Летальный исход Локк Джон
– Ну, ладно, можете не говорить, – тоже вздохнула она.
Я достал свой сотовый телефон и набрал номер Лу. Когда он ответил, я сказал:
– Две недели назад случился один пожар – сгорел дом Грега и Мелани Доуз, – я произнес фамилию по буквам. – Оба взрослых погибли в огне. Их дочек-близнецов отправили в ожоговый центр при Нью-Йоркской пресвитерианской клинике. Мне нужен адрес этого сгоревшего дома. Нет, я не знаю, в каком он штате. Попробуй сперва Нью-Йорк.
Я поманил нашу официантку и попросил принести мне бумагу и карандаш. Когда она их принесла, адрес уже был у меня. Я отключил связь и улыбнулся тетушке Хейзл.
– С кем это вы говорили?
– С Иниго Монтойей[11], – ответил я.
Глава 11
Вэлли-Роуд в городке Монклер, штат Нью-Джерси, идет на юг от заповедника Гарретт-Маунтин к Блумфилд-авеню. По пути она обходит широко раскинувшийся кампус университета Монклер. Едучи на запад от границы штата Нью-Йорк, вы вроде как не должны ничего этого увидеть, если направляетесь в сторону депо пожарной охраны, но если свернете с фривэя не там, где нужно, как это сделал я, то перед вами откроются роскошные виды. Пока я ими любовался, зазвонил мой мобильник. Вызывал меня Сальваторе Бонаделло, мой любимый криминальный босс.
– Ты еще жив? – спросил Сал.
– Если можно назвать это жизнью, – ответил я. Было еще утро, и десяти не стукнуло. Кафетерий и тетушку Хейзл я покинул менее двух часов назад.
– Я тут кое-какие слухи перехватил, – сообщил он. – Ты какому-то крупняге на любимую мозоль наступил. – Он подождал моего ответа, выдерживая паузу.
– Джозефу Де Мео? – спросил я.
Он помолчал, видимо, разочарованный тем, что его новость не произвела на меня особого впечатления, и наконец произнес:
– Ты этого от меня не слышал.
– Только не говори мне, что боишься Де Мео, – сказал я. – Большого, крутого, волосатого парня, такого же, как ты.
Я свернул с Блумфилд-авеню налево и поехал на юго-восток.
– А мне вовсе и не надо кого-то бояться, чтобы уважать его за силу и власть. И у меня – как эта называится? – имеются убедительные причины, чтоб его уважать. А что ты хотел этом сказать – волосатого?
– Это просто фигура речи, – сказал я.
Я не был уверен, что причиной пожара в доме Доузов был поджог, но решил, что если это так, то это работа Де Мео. Тот факт, что Де Мео знает, что я занимаюсь этим пожаром, подтверждает мои подозрения. И тем не менее, я был поражен, как быстро он получил эту информацию.
– И как, по-твоему, сколько у меня есть времени, прежде чем появятся крепкие парни с волосатыми кулаками?
– Ты сидишь на каком-то чердаке или как?
– В арендованной машине.
– Окей. У тебя, видать, не больше пары часов. Но на твоем месте я бы в любом случае уже стал почаще заглядывать в зеркало заднего вида.
– Спасибо за подсказку.
– Я лишь забочусь о своем – как эта называится? – о своих активах.
– Де Мео тебе сам звонил? Он разве не в курсе, что мы с тобой работаем вместе?
Сал помолчал, взвешивая слова.
– Он в курсе.
На перекрестке Блумфилд-авеню и Пайн-стрит я уперся в замершую цепочку машин – они дожидались зеленого сигнала светофора. Мне не о чем было думать, кроме как о сообщении Сала, вот я и думал, чтобы не упустить из виду нечто важное. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы прикинуть разные варианты, и тут до меня дошло:
– Де Мео предложил тебе контракт. Заказал тебе меня.
– Ну, скажем просто, два твоих следующих контракта будут – как эта называится? – gratis[12].
Два контракта? Это значит…
– Ты отказался от ста штук?!
Сал рассмеялся.
– Это вовсе не из любви к тебе, так что не стоит ссать от радости. У меня просто нету другого такого – как эта называится? – способного и изобретательного человечка, чтоб вывести тебя из игры. Плюс к тому, где мне потом искать киллера-контрактника, такого же хорошего, как ты? Если, конечно, не взять ту хитрющую блондинистую лису, которую ты используешь в своих делах. Ты ей уже обо мне говорил?
Светофор переключился на зеленый, и я тронулся вперед вместе с остальным трафиком и двигался, пока не добрался до бокового проезда, отходящего от улицы.
– Мне надо ехать, – сказал я.
– Погоди! – сказал Сал. – Так мы договорились насчет бесплатных контрактов?
– Ты получишь один выполненный контракт бесплатно, – сказал я. – Ты уже прихватил пятьдесят штук, выдав мою фамилию этому гному-маньяку.
– Это какому?
