Подсадная невеста Бронтэ Элен
– Но почему меня? – Мередит из всего сказанного так и не поняла, что она может сделать для избавления виконта от нежелательного брака.
– Позвольте, я объясню вам, – теперь уже она кивнула, и Стенфорд продолжил: – Для меня, как уважающего себя джентльмена, неловко и неподобающе обсуждать поведение дамы. Это выходит за рамки моего представления о человеке чести, но покориться обстоятельствам – значит унизить себя еще больше. Вы – единственный человек, с кем я могу говорить на столь деликатную тему, мы с вами побывали уже в щекотливой истории и сумели повернуть ее так, как нам того хотелось. Думаю, мы сумеем справиться и теперь.
Мередит немного поразмышляла над словами виконта и нашла их вполне разумными. И все же не удержалась от вопроса:
– Милорд, а вы уверены, что леди Сэйерс не подходит на роль вашей супруги? Она красива…
Виконт бесцеремонно перебил девушку:
– Мисс Бартон, выслушайте меня! В зависимости от отношений внутри семьи, мужчина ищет себе жену, либо походящую на его мать, либо полную ее противоположность. Леди Сэйерс могла бы быть младшей сестрой или дочерью моей матушки, так они напоминают друг друга. Но если сестру или тетушку я мог бы еще стерпеть, то иметь супругой такую женщину – худшее из наказаний. Я заверяю вас, что никогда не женюсь на леди Сэйерс по собственной воле.
Мередит вдруг поняла, что ее обрадовали эти слова. Леди Сэйерс не понравилась ей, и мисс Бартон не желала этой женщине успеха. Но слова виконта так до сих пор и не прояснили ей ее собственную роль в спасении виконта от настойчивой вдовы.
Впрочем, Стенфорд как раз перешел к последней части своей речи.
– Мисс Бартон, позвольте мне спросить вас, вы не помолвлены? Может ли быть так, что вы собираетесь заключить помолвку или выйти замуж в ближайшее время?
– Вовсе нет, милорд. Ни в ближайшее время, ни, скорее всего, в отдаленном будущем я не намереваюсь вступить в брак, – с грустной прямотой ответила Мередит.
– Я спросил об этом, чтобы не поставить вас в неловкое положение, вынуждая отказать мне в моей просьбе. Если бы вы были помолвлены, я бы тут же завершил этот тягостный разговор, – виконт говорил так же прямо, как и его собеседница. – Конечно, если вам покажется неприятным поучаствовать в моей затее, я не буду настаивать, но, если вы согласитесь – моя признательность будет безгранична.
– Говорите же, виконт Стенфорд! – нетерпение Мередит росло по мере того, как приближалось время, когда ее тетя могла спуститься и прервать любопытную беседу.
– Мисс Бартон, один раз нам удалось ввести в заблуждение наших знакомых. Отчего бы не повторить шутку еще раз? – темные глаза Стенфорда хитровато прищурились.
– Вы хотите сказать… – Мередит не решалась произнести вслух свою догадку.
– Именно это я и хочу сказать, мисс Бартон, – виконт прибавил к хитрому прищуру еще и лукавую улыбку и стал совершенно не похож на человека, которого пытаются силой заставить жениться. – Я опять буду ухаживать за вами, только теперь не ради того, чтобы помочь кузену, а ради сохранения собственной холостяцкой свободы.
Мередит почувствовала, как по коже ее побежали мурашки. То, что предлагал виконт, снова, в очередной раз, могло повредить ее репутации и сделать ее имя предметом пересудов. Хотя, пожалуй, ей уже к этому не привыкать. Кое-кто в Бате наверняка слышал или скоро услышит от своих знакомых о несостоявшейся свадьбе мисс Бартон и мистера Грэхема, а также о предполагаемой роли виконта в расторжении помолвки. Та же мисс Грейвс, едва увидев Мередит рядом с виконтом, задастся вопросом, почему Мередит продолжает принимать ухаживания виконта, так до сих пор и не сделавшего ей предложения, несмотря на то, что именно это от него и ожидалось родителями мисс Бартон, да и она сама наверняка питала определенные надежды.
Но отказать виконту… Мередит была слишком благодарна ему за себя и за своих друзей, и если теперь она может что-то сделать для него, она просто обязана принять участие в его затее. В конце концов, некоторые юные леди намеренно побуждают своих поклонников к долгим ухаживаниям, чтобы проверить их чувства перед тем, как заключить помолвку, и полтора года – не такой уж долгий срок для этого. Только вот Мередит уже далеко не юна, и, по мнению света, должна была изо всех сил ухватиться за подвернувшуюся ей возможность сделать такую чудесную партию. Что ж, если ее сочтут глупой и самоуверенной, это не так уж страшно. Хотя леди Сэйерс может зайти и дальше и устроить публичный скандал. Мередит еще помнила прошлогоднюю историю о двух молодых девушках, дочери лорда Льюэлла и еще одной юной леди, рассорившихся прямо на балу из-за внимания одного джентльмена.
Виконт заметил ее колебания и поднялся с кресла.
– Прошу простить меня, мисс Бартон. Я вижу, что моя просьба неприятна вам, но вы не знаете, как отказать мне. Ни в коем случае не сочтите себя обязанной помогать мне против своей воли, мое желание помочь вам и вашей подруге было вызвано лишь добрыми побуждениями и не несло в себе намерения в будущем использовать вашу благодарность в корыстных целях!
– О, нет-нет, милорд! – Мередит тоже вскочила и повысила голос, рискуя разбудить тетушку. – Я ровно так же хочу оказать вам содействие не только из чувства благодарности, но и потому, что вы мой друг! Я только не вполне уверена, что на этот раз план удастся нам так же легко.
– Отчего же? – виконт все еще стоял, неуспокоенный ее ответом.
– Когда вы ухаживали за мной… – Мередит покраснела, но продолжила: – Вы выигрывали по сравнению со Стивеном в глазах моего отца и всех окружающих. Но рядом с леди Сэйерс я начисто лишена достоинств, способных ради меня заставить мужчину забыть о ней. Если только он не слеп и не лишен рассудка.
