Сокровища Манталы. Волшебная диадема Дерендяев Андрей

— Допустим… — пропищала она, все еще не осознавая до конца смысл последних слов.

— Я кричал вам с братом, хотел поговорить, но вы убежали.

«Вот почему мне знаком его голос. Он — тот длинный мужик… А мы думали, за нами гонится владелец груши».

— И?..

— Ты вся в мать, такой же взгляд. Я не сразу тебя узнал. Просто не поверил вначале, что могу столкнуться с тобой в Бахаре. Еще эта одежда… Как твое имя?

— Оливия…

— Мне надо кое о чем тебя спросить, Оливия. Это очень важно.

«Он знал родителей, знал маму и папу. Может рассказать, какие они были…»

Она не поверила своему счастью, ведь в последнее время перестала надеяться, что сумеет узнать, как их хотя бы звали. Выяснить свою настоящую фамилию…

— Оливия… — Йоши, доевший уху и приступивший к жареной рыбе, неожиданно пригнулся и начал медленно сползать под стол. — Опасность.

Она быстро оглянулась и увидела, как в таверну входят те самые люди, что гнались за ней в порту.

«Нет, только не сейчас! — Она в отчаянии уставилась на вход, а затем быстро перевела взгляд на Макалистера. — Я ничего не успела спросить. Столько просидела — и не задала ни единого вопроса…»

Стараясь не привлекать внимания, Оливия последовала примеру кота. У Макалистера глаза полезли на лоб.

— Что происходит? Ты в беде? А где твой брат?

— Тихо, вы! — шикнула Оливия.

Скрываясь за рядами столов, она принялась пробираться к двери. Макалистер встал и медленно двинулся по помещению, делая вид, что не смотрит на вошедших. Но один из них, бросив короткий взгляд, окрикнул его:

— Ты не видел тут случаем парня с девушкой? С ними еще был жирный котяра.

— Жирный котяра?

Макалистер задумался. Люди Альд Аира мгновенно направились к нему. Пользуясь моментом, Оливия почти подобралась к входной двери.

— Черный такой. С огромными глазищами.

— Черный, говорите? — Новоявленный знакомый усиленно потер лоб.

Йоши ползком выбрался наружу и скрылся в ослепительном свете дня.

— С ним девушка и парень еще. Так ты их видел?

— А парень — какой из себя?

— Смуглый… На вид лет семнадцать.

«Семнадцать? — удивилась Оливия. — Я думала, шестнадцать. Хорошо сохранился. Вот что значит свежий воздух и физические упражнения».

Она скользнула вслед за Йоши. Сделала пару шагов, оглянулась и неожиданно налетела на кого-то.

— Кажется, я видел их наверху, — наконец сообщил Макалистер.

Тут же раздались возбужденные возгласы и топот ног. Люди Альд Аира устремились к лестнице.

Оливия тем временем замерла от страха. Из горла начал вырываться испуганный крик, но в следующий момент застыл на губах, так и не сорвавшись с них. Чья-то ладонь секундой ранее зажала рот.

— Это я, не бойся. — Перед ней стоял Марко. — Бежим. — И взяв за руку, быстро повел по улице.

— Тут один человек… — уперлась Оливия; пройдя немного, она остановилась, решив больше не двигаться с места и обязательно дождаться Макалистера. — Он знал родителей.

— Твоих? — Марко вскинул в удивлении брови.

— Моих. Я их никогда не видела. Они давно умерли, когда мы с братом были совсем маленькими.

— Вот как… Оливия, мне жаль. Сюда направляется Мазак. Надо уходить.

Оливия в нетерпении кинула взгляд в только что покинутое помещение. Макалистер спешным шагом шел к ней. Но все равно был еще далеко.

— Больше нельзя ждать, — умоляющим голосом произнес Марко. — Мазак уже совсем близко.

— Гав! — раздалось вдалеке, их заметили.

— Встретимся завтра возле городских ворот! — выкрикнула Оливия название единственного знакомого ей места в Бахаре, если не считать невольничьего рынка и дома Захира. — В это же самое время.

И со всех ног побежала прочь, увлекаемая Марко. В самый последний момент она успела заметить, как поменялось лицо Макалистера. Из довольного и расслабленного оно превратилось в раздосадованное.

