Подсадная невеста Бронтэ Элен
– Но почему бы нам не попробовать? Все здесь считают меня странным человеком, и мои склонности если и удивят Грэхемов, то ненадолго. К тому же я не собираюсь изменять своим привычкам и превращаться в разгоряченного страстью юнца, каким, по правде говоря, никогда и не был…
Стивен поморщился – намек явно относился к нему.
– Но ваша репутация тоже пострадает, если о вас будут говорить, что вы вознамерились похитить невесту своего кузена, – заметила Мередит.
– Мы должны разыграть свои карты с большей осторожностью, – пояснил виконт. – Если план будет принят, я объясню вам детали… Ущерб, конечно, будет нанесен нам обоим, но зато раздосадованный мистер Грэхем не станет препятствовать браку своего сына с гувернанткой, хотя бы ради того, чтобы насолить мистеру Бартону. Если же вы боитесь, что о вас станут говорить… это другое дело.
– Обо мне и так достаточно болтают в Рединге. Это самая меньшая из жертв, которую я готова принести ради своей свободы, – Мередит вспыхнула, уязвленная замечанием виконта, ей показалось, что он обвиняет ее в трусости.
– Что ж, тогда давайте решим, принимаете ли вы все участие в этой затее, – коротко ответил Стенфорд.
– Гил, скажи мне, а в чем для тебя состоит выгода от участия в этой эскападе? – полюбопытствовал Стивен.
– Разве не ты сам просил меня о помощи? – виконт, казалось, был удивлен.
– Я просил совета, но не осмеливался надеяться, что ты станешь частью плана.
– Если тебе недостаточно моего горячего желания соединить любящие сердца и избавить мисс Бартон от несчастья всю жизнь терпеть тебя, считай, что я нашел средство избавиться от скуки.
– И избежать внимания мисс Хаммонд, – со смехом прибавил Стивен.
Виконт сделал вид, будто не услышал бестактного замечания кузена, и вопросительно посмотрел на сидящих рядышком леди.
– Итак, дамы, что вы скажете обо всем этом?
– Если Медди согласится, то и я согласна, – тут же ответила Джессика.
Мередит подумала о последствиях, к которым приведет успех этого плана. Ее отец в ярости будет вымещать свое разочарование на ней. Но вместо страха или огорчения девушка внезапно почувствовала мстительную радость – мистер Бартон заслужил такой удар судьбы. Если Мередит хоть немного любила отца раньше, то его жестокость избавила ее от остатков этой любви. Пусть на ее голову падет его гнев, ей к этому не привыкать, но ему придется терпеть в своем доме дочь как напоминание, что не все в мире устроено по его желанию! А Джесси будет счастлива со своим дорогим Стивеном – только ради этого Мередит согласилась бы вытерпеть все неприятности, грозившие ей в будущем.
– О, да, я согласна! – твердо сказала она.
– Что ж, тогда пожмем друг другу руки, заговорщики, обговорим первые шаги и разойдемся по своим спальням, пока кто-нибудь не услышал шум и не пришел узнать, что за собрание здесь устраивается, – постановил виконт Стенфорд.
Именно так они и сделали, а через четверть часа воодушевленная Мередит уже сидела перед туалетным столиком в своей спальне и медленно расчесывала волосы, но не из желания выполнить наказ матери, просто это монотонное занятие способствовало размышлениям.
Основной целью выбранной стратегии был мистер Бартон. Своим поведением Стенфорд должен был добиться того, что мистер Бартон сам начнет тяготиться помолвкой дочери и младшего Грэхема и постарается ее расторгнуть. От Мередит требовалось вести себя безупречно и не подавать виду, что ухаживания виконта ей по душе. Это был единственный способ сохранить ее репутацию, вся инициатива должна была проистекать от ее родителей, она же, как послушная дочь, только принимала выбор отца.
Стивену надлежало при удобном случае расхваливать владения Стенфорда и превозносить его доходы и знатность, а также не мешать виконту оказывать знаки внимания мисс Бартон. Мисс Лоусон также была вовлечена в интригу – ей следовало взять на себя задушевные беседы с миссис Бартон и, под большим секретом, поделиться своими наблюдениями – с каким чувством поглядывает виконт на Мередит, как стремится угодить ей и все в таком духе.
Конечно, после окончания этой истории Джессика утратит расположение мистера и миссис Бартон, но зато обретет любящего супруга.
На исполнение плана виконт отводил три с половиной недели – после этого он должен был покинуть дом Грэхемов, чтобы сдержать слово, ранее данное им своим друзьям, каковых он обычно навещал в первые дни августа. Если же за это время мистер Бартон не попадет в расставленные ему сети, было решено прибегнуть к последнему средству – Стивен и мисс Лоусон упадут к ногам миссис Грэхем и станут умолять позволить им обрести счастье в браке по любви.
Мередит волновалась, думая о завтрашнем пикнике, но сама мысль о том, что она пытается что-то сделать, а не ждет терпеливо дня венчания, придавала ей сил, заставляла глаза блестеть и окрашивала ее скулы легким румянцем.
– Неужели я уеду отсюда свободной? Домой, в Рединг? – бормотала она, проводя щеткой по блестящим прядям. – Джозеф и Хелен станут укорять меня за то, что я не смогла добиться от виконта предложения руки и сердца и притом еще потеряла Грэхема, а я буду изображать оскорбленное достоинство и дуться на отца, чья гордыня лишила меня жениха… А в душе стану посмеиваться над ними… Только бы все удалось так, как задумано!
Мередит знала из книг, что досадные случайности могут повредить исполнению самых продуманных и безупречных планов, будь то военный поход или дипломатические переговоры. А как мелкие, казалось бы, несущественные события способны разрушить счастье влюбленных сердец – знает любой, читавший Шекспира, а уж Мередит прочла все, что смогла найти у себя дома и в книжной лавке.
Ей оставалось только ждать и верить, что судьба не нанесет ей еще один тяжкий удар после того, как подарила надежду на избавление.