Стенфорд удивленно посмотрел на нее и решительно качнул головой.
– Ваша откровенность драгоценна для меня, мисс Бартон. Но вы не правы. Не знаю, как мне переубедить вас, но нет ничего поразительного в том, чтобы мужчина мог потерять голову из-за вас, особенно теперь, когда вы выглядите так прелестно!
– Не пытайтесь переубедить меня, вам это не удастся, – Мередит совсем не собиралась напрашиваться на комплименты. – Давайте просто попробуем и посмотрим, что из этого может выйти. Стивен и Джессика помогут нам, я уверена.
– Что ж, как ваш друг я не стану рассыпаться в многословных благодарностях, мисс Бартон, – виконт не любил праздных речей. – Предлагаю начать исполнять наш план как можно скорее, только сперва договоримся обо всем с моим кузеном и его очаровательной супругой. Думаю, и ваша тетя благосклонно отнесется к появлению у вас поклонника.
– Тем более что я рассказала ей подробности нашего заговора, – созналась Мередит. – Ее отношение к своему брату, моему отцу, таково, что она от всей души порадовалась узнать о крушении его честолюбивых планов.
Виконт не собирался сердиться на молодую леди за то, что она выдала постороннему человеку их тайну, напротив, миссис Спрингвуд показалась ему вполне подходящей союзницей, если в таковой возникнет надобность. Да и Мередит в присутствии острой на язык тетушки могла не так опасаться гнева леди Сэйерс.
– Теперь же я должен покинуть вас, мисс Бартон, друзья обещали заехать за мной, чтобы отправиться на прогулку. Надеюсь, в ближайшие дни мы много времени будем проводить вместе и успеем поговорить обо всем, что случилось с вами после того, как вы покинули дом Грэхемов.
Мередит было приятно его внимание к ее жизни.
– А вы расскажете о своем путешествии, – сказала она.
Виконт кивнул, поцеловал ей руку и откланялся, а девушка снова уселась за фортепьяно, чтобы в отсутствие тетушки успеть подумать о новой авантюре, в которую она оказалась втянута из-за неспособности виконта верно судить о некоторых женщинах.
Особенно долго ей поразмышлять не удалось, и вовсе не миссис Спрингвуд нарушила ее уединение.
Легкий утренний шум за раскрытым окном сменился стуком и громкими голосами где-то очень близко к дому, и Мередит подошла к окну. Сквозь кружевную занавеску лимонного оттенка она увидела, что у ажурной металлической калитки, отделявшей короткую дорожку к крыльцу от мостовой, остановилась неповоротливая тяжелая карета. Позади кареты было привязано несколько чемоданов и тюков, и кучер вместе с бойким слугой как раз отвязывали багаж, громко переговариваясь. Около кареты стоял и рассматривал дом полноватый джентльмен в добротной дорожной одежде, в одной руке он держал книгу, а другой прикрывал глаза от солнечных лучей.
– Кажется, у нас будет еще один гость, если только он не ошибся домом, – пробормотала Мередит. – Надо, пожалуй, разбудить тетушку.
В дверях она столкнулась с горничной, пришедшей доложить мисс Бартон о том, что прибыл мистер Уэйнхилл.
– Как, уже? – растерянно пробормотала Мередит.
Тетушка обещала, что ее пасынок приедет чуть погодя, и девушка надеялась провести несколько приятных дней, свободно чувствуя себя в этом прекрасном доме. Конечно, присутствие джентльмена и его багажа не особенно стеснит их с тетей, на втором этаже достаточно свободных спален, но Мередит не нравилось само присутствие в доме незнакомого мужчины. Что, если у него дурные привычки, или его манеры окажутся неподходящими для приличного общества?
Джессика укорила бы ее за привычку видеть в любой новости только дурное, но жизнь с мистером Бартоном способствовала развитию у Мередит этой склонности лет на тридцать раньше положенного ей возраста.
– Пригласите джентльмена сюда и ступайте сообщить миссис Спрингвуд, что приехал ее родственник, – сказала она горничной. – И пусть для него приготовят комнату, какую укажет хозяйка.
Расторопная служанка повернулась в глубь холла и попросила прибывшего пройти в гостиную, где его ждет мисс Бартон, после чего устремилась вверх по лестнице в спальню миссис Спрингвуд. Окна в комнате тетушки Кэролайн выходили в крошечный садик, скорее дворик с несколькими растущими там деревьями и одной квадратной клумбой, и миссис Спрингвуд не слышала шума, сопроводившего прибытие мистера Уэйнхилла.
Мередит чуть отступила назад в комнату, когда на пороге появился тот самый джентльмен с книгой.
– Мисс Бартон? Прошу простить, что я явился незваным… – начал гость.
Мередит заметила паузу и поспешила ответить, ей показалось, что молодой человек смущен, к тому же он очень забавно щурился, рассматривая ее.
– Отчего же? Мистер Уэйнхилл, моя тетушка и я ожидали вашего приезда, но, правда, несколько позже…
– Ну, конечно, я писал миссис Спрингвуд, что пробуду в Европе еще некоторое время, но мои планы изменились. Видите ли, я должен был встретиться в Руане с профессором Шварценбергом, но он уехал по делам в Тулузу, и я не стал дожидаться его, – доверительно сообщил мистер Уэйнхилл.
Он сказал это так, словно мисс Бартон должна была знать, кто такой профессор Шварценберг, и Мередит не стала переспрашивать. Она помнила, что мистер Уэйнхилл увлекается немецкой поэзией и, судя по фамилии, этому профессору было что рассказать Уэйнхиллу на эту тему. Она вдруг поняла, что все еще стоит около дверей, и поспешно предложила гостю войти и расположиться в креслах или на диване.
– Благодарю вас, мисс Бартон, – мужчина сразу же направился к большому дивану, по пути едва не опрокинув столик с лежащей на нем книгой Мередит. – О, простите, мое зрение подводит меня, а очки я сегодня утром случайно придавил локтем, когда собирался почитать перед завтраком.