— Постой! — попытался он ее остановить. — Я так долго тебя искал!

— Гав! Гав! Гав! — разнеслось по улице, и с каждой секундой звучало все ближе.

Оливия в страхе обернулась. Распугивая прохожих, вдоль домов несся Мазак. Следом, чуть отстав, злобно рычали на бегу еще четыре собаки. Через пару секунд они достигли входа в таверну.

— И снова здравствуй, девочка. Я весьма рад нашей встрече. — Мазак резко, отрывисто выплевывал каждое слово. — Господин Захир просил передать свое недовольство. Он увольняет тебя со службы. И этим развязывает мне лапы. Я могу делать с тобой что захочу.

«Уфф… Я теперь не рабыня. Не может не радовать».

— Спасибо, что сообщили, — на бегу выкрикнула она, — но на чаевые у меня нет денег. Не стоит так настаивать.

И тут произошло невероятное. Макалистер, на которого Мазак не обратил внимания, вдруг выбросил прямо перед собой правую руку. Одновременно он произнес низким гортанным голосом непонятную фразу — и в воздухе возник красный шар, размером с яблоко. Вращаясь, шар начал быстро расти и вскоре стал больше самого огромного арбуза. Макалистер слегка подтолкнул его в сторону ничего не подозревавшего Мазака. Сфера, набирая скорость и продолжая вращаться, быстро догнала псов и поплыла над их спинами.

Марко свернул за угол, Оливия на миг задержалась и вновь обернулась. И не поверила своим глазам. Шар с громким хлопком взорвался, и на мохнатых преследователей посыпались огненные искры. Спустя мгновение псы резко остановились и с оглушительным воем начали кататься в пыли, пытаясь потушить загоревшуюся шерсть.

— Твой знакомый — колдун? — воскликнул потрясенный увиденным Марко. — Почему ты не сказала?

— Времени как-то не было. Да я и сама не знала.

— Не нравится он мне… Колдуны просто так не помогают.

— Вернемся и выясним? — предложила Оливия.

Парень замялся. На лице появилось явное нежелание идти обратно к таверне.

Тогда, видя, что они не собираются направляться к нему, Макалистер сам поспешил к ним. Но не успел сделать и пары шагов, как из двери позади него выскочили люди Альд Аира. Увидев, что случилось с собаками, они изумленно уставились на них.

— Что пялитесь? Бестолочи! — прорычал Мазак. — Трое, схватить вон того мужика. Остальные — за девчонкой.

Макалистер побледнел, он оказался зажатым с одной стороны псами, а с другой — людьми Альд Аира.

— Они же… — вскричала Оливия. — Мы должны ему помочь…

— Ты что? — перебил ее Марко. — Он колдун. Прекрасно справится сам. А нам надо бежать.

Оливия поглядела на парня с укором.

— Ты же с ним договорилась, — напомнил он. — Уверен, все с колдуном будет хорошо. А вот с нами…

К ним приближались люди Альд Аира. Медлить было уже нельзя, и Оливия позволила себя уговорить.

Они поспешили по улице.

— Мяу! — Возле настежь открытой двери нетерпеливо прохаживался Йоши. — Что вы так долго? За мной. — И запрыгнул внутрь.

Оливия поспешила следом и оказалась в полутемном помещении, сплошь заставленном стеллажами с книгами.

— Тут нас в жизни не найдут, — сообщил кот. — К тому же не всех сюда пускают. — И указал на висевшую табличку с изображением перечеркнутого силуэта собаки.

— Книжный магазин? — удивилась Оливия.

— Книжная лавка Бахары, — поправил Йоши. — Идем скорее.

Он смешно засеменил вдоль полок. Оливия, краем глаза поглядывая на стоявшие на них толстые тома, шла рядом.

«Оливер, наверное, остался бы тут навсегда… — горько подумала она. — Хорошо ли обращается с ним тот мерзкий старик?»

— Ты посмотри здесь, — раздались голоса со стороны улицы. — А мы — дальше. Она не могла далеко сбежать.

Осторожно выглянув, Оливия увидела, как в магазин входит озирающийся по сторонам человек.

