Сокровища Манталы. Волшебная диадема Дерендяев Андрей

Внезапно Оливера накрыла огромная тень. Успев в самый последний момент поднять голову, он увидел милнатора. Вдохнув в легкие как можно больше воздуха, Оливер нырнул. Гигантский коршун с карканьем, в котором отчетливо слышалось негодование, пролетел мимо и вновь набрал высоту.

Вынырнув, Оливер схватился за спасательную деревяшку и посмотрел на преследователей. Те, казалось, забыли о нем и о чем-то спорили. Через пару минут милнатор, взмахнув крыльями, полетел обратно, а трое мужчин вернулись в док.

Оливер никак не мог поверить в увиденное.

«Небось готовят ловушку».

Не желая в нее попадать, он решил переждать в море. Но скоро почувствовал, что замерзает.

Вечер окончательно сменился ночью, и стало совсем темно. Небо заволокли тучи, и через них не пробивался даже тусклый свет звезд.

«Неужели действительно ушли? — думал он. — Если бы непременно хотели поймать, давно отыскали бы лодку. Значит, махнули на меня рукой. Я свободен? Странно…»

Он осторожно, стараясь не шуметь, поплыл вдоль дока.

«Как там остальные? Как Оливия? Рэнделл? Сумели убежать? Как их теперь найти?»

Отыскав металлическую лестницу, вылез из моря и прямо на причале вылил из башмаков воду и по возможности выжал мокрую одежду.

В порту было намного светлее, чем за доком. Кругом горели масляные светильники. Озираясь по сторонам и прислушиваясь к малейшему шороху, Оливер вернулся на место, где они нарвались на Альд Аира с Захиром.

Пусто, и друзей нигде не видно. Звать побоялся, вдруг хитрый торговец на всякий случай оставил неподалеку парочку милнаторов. Немного походил, заглядывая в темные углы и узкие проходы между портовыми зданиями. Никого не встретив, вернулся обратно.

Вдруг под ногами что-то блеснуло. Нагнувшись, подобрал диадему, подаренную Оливии. Приглядевшись, заметил, что украшение сильно помято и на венце отсутствует драгоценный камень. Вначале, с обиды на произошедшее, хотел выбросить, но, передумав, сунул в карман.

Не зная, что предпринять, медленно побрел вдоль причалов. Кругом стояла тишина. Покачивались на воде одинокие суда, тенями спешили по домам заработавшиеся допоздна работники порта.

Оливер почувствовал себя одиноким. Он никогда не оставался один и не привык к такому. Всегда рядом находилась либо сестра, либо обитатели приюта, потом, когда Альд Аир продал его в рабство, он вынужден был терпеть компанию Орозия. Затем его отыскал Рэнделл. И вот сейчас Оливер в первый раз оказался один.

Странное и непонятное чувство. Оно ему сразу не понравилось.

«Где же остальные? — мучительно думал он, шагая по пустой улице. — Если убежали, то должны вернуться сюда. Не бросят же меня… Оливия не позволит. Думай… Города никто из нас не знает. Значит, если все в порядке, друзья обязательно возвратятся в порт».

Некоторое время бродил, ожидая увидеть знакомые фигуры, но с каждой минутой уверенности, что они придут, становилось все меньше.

«Все-таки схватили… Тогда мне надо в Бахару, наверняка Альд Аир с Захиром теперь отправятся туда… Или? — Он вдруг вспомнил про сокровища. — Вначале они захотят плыть за сокровищами. Тогда у меня есть шанс — Стив. Надо позвать его. — С грустью взглянул на черное небо. — Он сейчас мышь, как не вовремя…»

Выработав новый план, успокоился. Когда есть надежда — и жить легче. А Оливер очень сильно надеялся, что Стив, став драконом, сумеет спасти друзей.

Несколько часов он, не зная, где остановиться, бродил по городу. Потом неожиданно вспомнил о монетах, взятых в трюме пиратского корабля. Он настолько привык к отсутствию денег, что совсем забыл о них.

До рассвета оставалось еще некоторое время, и Оливер решил немного отдохнуть, привести себя в порядок и поесть. В последний раз он ел еще прошлым утром, и полный негодования от такого положения вещей желудок постоянно напоминал о необходимости подкрепиться.

Приличная гостиница отыскалась на следующем углу. Она представляла собой высокое, в три этажа, здание из красного кирпича с большими окнами, большинство из которых сейчас скрывались за деревянными ставнями.