Кого ей было жаль больше всего, так это мистера Грэхема-старшего, ведь он лишится мечты вернуть своим владениям прежний размах. Муки совести отягощали сердце Мередит, и она пообещала себе когда-нибудь в будущем уговорить Джозефа продать эти земли Грэхемам.
Наутро Мередит послушно терпела все манипуляции Аннет, долженствующие придать ей неотразимый вид, и даже сама требовала от горничной небывалого усердия. Аннет, конечно же, уверилась в том, что хозяйка хочет понравиться жениху и гостям, и постаралась выполнить свою работу на недосягаемом для английских горничных уровне.
В результате стараний француженки Мередит спустилась в холл, где в ожидании экипажей уже собрались некоторые из гостей, в самом лучшем своем платье из шелка теплого песочного цвета с зелеными кружевами вдоль каждого волана и в зеленой соломенной шляпке с лентами того же цвета, что и платье. Тень от шляпки придавала ее глазам загадочный зеленоватый отблеск, а слегка загоревшее после вчерашней прогулки без зонтика лицо казалось свежим.
Мисс Хаммонд, в своем розовом платье выглядевшая фарфоровой статуэткой, едва узнала Мередит, а виконт Стенфорд с задумчивой улыбкой поцеловал ей руку и остался стоять рядом с мисс Бартон и подошедшей к ним мисс Лоусон. Мисс Алисия громко восхитилась платьем мисс Бартон, и Мередит ласково заговорила с девочкой, пока Стивен Грэхем убеждал миссис Хаммонд в надежности экипажа.
Наконец прибыли все соседи, собиравшиеся отправиться к Пренстонским холмам вместе с Грэхемами. Остальные, жившие по другую сторону холмов, должны приехать прямо к месту пикника. Мистер Грэхем, оживленный и радушный сверх всякой меры, громко объявил о том, что можно трогаться, и блестящее общество устремилось в распахнутые двери навстречу солнцу и развлечениям.
Мередит решила ехать в открытом экипаже, но вовсе не потому, что вняла увещеваниям мисс Хаммонд. Вчера Стивен предложил виконту гарцевать на лошади подле Мередит, так, чтобы всем остальным это было хорошо видно. А поскольку в экипаже с ней поедут мать, миссис Бартон и миссис Хаммонд, гостям будет понятно, ради кого виконт сдерживает коня.
Мисс Хаммонд ехала вместе с Джессикой, мисс Алисией и еще одной молодой леди как раз следом за коляской Грэхемов, и на протяжении всей поездки, занявшей час с четвертью, могла наблюдать, как Стенфорд и Стивен Грэхем поочередно беседуют с Мередит. Речь, конечно, шла о безобидных вещах вроде погоды, музыки и летних развлечений, но ревнивый взгляд мисс Элизабет не мог пропустить ни одной детали – как виконт склоняется к шее своей лошади, чтобы лучше расслышать слова собеседницы, как с улыбкой кивает и как недовольно поглядывает на Стивена, оттесняющего его от бока коляски, чтобы обменяться парой фраз с невестой.
Миссис Хаммонд все больше дремала, ее зонтик то и дело жалобно наклонялся, и Мередит приходилось поправлять его, одновременно знаками показывая Стивену, чтобы сдерживал неуместное хихиканье. Миссис Бартон и миссис Грэхем все еще не могли наговориться, сегодня миссис Грэхем сочла своим долгом посвятить гостью в пикантные подробности биографии одного из соседних семейств, представителей которого после неких событий не принимали в обществе. Почтенная дама косилась на Мередит и старалась говорить вполголоса, чтобы невинность мисс Бартон не пострадала, а Мередит старательно делала вид, будто не слышит громкий шепот миссис Грэхем с трагическими придыханиями в нужных местах.
Виконт сочувственно улыбался – выдержка мисс Бартон производила на него все большее впечатление. Девушка отнюдь не была счастлива в доме своего отца, но не стремилась любой ценой избавиться от участи старой девы, чтобы обрести в браке с навязанным ей супругом если не счастье, то свободу от наставлений родителей, а, возможно, и найти путь к запретным удовольствиям, как случалось во многих семьях, образованных без взаимной склонности супругов.
Стенфорд досадовал на Стивена, допустившего, чтобы эта девушка попала в столь обременительную для нее ситуацию, хотя и понимал, что, не будь этой помолвки, мисс Лоусон также не появилась бы в поместье Грэхемов, и кто знает, как бы сложились отношения между женихом и невестой…
Но произошло то, что произошло, и теперь ему, как зрелому опытному мужчине, надлежало распутать или разрубить этот узел, связавший жизни его кузена и двух близких подруг.
Виконт обернулся и заметил устремленный на него взгляд мисс Хаммонд и ее собеседницы. Мисс Лоусон со своей подопечной сидела к нему спиной, и он видел только скромную шляпку, из-под которой выбивался золотисто-пепельный локон. Стенфорд снова обратился к мисс Бартон, ему вовсе не хотелось, чтобы мисс Элизабет со своим завидным упорством преследовала его и во время пикника. А вот мисс Лоусон придется самой выдерживать натиск восхищенных молодых джентльменов, она если и не была самой красивой леди среди сегодняшнего общества, то одной из них уж точно.
Вчерашние слова мисс Бартон запомнились Стенфорду, и он с отвращением подумал о тех мужчинах, кто осмеливался воспользоваться зависимым положением мисс Лоусон, чтобы удовлетворить свои дурные наклонности. Пожалуй, ему стоило восхищаться стойкостью обеих подруг, каждая на свой лад старалась выживать в томительных сетях условностей и не впадала при этом в уныние.
Виконт встречал разных женщин, но до сих пор перезрелые барышни и слишком красивые гувернантки не попадали в поле его зрения, и уж тем более он не размышлял о том, что лежит на сердце у тех и других, а, если бы его спросили, не задумываясь ответил бы, что их головы занимает только стремление найти себе какого-нибудь мужа, чтобы избавиться от пересудов в одном случае и утомительного труда – в другом.