«Мы пропали… А почему Йоши так спокоен? Может, он знает про второй выход?»

Кот продолжал уходить все дальше и дальше. Оливия вскоре перестала поспевать за ним. И сколько ни шли, все еще не достигли дальнего конца лавки. А стеллажам все не было конца.

— А снаружи магазин не казался таким огромным, — потрясенно произнесла она.

— Я же тебе говорю, ты в книжной лавке Бахары.

— И что?

— В ней огромное количество книг. Большая часть всех известных в мире. Представляешь, каких размеров должна быть лавка?

— Огромной…

— Именно. А если воспользоваться магией?

— Она заколдована?

— Всего лишь парочка заклинаний, изменяющих пространство.

— Чего?

— Внутри всегда хватит места для любого количества книг.

— Тише вы. — Марко, настороженно поглядывавший назад, шикнул на них.

— Тот человек не встретит нас, — довольным тоном пояснил Йоши. — Уверен, твой братец знает об этом магазине. Лавка одна такая и известна во всем мире. Вы никогда не столкнетесь с другим покупателем, только если не войдете вместе с ним или не возьметесь одновременно за одну и ту же книгу. Успокойтесь, мы в безопасности.

И словно в подтверждение своих слов, он с блаженным видом растянулся на полу.

— И к тому же сюда не пускают собак, — закрывая глаза, добавил кот. — А теперь не мешайте. Я второй день не могу придумать заключительную строчку для нового стихотворения.

Оливия переглянулась с Марко.

— Что-то не верится… — протянул парень.

— А ты, мой друг, чем-то еще в этой жизни интересуешься, кроме корабликов, парусов, канатов и сабель? — не открывая глаз, поинтересовался Йоши.

Марко криво улыбнулся.

— То-то же… — правильно понял его молчание кот. А теперь — всё. Прошу тишины.

Они находились в магазине довольно долго и действительно так и не встретили внутри ни одного человека. В том числе и хозяина заведения. Только когда снаружи начало темнеть, друзья осмелились выйти на улицу.

— В гостиницу нельзя нам, — ворчал Йоши, успевший стать пандой. — Засада там точно. Где заночуем, Марко? А ужин, когда будет он у нас? Я слишком думал много сегодня, а деятельность умственная калорий требует значительного числа.

— Можно остановиться неподалеку от порта, — предложил парень, — там и поедим. Заодно сходим и заплатим за билет. Я нашел судно. Отходит завтра вечером.

— Отлично! — обрадовалась Оливия. — А денег хватит?

— Пришлось продать телегу и мула…

— И правильно, — обрадовался Йоши. — Считай, что Альд Аир дорогу нам оплатил. Ведь это его вещички ты толкнул барыгам. Надеюсь, не продешевил? Животное худосочное вызывало у меня симпатию некоторую. Обидно, если ты отдал его задаром почти.

Судно оказалось в два раза меньше «Черной медузы» и имело всего один парус. Встретивший их одноглазый капитан, одновременно являвшийся и владельцем судна, неожиданно огорошил:

— Отход через час.

— Через час? — изумился Марко.

— Планы поменялись.

— И каким образом и, главное, когда вы собирались мне это сообщить?

— Ты платил вперед?

— Нет.

— Тогда чего возмущаешься? — Одноглазый капитан почесал рыжеватую бороду. — Странное существо с огромной головой сойдет за ребенка. С него, так и быть, возьму полцены.

— За ребенка? — возмутился Йоши. — И не такая большая голова у меня, в самый раз, чтобы вместить интеллект недюжий.

— Говорящий? — Капитан даже ухом не повел. — Если продолжит кричать, удвою сумму. На моем корабле голос повышаю только я один. Усвоили?

— Мы не можем уплыть этой ночью, — вдруг вспомнила Оливия. — А как же Макалистер? Мы же с ним договорились.

— Нашел один раз тебя, найдет и второй, — хмыкнул Йоши.

