэхем казались едва ли не зеркальными отражениями друг друга. «Сколько горя принесет им известие, что помолвка расстраивается», – подумала Мередит. Чувство вины охватило ее, и девушка, положив ложечку на блюдце, посмотрела на сидевшую в дальнем конце стола Джессику. «Но ведь двое любящих людей будут счастливы, разве это не достойная плата за разочарование мистера Грэхема? Жаль, что я не могу сама распоряжаться своим приданым! Я отдала бы те земли Грэхемам как свадебный подарок Джессике и Стивену, и никто бы не остался обделенным. Кроме моего отца».
Эта мысль расстроила Мередит еще больше, и она была рада выйти из-за стола, хотя и знала, что в гостиной ей не будет покоя.
Мисс Хаммонд тут же напомнила мисс Бартон об обещании доставить удовольствие обществу своей игрой на фортепьяно, и Мередит уселась за инструмент, радуясь возможности оказаться спиной к расположившимся на диване дамам. Так они не увидят ее мрачного лица, а ей самой хотя бы четверть часа не придется притворяться безмятежной.
Она заиграла что-то стремительное, нервное, но мать тут же бесцеременно прервала ее:
– Дорогая, твоя музыка не способствует пищеварению. После такого чудесного обеда нам лучше послушать что-нибудь умиротворяющее.
Мередит вспыхнула и начала другой отрывок. Леди позади нее не переставали болтать, и если кто-то и замечал ее ошибки, то только мисс Хаммонд, но та милосердно молчала, увлеченная раскладыванием пасьянса.
Появление мужчин в гостиной не вызвало подобающего в такой момент оживления. Миссис Грэхем, кажется, задалась целью пересказать миссис Бартон все сплетни, накопившиеся в этой части графства за то время, что обе леди не виделись, а при мистере Бартоне миссис Грэхем несколько тушевалась. Миссис Хаммонд была уже в том возрасте, когда присутствие джентльменов только стесняет послеобеденный отдых, а мисс Хаммонд досадовала на то, что вынуждена оторваться от карт – ее попросили разливать чай.
Мередит неохотно подошла предложить свою помощь, ей не терпелось завершить неизбежный ритуал и оказаться в своей спальне, куда должна была прийти Джессика.
Стивен Грэхем опять с легкостью начал с молодыми леди разговор о предстоящей через два дня прогулке на Пренстонские холмы – с самого высокого из них открывался прелестный вид на владения Грэхемов. Предполагалось, что будущей миссис Стивен Грэхем должно быть интересно взглянуть на земли, которые когда-нибудь перейдут к ее мужу.
Виконт Стенфорд с благодарностью принял из рук мисс Хаммонд чашку с чаем и присоединился к мистеру Бартону, занявшему место на диване подальше от щебечущих леди. Мисс Элизабет уселась рядом с Мередит, а Стивен придвинул свой стул к фортепьяно и одной рукой начал наигрывать какую-то модную песенку.
– Вы знаете, что мой кузен весьма искусен в верховой езде? – спросила мисс Хаммонд.
– Я слышала об этом, – согласилась Мередит.
– Я надеюсь, вы не поедете на прогулку верхом, Стивен обязательно станет поддразнивать вас, понуждая ехать быстрее, а это может закончиться неприятным падением. Вы, наверное, редко упражняетесь у себя дома, и в экипаже вам будет намного удобнее.
Мнимая забота мисс Хаммонд отдавала кислым вкусом лимона, и Мередит едва не поморщилась. «Она что, считает меня старухой, ровесницей своей матери? Как будто мне недостаточно общества своих родителей и Грэхемов! Уж эту ядовито-приторную особу я не заслужила! Неужели весь месяц мне придется сносить ее колкости?»
Мередит покосилась на своего жениха. Стивен прекратил терзать клавиши, на его обычно оживленном лице появилось тоскливое выражение. Наверное, ему так же нелегко утаивать свои чувства, как и Мередит, тем более что скрывать равнодушие под маской светской невозмутимости гораздо проще, чем прятать страстную любовь.
От Стивена явно ожидали преувеличенного внимания к своей невесте, и Мередит едва не улыбнулась, когда заметила его благодарный взгляд в сторону миссис Хаммонд, неожиданно прервавшей болтовню миссис Грэхем сочным храпом. Смущенная хозяйка пробормотала что-то насчет того, что вечер, безусловно, весьма приятный, но гостям необходим отдых после утомительного дня, и общество наконец направилось по своим спальням.
Мередит подумала, что в лице миссис Хаммонд им с младшим Грэхемом досталась неожиданная поддержка, в то время, как дочь старой дамы явно намеревалась досаждать Мередит и ее жениху. Мисс Элизабет не удержалась и вместе с пожеланием добрых снов выразила надежду назавтра увидеть мисс Бартон более свежей. Стивен не знал, как сгладить неловкость, но виконт Стенфорд безмятежно заметил, что здоровый сон необходим в равной степени им всем, и мисс Хаммонд оставалось только с ним согласиться.
В своей комнате Мередит нашла Аннет, ожидавшую хозяйку. Француженке хотелось поскорее выполнить свои обязанности и отправиться в комнату экономки, где избранный круг прислуги ежевечерне собирался за чайным столом, в достойной компании обсудить последние новости. Аннет удостоилась чести быть приглашенной туда, возможно, в знак почтения будущей хозяйке, но это соображение было недоступно пониманию тщеславной девушки.