Да, несмотря на солидный возраст он еще может усовершенствовать свой жизненный опыт и знания женской натуры. Определенно, нынешний визит к Грэхемам на многое откроет ему глаза, а, значит, Стенфорд не будет вспоминать о нем, как о самой скучной поездке этого лета.
Его собственные родители вступили в брак по сговору своих родных, и супружество оказалось несчастливым, вместо взаимной склонности чету Стенфордов объединяло взаимное раздражение. Отец нынешнего виконта считал позволительным для себя проводить время в обществе молодых актрис, а мать находила утешение в бесконечных балах и новых нарядах, безрассудно растрачивая состояние Стенфордов. После смерти отца виконту стоило немалых усилий ограничить мать в расходах, этим он заслужил славу дурного сына, и вот уже несколько лет предпочитал находиться как можно дальше от своей родительницы.
Подобный пример в собственной семье не вызывал у виконта желания заключать брак с какой-нибудь прелестной леди из тех, кто считался выгодной невестой. Когда-нибудь ему придется сделать это, чтобы новая ветвь Стенфордов зацвела на старом древе, но чем позже – тем лучше. И если уж в его силах не допустить несчастья своего кузена, его долг – сделать все необходимое, чтобы Стивен обрел любимую и любящую супругу и никогда не думал об актрисах.
Укоризненный взгляд Стивена напомнил виконту, что он отвлекся от своих обязанностей, и Стенфорд поторопился обратиться к мисс Бартон с первым же вопросом, какой пришел ему на ум – как ей нравится идея устроить пикник в такой приятный день.
Дорожная пыль – единственное, что мешало наслаждаться поездкой, и Мередит честно в этом призналась, продолжая с удовольствием рассматривать незнакомый пейзаж и задавать вопросы относительно ферм и нескольких деревень, мимо которых они проезжали. Грэхем, как знаток здешних мест, отвечал ей, в то время, как виконт Стенфорд молча держался рядом. Потом пришла очередь Стивену умолкнуть – Стенфорд заговорил о последних лондонских постановках, и Мередит с нескрываемым сожалением сообщила, что не была в Лондоне уже два года. Отец не считал нужным вывозить ее в столицу во время сезона – рой прелестных дебютанток, не уменьшавшийся год от года, сводил шансы Мередит найти мужа к нулю, а мистер Бартон не желал тратиться на проживание, наряды и выезды, если в конечном итоге все расходы окажутся напрасными.
После слов девушки оба джентльмена сочувственно поглядели на Мередит, а миссис Бартон, краснея, попыталась выгородить супруга, сославшись на то, что мистер Бартон считает воздух столицы вредным для ее слабых легких.
Мередит молча пожала плечами, а миссис Грэхем пришла на помощь своей подруге, с жаром расхваливая живительный деревенский воздух, по ее словам, даже в Рединге не все благополучно, а про дымный Лондон и вовсе говорить не стоит.
Поездка закончилась у подножия холма, дальше компании следовало подниматься по одной из многочисленных тропинок, пересекающих склон. Отосланные заранее слуги уже натянули над ровной лужайкой воздушный тент, расстелили скатерти и разложили подушки и пледы. Оставалось только распаковать корзины с домашними припасами, расставить на скатертях столовые приборы, и можно начинать празднество на лоне природы.
К своей радости, Мередит обнаружила среди прибывших издалека гостей несколько знакомых семейств, соседей Бартонов. Ее искренне поздравили с помолвкой, а она уже научилась принимать поздравления, не стискивая зубы. Вскоре Мередит и две молодых леди с приятностью болтали о счастливых временах детства и перспективах на будущее. Джессика опекала мисс Алисию, Стивен вместе с другими джентльменами развлекал дам остроумными шутками, а старшие представители общества отдали должное холодной говядине и хересу.
Собравшиеся были слишком заняты едой и флиртом, чтобы докучать Мередит колкими вопросами и насмешливыми взглядами, и она, впервые за последние дни, по-настоящему отдыхала.
Вид с холма и в самом деле открывался чудесный, и Мередит, чтобы не задремать под монотонную беседу своего отца и двух других джентльменов, расположившихся неподалеку, решила пройтись следом за некоторыми представителями молодого поколения, пытавшимися потихоньку улизнуть от бдительного взора матушек и тетушек.
Алисия бегала с сачком за бабочками, а Джессика, стоя выше на тропинке, умоляла воспитанницу быть осторожнее и не упасть. Стивен внял просительным взглядам мисс Лоусон и спустился за сестрой, чтобы поддержать ее в случае необходимости. Мередит подошла и встала рядом с подругой.
– Здесь хорошо, правда? – спросила она.
– О, да, – согласилась Джессика. – Если бы еще людей было поменьше…
– Только ты и Стивен? – поддразнила Мередит.
Джессика покраснела.
– Не надо так!
– Прости, я знаю, как тебе тяжело не смотреть на него каждую минуту, – устыдилась Мередит.
Джессика могла бы возразить, что ее подруга на самом деле не знает, каково это, чувствовать любовную лихорадку и не иметь возможности согреться в лучах любящего взгляда. Но Джессика промолчала. Она все еще верила, что когда-нибудь и над ее подругой загорится счастливая звезда и поведет ее к тому единственному… Ведь несмотря ни на что Джессика была счастлива.
– Похоже, рассуждения о красоте пейзажа надоели вам, мисс Бартон, – раздался за спиной Мередит голос Стенфорда.
– Как и вам, милорд, – она обернулась к нему и тут же отвела взгляд – солнце висело прямо за его левым ухом. – Лучше поступить подобно мисс Грейвс и постараться нарисовать эту чудную картину.