Мередит улыбнулась. Уэйнхилл если и вел себя немного странно, это искупалось тем, что он, несомненно, был джентльменом. Правда, еще может оказаться, что он курит дурно пахнущие сигары или имеет привычку громко храпеть в театре, но он хотя бы не выглядел неопрятным, и в круглом добродушном лице его Мередит не заметила признаков жестокости или высокомерия.
Мисс Бартон хотелось, чтобы тетя спустилась как можно быстрее и взяла на себя заботу об этом неожиданно свалившемся им на голову родственнике, но миссис Спрингвуд, конечно же, уделит должное внимание туалету. Мередит предложила гостю чая и чуть виновато прибавила, что комната для него еще не готова, так как они не знали о его приезде.
– Наверно, мне стоило предупредить, я как-то не подумал об этом, – мистер Уэйнхилл потеребил свои рыжеватые бакенбарды, и Мередит показалось, что этот джентльмен похож на старого добродушного сенбернара, который жил у Хелен и Джозефа и позволял маленькому Клементу делать с собой все что угодно.
– Прислуга моей тети не зря получает свое жалованье. Я думаю, комната для вас будет готова очень быстро, и ваши вещи отнесут туда и распакуют.
Уэйнхилл привскочил с места и тут же опустился снова на диван, Мередит приподняла брови, удивленная этому порыву.
– Только пусть не трогают книги! – пылко вскричал этот доселе вальяжный джентльмен. – Я сам займусь ими!
– Как вам будет угодно, – Мередит пожала плечами, ей показалось, что ее новый родственник чрезмерно горячится из-за такого пустяка.
– Видите ли, я привез из Германии несколько ценных экземпляров, довольно старых, и очень тревожусь об их сохранности, – кажется, гость понял, что немного испугал молодую леди.
– Я вполне понимаю вас, я тоже очень люблю читать, – Мередит подумала, что страсть к книгам – не худшая из страстей, и ее можно простить мистеру Уэйнхиллу.
– А что вы читаете? – тут же заинтересовался ее собеседник.
– Романы и пьесы, главным образом. Немного поэзии и истории…
– Я дам вам почитать кое-что из того, что привез с собой. Наши поэты не могут сравниться с немецкими, в этом я совершенно уверен! – снова начал горячиться Уэйнхилл.
– В самом деле? – Мередит почти ничего не знала о немецкой поэзии, но находила несправедливым отдавать предпочтение чужестранцам.
– О, да, да! У наших поэтов такие приземленные чувства, они пишут о любви и пашне с одинаковыми эмоциями. А у немцев душа устремлена ввысь, в их стихах мистический накал настолько высок, что при чтении их забываешь, что ты находишься в этом грешном мире… Стоит только открыть Новалиса…
– Но как же Шекспир? Разве в его творениях мало возвышенности? – недоумение Мередит росло.
– О, его герои слишком крепко стоят на земле, они больше торгуются, чем любят, даже смерть они рассматривают как плату!
Мередит готова была пуститься в спор и отстаивать свое мнение с не меньшей пылкостью, чем ее собеседник, видно, его увлеченность оказалась заразительна, но тут наконец появилась тетушка Кэролайн, а следом за ней горничная с подносом.
– Джереми, дорогой мой! Ты так и не избавился от привычки сводить любой разговор к этим своим немцам с их грубым языком!
Мистер Уэйнхилл торопливо поднялся, чтобы поздороваться со своей бывшей мачехой, но, едва обмен приветствиями завершился, попытался снова вернуться к своему коньку.
– Миссис Спрингвуд, их язык, безусловно, непривычен для нашего слуха, но ведь на то есть переводы. Правда, большей частью они выполнены дурно, и ваш покорный слуга постарался внести свой вклад в дело просвещения моих невежественных сограждан. Я уже два года тружусь над переводами и надеюсь вскоре выпустить целых два тома!
Невинная гордость молодого джентльмена вызвала у Мередит умиление, хотя девушку и рассердили слова о невежестве ее соотечественников, но миссис Спрингвуд не нашла в трудах Уэйнхилла ничего выдающегося.
– Довольно, Джереми! Пока ты живешь здесь, я ничего не хочу слышать о твоих поэтах, от их стихов веет могильным холодом, уверена, они вредят пищеварению. Ты можешь читать свои книги и переводить их у себя в комнате, но уволь нас от чтения вслух и твоих комментариев. Мередит, не позволяй втягивать себя в спор, Джереми заговорит кого угодно, ты только зря испортишь себе нервы! А теперь давайте пить чай, мы рады будем послушать рассказ о твоем путешествии. И ни слова о поэзии!
Мередит почувствовала глубокую признательность к тетушке. Она уже поняла, что мистер Уэйнхилл одержим своими немцами, и ему лучше не возражать. Но сама она не сумела бы заставить его замолчать или сменить тему. Тетя как хозяйка дома быстро расставила все по своим местам, и мистер Джереми оказался очень мил, как только отвлекся от предмета своей страсти.
Семейное чаепитие закончилось, когда слуга Уэйнхилла доложил, что синяя спальня приготовлена, багаж размещен в гардеробной, а ящик с книгами водружен пока на стол в рисовальной комнате в ожидании, когда у хозяина появится время разобрать свои сокровища и расставить их на полках.
Уэйнхилл встрепенулся, оборвал свой рассказ о поездке по северу Франции на полуслове, извинился перед миссис Спрингвуд и Мередит и почти выбежал из гостиной.
– Ну, что ты скажешь о Джереми? Не понимаю, как мой покойный муж мог породить на свет такого чудака! – добродушно посмеялась тетя Кэролайн. – Фрэнклин терпеть не мог читать, зато прекрасно складывал цифры и всегда мог поймать на ошибке в книгах своего управляющего. Не иначе, поэтическая натура досталась его сыну от покойной матери.
– Он очень мил, но, боюсь, своим поведением он может напугать или озадачить ваших подруг. Миссис Кирни придет в ужас, если он вот так вскочит с места, при этом еще что-нибудь опрокинув по дороге.