Ее госпожа охотно отпустила горничную, пообещав самостоятельно расчесывать волосы не менее четверти часа, как наказывала миссис Бартон. Аннет упорхнула, и Мередит наконец-то нырнула в блаженную тишину. Она потушила лампу, оставив гореть только одну свечу, подняла раму окна, выходящего в сад, и присела на стоящую под окном банкетку. Колышащаяся легкая занавесь не позволяла ночным насекомым проникнуть в комнату и досаждать девушке, но Мередит слышала их неумолчный звон, мешающий ей размышлять.
– Не мисс Хаммонд, так эти маленькие голодные упрямцы не дадут мне хотя бы несколько минут покоя! В их пении что-то определенно напоминает интонации мисс Элизабет, – пожаловалась она вслух. – Скорей бы пришла Джесси, ее нежный голосок тотчас развеял бы мою хандру.
Мисс Лоусон так и не вернулась в гостиную после того, как увела свою воспитанницу в детскую. Может быть, мисс Алисия не хотела отпускать свою гувернантку, а может, Джессике просто недоставало сил провести еще час в обществе возлюбленного, не смея лишний раз заговорить с ним.
– Нет, скорее всего, она боится не за себя, а за Стивена. Этот Грэхем мог бы поучиться у Джесси, как сохранять самообладание! Жаль, ему не приходилось заниматься воспитанием капризных детей, как моей дорогой бедняжке!
Мередит могла бы ворчать еще довольно долгое время, усталость и волнения прошедшего дня так странно на нее подействовали… Да еще Джессика задерживается…
В саду послышался приглушенный смех, чьи-то тени промелькнули и исчезли в зарослях сирени. Наверное, кто-то из горничных миссис Грэхем устроил тайную встречу с кавалером – лакеем или фермерским сынком.
– Надеюсь, это не Аннет уже успела обзавестись поклонником, – озабоченно пробормотала Мередит. – Ко всем моим печалям не хватало еще мне краснеть перед миссис Грэхем и ее родственницами! Матушка приставила ко мне Аннет, вот пусть она и краснеет!
Мередит отодвинула занавеску и попыталась всмотреться в синюю тьму, но не увидела ничего, кроме неровных очертаний деревьев и кустов. Квадрат окна чьей-то спальни, где еще не погасили лампу, бросал световое пятно на лужайку и мешал глазам привыкнуть к темноте.
– Скорее всего, это кто-то из здешних обитателей. Аннет не посмеет так открыто нарушать приличия, едва ли не под самыми окнами Грэхемов, – решила девушка, успокаивая себя. – Впрочем, если у здешней прислуги такие свободные нравы, Аннет навряд ли сможет долго противиться соблазну…
Неожиданное исчезновение воздушной преграды позволило ночным жителям ворваться в комнату, и Мередит поспешно опустила занавесь, но было уже поздно. Поверхность туалетного столика вокруг свечи почти мгновенно покрылась обожженными останками мотыльков, а тоненькая мелодия комаров заставила мисс Бартон ужаснуться содеянному.
В самом деле, если наутро она появится в столовой с припухшим лицом, мисс Хаммонд непременно изыщет способ обратить на ее жалкий вид внимание всех остальных, да еще предложит какие-нибудь притирания, снимающие припухлость. И что Мередит сможет ответить?
Неслышно проскользнувшая в комнату Джессика застала свою подругу, когда та с озабоченным видом разглядывала потолок.
– Медди, каким богам ты молишься? – со смехом спросила мисс Лоусон.
– Джесси! – от неожиданности Мередит едва не опрокинула трехногий столик – мебели в комнате было больше, чем этого требовала необходимость. – Я, не подумав, растворила окно, и теперь все эти крошечные хищники заполнили спальню, чтобы насытиться за мой счет.
Джессика прищурилась и укоризненно покачала головой.
– Ты поступила неосмотрительно, дорогая. В саду немного сыровато, и вокруг пруда постоянно вьются полчища этих существ, мы с Алисией не ходим туда, чтобы не стать жертвами безжалостных охотников. Закрой окно, а я принесу из кладовой пучок ароматных трав, они отпугнут насекомых. И оставь дверь распахнутой, пускай они вылетят в коридор.
– И найдут путь к комнате мисс Хаммонд, – пробормотала Мередит, но ее подруга уже исчезла и не услышала это мстительное замечание.
Джессика вернулась через несколько минут, и обе леди устроились в обитых цветастым ситцем креслах, подальше от зажженной свечи, вокруг которой еще вились остатки влетевшего в спальню роя.
– Ну, расскажи же мне обо всем, – заторопила подругу Мередит. – Ты и представить себе не можешь, как тяжело мне было пережить этот день после того, что я узнала от вас в парке!
Даже в полутьме было заметно, как покраснела Джессика, и первые несколько фраз ее содержали лишь извинения за то, что в письмах к подруге она не упомянула о столь важных переменах в своей жизни.