Чуть правее и ниже по склону действительно расположилась со своим мольбертом мисс Грейвс – хорошенькая маленькая брюнетка с коротко остриженными после зимней лихорадки волосами. Несколько добровольных помощников из числа молодых джентльменов подавали ей краски и мешали своими советами, а мисс Грейвс отмахивалась от них длинной кистью и громко смеялась.
– Жаль, я не умею рисовать, – пробормотала Мередит.
– Вы бы тоже изобразили реку и эти кособокие домишки? – поинтересовался виконт.
– Нет, я запечатлела бы на своем картоне мисс Грейвс и ее воздыхателей.
– Вы правы, они выглядят гораздо интереснее пейзажа, – согласился Стенфорд. – Может быть, мисс Лоусон попробует?
– Я не захватила с собой рисовальных принадлежностей. Но дома, если будет время, я постараюсь сделать рисунок по памяти, – Джессика, прищурившись, посмотрела на виконта и снова вернулась к созерцанию мисс Алисии, убегавшей по тропинке от своего брата, пытавшегося отобрать у нее сачок.
– Ступайте к ним, мисс Лоусон, – неожиданно сказал Стенфорд. – Вам ведь этого хочется. Забота о воспитаннице выглядит вполне невинно, и вы сможете на виду у всех поболтать с моим кузеном, а мы с мисс Бартон некоторое время побудем вдвоем.
– Элизабет, конечно, это заметит, – понимающе улыбнулась Джессика, подхватила подол своего голубого платья и легко сбежала вниз, к Грэхему и Алисии.
– Надеюсь, не только мисс Хаммонд, – вслед ей сказал виконт. – За нашей спиной не меньше двух десятков любопытных глаз. Вы не смущены, мисс Бартон?
– Чтобы не смутиться, я не стану оборачиваться, – Мередит проследила взглядом за Джессикой. – Надеюсь, ваш кузен заслуживает то, что вы для него делаете.
– А как насчет вашей подруги? – виконт пытливо посмотрел на нее.
– Джессика будет очень стараться. Хотя, я, конечно, боюсь ошибиться… Вдруг мы помогаем людям, которым судьба не предназначила быть вместе.
– Вы верите в предназначение? – тон виконта был насмешлив, и Мередит сердито вздернула подбородок.
– Да, я верю, – коротко ответила она.
– Но если каждому уже предназначено… что-то, зачем пытаться что-либо делать?
– Предназначению иногда нужно помочь, – отозвалась Мередит, не глядя на Стенфорда.
– Вот как? – виконт, похоже, откровенно забавлялся.
– Мешают друг другу люди, а вовсе не бог, – Мередит хотелось прекратить этот спор, но ей нужно было находиться рядом с виконтом. Хоть бы он помолчал и просто полюбовался расстилавшейся у их ног долиной!
– Интересное наблюдение, – Стенфорд, похоже, тоже счел излишним продолжать. – Думаю, мы простояли здесь достаточно, солнце прожжет дыру в моем затылке. Идемте к остальным, обопритесь на мою руку и улыбайтесь.
Мередит сдержала резкий ответ и послушно выполнила приказание. В конце концов, виконт придумал этот план, а они трое – его солдаты, и пойдут в бой, когда он прикажет. Только бы военные действия не продлились долго!
Еще через час или полтора все, не сговариваясь, почувствовали приближение скуки и усталости, обычно приходящих на смену бурному веселью. Пора было разъезжаться по домам, но солнце еще стояло высоко, а в бутылках оставалось немного вина… Никто не решался первым подать сигнал к отъезду из опасений подвергнуться осуждению тех, кто был не прочь еще немного побыть в этом чудесном месте и в столь приятном обществе.
Мистер Грейвс внезапно выступил вперед и громко объявил, что у него есть сюрприз для уважаемого собрания. Если господа и дамы окажут честь принять его приглашение, в его доме их ожидает обед и танцы. Все уже приготовлено, а те, кто живет в отдалении, смогут с удобством расположиться на ночь, двери Грейвсов всегда открыты для друзей.
В одобрительных выкриках молодых джентльменов и восторженных взвизгиваниях юных леди утонули протестующие замечания пожилых представителей этого общества навроде миссис Хаммонд или мистера Бартона. Мисс Грейвс, несомненно, вдохновившая своего батюшку на столь щедрое предложение, с горделивой улыбкой подала пример, первой направившись к коляске под руку с одним из поклонников. Другой следом нес ее мольберт, остальные участники пикника тоже потянулись к экипажам.
Мередит немного опасалась, что гости мистера Грейвса примутся танцевать новомодные танцы, которых она не знает, но ее тревоги оказались излишними. Хотя бы из-за этого она могла не волноваться, Лондон был слишком далек, чтобы все модные веяния доходили сюда раньше, чем через один сезон. А то и через два…
Мередит протанцевала положенные два танца со своим женихом, а также удостоилась приглашений еще троих джентльменов и виконта Стенфорда.
– Вы позволите мне пригласить вас на второй танец? – поинтересовался виконт после того, как отвел ее на место.
– Не думаю, что это разумно, милорд, – Мередит и без того чувствовала себя неловко. – Всем этим людям ни к чему наблюдать за исполнением нашего плана.
Виконт понял, что девушка не хочет компрометировать себя перед соседями, хотя, если их план удастся, по округе все равно начнутся разговоры о неудачной помолвке мисс Бартон. Тем не менее Стенфорд присел рядом с Мередит и ее матушкой и проговорил с ними обеими на протяжении следующих двух танцев, тем самым лишив возможности потанцевать одну из молодых леди – кавалеров было немного меньше, чем желающих принять участие в танцах дам.
После этого миссис Бартон наконец заметила внимание виконта к Мередит, но, как позже узнала девушка, сочла любезность Стенфорда проявлением родственных чувств к кузену. По возвращении из гостей она так и сказала Мередит, прибавив, правда, что виконт очень богат, и его доброе отношение может быть полезно Бартонам в дальнейшем. Скорее всего, она имела в виду Джозефа, и Мередит пришлось сообщить Джессике, что пока что их затея не имела особого успеха.