Он уже собирался пройти внутрь, когда услышал знакомый голос:

— Где моя карта, мальчик? А говорил, что ничего о ней не знаешь.

«Орозий!»

Вздрогнув и застыв с поднятой ногой, Оливер повернулся к колдуну.

— Почему отвар не подействовал на тебя? — скрипел старик так, что уши болели. — Следовало использовать заклинания. Подождать, пока вернутся силы, и применить, к примеру, правдус максимус. Зря поверил такому, как ты. Где, спрашиваю, карта?

Оливер пришел в себя и взглянул Орозию прямо в лицо.

— У меня ее нет. Все? Я могу идти?

— Нет. — Орозий нахмурился. — Она у твидла? Где он, кстати?

— Рэнделл? Он ни при чем. Взять карту было моей идеей. Что вы о ней так беспокоитесь? У вас в шкафу таких с полсотни, если не больше.

— Не морочь мне голову, мальчик. — Орозий направил ему в грудь палку.

— Постойте, постойте. — Оливер, протестуя, вскинул вверх руки. — Я думал, колдунам не нужно золото.

— Золото? — Орозий подался вперед. — Что ты знаешь об этом золоте?

— Его украли корсары, давным-давно. Ограбили казну одного государства, но попали в шторм, и корабль затонул.

— Казну Манталы, — скрипнул старик.

— Что?

— Манталы, — повторил Орозий. — Я родом из соседнего государства. Служил местному правителю.

«Он один из тех колдунов, — перетрусил Оливер. — Угораздило же нарваться… А ведь я еще и дракона вдобавок у него увел».

— И как вы оказались так далеко от родных мест? — попытался он перевести разговор.

— Сейчас речь не обо мне, — скривился Орозий. — Где карта? — И задумчиво, словно разговаривал сам с собой, добавил: — Как я не заметил обмана? Ты совсем не так прост, каким кажешься поначалу…

— Все вовсе не так, — принялся защищаться Оливер. — Тогда я действительно ничего не знал ни о карте, ни о сокровищах. Я услышал обо всем позже, когда на ваш замок напали милнаторы во главе с Альд Аиром. Честно, честно. Я не вру.

Орозий глядел на него скептически.

— А карта вам теперь не нужна. Хотя я могу сказать, у кого она. Я не уверен наверняка, но, скорее всего…

— Короче, мальчик, — скрипнул старик. — Лаконичность — главное достоинство мужчины.

— Она у Альд Аира. Или у Захира. У кого-то из них. Они отобрали ее у нас. Совсем недавно. И остальные части, кстати, тоже.

— У них полная карта? — нахмурился Орозий. — Глупые дети! Зачем она вообще вам понадобилась?

— Мы хотели разбогатеть. Что тут такого? Там столько золота, что на всех хватит.

— Меня не интересует золото! Постой… Откуда ты знаешь, что там много золота?

Оливер прикусил язык, мысленно отругав себя за несдержанность.

— Вы должны мне помочь, — выпалил он вместо ответа.

— С какой стати? — изумился колдун.

— Захир с Альд Аиром забрали моих друзей. Вы все равно отправитесь к ним за картой. Освободите их, что вам стоит?

— Мне нет никакого дела до детворы. Сами виноваты, что связались с такими людьми. Выживут — получат урок на всю жизнь.

— Э-э, нет. Вы мне должны.

— Ты о чем?

— Я вас спас. Помните? В Бахаре. Если бы не я…

— То была твоя обязанность, — перебил Орозий. — Ты мой слуга, кстати, до сих пор. И в тот день ты просто исполнил свой долг.

— Вы плохой человек, — обиженно произнес Оливер.

— Я тебе уже объяснял, — снисходительным тоном сказал старик, — я не человек, я колдун. А теперь вернемся к моему вопросу. Откуда ты знаешь, что золота много?

— Я… я… Ляпнул наугад. Просто подумал — раз такие серьезные люди охотятся за ним, его должно быть очень много.

Орозий направил ему в грудь палку.

— Думаю, так надежней.

— Я был на том корабле, — вынужден был признаться Оливер. — А что такого? Кто первым успел, того и золото. Оно ведь не ваше, и прав у вас на него никаких нет. Вы не правитель Манталы.

Глаза старика расширились, брови поползли вверх. Дверь в гостиницу неожиданно открылась, и наружу вышел заспанный постоялец. Старик бросил на него недовольный взгляд и, воспользовавшись моментом, Оливер бросился внутрь.

