Летальный исход Локк Джон
Моника посмотрела на меня, прежде чем ответить.
– Я не знаю, – сказала она. – Может, чуть больше двадцати…
– Ваш муж, должно быть, совершил какой-то ужасный поступок, раз он так разозлил Виктора, – сказал я.
Она кивнула.
– Да. Он спас Виктору жизнь.
Глава 8
Я осторожно опустил голову Моники обратно на пол и придержал ее в таком положении. Погладил ее по волосам, чтобы успокоить. И она на некоторое время успокоилась… пока не увидела у меня в свободной руке шприц. И ее глаза тут же расширились от ужаса. Она начала биться и дергаться, кататься по полу вэна. Потом потеряла контроль над мочевым пузырем. Слишком испуганная, чтобы думать об этом, она вся описалась. Я даже слышал, как моча прямо-таки бьет изнутри, из промежности, по ее одежде, горячая и пульсирующая струя, которая потом стекает по ее бедру. А поскольку мы с нею были тесно прижаты друг к другу, она ухитрилась даже намочить мне штанину. Я оглянулся на Келли, недовольный и раздраженный.
– Не обращай внимания, Донован, – сказала та. – Можешь мне поверить, это только улучшит твой курортный внешний вид.
Я нахмурился и слегка ослабил захват, совсем чуть-чуть, но вполне достаточно для того, чтобы на сей раз крик Моники раздался громко и пронзительно. Конечно, это не принесло никаких результатов в нашей ситуации – мы ведь торчали в глухих зарослях. Я снова прижал ее к полу, полностью подчинив себе, развел ей волосы на голове и вонзил острие иглы шприца ей в кожу сбоку черепа. Через несколько минут я открыл боковую дверцу и вытолкнул Монику наружу. Ее тело рухнуло в густые заросли, чуть прокатилось и замерло. Она еще сумела подняться на ноги и, спотыкаясь, сделать несколько шагов, прежде чем упала и больше не двигалась.
Келли врубила скорость и осторожно вывела вэн через заросли обратно на шоссе. Держась в пределах разрешенной здесь скорости, она поехала на юг, оставив позади место преступления.
– Настоящий боец эта дама, – сказал я, пробираясь к переднему пассажирскому сидению. – На меня произвело большое впечатление, как она сумела подняться на ноги.
Келли кивнула.
Шины вэна ритмично погромыхивали по выщербленному асфальту шоссе. Мы миновали поле для гольфа справа и весьма смелый, даже амбициозный строящийся жилой комплекс слева. Строительство было, кажется, брошено незаконченным. Несколько въездов на его территорию уже здорово заросли, и листва даже сейчас, в феврале, закрывала их очень плотно, как камуфляж. Интересно, невольно подумал я, что это за люди вложили в этот проект такие астрономический суммы, и с какой стати они готовы жить в этом комплексе в целой полумиле от берега, среди пауков и москитов, даже не имея перед собой вида на океан.
– У нее были просто роскошные волосы, – заметил я.
– Ага, очень стильная прическа, – согласно кивнула Келли. Потом с минуту помолчала, прежде чем спросить: – Как думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем ее там обнаружат?
– Так близко к лесным зарослям? Наверное, пара дней.
– Думаешь, кто-то заметит след от иглы у нее на голове?
– Мы с тобой кто? Следственная бригада, что ли? Сомневаюсь, что судмедэксперт его заметит.
– Почему?
– Я воткнул иглу в одну из ссадин у нее на голове.
Келли подумала и сказала:
– Она, видимо, ударилась головой о борт вэна, когда ты ее туда забросил.
– Я тоже так думаю.
Некоторое время мы ехали молча, занятые исключительно рассматриванием разворачивающегося перед нами пейзажа. Мы ехали по шоссе А1А и находились к югу от курорта «Амелия Айленд», где двухполосная дорога на протяжении пятнадцати миль напрямую прорезает нетронутый участок болот и зарослей кустарника. На этом участке шоссе царило какое-то допотопное спокойствие, которое, видимо, препятствовало буйной коммерциализации этого района, свирепствующей почти безостановочно от Джексонвилла до Саут-Бич. Проехав пару миль, мы миновали три креста и грубый самодельный плакат с надписью «Иисус умер за твои грехи!».
– Моника была очень милая женщина, – сказала Келли. – Немножко воображала, правда, но это, наверное, из-за своих больших денег. Или из-за нашей разницы в возрасте. И все равно, она мне понравилась. У нее были отличные манеры.