Джессика пришла в спальню подруги поболтать перед сном и постаралась утешить Мередит.
– Первый камень заложен, дорогая, не надо спешить, мы ведь и не надеялись на быстрый успех. Мисс Хаммонд ревнует, возможно, она скажет что-нибудь неподходящее… то есть как раз подходящее для ушей твоей матушки, что позволит миссис Бартон иначе оценить поведение виконта.
– Ты права, но у нас не так уж много времени. У отца есть дела с управляющим, он не захочет оставаться здесь в праздности долго, когда нужно разрешать споры арендаторов и оценивать виды на урожай.
– Твой брат мог бы заниматься всем этим, он ведь когда-нибудь унаследует и поместье, и все состояние.
– Джозеф помогает отцу, но ты ведь знаешь – наш батюшка не выпустит из своих цепких рук все дела до тех пор, пока сможет ими заниматься. По его мнению, Джозеф еще недостаточно опытен, хотя и подает большие надежды.
– Увы, мистер Бартон иногда так суров… Медди, как же я боюсь его гнева, когда он узнает, что мы со Стивеном хотим пожениться!
– Я тоже боюсь, давай лучше не будем думать об этом. Страх лишит нас сил, а мы сейчас должны каждую минуту помнить о том, что задумали сделать. От этого зависит вся наша жизнь! – Мередит с таким жаром уговаривала подругу не сдаваться, словно это она сама хотела соединиться в браке со своим избранником. Но хуже, чем выйти замуж за нелюбимого человека, оказалось, может быть брак с возлюбленным лучшей подруги.
Джессике пришлось согласиться с тем, что о гневе мистера Бартона они могут подумать и после, когда помолвка мисс Лоусон и мистера Стивена Грэхема будет уже делом решенным.
В последующие дни заговорщики не особенно продвинулись к намеченной цели. Погода испортилась, зарядил холодный, секущий дождь, летние развлечения на природе вроде пикников и катаний по реке пришлось отложить.
Непоседливый Стивен жаловался на скуку и проводил время в бильярдной, один или с кузеном, а его отец и мистер Бартон в кабинете с тревогой ожидали потерь, нанесенных непогодой будущему урожаю. Джессика занималась с мисс Алисией, девочка капризничала и не хотела запоминать даже самые простые сведения из истории и естественных наук, а Мередит, в ожидании, когда занятия закончатся и Джессика придет поболтать, проводила долгие часы в библиотеке, где мистер Грэхем-старший приказывал топить камин, заботясь о книгах и здоровье будущей невестки.
Унылые вечера скрашивали редкие гости, но Мередит так привыкла к подобным вечерам у себя дома, что не испытывала особого раздражения. Гораздо больше она беспокоилась из-за того, что попытки виконта развлечь ее вместо хандрившего жениха остаются если и не незамеченными остальными, то принимаются как-то уж слишком равнодушно. «Наверное, им кажется, что виконт любезничает со мной только чтобы на свой лад избавиться от скуки», – думала девушка, сидя за фортепьяно. Стенфорд переворачивал ей ноты и делал вид, что любуется ее локонами – с гладкой прической ей пришлось распрощаться.
Миссис Хаммонд простудилась и лежала в постели, ее дочь должна была неотлучно находиться при ней, а миссис Бартон и миссис Грэхем занимались рукоделием и по очереди навещали больную приятельницу.
В такой неблагоприятной обстановке исполнение плана откладывалось, и по бледности подруги Мередит понимала, как тяжело Джессике. Стивен срывал свою досаду на бильярдных шарах, разлетавшихся во все стороны под его непродуманными ударами, а бедной мисс Лоусон не было позволено и этого утешения – она не могла накричать на свою непослушную ученицу или разбить какую-нибудь вазу, чтобы выплеснуть накопившуюся глухую тоску.
Как это иногда бывает, там, где не помогли согласованные действия нескольких человек, легко справился Его Величество Случай.
Мередит сидела в библиотеке с книгой на коленях, когда в комнату зашел виконт Стенфорд.
– Я не хотел бы прерывать ваших занятий, мисс Бартон, я только выберу себе книгу и тотчас уйду.
– Вы ничуть не помешали мне, милорд. Я как раз отложила чтение, чтобы посмотреть в окно, на мгновение мне показалось, что тучи рассеиваются, но тут же стало еще темнее, – Мередит движением подбородка указала виконту на мутные от стекающей воды окна, наполовину прикрытые колышущимися от сквозняка занавесями.
– Могу я спросить, что вы читаете? – виконт безнадежно махнул рукой в сторону залитых водой стекол и подошел ближе к Мередит, сидевшей вблизи растопленного с утра камина.
– «Ламмермурскую невесту».
Виконт коротко рассмеялся.
– Право же, это подходящая книга для чтения в дождливое утро! И вам не страшно тут одной с этим мрачным романом? Вы нарочно выбрали его сегодня?
Мередит тоже улыбнулась.
– Я давно хотела прочесть эту книгу. Действительно, события в ней как нельзя более соответствуют и состоянию природы, и моему собственному настроению.
– До какого места вы уже дочитали?
Виконт склонился над плечом Мередит, чтобы посмотреть, как далеко она продвинулась в чтении одной из самых трагических книг, и в это время дверь библиотеки распахнула чья-то нетерпеливая рука. Кто-то коротко кашлянул, Мередит вздрогнула и подняла голову, виконт следом за ней уставился на вошедшего.
Им оказался сам мистер Бартон, похоже, немало удивленный. Он не сразу нашелся, что сказать, но все же выговорил:
– Мистер Грэхем забыл здесь свежую газету.
Виконт сделал над собой усилие, чтобы изобразить смущение, и отодвинулся от девушки.
– Возможно, она на том столе, – пробормотал он.
Мередит скрыла улыбку, низко наклонив голову.