В два прыжка преодолел расстояние до порога, влетел внутрь, заметил идущую наверх лестницу и кинулся к ней.

В спину больно уперлось что-то твердое, послышалось невнятное бормотание — и у Оливера внезапно закружилась голова и потемнело в глазах. Со всего разбега он врезался в стол, секунду назад находившийся от него довольно далеко. Вокруг поплыли красные круги.

Когда они начали исчезать и он смог видеть, то обнаружил себя лежащим на траве, рядом росло дерево с широким, в несколько обхватов, стволом.

— Пришел в себя? — поинтересовался скрипучий голос.

Оливер, потирая ушибленные места, поднялся. Он находился на незнакомой поляне, вдалеке, на холме, высились стены какого-то города.

— Где я?

— Неподалеку от Маакара. Пришлось перенести тебя сюда, мальчик. — Старик тяжелодышал, слова давались ему с трудом. — Ты доставляешь мне кучу проблем. Украл карту, украл дракона. За что ответишь отдельно. Вероятно, пришла пора превратить тебя в крысу.

— Не надо, — попросил Оливер. — Что я вам такого сделал? На моем месте вы бы тоже попытались сбежать.

— Я не на твоем месте. И мне нет дела до твоих трудностей. Говори, ты или твои друзья что-то взяли на том корабле?

— Да. Йоши — деньги и украшения, Марко — в основном деньги и парочку украшений. Я — деньги, немного совсем. Там еще немало осталось, не волнуйтесь.

— Какие украшения вы там брали?

— Например, диадему. — Оливер достал из кармана помятый венец.

Орозий резким движением выхватил его из рук и буквально впился взглядом.

— Наконец… — срывающимся голосом прохрипел колдун. — Наконец. Через столько времени… Беру свои слова обратно, мальчик. И даже прощаю тебе Стива. От тебя все-таки есть польза. — Вдруг он осекся. — Только не это! А где камень? Что ты с ним сделал?

Выражение его лица настолько изменилось, что Оливер в страхе попятился.

— Ничего. Поверьте, я говорю правду. Когда я нашел диадему, камень был на месте. Такой большой, огромный бриллиант. Я подарил диадему сестре.

Орозий резко перебил:

— Сестра надевала ее?

— Да. Как надела, так и не снимала, пока не прибыли в город.

— Ты не заметил в ее поведении ничего странного?

— Нет, а что?

— Она не стала храброй, властной или очень умной?

— Нет, что вы… Хотя… Мне показалось, что начала больше ныть. «Не делайте то, а давайте уедем из города, зачем вам сокровища, они принесут несчастья…» Раньше я такого за ней не замечал. А может, все дело в усталости и нервном стрессе.

— Это действительно она. — Колдун сжал венец в руках. — Где камень? Продали?

— Да вы что? — обиделся Оливер. — Мы ведь стали богатыми, зачем нам с перекупщиками возиться?

В доказательство своих слов он вывернул карманы.

— У твоих дружков?

— У тех, кто их схватил, — поправил Оливер. — Знаете, какие они жадные? Меня в рабство продали, сестру продали, Рэнделла ради наживы украли. Они камень небось барыгам собираются сплавить. Давайте отыщем их?

— Ты прав, придется, — скрипнул старик. — Только зачем ты мне теперь?

— Как зачем? — удивился Оливер. — Хоть вы и колдун, но в прошлый раз Альд Аира с милнаторами из замка прогнать сумели далеко не сразу. Как, кстати, справились?

— Не твое дело, — скривился Орозий. — Сейчас я приму соответствующие меры. — Он на мгновение задумался. — И все-таки ты мне нужен. Использую в роли живца.

Глава 25

Оливия задает вопросы

Кричавшую и упиравшуюся Оливию притащили на борт «Черной медузы» и бросили в уже знакомый трюм. В нем было темно и пусто. Находившиеся там в прошлый раз ящики и бочки отсутствовали, видимо, Альд Аир, прибыв в Бахару, занимался чем угодно, но только не торговлей.

«К примеру, искал меня», — оглядевшись, подумала она.

Небо затянули тучи, и внутри стояла кромешная тьма. Оливия немного походила из угла в угол, силясь хоть что-то разглядеть в находящемся под потолком окне, все еще закрытом решеткой. Подергала дверь, попыталась придумать план спасения. А затем устроилась возле деревянной стены, сев прямо на палубу.