Я рассмеялся.
– Манеры?
– У нее было какое-то предубеждение против нашего вэна, – сказала Келли. – Но она не хотела меня обижать, поэтому все равно пошла за мной.
Я попытался сформулировать это чуть иначе, по-своему:
– Она была убита, потому что имела хорошие манеры.
– Она мне понравилась, – повторила Келли.
– Мне тоже, – сказал я. – Пока она на меня не написала.
Я положил две пачки денег на колени Келли. Она взяла одну, взвесила на ладони, и заметила:
– Это мне нравится еще больше.
Вэн мы оставили позади заброшенного сарая в паре миль за причалом для парома. Потом извлекли взрывчатку из ниши для запасного колеса в машине, взятой Келли напрокат, и разместили ее по всему вэну.
– И сколько тебе придется за него заплатить? – спросила Келли.
– Четыре штуки, – ответил я. – И платить буду не я, а Виктор.
И тут, словно по подсказке, зазвонил мой телефон.
– Вы за…кон…чи…ли? – спросил Виктор.
– Погодите минутку, – сказал я, забрался на пассажирское сидение, и Келли отъехала на четверть мили, прежде чем поставить арендованную машину на парковку.
– Мы достаточно далеко убрались? – спросил я.
– Если отъедем еще дальше, – ответила она, – то не увидим самого интересного.
Она вылезла из машины, набрала на своем мобильнике номер, и оставленный в отдалении вэн тут же взорвался. Келли оставалась снаружи, пока воздушная волна от взрыва не скользнула по ее лицу.
– Ты спятила, – сказал я ей.
– Дело сделано, – сообщил я Виктору.
– Хо…ро…шо, – сказал он. – У ме…ня есть для вас еще два за…ка…за.
– Уже? – Я достал из кармана записную книжку и ручку и записал выданную мне информацию. Имена, возрасты, занятия и адреса были такими разными, что, казалось, были выдернуты прямо из воздуха.
– Вы хотя бы знаете этих людей? – спросил я у Виктора.
– Это всё час…ти ос…нов…ного пла…на – ответил он.
Я прикрыл микрофон и сказал Келли:
– Я беру назад свои слова насчет того, что ты спятила.
Потом спросил у Виктора:
– А еще будут?
– Много, – ответил он своим жутким металлическим голосом. – Прав…да, мис…тер Крид, зло име…ется пов…сюду, и оно дол…жно быть на…ка…за…но.
Глава 9
– Я хочу увидеть здешнего Пикассо, – заявила Кэтлин.
– Значит, увидите, – сказал я.
– И метрдотеля, – сказала она. – У них ведь имеется метрдотель, верно?
– И в самом деле, имеется.
– А он надутый и сердитый? Надеюсь, что он невыносимо надутый!
– Будет надутым, если я ему чаевых не оставлю, – ответил я.
Мы сидели в лобби ресторана «Четыре сезона» в здании компании «Сигрэм» на Восточной Пятьдесят второй улице.
Она коснулась моей руки.
– Донован, это, правда, очень мило с вашей стороны, но нам вовсе необязательно ужинать здесь. Я не хочу, чтобы вы так на меня тратились. Давайте просто выпьем, посмотрим эту картину и, может быть, их мраморный бассейн. А потом съедим пиццу у «Анджело».
– Успокойтесь, – сказал я. – Я богатый.
– Правда?
– Правда.
Ресторан «Четыре сезона» знаменит и существует как бы вне времени, он вечен и непреходящ. Это единственный ресторан во всем Нью-Йорке, построенный как настоящая достопримечательность.
– Вы действительно хотите сказать, что богаты, или вы и впрямь богаты? – спросила она.
– Я достаточно богат, чтобы заказать вам все, что вам захочется.
Она рассмеялась.
– В таком случае, я хочу Пикассо!
Я уже говорил вам, что мне эта леди очень нравится?
Я сообщил метрдотелю свою фамилию и повел Кэтлин по коридору туда, где висел ковер работы Пикассо. Он висел там с самого открытия этого ресторана в 1959 году. Эта работа Пикассо высотой в двадцать два фута на самом деле создавалась как центральная часть занавеса, закрывавшего сцену. Он создал ее в 1920 году специально для первой постановки «Треуголки»[8] в Париже. Когда владелец театра разорился, он вырезал из занавеса эту центральную часть работы Пикассо и продал ее. А сегодня, когда экономика пришла в плачевное состояние, Кэтлин узнала, что ковер вроде как выставляют на аукцион с начальной ценой в восемь миллионов долларов. И нынче, видимо, для Кэтлин был последний шанс увидеть эту работу Пикассо.