– Среди твоих знакомых есть больше одного гнома-маньяка? Вик…тору, – сказал я, имитируя своеобразную речь моего самого последнего клиента.
Сал рассмеялся:
– Ага, я встречался с этим маленьким дерьмецом. Он весь в дредах.
– Смеешься, что ли?
– Длинные такие, гнусные дреды, Богом клянусь!
Он отключился, и я припарковал свою взятую напрокат в фирме «Эйвис» машину на стоянке для посетителей и спросил парней у въезда, где мне найти чифа Блаунерта, здешнего брандмейстера. Они направили меня к кухонному отсеку депо. Я вошел туда и спросил у единственного сидевшего там малого, не он ли тут главный.
– Только до октября, – ответил он. – После этого я буду просто Бобом, который живет в плавучем доме в Сиэтле. Вы страховщик, верно?
Я кивнул.
– Донован Крид, фирма «Стейт Фарм».
– В Сиэтле в это время года холодно, – сказал он, – но уж не хуже, чем здесь. У жены есть брат, владеет стоянкой для яхт в Портадж-Бэй, рядом с университетом.
Он вытянул ноги из-под стола и приложил подошву ботинка к сидению стула по другую сторону стола. Его коричневые кожаные ботинки были изрядно поношены, но подметки оказались новыми. Как бы приглашая меня присесть, он указал мне на этот стул и оттолкнул его ногой подальше от стола, достаточно далеко, чтобы я сел.
– Были там когда-нибудь? – спросил он. – В Портадж-Бэй?
– Не имел такой чести, – ответил я. Потом вытащил пластиковый стаканчик из стопки возле раковины и налил себе кофе из кофеварочного автомата.
– Ну, некоторым, надо думать, не нравится дождик. А вот по мне, так это почти что сущий рай, какой только можно заполучить.
Старый, крытый пластиком стол перед ним, наверное, когда-то был ярко-желтого оттенка – десятки лет назад, прежде чем на нем сказалось воздействие пятен от пищи и кофе. Я сел на стул, который он для меня вытолкнул, и попробовал кофе. Он был горький и подгорелый, что, видимо, вполне соответствовало нормам, принятым для кофе в пожарном депо.
– Ну, и как кофеёк?
– Было бы невежливым жаловаться, – сказал я. – Конечно, через семь месяцев у вас каждый день будет превосходный кофе.
Он подмигнул мне, показал большой палец и сказал:
– Я знаю. У Сиэтла много разных прозвищ, но я пользуюсь только одним – Кофе-таун. – Он с минуту наслаждался этой мыслью. – Канешна, у них там есть и «Старбакс», и «Сиэтл Бест». Вы, наверное, не знаете такую марку – «Тьюллиз», – но это потрясный кофе!
Мы оба с минуту помолчали. Ничего особенного – просто сидят себе два парня и пьют скверный кофе.
– У вас большой опыт разбирательств с пожарами, мистер Крид? Почему я спрашиваю – мы не ждали приезда страхового инспектора.
Я поднял брови:
– Они к вам никогда не заглядывают?
Он на какой-то момент вроде как испытал чувство неловкости, но быстро взял себя в руки.
– Не так быстро, я это имел в виду.
Чиф Блаунерт внешне совсем не был похож на брандмейстера. Он выглядел скорее как дитя любви Шерлока Холмса и Санта-Клауса. У него были седые волосы, густая седая борода и толстые очки в широкой круглой оправе. А еще у него была располагающая улыбка, и он носил измятый коричневый костюм, белую рубашку и вязаный галстук. Чего в этой картинке не хватало, так это трубки и восклицания: «Элементарно, мой дорогой Крид!».
Лу Келли договорился об этой импровизированной встрече с ним, пока я оформлял аренду машины в Западном Манхэттене. Лу впарил чифу Блаунерту мою легенду-прикрытие страховой фирмой «Стейт Фарм», и Блаунерт заставил Лу долгонько ждать, пока не согласился со мной встретиться. Он сказал, что собирается с инспекторской проверкой в пожарное депо на Пайн-роуд, но если я потороплюсь, то смогу с ним переговорить до его отъезда. Обнаружив его в костюме, а не в форме, я засомневался, что он вообще собирался проводить какую-то инспекцию. А в данный момент я заметил, что он очень внимательно меня изучает.
– Я в большей мере инспектор по проверке жалоб, чем по пожарам, – сказал я. – Обычно я расспрашиваю пожарных, соседей, осматриваю место происшествия. А в конце подаю компанию отчет – сообщаю, считаю ли я, что пожар произошел по случайности. Конечно, даже если я считаю, что это было именно так, они все равно присылают еще и бухгалтера – он должен просмотреть финансовые книги застрахованного, чтоб убедиться, что это не был преднамеренный поджог, за которым стоят финансовые мотивы.
Чиф Блаунерт кивнул.
– Жаль, что ничем не могу облегчить вашу работу, – сказал он. – Но я ж знаю, что ваша компания затребует полный отчет. И все же, вы можете положиться на мое слово – этот пожар был действительно несчастным случаем.