— Следующего судна можно ждать неделю, — Марко недовольно покосился на капитана. — Прости, что так вышло. Решать тебе…

Оливия растерянно огляделась. Ей хотелось бежать спасать Оливера, но было и очень любопытно узнать, чего от нее хотел знакомый родителей. Они ведь так нормально и не поговорили. А спустя полдня она поняла, что вела с ним себя глупо. Ей представился такой случай узнать про маму и папу, расспросить про них, выяснить их имена, свою настоящую фамилию. Может, у нее есть родственники, и тогда ей наконец повезет, и ее с братом заберут из приюта…

— Мне вообще-то некогда, — одноглазый прервал ее размышления, — плывете или как?

— Плывем, — глухо ответила Оливия, делая выбор в пользу брата.

Глава 14

Оливер поселяется в замке

Очертания Бахары таяли на глазах. Крыши и стены домов, портовые сооружения и здания складов, стоявшие возле причалов суда становились с каждой минутой все меньше, постепенно съеживались и исчезали.

Оливер, находясь на корме, глядел невидящим взором на пенившуюся воду, играющие среди волн утренние солнечные лучи, покачивающихся на морской поверхности разноцветных медуз, мелких рыбешек, всплывавших с песчаного дна. Прямо над головой, едва не задев верхушку мачты, пролетела огромная белоснежная птица, очень похожая на альбатроса. Следом, наполняя воздух противным резким криком, мчалась стая чаек. Часть из них закружилась над кораблем, некоторые расселись вдоль борта, с важным видом поглядывая по сторонам.

Оливер несколько раз пытался сбежать и теперь корил себя за упущенные возможности, но тогда, когда чувствовал подходящий момент, им овладевала нерешительность и необъяснимый страх, а ноги подгибались, отказываясь слушаться. А возможностей действительно было предостаточно: в толпе, когда он следовал по улицам Бахары; в гостинице, пока старик расплачивался с хозяином; ночью во время сна и сегодняшним утром по дороге в порт. И каждый раз дед, словно специально, не смотрел на него, а он отчего-то трусил.

«Леди Аннабет» повернула вправо, и направлявшиеся в порт суда скрыли от Оливера причал. Постукивая пальцами по деревянной обшивке, он тяжело вздохнул. Думать ни о чем не хотелось. Нащупав книгу, он вытащил ее и вдруг услышал звук, напоминавший падение в воду тяжелого камня.

«Оливер! — пронеслось в голове. — Оливер, помоги!»

Он быстро огляделся. Вокруг никого, лишь вдалеке двое матросов, тихо переговариваясь, складывали промокшие канаты.

— Оливер! — раздалось теперь не в голове, а совсем рядом, откуда-то снизу. Слова сопровождались бульканьем и плеском воды. — Оливер, помоги! Это я… Рэнделл…

«Рэнделл?»

Не веря своим ушам, он крутанулся на месте. Рядом по-прежнему никого нет. И тогда посмотрел вниз, за борт. Отчаянно молотя лапами по воде, полностью в нее погружаясь и вновь всплывая, отплевываясь и фыркая, за «Леди Аннабет» плыл Рэнделл.

Оливер на мгновение потерял дар речи. Округлившимися глазами он уставился на волка. Тот в ответ скрылся из виду, успев лишь выкрикнуть:

— Я не умею плавать!

Судорожно дернувшись, Оливер подскочил к валявшемуся поблизости канату и бросил конец Рэнделлу. Вынырнув через пару секунд, волк вцепился в него зубами. И Оливер начал тащить.

Мокрый Рэнделл оказался значительно тяжелее сухого. К тому же он совсем не умел взбираться наверх. Оливеру потребовались неимоверные усилия, чтобы поднять друга на борт.

Наконец они оба, обессиленные, упали на палубу.

— Как тебе удалось сбежать? — спустя продолжительное время спросил Оливер.

Рэнделл оскалился, и из раскрытой пасти вывалился темный рубин на длинной цепочке.

— Йоши помог…

— Котяра?

— Еще Марко…

— Марко? — Оливер не знал, что и думать. — Ты ничего не путаешь?

— Альд Аир продал ее одному страшному человеку. Тому же, к которому вез меня. А Марко и Йоши спасли нас.

— Оливия свободна? — обрадовался Оливер. — Странно… Зачем им так поступать? Они же с Альд Аиром заодно… А где Оливия сейчас? С ней все в порядке?