– Ох, Боже мой! – воскликнула она вдруг охрипшим голосом. – Как она мне нравится!
– По сравнению с другими его работами цвета здесь довольно приглушенные, – заметил я. – Но, да, она и впрямь великолепна.
– Расскажите мне про нее, – попросила она. – Произведите на меня впечатление.
– Это темпера по холсту, – сказал я.
– Темпера? Это от слова «температура»?
– Именно так.
Она недоверчиво глянула на меня:
– Какая чушь!
– Ну, это пишется почти точно так же. Вообще-то, это подразумевает, что краски разводятся на клею, и он служит связующим элементом.
Она издала недовольное сопение:
– Какая скука!
– Окей, – сказал я. – Забудем про это. Вот вам то, что вы хотели узнать: Пикассо разложил холст на полу и писал картину кистью, привязанной к ручке от швабры. А для выписывания мелких деталей пользовался зубной щеткой.
Кэтлин захлопала в ладоши.
– Давайте дальше!
– У него ушло три недели на эту работу.
Она выжидающе уставилась на меня.
– При этом он ходил в ковровых шлепанцах, чтобы не смазать краску.
Я старался припомнить все, что когда-то читал об этой работе. Потом пожал плечами:
– Это все, что у меня осталось в памяти.
Кэтлин улыбнулась и прижалась ко мне.
– Вы отлично справились с этой задачей, – сказала она.
Мы выпили в баре. Среди посетителей, ожидающих свободного столика, Кэтлин разглядела Вуди Аллена, Барбару Стрейзанд и Билли Джоэла.
– Видите вон тех двух парней возле пальмы? – спросил я. – Это Миллард Филмор и Джеки Глизон![9]
Она фыркнула:
– По крайней мере, хоть двое знаменитых нью-йоркцев, о которых все врут, что они еще живы.
Беломраморный бассейн в центре обеденного зала окружали подходящие по сезону растения, и старший официант усадил нас под одним из них. Вдоль стен висели занавеси из крученой проволоки, они мягко и волнообразно колыхались под ветром от потолочных вентиляторов.
– Фантастика! – сказала она, оглядываясь вокруг. – Все тут такое элегантное, особенно это колыхающиеся занавеси. Они словно дышат!
– Ага, особенно они, – подтвердил я, залпом проглотил порцию бурбона и стал смотреть, как Кэтлин пьет свой мартини с гранатовым соком.
Официант принес напитки и покинул нас, дав время и возможность изучить меню. Теперь он вернулся, готовый принять заказ.
– Конечно, я никогда прежде здесь не бывала, – сказала Кэтлин. – Так что вам придется все заказывать самому, и для меня тоже.
Я кивнул и сказал:
– Начнем с жареных креветок…
– О, нет! Никаких ракообразных! – заявила Кэтлин.
– Извините, – сказал я. – А как насчет фуа-гра?
– Паштет из гусиной печенки? Ух ты!
– А как насчет куропатки под перечным соусом?
– Извините, нет, – сказала она. – Мясной продукт.
– Может, вы все же что-нибудь возьмете, просто поклевать? – спросил я.
Кэтлин, вероятно, уловила в моем голосе нотку раздражения. И от души рассмеялась.
– Да я просто дурака валяю, Донни! С удовольствием отведаю жареных креветок.
Мы с официантом обменялись понимающими взглядами.
– Она, весьма возможно, сошла с ума, – сказал я.
Кэтлин опять рассмеялась, потом сказала официанту:
– Вы с ним поосторожнее. Он в ресторанах всегда ворчит.
Официант ушел, чтобы передать заказ на кухню.
– Откуда взялся Донни? – спросил я, сделал вид, что обиделся, и она положила свою ладонь на мою.
– Окей, я не буду называть вас Донни. Но если уж мы намереваемся встречаться, мне хотелось бы придумать для вас какое-нибудь уменьшительное имя.
Мы посмотрели друг на друга, и я повернул ладонь, чтобы взять ее руку в свою. Она чуть склонила голову набок и приподняла бровь.
– Приходится признать, что вы очень особенная, – сказал я.