– Благодарю вас, виконт, – мистер Бартон приблизился к столу, взял газету, коротко кивнул Стенфорду и вышел. У самой двери он бросил странный взгляд на Мередит и озабоченно пожевал губами, как будто хотел что-то сказать, но передумал.
Парочка с улыбкой переглянулась.
– Мне кажется, мисс Бартон, мы не смогли бы разыграть эту сцену лучше, даже если бы отрепетировали ее заранее, – первым заговорил виконт.
Мередит поежилась.
– Хотелось бы мне знать, о чем сейчас думает мой отец. Надеюсь, он не потребует у мистера Грэхема-старшего удалить вас из своего дома, чтобы устранить возможную угрозу браку его сына.
– Полагаю, такой вариант возможен. Но вы же видели, с каким вниманием он слушал вчера рассуждения Стива о моих богатствах. Не стоит переживать заранее, мисс Бартон, давайте посмотрим, что будет дальше. Что-то должно измениться в ближайшее время, я в этом совершенно уверен.
Стенфорд ободряюще улыбнулся взволнованной девушке и подошел к книжному шкафу, чтобы наконец выбрать себе книгу.
7
Во время обеда и после него, когда все, по обыкновению, собрались в гостиной, Мередит чувствовала на себе тяжелый взгляд отца. Или ей это казалось.
Даже если бы она нарочно пыталась изобразить смущение и виноватый взгляд, у нее не получилось бы сделать это лучше. Когда она вместе с подругой и обоими джентльменами придумывала детали этой пьесы, вся затея казалась ей чем-то вроде игры, в которой можно только выиграть – проигрыш обойдется слишком дорого. И все-таки это была своего рода игра.
А теперь, когда план начал исполняться, молодая леди вдруг почувствовала, что ее страхи возросли стократно. Что же теперь будет? Как поступит мистер Бартон? Может, он и вовсе ничего не предпримет… Какой вариант будет наименьшим злом, Мередит не понимала. И спросить совета ей было не у кого.
Джессика не спускалась вечерами в гостиную, она слишком уставала за день со своей ученицей, чтобы еще находить в себе силы для пустых разговоров. Стивен Грэхем располагался на диване и брюзжал, а у Мередит от сырости и постоянной игры на фортепьяно начали болеть пальцы.
К ее радости, сегодня хотя бы кто-то из присутствующих повел себя иначе, чем обычно. Молодой Грэхем, наверняка уже посвященный кузеном в подробности утренней сценки в библиотеке, смотрел веселее и даже шутил с матерью над миссис Бартон, вечно путающей свое рукоделие.
Виконт вместо того, чтобы кружить вокруг Мередит, забился в дальний угол и весьма правдоподобно изображал человека, которого застали за какими-либо преступными деяниями. Мередит старалась не смотреть на него из боязни, что у нее вырвется нервный смешок и озадачит не только ее отца, но и обеих почтенных леди.
Сама мисс Бартон устроилась с книгой поближе к камину, но ее глаза не следили за строчками романа. Она старалась спрятаться за спинкой кресла от отца и его бесконечных сетований о погибшем урожае. Мистер Грэхем-старший поддакивал старинному приятелю, однако его взгляд не перестал лучиться довольством – пусть в этом году он потеряет часть дохода, в следующем он сумеет улучшить свое положение за счет приданого мисс Бартон.
Мисс Хаммонд пришла сообщить, что ее матери стало лучше, и завтра она непременно спустится к завтраку. Лицо мисс Элизабет пожелтело и припухло от долгого сидения в запертой комнате, и виконт Стенфорд участливо поинтересовался, не больна ли она.
Мисс Элизабет ответила какой-то дерзостью. Мистер Бартон поглядел на нее весьма неодобрительно, но юная леди не обратила внимания на этот взгляд. Слова виконта задели ее, и дело могло закончиться ссорой, если бы Стивен не предложил собравшимся почитать что-нибудь из собственных стихов.
Грэхем не обладал никакими поэтическими способностями, и его рифмованные строчки неизменно веселили слушателей. Мередит не понимала, как может тонко чувствующая Джессика восхищаться этим набором несуразностей, но ее подруга была влюблена, и Стивен казался ей талантливым во всем. «Показать бы тебе твое первое письмо из этого дома», – подумала Мередит в тот раз, когда впервые услышала от мисс Лоусон похвалу в адрес преувеличенно-пафосной оды Стивена, посвященной его лучшей гончей. Но обижать подругу ей не хотелось, и она промолчала.
Мисс Хаммонд не собиралась щадить чьи-либо чувства, к тому же обменяться колкостями с кузеном ей было предпочтительнее, нежели с виконтом, и остаток вечера общество слушало ее перепалку с младшим Грэхемом. У Мередит разболелась голова, возможно, она слишком много времени провела у камина, и девушка была очень рада, когда наступило время отправляться спать.
В своей спальне она уснула, так и не дождавшись Джессику, но дурные сны не дали ей отдохнуть, как полагается. Во сне Мередит то сама гналась за кем-то, то убегала от гончей Стивена, оказавшейся громадным зверем с налитыми кровью глазами.
Наутро она мало ела за завтраком в отличие от миссис Хаммонд, чье нездоровье оказалось предлогом попробовать все подаваемые на стол блюда, да еще и по нескольку раз. Мисс Элизабет не отводила глаз от окна – кажется, тучи стали выглядеть не так мрачно, и у всех появилась надежда на скорое избавление от участи узников этого дома.
Миссис Грэхем предложила устроить завтра… нет, лучше послезавтра, скромный обед для друзей на двадцать восемь человек, и миссис Бартон тут же принялась советовать подруге, какие выбрать блюда. Стивен вызвался отвезти приглашения и позвал с собой виконта.
Стенфорд покосился на мисс Хаммонд, чей вид сегодня все еще оставлял желать лучшего, и согласился при условии, что они поедут в самой крепкой карете, запряженной самыми сильными лошадями.