— Да, с ней все хорошо…

И Рэнделл принялся рассказывать.

— Она в безопасности. — Оливер поднялся и почесал волка за ухом. — Хочешь сказать, я ошибался насчет Марко?

— Я не знаю, что думать, но о твоей сестре он точно заботился. Кстати, она просила передать, что непременно разыщет и спасет тебя.

— Значит, будем ждать, — кивнул Оливер. — Раз Оливия послала тебя ко мне — видимо, знает, куда плывет судно, и сумеет найти нас. Можно не сомневаться. Надо только потерпеть.

Настроение заметно улучшилось, но одна мелочь его несколько омрачала.

«Как-то слишком назойливо Марко вьется вокруг Оливии, — подумал он. — Сдается мне, подбивает к сестре клинья. При встрече непременно закатаю ему губу».

— А ты как? — в свою очередь, поинтересовался Рэнделл.

— Меня купил один старик. Странный такой… И мерзкий. Он меня сильно пугает. Везет к себе домой, на какой-то остров.

— Далеко?

— Не знаю. Не говорит. Старик не из болтливых. Я, например, до сих пор не знаю, как его зовут.

— И где он? — Рэнделл оглядел палубу. На нее начали потихоньку выходить первые пассажиры.

— В каюте. К себе не пускает. Да больно надо… Он приобрел меня, когда узнал, что я умею читать. Даже не знаю, что дед от меня хочет.

Так они и просидели следующие три дня. Вначале на Рэнделла опасливо косились пассажиры и члены команды, некоторые из особо ретивых даже предлагали выкинуть волка за борт. Но узнав, что он твидл, успокоились, хотя все равно старались обходить стороной. Оливер с удовольствием воспользовался создавшейся ситуацией и принялся расспрашивать Рэнделла про его родные острова, местных обитателей, колдунов и соседние страны.

Старик за все время плаванья ни разу не показался. Оливер втайне надеялся, что тот по старости лет помер, и мечтал по прибытии на остров сойти с корабля свободным.

Однако таким смелым надеждам сбыться было не суждено. Три дня пролетели незаметно, и вот вдалеке показалась серая полоска земли. Она начала быстро расти, разбегаясь в обе стороны горизонта. Еще несколько часов — и «Леди Аннабет» уже стояла в крохотном порту возле единственного причала.

Обожавший все новое Оливер во все глаза смотрел на узкую дорожку, бегущую к пузатому холму с плоской вершиной. Вокруг теснились маленькие одноэтажные домики. Сразу за ними начинался лес. В нем росли странные на первый взгляд деревья, низкие и ужасно кривые. Они почти не имели листьев, зато были густо усеяны неизвестными плодами совершенно невероятной формы.

— Тут ничего интересного нет… — раздался прямо возле уха негромкий скрипучий голос. Оливеру не требовалось оборачиваться, чтобы понять, кто к нему обращается.

«Жив, значит. Прискорбно… Жаль, что его не добила морская болезнь. Ничего, все равно сбегу. Вот только дождусь сестру».

— Кто это с тобой?

При этих словах Рэнделл, поджав хвост, вжался в борт и тихо заскулил.

— Мой друг.

— Забавный твидл. Придется оставить здесь. Тебе будет не до него.

— Вы не можете.

Старик вскинул седые брови.

— Хорошо, как хочешь. Кормить станешь сам. Начнет мешать или бегать, тявкая либо воя на Луну, — умерщвлю. И запомни. Сегодня ты в первый и последний раз перечил мне. В следующий раз пожалеешь.

Говорил старик медленно, ровным голосом, почти лишенным эмоций, словно читал длинный и нудный текст. Но Оливер сразу поверил во все угрозы. А Рэнделл мгновенно затих, прижав уши к голове.

— Теперь иди и возьми мои вещи, — глядя куда-то в сторону, приказал старик.

Оливер поспешил выполнить поручение. Войдя в каюту, он остолбенел. И не сразу поверил своим глазам. Она была буквально набита книгами и свитками. С трудом перевязав их выпрошенными у матросов веревками, он спустился на причал.

Старик терпеливо ожидал, едва заметно раскачиваясь из стороны в сторону.