Послышались шаги и возмущенные возгласы. Оливия разобрала голоса Йоши и Марко. Заскрипел засов, и трюм залил свет масляного светильника. Прямо на Оливию полетел панда, следом втолкнули парня, а секундой позже за ним упала клетка, в которой бился Рэнделл.

Вскочив, Оливия успела поймать Йоши, а вот Марко повезло меньше. Клетка врезалась ему в спину, и он рухнул на пол.

— Негодяи! — возмущался Йоши, потрясая сжатой в кулак лапой. — Мое верните золото! Права не имеете!

Парень с трудом поднялся и поставил клетку рядом с собой.

— Я так не оставлю! — Йоши не желал униматься. — Бойтесь меня! Знайте, я всегда рядом буду теперь. И малейшая оплошность с вашей стороны…

— Что ты сделаешь, клоун мохнатый? — осклабился один из матросов. — Сиди и не рыпайся.

Дверь закрылась, и трюм опять погрузился в темноту.

— Представляешь, Оливия, — принялся жаловаться панда, — все забрали. Деньги, драгоценности, амулет, не постеснялись на свободу даже покуситься. Заперли в застенке, преступника словно.

— И мой амулет отобрали, — сообщил Рэнделл; Марко удалось открыть клетку, и сычик выпрыгнул наружу. — Надо было послушаться Стива и выкинуть его в море.

— Что будем делать?

Оливия была рада видеть друзей, но ее мучили неопределенность и отсутствие четкого плана дальнейших действий. К тому же она не знала, где сейчас Оливер, и что с ним.

«Хоть бы спасся», — мысленно попросила она.

Хотя то, что брат сейчас не томился вместе с ними в трюме, косвенно указывало на его успешное бегство от Альд Аира и милнаторов.

— Надо выбираться отсюда, — Марко принялся ощупывать стены, — пока судно не отплыло.

В этот момент палуба задрожала и попыталась уйти из-под ног.

— Отплываем, — мрачно произнес Йоши. — Первая фаза побега с треском провалилась. Какие предложения дальнейшие?

— А куда нас, собственно, везут? — поинтересовалась Оливия. — Чего Захир вдруг так заторопился? Никто не знает?

Марко пожал плечами, панда сделал неопределенный жест.

— На какой-то остров, — откуда-то сверху сообщил Рэнделл. Оливия, увлеченная разговором, не заметила, как он там оказался. Вглядевшись в темноту, она поняла, что сычик сидит возле окна. — До него примерно семь часов плаванья, при условии попутного ветра.

— Откуда ты знаешь?

— Слышал только что разговор двух матросов.

Оливия прислушалась, но не разобрала ни единого слова.

— Они стоят на корме, — добавил Рэнделл. — Не забывайте — у меня отличный слух, я все-таки хищник и должен по ночам охотиться.

Он так тихо слетел вниз, что Оливия вскрикнула от неожиданности.

— Семь часов при попутном ветре, — задумчиво повторил Марко. — На память приходит либо Кростос, либо Зальта. Что там могло так срочно понадобиться Захиру?

— Может, Фальенские острова? — предположил панда. — Суда там часто тонут. И Захир махом одним решил забрать себе двойную порцию сокровищ?

— Фальенских за семь часов даже при очень хорошем ветре никак не достичь, — возразил Марко. — Минимум восемь, а обычно девять-десять.

— И что на этих островах? — поинтересовалась Оливия. — Зачем Захиру так срочно плыть на один из них?

— Честно? Ума не приложу. — Марко лег на палубу, положил руки под голову и вытянул ноги. — Странно, что он не отправился за сокровищами. Так жаждал заполучить карту, радовался, когда Альд Аир привез ему вторую часть…

— Ага! — усмехнулся Йоши. — Зубами так сверкал, что противно стало.

— …и направился в противоположную сторону, — продолжал парень.

— А никто не заметил, что он кажется несколько… безумным, что ли? — спросила Оливия.

— Свихнувшимся, ты хотела сказать? — хмыкнул Йоши. — Есть такое. И большинство его слуг недалеко ушли от своего хозяина. Взять, к примеру, любимого тобой Кхараха. Помнишь такого?

Оливию передернуло, в голове мгновенно появились образы крыс с ужасно противными хвостами.

— Почему тогда Альд Аир слушается такого человека?