– Пожалуй, ты права, но зато мы повеселимся. Ему надо поскорее купить себе новые очки, иначе он перебьет нам все, что только можно. А вот твоим друзьям Джереми наверняка придется по душе, в сущности, он наивен и безобиден, как дитя.
С приездом такого необычного гостя Мередит чуть не забыла о визите Стенфорда, но после слов тети внезапно вспомнила и сообщила ей новости о Джессике и ее супруге.
– Виконт приходил сюда? Очень мило с его стороны порадовать тебя хорошим известием, я заметила, что ты уже начала тревожиться из-за своей хрупкой подружки, – тетя Кэролайн налила себе вторую чашку чая. – Так как, по-твоему, женится виконт на леди Сэйерс?
– Не думаю, – искренне ответила Мередит.
Она не стала говорить тетке о новой эскападе, задуманной виконтом. Хотя он и не брал с нее слова, девушка решила пока промолчать. Если помощь тетушки понадобится, всегда можно рассказать ей, но, возможно, от нее будет больше пользы, если ей не придется притворяться.
– Что ж, раз так, красивой леди придется поискать себе другую партию. Жаль, они прекрасно смотрятся вместе. Да и состояния виконта хватило бы на всю семью этой леди, муж-то оставил своему сыну только имя и самый незначительный доход, а его дочери суждено стать бесприданницей, если леди Сэйерс не отыщет себе богатого мужа.
Мередит никак не могла найти в себе жалости к леди Сэйерс, поэтому лишь пожала плечами и спросила тетю, пойдут ли они сегодня на прогулку. Утро давно миновало, и неурочное чаепитие лишало их шанса встретить в галерее кого-либо из знакомых.
– Лучше нам отправиться по магазинам, моя дорогая. Послезавтра мы идем в театр, и мне нужен элегантный черный веер, старый не подойдет для такого случая.
Мередит не возражала, она всегда могла выйти из лавки и прогуляться по улице, если тетя задержится, выбирая тот или иной товар.
– И возьмем с собой нашего мальчика, пусть отдохнет от своих поэтов.
– Мне кажется, его трудно будет уговорить, – засомневалась Мередит.
– Я твердо намерена избавить его от пагубного увлечения, – заявила тетя. – Джереми уже двадцать восемь лет, давно пора обзавестись семьей и детьми.
– Вы думаете, его интерес к немецкой поэзии повредит семье?
– Да и какая женщина не умрет со скуки, если будет целыми днями его слушать!
Мередит вступилась за Джереми, она отчего-то была уверена, что мистер Уэйнхилл способен завоевать сердце какой-нибудь молодой девушки, его романтические устремления делали его заурядную внешность более одухотворенной, а знание поэзии еще никогда не шло во вред ухаживаниям.
Тетушка насмешливо покосилась на племянницу, но ничего не сказала. Каждая из дам осталась при своем мнении, но это не испортило поездку по магазинам. Как и Мередит, мистер Уэйнхилл давно не был в Бате, да и просто давно не был в Англии, поэтому, едва только подобрал себе подходящие очки, с интересом оглядывался по сторонам и даже обратил внимание, что мужская мода за время его отсутствия несколько изменилась.
Миссис Спрингвуд сочла наблюдательность своего родственника хорошим знаком и тут же приказала кучеру ехать к лучшему портному для джентльменов, где и оставила мистера Уэйнхилла, а сама вместе с племянницей направилась домой, чтобы еще немного отдохнуть перед обедом.
Вечер в домашней обстановке оказался весьма приятным, присутствие джентльмена не испортило благодушную атмосферу, царящую в гостиной миссис Спрингвуд. Мередит много играла на фортепьяно, как оказалось, мистер Уэйнхилл любил музыку, и он даже пропел несколько романсов в дуэте с мисс Бартон, к полному одобрению тетушки Кэролайн. Правда, мистер Уэйнхилл все же умудрился прочесть какой-то сонет перед тем, как пожелать милым дамам приятных снов, но сонет был краткий, и дамы его простили.
4
Перед самым обедом за Мередит прибыла коляска. Грэхемы наконец-то обосновались в нанятом ими доме и хотели поскорее повидать дорогую мисс Бартон. Тетушка Кэролайн пообещала извиниться за племянницу перед миссис Кирни, тем более что мистер Уэйнхилл оставался дома, и миссис Спрингвуд собиралась заменить племянницу другим своим родственником и посмотреть, что скажут о нем миссис Кирни и мисс Рут. Тетя была уверена, что ее дружба с этими особами позволяет ей привести на обед незнакомого джентльмена, и Мередит не сумела убедить ее, что знакомство этих дам с мистером Джереми не стоило бы начинать с обеда.
В конце концов, Мередит отступилась, ее гораздо больше взволновала предстоящая встреча с Джессикой, чем светские успехи мистера Уэйнхилла. Она была уверена, что виконт тоже будет у Грэхемов, и они все четверо смогут вволю поговорить, а после обеда надеялась остаться вдвоем с подругой и хорошенько расспросить ее обо всем, что нельзя доверить бумаге.
Ехать было совсем недалеко, коляска свернула на соседнюю улицу и почти сразу остановилась перед домом, очень похожим на тот, что снимала миссис Спрингвуд. Мередит могла бы пройти это расстояние пешком меньше чем за четверть часа, но Джессике, как видно, не терпелось поскорее увидеться с подругой.
Миссис и мистер Стивен Грэхем встречали дорогую гостью на маленьком крыльце, и Мередит, едва войдя в калитку, заметила изможденный вид Джессики. Талия миссис Грэхем еще не потеряла ни одного дюйма своего изящества, и Мередит приписала бледность подруги дорожным невзгодам. Лицо Джессики осветилось радостью, Стивен широко улыбался, но после первых же приветствий Мередит все-таки спросила:
– Ты здорова, дорогая моя?
– О, я чувствую себя превосходно, но некие печальные события не могли не оставить свой отпечаток на всех нас, – Джессика движением руки пригласила подругу пройти в гостиную и начать неспешную беседу, сидя в уютных креслах.
– Печальные события? – Мередит оглядела неяркое, но все же не траурное платье Джессики. – Ты тревожишь меня!