– Я не имею ни малейшей охоты застрять где-нибудь в грязи, – заявил виконт.
– Ты говоришь, как старик, – проворчал Стивен. – Хорошо, все будет так, как ты скажешь. Мне надо чем-то заняться, невыносимо сидеть здесь и смотреть на дождь, слушать дождь, говорить о дожде!
– Вы могли бы изучать дела поместья и вместе с отцом беседовать с управляющим, – вмешался мистер Бартон.
– Не в такой же день, сэр! – возмутился Грэхем. – Выслушивать все эти нудные вещи под шум дождя – верный способ уснуть и не просыпаться до самого обеда!
Его отец посмеялся над болтовней сына и предложил мистеру Бартону не обращать внимания на легкомысленную молодежь. Когда-нибудь наступит нужный момент, и Стивен научится всему, что должен знать, а пока его батюшка прекрасно справляется со всеми делами сам, молодой джентльмен волен развлекаться, как ему вздумается.
Джентльмены уехали, а Мередит поспешила укрыться в библиотеке. Но наслаждаться «Ламмермурской невестой» ей удалось совсем недолго, буквально через четверть часа неожиданно вошел ее отец.
При первом же взгляде на сосредоточенное лицо мистера Бартона Мередит поняла, что вчера Стенфорд был прав, когда говорил, что вскоре что-то должно произойти.
– Я собираюсь серьезно поговорить с тобой, – сообщил мистер Бартон и уселся в кресло напротив дочери.
Мередит знала, что от нее не требуется ответа, и терпеливо ждала, сложив ладони поверх раскрытой книги.
– Вчера мне показалось, что виконт Стенфорд нравится тебе гораздо больше, чем твой собственный жених, – а вот на эту фразу, пожалуй, стоило ответить.
– Виконт, безусловно, очень привлекательный джентльмен, – осторожно, как и подобает благовоспитанной девушке, сказала Мередит.
– К тому же он весьма состоятелен и родовит, – прибавил мистер Бартон.
Мередит промолчала. Она чувствовала, что не должна ошибиться в своих ответах, от этого зависит успех всей затеи, но она не понимала еще, куда клонит ее отец, одобряет он поведение дочери или осуждает.
– Боюсь, молодой Грэхем разочаровал меня, – мистер Бартон презрительно поджал губы. – Его легкомыслие уже нельзя оправдать молодостью, он вполне зрелый мужчина и должен больше интересоваться своим будущим наследством.
– Вы сами слышали – его батюшка считает, что мистеру Стивену еще рано вникать в дела управления поместьем, – ради успеха Мередит не должна была защищать жениха, но слова отца казались ей не вполне справедливыми.
– Чепуха! Старший Грэхем совершает ошибку, позволяя сыну бездельничать.
– Но Джозеф тоже…
– Джозефа я воспитал разумным молодым человеком, он успешно справляется со всеми поручениями, которые я ему даю, и мое доверие к его способностям возрастает месяц от месяца. Он еще многого не знает, и я не собираюсь на покой, но, когда наступит время, я буду спокоен – поместье и капитал окажутся в надежных руках, – прервал дочь мистер Бартон.
Мередит не знала, что ответить, проницательный и желчный мистер Бартон становился слепым, когда речь заходила о его наследнике. Она просто ждала, что отец скажет дальше.
– Должен сказать тебе – я испытываю опасения, что земли, обозначенные как твое приданое, попадут в руки беспечному, недальновидному человеку. Особенно теперь… Ты знаешь, что скверная погода нанесла большой ущерб урожаю, и лишиться солидного земельного надела сейчас означает обречь нас на необходимость соблюдать строгую экономию в ближайшие два-три года.
– Неужели мы разорены? – Мередит недоверчиво взглянула на отца и снова уставилась на коврик у его ног.
– Конечно же, нет, упаси нас господь! – мистер Бартон негодующим движением головы отмел это кошмарное предположение. – Но в этом году мы получим гораздо меньший доход, чем обычно… И твой брак со Стивеном Грэхемом уже не представляется мне благом, тем более что ты и сама с самого начала выражала несогласие с моей волей…
После этих слов отца Мередит почувствовала тошноту. Как он может быть таким… лицемерным скрягой?!
– Если ты испытываешь к виконту некие чувства, я не стану винить тебя за эту слабость, – прибавил мистер Бартон.
Самое время сейчас сделать еще несколько шагов на пути к успешному завершению придуманной Стенфордом интриги, но Мередит не находила слов. Ее отвращение к отцу в эти мгновения довлело над другими чувствами. Скрывать свою жадность за мнимой заботой о счастье дочери, и в эту же пору стараться устроить ей брак, выгодный прежде всего для себя… А ведь сам мистер Бартон женился на матери Мередит по любви. Правда, приданое будущей миссис Бартон не вызывало никаких нареканий у придирчивого жениха, но он все же выбрал себе жену по взаимной склонности! И Джозеф не был вполне равнодушен к Хелен. Одной только Мередит не дозволялось поступать сообразно своим желаниям!
Девушка попыталась собраться с духом и следовать выбранной тропе.
– Вы полагаете, я могу понравиться такому человеку? – вполне искренне спросила она отца.
– Никто не назовет тебя красавицей, – добродушно заявил мистер Бартон. – Но ты не дурна собой, к тому же весьма рассудительна, а твой возраст не вызывает опасений, что ты вырастешь в легкомысленную бездеятельную особу, что, несомненно, вскоре произойдет с мисс Хаммонд.
Комплимент позабавил Мередит, она была почти благодарна Элизабет за эту невольную помощь. Но мистер Бартон еще не закончил свою речь.
– Виконт Стенфорд в его годы уже не должен увлекаться хорошенькими пустоголовыми девушками. Ему нужна жена, которую не надо будет воспитывать, как еще одного ребенка. И ты вполне подходишь на роль его супруги. Его интерес к тебе все более заметен, и виконт не тот человек, кого я мог бы заподозрить в дурных намерениях по отношению к леди.