— Потому что Захир сказочно богат, — ответил Марко. — И очень хорошо платит. Альд Аир готов ему ноги целовать, ты же видела, как он разговаривает с ним. Он больше ни перед кем так не унижается.

Оливия вспомнила, как на рынке торговец принялся ругать Марко, после того как Захир выразил недовольство его задержкой.

— А вам не кажется, — неожиданно выдвинул свою гипотезу Рэнделл, — что он просто уверен: сокровища от него никуда не денутся? Он состоятелен и не нуждается в деньгах прямо сейчас. Вот, заполучив карту, и занялся другими неотложными делами.

— Понятное дело, что другими и неотложными, — проворчал Йоши. — Но скажи мне на милость, птах, какие неотложные дела могут быть, когда на дне морском несколько состояний лежит? И от тебя требуется лишь руку к ним протянуть?

Сычик смутился и промолчал.

— Что гадать? — Зевнув, Марко подвел итог разговору. — Утром узнаем.

Оливия удивилась такой выдержке.

«Как можно спать после всего случившегося?» — недоумевала она, слыша, как укладывается Йоши, а Рэнделл забирается обратно в клетку и садится на жердочку.

Однако несколько минут пребывания в темноте сделали свое дело, и, несмотря на все недавние волнения, она незаметно для себя уснула.

Проснулась от звука засова. На пороге стояли двое матросов.

В трюме светлело, наступало утро, и Оливия быстро вытащила сычика из клетки.

— На выход, — мрачно пробурчал один из вошедших.

— Куда вы нас ведете? — Марко вскочил и исподлобья посмотрел на матросов.

— Без понятия, Марко, — опустив глаза, проворчал второй. — Ты извини, но я должен связать тебе руки.

— И девчонке, — добавил первый.

— Где мы? Хотя бы на это ответите? — насупился Марко.

— Возле Зальты, — неохотно пояснил второй. — Капитан велел готовить все имеющиеся у нас лодки. На судне остаются всего пара человек.

— Странно, — удивился Марко. — Никогда такого не было.

— Я о том же, — закивал второй матрос. — Всю ночь неслись сюда, ветер едва не сорвал один из парусов и не сломал мачту. И все ради непонятно чего…

— Зачем ты ему рассказываешь? — набросился на своего товарища первый матрос. — Он теперь не с нами.

— И что? Разве мы не имеем право покинуть команду по своей воле? Я не слуга капитану. — Матрос на мгновение задумался, вероятно, размышлял, говорить ли ему дальше. — Он совсем сбрендил.

— Кто сбрендил? — не понял Марко.

— Капитан. Ты же знаешь, мы должны были на следующий день после захода в Бахару брать очередной груз. То ли лен, то ли хлопок. Не важно. Он отказался от него. Тем самым утром, когда ты ушел. Пришлось платить неустойку. Представляешь? Десять лет я на «Черной медузе», а такое впервые.

Оливия оглядела трюм. Тот был совершенно пуст.

— Значит, капитану хорошо платил Захир, — сквозь сжатые зубы вымученно улыбнулся Марко. — За все те дни, что он гонялся за мной и Оливией, ему наверняка капали денежки.

— Льюис, ты видел эти денежки? — Второй матрос повернулся к напарнику.

— Нет, — неохотно ответил Льюис.

— Вот и я не видел. Он действительно стал странным. Вроде как не в себе.

— Не говори ерунду, — взорвался Льюис. — Все с капитаном в порядке. Заканчивай ля-ля и идем наверх.

— Не знаю, не знаю… — покачал головой матрос.

Оливия вспомнила, каким предстал перед ней Альд Аир в последний раз. Ни малейшей эмоции на лице. Точно так же выглядел и Кхарах в доме Захира, да и сам Захир на рынке напоминал скорее восковую фигуру, чем живого человека. Хотя вчера, напомнила она себе, он, напротив, буквально бурлил переживаниями и едва не захлебнулся от возбуждения, забрав у нее диадему.

Выйдя на палубу, Оливия увидела, что «Черная медуза» медленно лавирует между скоплениями коралловых рифов.

— Я же говорил, что он обезумел, — тихо повторил второй матрос. — На противоположной стороне удобная для стоянки бухта. А мы торопимся, рискуя сесть на мель.

— Может, он забыл про бухту? — спросила Оливия.

— Забыл?.. Девочка, не смеши меня. Мы бывали здесь много раз. Нет, дело в другом.