– Несколько дней назад скончалась миссис Хаммонд, – ответил за Джессику ее супруг. – Этим обстоятельством и вызвана наша задержка, мы собирались приехать в Бат еще на прошлой неделе.
– Это и в самом деле настоящее горе, – Мередит вспомнила вечно сонную старую леди и грустно покачала головой. – Особенно для ее несчастной дочери.
Джесси кивнула.
– Мистер Грэхем-старший назначен опекуном Элизабет, и сразу после похорон матери он привез бедняжку в наш дом. Когда она немного оправится, приедет сюда, ей необходима перемена места и новые лица.
– Миссис Хаммонд часто жаловалась на свои болезни, но все мы считали ее жалобы надуманными, – виновато прибавил Стивен. – Как оказалось, ее болезнь прогрессировала, и Элизабет приходилось ухаживать за матерью днем и ночью, никаких сиделок она не признавала.
Мередит с сочувствием подумала о пухленькой кокетливой девушке, которая досаждала ей в прошлом году своими язвительными замечаниями.
– Элизабет сильно исхудала, сейчас ты не узнала бы ее, – словно в ответ на мысли Мередит сказала Джессика.
– Алисия и моя мать быстро развеют ее печаль, – уверенно заявил Стивен. – А в будущем году мы выдадим ее замуж за кого-нибудь из наших соседей, прежде, чем ей исполнится двадцать один.
– Действительно, остаться старой девой – самый большой страх мисс Хаммонд, – согласилась Джессика. – Но худоба идет ей, она похорошела и без труда найдет жениха, если, конечно, к ней не вернется прежний аппетит.
Мередит с улыбкой вспомнила, как в прошлом году мисс Хаммонд преследовала виконта Стенфорда своими кокетливыми взглядами, и спросила друзей о виконте.
– Мы пригласили его отобедать с нами, а тебя позвали чуть раньше, чтобы успеть немного поболтать, – объяснила Джесси. – Думаю, он появится через полчаса или около того.
– Пожалуй, я оставлю вас, – Стивен поднялся, поцеловал жену и вышел из комнаты.
– У меня замечательный супруг, такой чуткий, – Джессика проводила мужа любящим взглядом.
– Нетрудно быть чутким, когда ты каждую минуту повторяла мне, как тебе хочется поскорее увидеть мисс Бартон! – усмехнулся Стивен с порога и закрыл за собой дверь.
Подруги переглянулись, у каждой накопилось так много, о чем сказать и о чем спросить, а в их распоряжении было всего полчаса. Наконец Мередит начала с вопросов о здоровье Джессики и успокоилась только после того, как подруга подробно рассказала ей о том, что говорил врач, и убедила, что горестные события в семье не нанесли урон будущему ребенку.
Джесси, со своей стороны, сгорала от нетерпения узнать, как Мередит оказалась в Бате. Записка Стенфорда чрезвычайно удивила и обрадовала Джессику и Стивена, но оба они не могли себе представить, чтобы мистер Бартон привез семью в Бат, да еще так рано, когда весна только началась.
Мередит поведала о безграничной доброте своей тетушки и как раз рассказывала о появлении в их доме мистера Уэйнхилла, когда вернулся Стивен в сопровождении своего родственника.
Виконт одобрительно взглянул на Мередит, одетую в новое платье сливочного цвета с коричневой бархатной отделкой в тон волосам девушки и выразил положенное сожаление о смерти миссис Хаммонд, после чего все четверо направились в столовую.
Мередит пробыла в доме друзей весь вечер, но так и не наговорилась с Джессикой. Теперь, когда подруги встретились, они не могли понять, как провели полтора года, общаясь только посредством писем.
Узнав, что благодаря щедрости миссис Спрингвуд жизнь Мередит так счастливо переменилась, Джессика успокоилась. Более никакие тревоги не мешали ей наслаждаться супружеством и предстоящим материнством. Подруги намеренно не стали упоминать мистера Бартона, обе они понимали, что до подлинной свободы Мередит еще далеко, но сейчас им не хотелось думать о семейных ссорах.
Джентльмены присоединились к дамам довольно быстро, и по выражению радостного предвкушения на лице Стивена Мередит сразу поняла, что виконт уведомил своего кузена о новой скандальной проделке.
– Как же приятно думать, что не я один оказался настолько беспомощным, что позволил чужой воле увлечь себя, – объявил Грэхем. – Меня хотя бы оправдывает молодость и зависимость от отца, но ты, Гил…
– Позволь мне сперва все объяснить миссис Грэхем, – перебил его недовольно скривившийся Стенфорд. – Мисс Бартон уже знает об этой истории, но твоя супруга смотрит на нас с недоумением.
– Совершенно верно, милорд, – Джессика передала виконту чашку. – Я уже успела хорошо изучить своего мужа и сейчас не сомневаюсь, что он чему-то невероятно обрадован.
Виконт Стенфорд коротко, равнодушным тоном пересказал то, что Мередит услышала от него накануне. Стивен выслушал историю еще раз, с трудом сохраняя неподвижность. Мередит казалось, что он вот-вот начнет повизгивать от удовольствия или кататься по полу от смеха – неподобающее проявление чувств для любого джентльмена, кроме беззаботного шутника Стивена Грэхема.
Стенфорд закончил и кисло посмотрел на хихикающего кузена.
– Я счастлив сознавать, что порадовал тебя, Стивен. Похоже, теперь ты намерен развлекаться за мой счет все время пребывания в Бате.
Джессика старалась слушать с серьезным видом, но у нее это получалось так же плохо, как у ее супруга. Мередит подумала, что им обоим не повредит немного смеха после семейной трагедии.
– Я и не думал, что нам будет здесь так весело, – заявил в свое оправдание Грэхем. – Сначала нас порадовала своим появлением мисс Бартон, а теперь еще твоя женитьба…
– Даже в шутку не говори об этом! – отрезал рассерженный виконт. – Я не собираюсь жениться ни на леди Сэйерс, ни на ком-то еще!