Мередит прервала ее:
– Не мучай меня дольше, промедление не прибавляет мне покладистости! По твоим последним письмам я догадалась, что что-то происходит, но мне и в голову не могло прийти, что у тебя роман с моим женихом!
Джесси смутилась еще больше, и только ласковая улыбка подруги убедила ее, что Мередит шутит, а вовсе не сердится. Успокоенная, мисс Лоусон принялась говорить о своей любви. Ее рассказ был простым и ясным, без жеманных пауз и томных вздохов, свойственных многим леди, когда они повествуют подругам и сестрам о своей склонности к тому или иному джентльмену.
Как Мередит уже знала из писем, сперва Джессика рассматривала Стивена Грэхема лишь как будущего супруга своей дорогой Медди, и некоторые странности в его поведении вызывали у нее недоумение и тревогу. Она стала внимательно наблюдать за ним и поняла, что мистер Грэхем часто оказывается подле нее во время утренних прогулок и вечером, в часы праздности в гостиной миссис Грэхем.
– Я не заметила, как стала думать о нем чаще и чаще, его внешняя привлекательность дополнилась в моих глазах пониманием доброты и щедрости его натуры, а потом…
– А потом он открыл тебе свои чувства, – перебила подругу Мередит.
Джессика кивнула.
– Я не могла написать тебе об этом, дорогая. Письмо могли увидеть твои родители, и к тому же я хотела поведать тебе обо всем сама. Стивен уговорил меня позволить ему обратиться к тебе первым, но позже я поняла, что ты имела право выслушать всю эту историю сначала от меня.
– Не терзай себя, ни вы, ни я не знаем, как следовало поступить, так или иначе, мы еще будем много говорить о твоих чувствах, сегодняшние откровения Стивена и твой рассказ ни в коем случае не удовлетворили мое любопытство, но нам надо придумать, что делать дальше, – утешила обеспокоенную девушку Мередит. – Я не вынесу, если помолвка затянется надолго. Невозможно каждый день смотреть на счастливые лица моих родителей и старших Грэхемов и знать, что им вот-вот будет нанесен тяжкий удар…
– О, я хорошо понимаю, как жестоко и неблагодарно мы поступаем с ними, – на глазах мисс Лоусон блеснули слезы. – Но как же быть? Надо ли нанести этот удар стремительно или менее жестоким будет как-то подготовить их?
– У вас со Стивеном было несколько дней, чтобы попытаться что-то изобрести.
– Боюсь, мы потратили это время не так, как должно, – потупилась Джесси.
Мередит понимающе вздохнула. И в самом деле влюбленные должны были выкраивать драгоценные мгновения, чтобы поговорить о своих чувствах, обменяться взглядами и улыбками, а, если удастся, и коротким поцелуем… Они так стремились выпросить у судьбы хоть немного счастья, что думать о мрачном будущем совсем не хотелось. «Что ж, теперь я здесь и должна им помочь. Стивен, пожалуй, слишком порывист, он и сам признал, что скорее способен на хитроумные проделки, чем на серьезные действия. Придется нам с Джессикой взять в свои слабые руки вожжи и направить нашу повозку по нужной дороге».
Свеча закоптила и потухла, а обе девушки так и не придумали, как лучше подступиться к мистеру Грэхему-старшему и уговорить его позволить Стивену жениться по собственной воле. Или лучше сперва заручиться поддержкой миссис Грэхем? Про родителей Мередит подруги намеренно не говорили, представить гнев мистера Бартона было одинаково страшно обеим. Так ничего и не придумав, неискушенные в интригах леди решили, что пора лечь в постель.
– Утром мы обе будем бледными и сонными, и мисс Хаммонд обязательно намекнет, что в нашем возрасте нужно бережнее относиться к своему здоровью, – сказала Мередит после того, как пожелала подруге поскорее уснуть и не видеть кошмарных снов. – А если за обедом я стану клевать носом, все остальные гости подумают, что я ничем не отличаюсь от миссис Хаммонд.
– Мисс Элизабет вовсе не злая, – вступилась Джессика. – Она просто боится остаться старой девой, и твой пример ее пугает.
– Почему? Она же довольно хорошенькая. Многие мужчины способны потерять голову от таких форм, как у нее.
– Ее мать не хочет расставаться с дочерью, миссис Хаммонд думает, что нуждается в ее заботе, и, кто знает, сколько придется ждать Элизабет, прежде чем миссис Хаммонд поймет, что ее преклонный возраст не должен мешать бедняжке устроить свою жизнь.
– Но я-то, по мнению мисс Хаммонд, все-таки нашла себе мужа, пусть и с помощью родителей, – возразила Мередит, не готовая раскрыть свое сердце для Элизабет. – Она смотрела на меня с таким удивлением, как будто я – высохшая египетская мумия! Можно подумать, после того, как девушке исполняется двадцать, она превращается в старуху, минуя период зрелости!
– Элизабет еще очень молода, – упрямо настаивала Джесси. – Двадцать три года представляются ей еще такими далекими, и вместе с тем она опасается, что однажды столько будет и ей, а она все еще окажется привязанной к капризной, ворчливой матери.
– Тогда понятно, почему она так старается привлечь внимание виконта… – протянула Мередит.