– Но я помолвлена со Стивеном, – пробормотала Мередит.
– Если ты пожелаешь разорвать эту помолвку ради брака с более достойным человеком, я не рассержусь, напротив, мы с твоей матерью тебя поддержим.
– Но мистер Грэхем – ваш друг, – Мередит старалась не возражать слишком горячо, но и молча кивать она была неспособна.
Каких трудов ей стоило сдержать себя! Если бы она и в самом деле выходила замуж, она могла бы на прощание высказать все, что думает о душевных и деловых качествах своего отца, но разрыв помолвки повлечет за собой ее возвращение в родительский дом, скорее всего, уже навсегда. Не следует усугублять свое положение безрассудным поведением ради удовлетворения минутного порыва.
– Мне нелегко поступаться своим словом, но я согласен лишиться его дружбы ради твоего счастья и благополучия нашей семьи, – выспренно произнес мистер Бартон. – К тому же, если ты заявишь о своем решительном нежелании выходить замуж за его сына, Грэхем поймет, что сделать ничего нельзя.
– Но виконт может и не сделать мне предложения, – против воли вырвалось у Мередит, о чем она тут же пожалела.
– Сейчас ему мешает единственно твоя помолвка, – мистер Бартон был, кажется, вполне уверен в том, что говорит. – Как благородный человек, виконт не смеет ухаживать за тобой открыто. Но ему трудно скрывать свои чувства, твоя матушка уже несколько дней твердит мне об этом, но до сих пор я считал, что она заблуждается.
– Что же мне делать? – тихо спросила Мередит.
– Сперва обдумай хорошенько мои слова, дитя мое, – непривычно ласково ответил отец. – Ты побледнела…
– Я… не очень хорошо себя чувствую сегодня, – в последние полчаса это было правдой.
– Ступай к себе в комнату, отдохни и подумай. Я бы хотел, чтобы ты посмотрела на происходящее моими глазами, а твое сердце должно подсказать тебе, как поступить.
С этими словами мистер Бартон поднялся, поцеловал дочь в лоб и оставил ее одну.
«Мое сердце! Кажется, я впервые услышала от него это слово, как будто раньше он и не знал, что у людей есть сердце!» – сердито фыркнула Мередит и покинула библиотеку. «Ламмермурская невеста» так и осталась лежать на кресле.
Поднявшись в свою комнату, Мередит не отказала себе в удовольствии проплакать с четверть часа. Она спрятала лицо в подушках, чтобы любопытные служанки, склонные подслушивать под дверью, не нашли повод для пересудов на кухне. Девушка понимала, что следы слез будут видны на ее лице, но не могла удержаться.
Может быть, она никогда прежде не чувствовала себя такой несчастной, как сегодня. Даже в тот день, когда мистер Бартон объявил о ее помолвке со Стивеном Грэхемом. Джессика выйдет замуж за Стивена, ее жизнь потечет ровно, в довольстве и любви, а Мередит останется тесная комнатка в Рединге и поездки в поместье отца, где можно хотя бы уйти на несколько часов из дому и почувствовать себя ненадолго свободной.
С годами отец будет становиться все большим скупцом, ведь не был же он таким пять лет назад? Или был, просто Мередит в своей наивности этого не замечала?
Письма от Джессики начнут приходить реже, семья потребует от молодой миссис Грэхем выполнения определенных обязанностей, а Мередит… Мередит может писать, сколько ей угодно, только вот о чем?
– Я не должна завидовать Джесси, нет-нет, – пробормотала девушка, опомнившись. – Ей выпало немало тягостных мгновений, и она заслужила свое будущее счастье. Жаль только, что мы не можем обе быть счастливы, господь, похоже, отмерил нам одну долю радостей на двоих.
Мередит поднялась с кровати, умыла лицо и некоторое время думала, не стоит ли позвать Аннет, чтобы горничная поправила ей локоны. Неизбежные вопросы любопытной француженки – не лучшее развлечение сейчас, когда у мисс Бартон нет никакого стремления к праздной болтовне. В итоге Мередит спустилась к чаю с припухшими глазами и волосами, стянутыми в любимый ею гладкий узел – единственный способ, каким она могла уложить волосы сама.
Мисс Хаммонд тут же присела на стул рядом с ней.
– Вы плакали, мисс Бартон? Поссорились с женихом? – участливо спросила она.
– Плакать можно и от радости, мисс Хаммонд, – безмятежно ответила Мередит, к беседе с мисс Элизабет она мысленно готовилась последние полчаса.
– О, в самом деле? – по выражению пухлого личика было понятно, что мисс Хаммонд не знает, что ответить.
Но на ее слова обратил внимание виконт Стенфорд. Он полуобернулся к мисс Бартон и внимательно на нее посмотрел. Мередит одними губами прошептала: «Позже» и тут же снова взяла в руки чашку. Если кто-то и заметит ее тайные переговоры со Стенфордом, это только пойдет на пользу их плану.
Джессика встревоженно поглядывала на подругу до тех пор, пока Стивен, развлекавший общество рассказом об утренней поездке к соседям, не начал тоже присматриваться к своей невесте.
Мередит подумала, что должна как-то успокоить своих сообщников, а для этого им надо было поговорить без лишних слушателей. Миссис Бартон очень вовремя заметила, что дождь, к счастью, прекратился, и Мередит тут же прибавила, что не прочь выйти немного подышать свежим воздухом после стольких дней пленения в доме с горящими каминами. Стивен горячо ее поддержал, а виконт как бы невзначай спросил мисс Лоусон, сидевшую с ним рядом, не желает ли и она освежиться.
Миссис Хаммонд не дала дочери и слова сказать, полная дама тут же объявила, что вечерняя сырость вредна для здоровья ее дорогой девочки, и Элизабет, если та и намеревалась присоединиться к прогулке, пришлось отказаться от своего желания и сесть с матерью и двумя другими дамами за карточный стол.