– И напрасно, – как ни в чем не бывало ответил его кузен. – Единственный способ навсегда избавить тебя от охотниц за твоим состоянием и титулом – жениться на одной из них.
– Ну почему же навсегда? Виконт может и овдоветь, – с самым простодушным видом добавила Мередит.
Стенфорд покосился на нее, но смолчал, как видно, из опасений лишиться благожелательного отношения своей будущей спасительницы.
– Прекратите, виконту и в самом деле не до шуток, – Джессика усовестилась самой первой. – Тем более тут замешана честь леди, да еще и вдовы…
– Самый простой способ покончить с этим неприятным положением – уехать куда-нибудь подальше. Не понимаю, почему ты до сих пор этого не сделал, – уже серьезно сказал Стивен. – Наверняка у тебя достаточно приглашений в самые разные графства, мог бы найти такой уединенный уголок, где никакая леди Сэйерс тебя не отыщет! И как еще мисс Бартон согласилась помочь тебе… Я бы на ее месте отказался.
– К моей большой радости, место мисс Бартон занимает она сама, – виконт еще не остыл от гнева на дерзкого насмешника. – Обязательства, которые никто не может исполнить вместо меня, требуют моего присутствия в Бате, по крайней мере, какое-то время. Что касается мисс Бартон, она гораздо более отзывчива, чем ты, и я этому ни в малейшей степени не удивлен.
– И все же твой ответ не удовлетворил моего любопытства, – не унимался Стивен.
– Вполне вероятно, – легко согласился виконт, – но пока тебе придется с этим смириться.
– Ну что ж, давайте подумаем, как нам всем вместе уберечь милорда Стенфорда от угрожающей ему опасности, – Джессика не хотела больше отвлекаться на бесполезные пререкания.
– Мы договорились, что будем видеться с виконтом так часто, как это возможно, – пояснила Мередит. – С вашим приездом все стало гораздо проще. Будем гулять и кататься вчетвером, и молва сама припишет милорду склонность ко мне, ему даже ничего не придется изображать, как это было в прошлый раз.
Все четверо улыбнулись.
– Вы говорите так, как будто для меня уже стало обычаем притворяться влюбленным в вас, – выразил Стенфорд общую мысль. – Но как же ваша тетушка, она не будет требовать вашего внимания?
– Она встретилась здесь со своими подругами и охотно проводит с ними время. Но есть еще один мой родственник, вернее, родственник моей тетушки. Мистер Уэйнхилл приехал вчера, и я еще не знаю, есть ли у него знакомые в Бате. Боюсь, тетя будет настаивать, чтобы мы брали его с собой, она собралась воспитать из него достойного члена общества.
– И чем же он недостоин этого общества сейчас? – поинтересовался виконт.
– Он не в меру увлечен немецкими поэтами, чьи фамилии звучат так же мрачно, как и их стихи.
– Несколько добрых шуток – и ваш родственник позабудет о своих меланхоликах, – уверенно заявил Стивен. – Если он не совсем уж невыносим, мы будем брать и его с собой. У Гила здесь друзья, мы все равно не сможем целыми днями развлекаться лишь вчетвером.
Остальные согласились, и первый выход на сцену заговорщики назначили на завтра. Виконт предложил подвезти Мередит до дому, и девушка не стала отказываться. На случай, если они встретят кого-то из знакомых, эта поездка окажется ступенькой к исполнению их замысла.
Миссис Спрингвуд еще не ложилась в постель, ей было интересно послушать, что расскажет племянница о своей милой подруге и ее счастливом муже. Мередит охотно удовлетворила любопытство тетушки, заставив ее немало поохать по поводу неожиданной кончины миссис Хаммонд и страданий бедной мисс Элизабет.
– А где же мистер Уэйнхилл? – спросила Мередит после того, как рассказала тетке обо всем, что ей можно было доверить.
– Называй его просто «Джереми», вы ведь родственники, – напомнила тетя Кэролайн. – Сегодня на обеде у миссис Кирни он вел себя почти безупречно, а после захотел посетить библиотеку при аббатстве и, конечно же, пришел оттуда уставший, с воспаленными глазами. Он уже давно отправился спать, и я даже подозреваю, что после обильной еды мог задремать прямо в библиотеке.
– Получился бы забавный конфуз, – усмехнулась Мередит. – В библиотеку принято ходить в первой половине дня, с чего ему вздумалось быть таким оригиналом?
– Утром было какое-то продолжительное собрание ученых мужей с последующим обедом, а Джереми во что бы то ни стало хотел побывать там уже сегодня, – тетушка снисходительно пожала плечами. – Я надеюсь, завтра мы сумеем удержать его от того, чтобы он провел весь день в библиотеке, а вечером уснул в театре.
– Завтра мы собирались прогуляться с Грэхемами и виконтом Стенфордом, надеюсь, вы и мистер… Джереми присоединитесь к нам.
– Разумеется, дорогая моя. Я охотно поболтаю четверть часа с твоими друзьями, но не стану долго надоедать вам своими старомодными высказываниями. А вот если вы возьмете с собой нашего мальчика, я буду очень рада.
Мередит заверила тетку, что никогда не находила ее старомодной, и обе дамы сердечно распрощались на ночь.
После завтрака к дому тетушки Кэролайн подъехали сразу две коляски. В одной из них расположились Грэхемы, другая принадлежала виконту Стенфорду.
Миссис Спрингвуд настояла на том, чтобы Уэйнхилл сопровождал своих родственниц на прогулку, и два экипажа оказались как нельзя более кстати. Мистера Уэйнхилла посадили к Грэхемам, а Мередит с тетушкой составили компанию виконту.
Солнечное утро было по-летнему теплым, и Мередит наслаждалась поездкой, отгоняя от себя мысли о неминуемой встрече с леди Сэйерс. Вчера настойчивая вдова наверняка искала виконта повсюду, и сегодня его ждет строгая отповедь за то, что исчез на весь день. Мередит подумала, что не хотела бы видеть вдову в гневе, хотя она вряд ли окажется более устрашающей, чем мистер Бартон. «И в самом деле, с чего это мне вздумалось бояться эту леди? – успокаивала себя Мередит, пока миссис Спрингвуд беседовала с виконтом о всяких пустяках. – В прошлом году я не побоялась пойти против воли своего батюшки, а что мне может сделать леди Сэйерс? Милорд Стенфорд, похоже, совсем не опасается встречи с нею, так отчего беспокоюсь я?»