– О Боже! – воскликнула она и снова засмеялась. – Ну, хорошо, тогда никаких прозвищ и кличек!
А я пытался вспомнить, когда мы с Джанет смеялись вместе.
– Очень особенная, значит, – повторила Кэтлин. В ее глазах плясал веселый огонек. Она подмигнула мне и отпила немного коктейля. – М-м-м! – произнесла и прикоснулась ко рту салфеткой.
Можно собрать вместе все эти ее маньеризмы плюс прелестный внешний вид, но это никогда не составит понятия «великолепная» или «роскошная». Однако все же довольно скоро вы признаете, что она восхитительно прелестна, а для меня одного этого уже было вполне достаточно. Черт возьми, да я глаз от нее оторвать не мог!
– Давайте, – сказал я. – Спрашивайте.
– Спрашивать о чем?
– Вас что-то беспокоит. По глазам видно.
Она чуть скривила губы и вроде как слегка нахмурилась.
– Не хочется портить создавшуюся атмосферу.
– Атмосфера переживет.
– Окей, тогда держитесь.
Я выпустил ее руку и ухватился за края стола, притворяясь, будто крепко за них держусь.
– Валяйте! – сказал я.
Она набрала полную грудь воздуху.
– Вчера вечером в «Старбакс» вы рассказывали мне про то, что Джанет и Кен встречаются. И вы беспокоились насчет его буйного нрава, насчет того, что он может с нею сделать, если они поженятся.
Я молчал.
– Вы ее все еще любите?
– Нет. Но я не желаю, чтобы мать моей дочери вышла замуж за подонка, который бьет свою жену. – Она состроила гримаску, и я добавил: – Извините. Не могу себе представить, чем это было для вас.
На Кэтлин было то же самое теплое пальто, в котором она была вчера. Ей было холодно, и она не хотела оставлять его внизу, в гардеробе. Но сейчас она встала, сняла его, сложила и бросила на спинку своего стула. Под пальто оказались белая блузка, темно-коричневая замшевая юбка и широкий ремень с двумя золотистыми пряжками. Косметики на ней было немного, но, возможно, она просто не успела ее «освежить», поскольку пришла сюда прямо с работы. Кажется, это ее отнюдь не смущало, как смутило бы большинство женщин, окажись они в подобном положении. Кэтлин уселась обратно и тут удивила меня – взяла мою ладонь и поцеловала.
– Мне вовсе не хочется увидеть его мертвым или что-то в том же роде. Но Кен… – Она вздохнула. – Кен больше не часть моей жизни. Я хочу сказать, что я о нем почти не вспоминаю. И о тех ужасных вещах, которое он со мной делал. Однако… – Она сделала паузу и горько улыбнулась. И по ее лицу скользнула тень добрых воспоминаний. – Были у нас и хорошие времена. В самом начале.
Я кивнул.
Потом она добавила:
– Как я слышала, он прошел курс лечения, и я за него рада. Надеюсь, теперь с ним все в порядке. Надеюсь, теперь он живет в мире с самим собой.
Я снова кивнул.
Я уже разработал план, как мне нормализовать ситуацию, сложившуюся между Кеном и Джанет, и сейчас понял, что был прав, решив не привлекать Кэтлин к этому делу.
Мы отлично поужинали, а после этого мой водитель отвез нас к ней, и она пригласила меня зайти. Домом Кэтлин служил скромный коттедж-дуплекс, отделанный снаружи выцветшим зеленым сайдингом. Ее часть дуплекса состояла из трех комнат: кухни, гостиной и спальни. И ванной комнаты. В гостиной на одном конце вытертой до основы обивки дивана лежала небольшая стопка книг. Она взяла эти книги и положила их на кофейный столик, чтобы нам было куда сесть.
– Извините, у меня не слишком красиво, – сказала она.
– Не говорите глупостей.
– Дело в том, что нынче здесь все так дорого стоит…
– У вас просто отлично, – заявил я.
По мне, это действительно было так. Когда я торчу в Вирджинии, то вообще сплю в тюремной камере. Когда оказываюсь где-нибудь еще, да еще дольше, чем на день-два, то обычно врываюсь к дом к совершенно незнакомым людям и ночую у них на чердаке. Иногда даже живу на таком чердаке несколько недель подряд. По сравнению с этим дуплекс Кэтлин – это просто дворец.
– Могу предложить джин с тоником, газировку в бутылке, горячий шоколад со снятым молоком, – сказала она. – Или диетическую колу.