– Тут у бедняжки нет никаких шансов, – решительно заявила Джесси. – Миссис Бартон говорила, что Элизабет бегает за Стенфордом с тех пор, как ей исполнилось четырнадцать, но ее болтовня только утомляет его. К счастью, они живут в разных графствах и встречаются лишь иногда у Грэхемов да изредка в Лондоне или на курорте. А теперь нам надо вспомнить о том, что мы собирались лечь спать.
– Ты права, мисс Хаммонд не стоит того, чтобы из-за нее мы провели бессонную ночь!
Подруги окончательно распрощались, и Джессика неслышными шагами направилась в свою спальню, а Мередит с сожалением посмотрела на закрытое окно и нехотя улеглась в постель, отбросив в сторону толстое пуховое одеяло.
Утром мисс Бартон проснулась с неясным ощущением чего-то хорошего, что уже случилось с нею или вот-вот должно было произойти. Сонно щурясь, Мередит попыталась понять, что придает ей чувство небывалой легкости, но уж не краткие часы сна, это точно.
Наконец она вспомнила. Ей не надо выходить замуж за Стивена Грэхема! Словно тяжесть, давившая ей на грудь, вдруг исчезла. Конечно, теперь Грэхем не пугал ее, все те опасения, что испытывала в последние недели, рассеялись, как рой мошкары. Мередит знала, что не была бы несчастна в браке, но предпочитала сохранять свой статус старой девы, даже если бы Стивен и не полюбил другую девушку. С этой мыслью к ней вернулась вчерашняя озабоченность – до расторжения помолвки дело еще не дошло, она все еще невеста младшего Грэхема, а он и Джессика вынуждены молчать о своих чувствах…
Оживленная, кокетливо причесанная Аннет поинтересовалась у мисс Бартон, как той спалось в этой уютной комнате, и Мередит даже не стала жаловаться на духоту. Ей хотелось поскорее выйти в сад и перед завтраком немного пройтись по дорожкам между цветущих клумб. Возможно, там она встретит Джесси и мисс Алисию.
Аннет надела на свою госпожу бледно-голубое утреннее платье, собрала локоны в замысловатую корону, и Мередит наконец вырвалась на свободу, досадуя, что потеряла три четверти часа. У себя в Рединге горничная тратила на туалет молодой леди гораздо меньше времени.
На дорожках никого не было. Мередит знала, что ее отец встает очень рано, однако он, скорее всего, сидит в библиотеке с газетой или отправился со старшим Грэхемом объезжать поместье. Джессика, вероятно, занималась с мисс Грэхем, а Элизабет Хаммонд вполне могла нежиться в постели, как и ее матушка.
И все-таки, она была в саду не одна. Мередит успела заметить, как фигура в сюртуке модного цвета дубовой листвы исчезла в садовой калитке. «Похоже, виконт любит прогуливаться в одиночестве, – подумала девушка. – Что ж, я не стану мешать ему после характеристики, данной ему Джессикой, я не знаю, о чем с ним говорить».
Она прошла чуть дальше и обернулась, чтобы отыскать среди выходящих на лужайку окон свое. Стивен Грэхем нашел Мередит, когда та с весьма задумчивым видом рассматривала здание.
– Я так и думал, что вы ранняя пташка, – без особых церемоний заявил он и предложил девушке опереться на его руку. – Идемте в парк, там нас не увидят из этих окон.
– Туда проследовал виконт Стенфорд, думаю, не стоит ему мешать, – возразила Мередит.
В роли доброго товарища Стивен нравился ей все больше и больше, она готова была хоть сейчас принять его, как брата, и с удовольствием обменяла бы на него зануду-Джозефа.
– Что ж, тогда давайте хотя бы отойдем подальше от дома, у пруда есть очень удобная скамья, – Стивен решительно потянул девушку за собой.
Мередит вспомнила слова Джессики о том, что у пруда сыро и полно мошек, но позволила жениху отвести себя к деревянной скамейке с высокой резной спинкой. Почти у самых ног сидящих плескалась зеленоватая вода, а посреди пруда цвели золотистые кувшинки.
Мередит послушно села, расправила складки на платье и принялась отмахиваться веером от насекомых, а Стивен остановился перед ней, заслоняя широкой спиной бьющее в глаза солнце.
Как и предполагала мисс Бартон, молодой джентльмен не смог придумать ничего лучшего, как устроить побег с мисс Лоусон. Девушка терпеливо выслушала полные эмоций, но неубедительные доводы и решительно сложила веер так, что Грэхем вздрогнул от громкого щелчка.
– Об этом не может быть и речи, неужели вы не понимаете? Джессика не заслужила такого позора! У нее должно быть достойное венчание, и все, что требуется невесте, а вы хотите заставить ее венчаться в какой-нибудь захудалой деревенской церкви, как будто она преступница! И как вы потом покажетесь на глаза своим родителям? Они могут и не простить вас, а щепетильные соседи не станут принимать вас и вашу жену!
Стивен попятился, ступил в воду, вполголоса чертыхнулся и упал на скамейку рядом с Мередит.
– Но что же нам делать? – жалобно спросил он рассерженную невесту.
– Не знаю! – отрезала Мередит и уставилась на деревья, росшие на другом берегу пруда, пытаясь успокоиться.