Виконт, действительно, был непривычно оживлен и охотно шутил с миссис Спрингвуд. Когда она заговорила о Грэхемах, он сам упомянул о придуманном им плане соединить влюбленных, и тетушка Кэролайн упросила его повторить для нее эту историю так, как видел события он сам.
Виконт оказался превосходным рассказчиком, и Мередит слушала его так внимательно, словно сама не была участницей ловкой проделки, избавившей ее от Стивена Грэхема.
Стенфорд не переставал ее удивлять, и Мередит поняла вдруг, что ее первоначальное мнение о виконте было составлено на основании писем Джессики. Мисс Лоусон смущал невозмутимый вид и насмешливый взгляд Стенфорда, и на то у нее имелись причины – Джессика подозревала, что виконт заметил ее особые отношения со Стивеном Грэхемом и не одобряет их. Мередит постаралась избавиться от навязанного ей предвзятого мнения и нашла, что виконт весьма приятный джентльмен, если только не раздражен чьей-либо глупостью. Миссис Спрингвуд так и вовсе пришла в восторг от изобретательности Стенфорда и его великодушной заботы о счастье своего менее сообразительного кузена.
Грэхемы и мистер Уэйнхилл, кажется, вполне подружились за время этой короткой поездки. Болтливый Стивен не дал возможности медлительному Джереми свести разговор к его любимым поэтам, и мистер Уэйнхилл показал себя приятным собеседником, способным говорить о природе и не стеснявшимся признать свое невежество по части модных театральных постановок. Грэхемы пообещали просветить своего нового знакомого, мистер Уэйнхилл выразил свою признательность, и в это время коляска остановилась, чтобы пассажиры могли продолжить прогулку пешком.
Миссис Спрингвуд от души поздравила Джессику с обретением семейного счастья, полюбовалась Стивеном Грэхемом, одобрила выбор миссис Грэхем и устремилась к скамье, на которой уже сидели миссис Кирни и ее сестра.
Мередит издалека заметила облегчение на лицах пожилых дам, когда они поняли, что мистер Уэйнхилл не намерен последовать за миссис Спрингвуд, и догадалась, что тетушка несколько преуменьшила впечатление, произведенное беднягой Джереми на своих подруг.
Виконт ненавязчиво напомнил мисс Бартон о необходимости исполнять задуманную роль, предложив опереться на его руку, и вся компания медленно двинулась вперед, раскланиваясь с редкими знакомыми.
Леди Сэйерс не заставила себя долго ждать, как и в прошлый раз, она появилась в обществе своего младшего брата.
– Виконт! – воскликнула она, приблизившись. – Вчера мы обыскали едва ли не весь Бат, но вас нигде не оказалось!
– Так оно и было, милорд, – уныло согласился мистер Кливз, не вызывало сомнений, что это именно ему выпало сомнительное удовольствие разыскивать Стенфорда.
– Приехали мои друзья, я говорил вам о них, и мы прекрасно провели время в обществе друг друга. Прошу простить меня за то, что доставил вам беспокойство, леди Сэйерс, и позвольте представить вам и мистеру Кливзу моего кузена мистера Грэхема и миссис Грэхем. С мисс Бартон вы уже знакомы, а этот джентльмен – ее родственник, мистер Уэйнхилл, – любезный тон виконта казался непритворным.
Леди Сэйерс едва обратила внимание на Мередит, ее внешность явно не произвела на нее впечатление при первой встрече, но так просто отмахнуться от Джессики она не могла. Тонкие ноздри вдовы затрепетали от сдерживаемого неодобрения – миссис Грэхем могла сравниться красотой с леди Мюриэл – единственной из подруг леди Сэйерс, за кем она признавала право считаться миловидной – и даже с ней самой!
Тем не менее леди Сэйерс довольно вежливо осведомилась у миссис Грэхем, как она нашла состояние дорог в это время года, и, едва дослушав ответ, повернулась к виконту Стенфорду.
– Теперь, пожалуй, лучше пройтись, пока не стало слишком жарко. Берни сходит за леди Мюриэл и ее мужем, и все мы сможем после прогулки поесть пирожных!
Мистер Кливз понял приказ, поклонился и отошел, а леди Сэйерс многозначительно посмотрела на виконта. Мередит почти сразу догадалась, что Стенфорд должен был оставить Мередит и предложить руку леди Сэйерс, но он явно не собирался делать этого. Напротив, он весело кивнул и устремился в узкую часть галереи, увлекая за собою и Мередит. Идти здесь можно было только вдвоем, так как по противоположной стороне расположились торговцы лентами, булочками и всевозможными товарами, способными привлечь праздную публику.
Джессика и Стивен чуть задержались, и леди Сэйерс вынуждена была идти рядом с мистером Уэйнхиллом. Краем глаза Мередит заметила легкую улыбку на губах виконта и догадалась, что он думает о том же, о чем и она сама, – насколько леди Сэейерс не понравилось поведение виконта, проигнорировавшего ее намек.
Джереми, естественно, не подозревал о разворачивавшейся на его глазах интриге, и уже через пару минут Мередит услышала его вопрос, обращенный к прекрасной спутнице:
– Вы любите немецкую поэзию, леди Сэйерс? Право же, никто не пишет о страсти так возвышенно, поистине с мистическим пылом!
– Какая чепуха! – отрезала и без того раздраженная вдова. – Как будто у нас мало своих поэтов!
Мередит, еще вчера полностью согласная с этим мнением, внезапно почувствовала злость на эту женщину. Как она может говорить с милым, безобидным Уэйнхиллом таким презрительным тоном! Девушке захотелось защитить своего так называемого родственника. Пусть он и немного странный, но не заслуживает пренебрежения. К ее удивлению, милейший Джереми оказался способным постоять за себя.