– У вас есть чердак? – спросил я.
– Какой странный вопрос! – сказала она.
– Да нет, я просто имел в виду, что здесь у вас не слишком много места, чтобы хранить разные вещи.
– В моем распоряжении половина чердака и половина подвала, – сказала она. – Это, что, дает мне право на какой-то приз?
Я прижал ладонь к ее щеке, и мы посмотрели друг на друга.
– Не просите показать их вам, – сказала она. – Чердак совсем захламлен, а в подвале, кажется, водятся крысы.
Я спросил, можно ли мне ее поцеловать.
– Окей, – сказала она. – Но только один раз. – И добавила: – И не так, как в кино.
Глава 10
– Мне не очень нравится ваш тон, мистер Крид.
– А почему вы ожидали услышать какой-то иной? – спросил я.
Было утро, восемь с минутами. Я сидел в кафетерии больницы и разговаривал с тетей Эдди, Хейзл.
– А каким образом вы оказались связаны с Эдди?
– Мы с нею друзья.
Узнав, как по-особому Кэтлин относится к Эдди, я явился в больницу, чтобы разузнать о ней поподробнее. Из бесед с медсестрами я выяснил, что отец Эдди, Грег, шесть месяцев назад выиграл десять миллионов долларов в лотерее, проводимой властями штата Нью-Йорк. И еще узнал, что Хейзл и Роберт Хьюгз вначале намеревались удочерить племянницу, когда ее выпишут из больницы, но передумали, когда узнали, что этих денег больше нет. Так что когда тетушка Хейзл появилась здесь, я уже ждал ее в засаде в этом кафетерии.
– Мы не слишком богатые люди, мистер Крид, – сообщила мне Хейзл. – Эдди на всю жизнь потребуется специальное лечение и, да, мы рассчитывали на это наследство, что оно поможет нам обеспечить ей это лечение.
– Может быть, ваша озабоченность благополучием и здоровьем Эдди простиралась всего лишь до границ этого наследства, – предположил я, и именно тогда тетя Хейзл сказала, что ей не нравится мой тон.
– А что произошло с этими деньгами? – спросил я.
– Грег истратил часть на погашение кредитов за дом, за машины и задолженности по кредитным картам. Остальное – это более девяти миллионов – он вложил в трастовый фонд, чтобы получать ежегодную ренту.
Меня внезапно словно осенило, и я тут же начал ощущать некое болезненное чувство в районе желудка.
– Рента должна была обеспечить им ежемесячно целую кучу денег, на протяжении всей жизни Грега и Мелани. Но то, каким образом был составлен этот договор ренты, определяло, что с их смертью выплаты прекращаются.
– Вы можете вспомнить конкретные условия этого договора? – спросил я.
– Нет, – ответила она. – Но вся эта история кажется мне очень странной. Нечестной.
– Кто может рассказать подробности?
Она с подозрением уставилась на меня.
– Надо полагать, адвокат Грега может сообщить вам все детали.
Она порылась в сумочке и протянула мне визитную карточку некоего Гаррета Ангера, адвоката. Я положил на стол деньги в уплату за выпитый нами кофе.
– Я поговорю с этим Ангером и дам вам знать, если что-то выясню.
– Мы не можем вам заплатить.
– Считайте это случайным актом доброты, – ответил я. – Кстати, можете дать мне адрес их дома? Хочу там немного поковыряться.
– Да кто вы такой на самом деле? – осведомилась она.
– Человек, с которым не стоит шутить, – ответил я.
Хейзл бросила на меня озабоченный и удивленный взгляд, и я улыбнулся.
– Это просто цитата из какого-то фильма, – сказал я.
– Ага.
– Из фильма «Принцесса-невеста»[10], – добавил я.
– Ваши слова не слишком подходят к этому фильму, – сказала она.
Тогда я вытащил свое удостоверение сотрудника ЦРУ и дождался, когда Хейзл перестанет охать и ахать. После чего она нахмурилась и заметила:
– Это выглядит так, словно на дешевой распродаже. Где все за пять долларов с даймом.
– Какой распродаже?
– В универмаге Вулворта.
Я помотал головой.
– Ладно, не имеет значения. Как я уже сказал, мы с Эдди друзья. Меня с нею познакомила Кэтлин, она здесь волонтером работает. И я хочу ей помочь.
– А что это даст лично вам?
Я вздохнул.