В самом деле, как мог этот Грэхем предлагать такой неправильный способ разрешения их проблем! Как только посмел? Ее Джессика ни за что не согласится уронить свое достоинство, даже сама Мередит в подобных обстоятельствах могла бы решиться на безрассудный поступок, но мисс Лоусон – никогда!
Они просидели в напряженном молчании несколько минут, прежде чем Стивен вскочил на ноги и снова протянул Мередит руку.
– Идемте! Я знаю, кто поможет нам выпутаться из этой… из этого… – он махнул рукой, не находя, видимо, приличного для дамских ушей слова, и продолжил: – Гилберт наверняка найдет пристойный выход.
– Виконт? Вы хотите открыть ему эту тайну? – изумилась Мередит.
– Поверьте, Гил настолько проницателен, что мои чувства к мисс Лоусон для него не секрет, – пожал плечами Грэхем. – Я чувствую его неодобрение, и, пока он не обвинил меня в дурном поведении, лучше сообщить ему, что мои намерения в отношении вас и мисс Лоусон честны, и я не обманываю сразу двух прелестных леди.
– Не знаю, стоит ли посвящать в эту историю посторонних людей, – Мередит колебалась.
– Стенфорд старше меня и до сих пор не женат, значит, у него талант ускользать от нежелательной женитьбы, – резонно заметил Грэхем. – И он не станет делиться услышанным с моим или вашим отцом, вмешиваться в чужие дела не в его характере. Если только его об этом попросят…
– Что ж, пожалуй, нам и в самом деле нужна помощь, – неохотно сдалась Мередит. – Жаль, что с нами не приехала моя тетя Кэролайн. В отличие от вашего кузена она-то как раз умеет выходить замуж так, как ей нравится!
– Вместе они бы составили замечательный совет, – засмеялся Стивен. – Но, раз уж вашей тети здесь нет, а мой кузен находится неподалеку, пойдемте побеседуем с ним, пока Элизабет не сделала это раньше нас.
– А Джесси не рассердится на нас за эту вольность?
– Мисс Лоусон доверяет мне, по крайней мере, я смею на это надеяться, – горделиво заявил влюбленный. – И она одобрит наши старания, как только узнает, что Гил дал нам дельный совет.
По пути к калитке Грэхем внезапно задал вопрос:
– А кстати, почему ваша тетя не приехала с вами? Если бы мистер Бартон сообщил, что она желает погостить у нас, ей тотчас отправили бы приглашение.
– Она… не в лучших отношениях с отцом, – призналась Мередит. – Так было и раньше, но теперь тетя Кэролайн рассердилась из-за нашей помолвки…
– Она не одобрила выбор мистера Бартона, я вполне это понимаю, – нахмурился Стивен.
– Дело не в вас. Тетя любит меня и ненавидит, когда кто-то указывает, как надлежит поступать другим. Жаль, что я не ее дочь, – откровенно сказала мисс Бартон.
– Понимаю, – Грэхем сочувственно кивнул ей и распахнул перед девушкой калитку.
– Я не вижу милорда Стенфорда, – Мередит вгляделась в уютный сумрак аллеи.
– Думаю, он прошел к озеру, – пояснил Грэхем. – На другом берегу находятся владения нашего соседа, но с этой стороны парк переходит в рощу, принадлежащую моему отцу, и Гил любит бывать у озера, там нет мошек, и никто не мешает ему любоваться видом.
– Это далеко? Нас не станут искать? – Мередит не хотелось опаздывать на завтрак.
– Мы дойдем туда за четверть часа, но, боюсь, ваши туфельки не предназначены для прогулок по лесным тропинкам, – запоздало сообразил Стивен. – Давайте подождем его здесь, посидим, как вчера, на скамье. Стенфорд никогда не нарушает правил, является к столу вовремя, а, значит, скоро двинется обратно и не минует встречи с нами.
Мередит с удовольствием согласилась дожидаться виконта сидя и вскоре убедилась в правоте Грэхема – не прошло и десяти минут, как в аллее показался Стенфорд, решительным шагом направлявшийся к дому.
– Вот и он, – обрадовался Стивен. – Давайте немного пройдем ему навстречу, так у нас будет больше времени для важного разговора.
Виконт, похоже, ничуть не удивился, завидев своего кузена в обществе мисс Бартон. Он любезно приветствовал Мередит, коротко кивнул Грэхему и медленно пошел рядом с ними.
– Гил, у нас к тебе дело, – Стивен не собирался тянуть с объяснениями.
– Я догадался об этом по твоему озабоченному лицу и смущению мисс Бартон, – невозмутимо заявил Стенфорд.
Мередит слегка поморщилась – этот человек умудрялся сохранять безупречную вежливость, и в то же время его слова звучали едва ли не дерзостью!
– Так вот, ты должен помочь нам придумать, как разорвать помолвку! – выпалил Грэхем.
Хладнокровие виконта дало трещину, он остановился и с вопросительным видом обернулся к Мередит.
– Мой кузен говорит правду, мисс Бартон, или от жары у него помутился рассудок?
Мередит невольно усмехнулась – похоже, виконт не принимал на веру все, что может наговорить Стивен.
– Все обстоит именно так, милорд, – подтвердила она. – Вы, разумеется, знаете, что этот брак был навязан нам нашими родителями, а наши собственные желания идут вразрез с планами моего отца и мистера Грэхема.