Оливер надеялся, что дед возьмет напрокат одну из повозок, которые стояли неподалеку, но тот, не глядя на них, медленно побрел в город.

— А-а… — Оливер уже было раскрыл рот, но, вспомнив недавнее предостережение, предпочел закрыть.

«Ладно, — успокаивал он себя, — недолго мне горбатиться; скоро приплывет Оливия, и мы вдвоем покажем тебе…»

Вскоре сильно заныла спина, заболели руки и начали подкашиваться ноги. И Оливер поймал себя на довольно интересной мысли: первый раз в жизни он не радовался такому количеству книг.

Городок, когда они вошли в него, при ближайшем рассмотрении оказался небольшой деревенькой. Местные жители, завидев их, отчего-то принялись в спешном порядке скрываться в своих домах.

«Эге! — ухмыльнулся Оливер. — Наш дедуля не пользуется здесь популярностью. Видимо, в чем-то провинился. Может, стоит сбежать? Нет, не стану. Оливия обещала разыскать, потерплю».

Пройдя деревню насквозь, они начали подниматься на холм. Дорога шла вверх не резко, а довольно плавно, но все равно давалась Оливеру с великим трудом.

— Нельзя было поселиться ближе к морю? — ворчал он себе под нос, с ненавистью поглядывая в спину любителю домашних библиотек.

А тот все шел и шел. Дома закончились, местность сделалась безлюдной. Кряхтя, Оливер брел, шатаясь из стороны в сторону. Рэнделл подбадривал, как мог. Попробовал взять в зубы связку книг, но нечаянно перекусил веревку.

На вершине холма, ровной и плоской, словно ребенок-гигант срезал ее верхушку огромным ножом, старик остановился.

— Устал? — проскрипел он.

— А вы как думаете? Разумеется!

— Это тебе урок. И ты, я вижу, хорошо его усвоил. Я думал, начнешь жаловаться и откажешься идти, но ты справился, молодец.

Он едва слышно пробормотал какие-то слова и щелкнул пальцами. Стопки книг, пригибавшие Оливера к земле, поднялись в воздух и медленно поплыли вдоль дороги. Оливер, не веря в то, что видит, оторопел.

«Настоящее волшебство! Старик — колдун?»

И вдруг разозлился.

— Вы могли сразу так сделать, верно?

— Конечно. — Колдун едва заметно улыбнулся в бороду.

— Но предпочли меня мучить.

— Я не мучил. Я преподал урок. Впредь не оспаривай мои слова.

Оливер скрипнул зубами.

«Вот ведь тип… Оттаскать бы за бороду да намазать лысину вареньем».

— И запомни еще одно. — Старик оперся на свою палку. — Меня зовут Орозий. Но ты должен звать меня «господин Орозий». И никак иначе. Понятно, мальчик?

— А вам мое имя запомнить трудно? — Оливер с вызовом выпрямился, вскидывая голову.

Рэнделл, вздрогнув, осуждающе посмотрел на друга.

— Отнюдь, мальчик. Но твое имя меня не интересует.

— А зачем я вам?

— Слишком много вопросов… — Орозий повернулся и бодро зашагал вслед за книгами. — Ты умный, скоро и сам все поймешь.

— Хватит его злить, — прошептал Рэнделл, — он же колдун. Ты разве еще не догадался?

— Вижу, не дурак. Он из тех, кому принадлежат острова, на которых ты раньше жил?

— Не уверен. Хотя все может быть. Колдуны не очень любят покидать те места.

— Этот такой вредный, что его могли просто выгнать. Чтобы не портил настроение… — предположил Оливер.

Страницы: «« ... 89101112131415 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Два мира. Две сущности. Двое. Мужчина и женщина. Кто они? Люди или только ими кажутся?Маша, Маруся, ...
Целью данного пособия является рассмотрение особенностей организации и учета безналичных расчетов в ...
Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадок...
Данное учебно-практическое пособие предназначено для практикующих специалистов: бухгалтеров, работни...
Так уж повелось с давних времен, что в борьбе за право жениться на прекрасной принцессе принц должен...
Что может быть хуже, чем два трупа в твоей квартире и перспектива загреметь в тюрьму за убийство, ко...