— А в чем?

— В Захире. Ему не терпится оказаться на острове. А капитан, словно преданный пес, готов исполнить любую его прихоть.

— С ним действительно что-то не так, — согласился Марко. — Он так никогда бы не поступил. Настолько глупо рисковать кораблем и командой? Это не в характере Альд Аира.

— Только если Захир не посулил ему баснословные барыши, — предположил Йоши. — За риск и быстроту.

— Никакие деньги не вернут «Медузу», — возразил парень. — И тем более экипаж. Если среди моряков пойдет слух, что капитан жертвовал жизнями матросов ради собственной наживы, ему никогда не набрать еще одну команду.

Затаив дыхание, Оливия следила, как корабль очень медленно, иногда почти не двигаясь вперед, приближается к берегу. Спустя час все с облегчением выдохнули: «Черная медуза», благополучно избежав опасных мест, бросила якорь.

Он еще не достиг дна, а на воду уже спустили первые шлюпки.

Изнывающий от нетерпения Захир ринулся в ближайшую. Вместе с ним спешил Альд Аир. Лишенное эмоций лицо капитана застыло, словно маска, а на лбу выступили крупные капли пота.

— Торопитесь, лентяи! — выкрикнул он, хватаясь за весла. — У нас очень мало времени.

— Они явно не в себе. Неужели никто не видит? — поинтересовалась Оливия, происходящее ей нравилось все меньше.

— Может, мы чего-то не понимаем? — тихо спросил Марко.

— Я не хочу и близко приближаться к ним, — заявил Йоши.

Рэнделл несколько раз протявкал, соглашаясь с котом.

— Нас, к сожалению, никто не спрашивает. — Марко указал на матросов, всем своим видом показывающих, что им пора лезть в лодку.

Оливия мрачно огляделась. Большая часть экипажа выглядела злой, но безропотно выполняла приказы.

— Марко, — зашептала она парню на ухо, — а если поговорить с ними? Судя по всему, они не очень довольны тем, что происходит.

Марко уже хотел направиться к ближайшей группе матросов, но тут на палубе появился Мазак, а следом за ним вышли еще пятеро милнаторов.

— Почему еще не в лодках? — хрипло поинтересовался пес. — Хозяин не любит ждать. — Он громко зарычал, призывая всех поторапливаться.

Оливия следом за Марко нехотя полезла в шлюпку.

Захир с Альд Аиром уже успели доплыть до берега и, не глядя, следуют ли за ними остальные, спешили вглубь острова. Дивясь их спешке, Оливия пыталась придумать план спасения, но не находила никакой зацепки.

Спрыгнув на мокрый, скрипящий под ногами песок, она медленно пошла в сторону, куда направились Захир с торговцем. Позади ворчали матросы, шествие замыкали милнаторы. Создавалось полное впечатление, что псы следят, чтобы никто не убежал.

— Творится явно что-то неладное, — без устали повторял Йоши. — Я чувствую хвостом, а он никогда не подводит.

Хвост кота, когда Оливия взглянула на него, действительно яростно дергался.

— Я не знаю, что делать, — пожаловалась она. — Если мы попытаемся слинять, милнаторы в лучшем случае просто вернут нас обратно, а в худшем — покусают и опять же заставят идти дальше.

— Куда нас ведут? — вопросил тот матрос, который жаловался на Альд Аира в трюме.

— Куда надо… — Мазак подбежал к нему и грозно зарычал, матрос побледнел и замолчал.

Тропинка, по которой ушли Захир с капитаном, стала подниматься круто вверх, и вскоре они очутились на вершине высокой горы. Она представляла собой большую площадку, местами покрытую густо растущими деревьями.

— Вот и вы… — Из ближайшей рощи показался Захир.

Страницы: «« ... 1819202122232425 »»

Читать бесплатно другие книги:

Два мира. Две сущности. Двое. Мужчина и женщина. Кто они? Люди или только ими кажутся?Маша, Маруся, ...
Целью данного пособия является рассмотрение особенностей организации и учета безналичных расчетов в ...
Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадок...
Данное учебно-практическое пособие предназначено для практикующих специалистов: бухгалтеров, работни...
Так уж повелось с давних времен, что в борьбе за право жениться на прекрасной принцессе принц должен...
Что может быть хуже, чем два трупа в твоей квартире и перспектива загреметь в тюрьму за убийство, ко...