– Я догадываюсь, куда устремлены желания Стива, – виконт позволил себе улыбнуться. – Могу ли я предположить, что и ваше сердце также несвободно? Если ваш избранник сделает вам предложение, может быть, ваш отец смягчится? Или его обстоятельства таковы, что…
Мередит перебила виконта, ей не хотелось выслушивать его предположения и подвергнуться насмешке.
– Нет, сэр! У меня нет тайного возлюбленного, но я не хочу выходить замуж против своей воли. Особенно теперь, когда я знаю, что мистер Грэхем и моя подруга любят друг друга!
Стенфорд кивнул.
– Понимаю. Вы трое оказались в неловкой ситуации, но разве прямой путь не самый короткий?
– О, нет, – простонал Стивен. – Мой отец так давно мечтал прибавить к своим владениям эти проклятые земли, а мистер Бартон – выдать замуж свою дочь, что они ни за что не согласятся с нашими доводами!
– Тем более что сперва ты не возражал против этого брака, – прибавил Стенфорд и вопросительно посмотрел на Мередит.
– Я возражала, – холодно сказала девушка. – Но для моего отца имеет значение только одно мнение – его собственное.
Виконт неожиданно тепло улыбнулся.
– Не сердитесь на меня за эти расспросы, мисс Бартон. Если уж вы обратились ко мне за помощью, я должен понимать, во что ввязываюсь.
– Я и не думала сердиться на вас. Но все это так мучительно…
– Мы найдем выход, мисс Бартон! Гил найдет! – горячо откликнулся Стивен.
– Я бы не стал так безоговорочно уповать на мои способности, – виконт задумчиво поворошил носком сапога прелые листья под ногами. – Обещаю поразмыслить об этом, а теперь нам стоит поторопиться к завтраку.
Мередит согласно кивнула, Грэхем, похоже, вполне удовлетворился обещанием кузена, и вся троица направилась к калитке.
6
По сравнению с нынешним вчерашний день показался Мередит проведенным в раю. Гости Грэхемов в большинстве своем вели себя подобно мисс Хаммонд – рассматривали Мередит, не скрывая удивления выбором Стивена, расспрашивали ее о здоровье и громко поздравляли старшего мистера Грэхема с округлением его владений. Как будто среди их дочерей и племянниц не было незамужних леди старше двадцати лет!
Джессика с мисс Алисией занимали привычное место в уголке гостиной, и Мередит отчаянно завидовала подруге. Если бы все эти люди знали правду! Или если бы Стивен уже был обручен с мисс Лоусон! Тогда не Мередит, а Джессике пришлось бы выступить на всеобщее обозрение. В ней-то никто бы не осмелился найти изъян! Джесси хороша собой, выглядит моложе своих лет и еще долго будет такой, многие удивились бы, узнав, что они с мисс Бартон ровесницы!
Увы, день тянулся и тянулся, и Мередит приходилось сохранять вежливость, хотя глаза ее горели мрачным огнем. Стивен был рядом с ней, не менее смущенный и издерганный, а Джессика из своего убежища подавала знаки, умоляя потерпеть и не выказывать своего гнева.
Виконт Стенфорд, похоже, начал понимать, насколько несчастными чувствуют себя люди, невольно ставшие жертвами жадности и тщеславия своих родственников, и все время находился неподалеку, остроумно шутил и был подчеркнуто любезен с невестой кузена, словно бы подавая тем самым пример всем остальным.
Мисс Элизабет Хаммонд нашла утешение в обществе двух молодых леди, дочерей одного из соседей Грэхемов. Втроем они сидели на диване и перешептывались, и у Мередит не было сомнений, что предметом их занимательной беседы являлась она сама.
Гости разъехались, когда стало уже совсем темно, и на подъездной аллее зажгли факелы. Стоя на крыльце и опираясь на руку Стивена, Мередит, стиснув зубы, улыбалась и кивала отъезжающим. Назавтра им всем предстоял день отдыха, а послезавтра должен был состояться столь ожидаемый молодежью пикник на Пренстонских холмах, и Мередит уже теперь с тревогой думала об этой поездке.
К ее удивлению, виконт Стенфорд, перед тем как войти в дом, прошептал им со Стивеном:
– Будьте в библиотеке через полчаса и позовите мисс Лоусон.
Стивен кивнул, к нему тотчас вернулось обычное расположение духа, как будто одна фраза кузена уже избавляла его от помолвки с одной леди ради обручения с другой. Мередит старалась не питать напрасной надежды, но виконт, несомненно, не стал бы устраивать тайную встречу без веских оснований.
Аннет удивилась, когда ее госпожа не изъявила обычного желания поскорее избавиться от вечернего туалета и распустить локоны, но Мередит отговорилась тем, что собирается поболтать с подругой, а потом Джессика поможет ей переодеться. Француженка быстро сообразила, что мисс Лоусон освободит ее от нетяжелой, но все-таки работы, и покинула спальню мисс Бартон, послав на прощание воздушный поцелуй.