– Я поражен вашим невниманием к этому роду искусства, леди Сэйерс! Каждый образованный человек, я полагаю, должен быть знаком с этими неповторимыми образцами любовной лирики!
Ладонь Мередит чуть дрогнула на руке виконта, и Стенфорд искоса посмотрел на нее и, кажется, подмигнул. Девушка жалела, что не может обернуться и посмотреть на выражение лица леди Сэйерс, но, судя по ее молчанию, решительная дама пребывала в некоторой растерянности. Навряд ли она снизошла бы до ответа Уэйнхиллу, не будь рядом Стенфорда и его друзей. Но при них признать себя необразованной женщиной эта дама никак не могла, поэтому вынуждена была ответить.
– Конечно, я что-то читала в молодости, когда училась, но последующие заботы о супруге и детях не оставляли мне времени для чтения стихов. Насколько я знаю, немцы породили очень много поэтов, охватить их все мне не представляется возможным и за целую жизнь.
– О, как вы правы, леди Сэйерс! – Джереми, похоже, принял слова спутницы за чистую монету. – Я с удовольствием пришлю вам сборник с лучшими стихами, я так долго искал именно такое издание, включающее в себя самые выдающиеся произведения, и в одной книжной лавке на окраине крошечного городка Бамберга мне это удалось!
– Рада за вас, сэр, – прервала его восторги леди Сэйерс. – Но я не могу лишить вас вашей радости, вероятно, эта книга представляет для вас огромную ценность!
– Я ни за что бы не расстался с оригиналом, – подтвердил Уэйнхилл без всякого смущения. – Но я заказал несколько копий этой книги, нарочно, чтобы дарить своим друзьям, и даже осмелился сделать несколько комментариев от себя. Мой заказ исполнили во Франции так быстро, как только можно было ожидать, и я еще не успел никому подарить это прелестно выполненное издание.
Мередит услышала сдавленное покашливание Грэхема и поняла, что Стивен таким образом пытается скрыть смех. Ему, конечно, тоже доставляло удовольствие слушать беседу между леди Сэйерс и Уэйнхиллом. Да и Джессика наверняка от души забавляется.
К счастью для леди Сэйерс, они вышли из галереи, и Стенфорд, а за ним и остальные, остановился, чтобы подождать лорда и леди Мюриэл, которые должны прийти сюда вместе с Кливзом. Леди Сэйерс вновь приблизилась к виконту, обожгла Мередит яростным взглядом и заговорила о музыкальном вечере, который собиралась назавтра устроить у себя леди Мюриэл.
– Разумеется, ваши друзья тоже получат приглашение, леди Мюриэл будет рада познакомиться с мистером и миссис Грэхем, виконт так часто говорил о вас, – она улыбнулась Стивену.
– Я счастлив, что все мои друзья наконец познакомятся. Я не преувеличу, сказав, что мы все будем рады побывать на этом вечере, – Стенфорд словно не заметил, что леди Сэйерс ничего не сказала о Мередит и мистере Уэйнхилле. – Мисс Бартон любит музыку и сама прекрасно играет, и я уже говорил ей, какое удовольствие могут доставить ее утонченному вкусу развлечения Бата. А мистер Уэйнхилл сможет убедиться, что мы ценим поэтические строки о любви не меньше, чем уважаемые им жители Германии.
Леди Сэйерс сжала губы в тонкую линию, разом утратив свое очарование. Но не зря ее считали женщиной упорной, уже через мгновение она одарила виконта пленительной улыбкой и обернулась к Мередит.
– Мисс Бартон, прошу простить меня, но я нуждаюсь в совете милорда Стенфорда по одному очень важному вопросу.
Мередит выпустила руку виконта и сделала шаг в сторону.
– Я вынужден вас оставить, мисс Бартон, но через несколько минут все мое внимание вновь будет безраздельно принадлежать вам, – Стенфорд бросил на Мередит пылкий взгляд.
Она вдруг подумала: «Жаль, что он не участвует в домашних постановках, в нем, несомненно, увядает талант романтического героя. Правда, я так мало знаю его, может быть, он и участвовал в спектаклях. Или ему не раз приходилось произносить любовные признания…» Сама она чуть не забыла о необходимости подыгрывать виконту и ограничилась лишь легким вздохом притворного сожаления.
Леди Сэйерс посмотрела на Мередит чуть более внимательно, чем прежде, и на ее лице внезапно отразилось столь знакомое девушке оскорбительное удивление. Кажется, леди Сэйерс начала понимать, что мисс Бартон осмеливается претендовать на особое место в сердце Стенфорда, и подобная дерзость ее ошеломила.
Мередит отвернулась, чтобы скрыть выступивший на щеках румянец, а вдовствующая леди ухватила виконта под руку и потянула к растущему перед входом в галерею дереву, обнесенному скамьей.
Стивен тихонько хмыкнул, Джессика ласково улыбнулась подруге – Грэхемы убедились, что леди Сэйерс не менее серьезный противник, чем мистер Бартон. И только Уэйнхилл сохранял безмятежность. Ему очень понравились супруги Грэхем, да и виконт произвел впечатление меткими суждениями, и Джереми находил общество новых друзей весьма приятным.
Подошли лорд и леди Мюриэл, за ними плелся с изнуренным видом мистер Кливз, и виконт Стенфорд нашел этот момент удобным, чтобы прервать беседу с леди Сэйерс и представить обе компании друг другу. После обмена взаимными любезностями со стороны джентльменов и придирчивыми взглядами со стороны дам увеличившееся общество направилось в расположенное неподалеку местечко из тех, где среди эмали и позолоты так приятно угощаться пирожными и сплетнями о новичках, только что приехавших в Бат.
Стенфорд в суматохе, вызванной необходимостью разбиться на пары, чтобы идти друг за другом, опять занял место подле Мередит, а леди Сэйерс постаралась держаться подальше от мистера Уэйнхилла.
Все эти маневры и бесконечные разговоры порядком утомили мисс Бартон, и она была рада оказаться после обеда в своей комнате, чтобы переодеться перед тем, как ехать в театр.