«Ох, кому не пошла на пользу эта поездка, так это Аннет! – Мередит прислушивалась у полуоткрытой двери в ожидании, пока хозяева и оставшиеся в доме гости разойдутся по своим спальням. – Легкомыслие моей горничной растет буквально на глазах, и лучше поторопиться выдать ее замуж, пока она не опозорила себя и нас».
Но целомудрие Аннет не слишком заботило Мередит, и она очень быстро выбросила служанку из головы, едва услышав, как миссис Грэхем с пыхтением протопала по лестнице вверх, в свои покои. Это означало, что все остальные уже улеглись в постель или собираются сделать это через несколько минут.
Путь был свободен, и Мередит подобрала юбки и побежала по темному коридору, не взяв с собой даже свечи. По дороге в свою спальню она тщательно осмотрела коридор, чтобы убедиться, что не опрокинет в темноте какую-нибудь вазу и не наделает шума, способного перебудить весь дом.
До комнаты гувернантки ей пришлось идти довольно долго, но Стивен хорошо объяснил дорогу, и вот Мередит уже тихонько стучит в дверь. Джесси открыла сразу же, как будто ждала посетительницу.
– Медди? Я как раз собиралась идти к тебе! Как ты нашла меня?
– Идем, виконт Стенфорд хочет поговорить с нами в библиотеке, – понизив голос, ответила Мередит.
– С нами обеими? – испуганно зашептала Джессика.
– С тобой, со мной и с мистером Стивеном Грэхемом, пойдем же, мы теряем время! Веди меня!
Мередит схватила подругу за руку и потянула за собой, хотя только что велела Джессике указывать дорогу. На лестничной площадке она опомнилась и пошла медленнее, опасаясь споткнуться.
В высокое окно проникал лунный свет, мраморные ступени были отчетливо видны. Девушки молча спускались на нижний этаж, и только шуршание юбок и взволнованное дыхание мог услышать кто-нибудь из обитателей дома, которому, как двум молодым леди, не спалось этой июльской ночью.
Но слуги уже навели порядок в столовой, а уборку гостиной обычно проводили рано утром, и сейчас большая часть прислуги уже спала в своих комнатках под самой крышей.
В библиотеке давно был потушен свет, и виконт, явившийся раньше остальных, – он и не поднимался в свою спальню – зажег только две свечи, позволяющие собеседникам видеть друг друга, но читать или писать в колеблющемся свете было бы затруднительно. Стивен пришел вскоре после своего кузена, а вот леди им пришлось подождать, впрочем, джентльмены оказались готовы к ожиданию.
Как бы ни был нетерпелив Грэхем, он не стал расспрашивать Стенфорда, ему хотелось услышать о планах кузена в присутствии возлюбленной и ее подруги.
Наконец появились дамы, и секретный совет можно было начать. Виконт, на протяжении почти целого дня размышлявший о своем незадачливом кузене и почти не обративший внимания на множество гостей Грэхемов, желавших напомнить о знакомстве или быть ему представленным, с новым интересом смотрел на подруг.
Бледная Джессика в белом платье, сменившем ради праздничного обеда повседневное синее, в полутемной комнате напоминала призрак, ее красота явно нуждалась в обрамлении солнечного света, чтобы засиять в полную силу. Мисс Бартон, напротив, притягивала взгляд. При слабом освещении усталости на ее лице не было заметно, зато глаза казались еще темнее и глубже, а чуть длинноватый нос придавал ее профилю благородный вид.
Стивен заботливо подвинул обеим стулья и, после того, как леди сели, устроился в кресло, а виконт остался стоять.
– Я постарался, насколько мне позволила оживленная обстановка в доме, подобрать несколько вариантов разрешения вашей проблемы, из которых вы сможете выбрать подходящий для всех, – начал Стенфорд и тут же заметил удивленный взгляд Джессики. – Мисс Лоусон, я не ошибусь, если предположу, что ваша подруга и мистер Грэхем не рассказали вам о нашей утренней прогулке?
Джессика кивнула, а Мередит и Стивен в один голос ответили, что за весь день у них не было возможности обменяться с Джессикой даже несколькими словами.
– Что ж, мисс Лоусон, ваши друзья сочли необходимым посвятить меня в тягостные обстоятельства помолвки мисс Бартон и моего кузена, не посоветовавшись с вами. Надеюсь, вы простите им это своеволие.
Джессика горячо заверила виконта, что ничуть не сердится ни на кого из присутствующих, напротив, она уверена – Мередит и мистер Стивен поступили совершенно верно, призвав на помощь столь авторитетное лицо.
Виконт поклонился в ответ на эту любезность и продолжил:
– Итак, задача с самого начала не казалась мне простой, так как я успел уже убедиться в твердом желании мистера Бартона и мистера Грэхема-старшего видеть своих детей супругами. Воздействовать на них мольбами бесполезно, но об этом мы уже говорили утром… Что же нам остается, как не свернуть с прямого пути?
Стенфорд сделал паузу, как настоящий оратор, и продолжил. Аудитория почтительно внимала ему, едва дыша.
– Я полагаю, возможность побега мисс Лоусон и моего кузена вы обсуждали как самое очевидное решение проблемы и отказались от нее.
Мередит решительно кивнула, Грэхем успокаивающе улыбнулся Джессике и тоже кивнул. Мисс Лоусон поняла, что пропустила и это обсуждение, но и она кивнула. Виконт сделал несколько шагов по комнате и снова обернулся к слушателям.
– Боюсь, я могу предложить вам только два плана, и оба они ненамного лучше побега, так как наносят урон репутации одной из леди. Но я не могу себе представить, как иначе выпутаться из этих сетей… Первый способ состоит в том, чтобы Стивен как-нибудь скомпрометировал мисс Лоусон. Кто-нибудь мог бы застать вас во время поцелуя в саду…
Джессика покраснела и наклонила голову, а Стивен наморщил лоб, явно пытаясь представить последствия подобных действий. Только Мередит сразу же покачала головой.
– Не думаю, что этот план приведет к желаемым результатам. Мистер Грэхем-старший, скорее всего, пожурит сына за легкомысленное поведение, свойственное молодости, а мисс Лоусон прикажут собирать вещи. Ей уже доводилось бывать в таких переделках, когда кто-то из членов семьи, в которой она трудилась гувернанткой, начинал оказывать ей неуместные знаки внимания, ей всякий раз отказывали от места.
Стивен ревниво посмотрел на возлюбленную, но Джессика открыто встретила его взгляд, хотя и покраснела еще сильнее. Судя по всему, этой паре предстоял разговор о подлинных и мнимых поклонниках мисс Лоусон. Мередит знала, что ей не стоило выдавать подругу, но она хотела убедить Стенфорда в неизбежном провале его плана. Виконт, похоже, понял ее и заговорил снова.
– Да, эта идея не блещет остроумием, но я считаю своим долгом сообщить вам обо всех мыслях, что пришли мне в голову.
– А чем опасен для нас другой план? – осторожно спросила Мередит.
– Могу ли я задать вам неожиданный вопрос, мисс Бартон?
– Разумеется, милорд, мы утром, кажется, уже договорились о том, что я не стану сердиться на человека, который собирается помочь мне изменить свою судьбу к лучшему.
– Скажите, мисс Бартон, ваш отец желает видеть вас супругой именно Стивена или для него важно только, чтобы вы были замужем? – вопрос и вправду оказался неожиданным.
– Мой отец давно желал выдать меня замуж, но, к его большому сожалению, до сих пор ни один подходящий джентльмен не появлялся в нашей гостиной, чтобы просить моей руки, – неподходящие тоже не являлись, но Мередит об этом умолчала. – Когда отец уже лишился надежды избавиться от меня, и возникла идея поженить нас с мистером Грэхемом. Я не знаю, кто из наших отцов первым предложил это, но мой отец, как и мистер Грэхем-старший, решили, что этот план отвечает всем их чаяниям…
Мередит говорила правдиво, хотя ей и было неприятно сообщать о своих неудачах, и виконт легким поклоном выразил признательность за эту откровенность.
– А что скажет ваш отец, если к вам внезапно проявит интерес другой джентльмен, обладающий некими достоинствами и не претендующий на часть владений мистера Бартона?
Коварный вопрос поразил Мередит, а вот Стивен, кажется, начал догадываться, куда клонит его хитроумный кузен, и улыбнулся.
– Но где же взять такого джентльмена? – непонимающе переспросила мисс Бартон.
– Он перед вами, – виконт театрально развел руками.
– Вы собираетесь скомпрометировать Мередит? – в голосе Джессики звучало негодование.
– О, конечно, нет, мисс Лоусон! – Стенфорд решительно отмел это предположение. – Мы знаем, что многие знакомства, на которые возлагаются определенные надежды, часто не заканчиваются помолвкой. Недальновидные родственники какой-нибудь леди готовы усмотреть в простой любезности признаки ухаживания и начинают едва ли не готовиться к свадьбе… Способно ли тщеславие вашего отца, мисс Бартон, перевесить его здравый смысл и заставить отказаться от обязательств перед Грэхемами?
Мередит надолго задумалась, а все остальные терпеливо ждали, пока она что-нибудь скажет. Наконец девушка неуверенно произнесла:
– Я, право, не знаю… Породниться со Стенфордами было бы заманчиво для моего отца и брата, тем более что фермы на берегу Кеннета так и останутся в семье. Но мистер Грэхем – старинный приятель отца, о помолвке уже знает так много людей… Мой отец ни за что не поставит себя в смешное положение.
– Но есть еще твоя матушка, – напомнила Джессика. – Ее тщеславию не будут мешать подобные соображения, как только она заподозрит, что виконт к тебе неравнодушен…
Тут Джессика прервала фразу и посмотрела на виконта, ее смущение говорило, что она только теперь в полной мере осознала смысл предлагаемого Стенфордом плана.
– Милорд, вы собираетесь сделать вид, что влюблены в Медди?
– Именно так, мисс Лоусон, чего не сделаешь ради счастья кузена, – с улыбкой ответил виконт.
– Все равно этому никто не поверит, – медленно сказала Мередит.
Стивен и Джессика горячо принялись убеждать мисс Бартон, что она ошибается, и в нее может влюбиться кто угодно, но Мередит лишь грустно покачала головой.
– Боюсь, из этого ничего не выйдет, друзья мои. Мой отец предпочтет то, что у него уже в руках, зыбким перспективам…
До того молчащий Стенфорд вновь взял слово.