– Вы сами там все проверили?
– Обязан был. Репортеров полно понаехало. Жуткая трагедия. Вся семья погибла, исключая одного ребенка, да и тот обгорел до неузнаваемости.
– Никаких финансовых мотивов не заметно?
Лицо чифа Блаунерта покраснело.
– Мотивов? Это вы мне скажите, какие там могли быть мотивы! Что, они пытались наколоть вашу компанию на несколько сотен штук? Они ж выиграли главный приз в этой гребаной нью-йоркской лотерее – десять миллионов долларов! – Он, кажется, был всерьез расстроен и разозлен моим вопросом. – Вы, что же, считаете, что они нарочно подпалили свой дом и убили собственных детишек?
– Нет, сэр, я так не считаю, – сказал я. – Сказать по правде, я просто выполняю принятую процедуру. Мне потребуется переговорить с пожарными, которые первыми прибыли на место, задать им пару вопросов. Полагаю, они сейчас здесь, поскольку именно в этом депо приняли вызов?
Он все смотрел на меня, пока его гнев не угас. Когда он в итоге заговорил, то его голос звучал четко и твердо.
– Желтое пламя, серо-черный дым, – сказал он. – Никаких подозрительных личностей поблизости. Никаких открытых окон. Никаких следов взлома. Никаких запертых дверей, выходы из всех комнат свободны. Одна точка возгорания – в подвале. Никаких горючих веществ, способных ускорить загорание.
– Вы и впрямь назубок знаете всю процедуру.
– Обязан знать, всю свою жизнь этим занимаюсь. Если хотите, могу дать вам пару фамилий. Можете потом заявить, что допросили их, потом быстренько осмотрите место, сделайте несколько снимков, и к ужину уже будете обратно в Блумингтоне.
– На первый взгляд, отличный план, – сказал я. – Хотя придется опросить еще и одного или двоих соседей.
Он кивнул, и я протянул ему ручку и блокнот, что купил на всякий случай. А еще прикупил фотоаппарат, и он сейчас валялся на переднем сидении машины на тот случай, если кто-то из пожарных захочет составить мне компанию при осмотре сгоревшего дома. Чиф Блаунерт записал в блокнот несколько фамилий.
– Троих достаточно?
– Должно хватить.
Он выдрал из блокнота листок и записал на него мою фамилию.
– Мобильник у вас имеется?
Я дал ему свой номер и вспомнил предупреждение Сала. Я уже отлично понимал, куда все клонится.
– Дать вам кого-нибудь в сопровождение?
– Не нужно, это же всего в паре кварталов отсюда, – сказал я. – Всё, я уезжаю, и вы можете приступать к своей инспекционной проверке.
Я встал и протянул ему руку. Он поколебался, явно решая, следует ли ему сообщить мне что-то еще.
– Что до соседей, – сказал он, – то мои ребята были на месте через четыре минуты и двадцать секунд после получения вызова. Можете проверить: точно четыре двадцать. – И он уставился на меня очень серьезными глазами.
– Это и впрямь очень быстро, – сказал я.
– Это было после полуночи, – сказал он. – И было темно, как в запертом шкафу в угольной шахте. Мы поставили ограждение по периметру и отогнали соседей подальше, довольно далеко. Так что они вряд ли будут в состоянии сообщить вам что-то иное, на что можно положиться.
– Чиф, не беспокойтесь. Мы все равно все оплатим. Этой маленькой девочке и без того слишком досталось. А вы действительно сэкономили мне кучу времени и усилий, и я вам за это очень благодарен.
Я улыбнулся, и теперь он пожал мне руку.
– Увидимся в Сиэтле, чиф!
– Именно там я и буду, – сказал он. – В Портадж-Бэй.
– И будете попивать кофеек с женой, – добавил я.
Он снова улыбнулся и снова показал мне большой палец.
– Точно!
Глава 12
Сгоревший дом Грега и Мелани находился в одном квартале от роскошного клуба «Аппер Монклер Кантри». В этом районе стояли двухэтажные дома верхнего среднего класса, с цокольными этажами, с кирпичными внешними стенами и гонтовыми крышами. Я не специалист, не эксперт, но, по моей оценке, они стоили по семьдесят пять, а то и по восемьдесят сотен тысяч долларов.
Я вылез из машины и запер ее, нажав на брелок. Прежде чем направиться к дому и не особо вникая ни в какие детали, я сперва осмотрел всею округу, и мне очень не понравилось то, что я увидел краем глаза: купе «Хонда» 2006 модельного года цвета синий металлик, припаркованная там, где ее не было еще несколько секунд назад. Я внезапно резко развернулся на месте, притворяясь, что забыл что-то в багажнике. Мне не требовалось актерское мастерство, достойное выдвижения на премию «Оскар», поскольку в нише для запасного колеса у меня был спрятан маленький «Смит энд Вессон» 642-й модели.
Как только я открыл багажник и достал револьвер, то заметил, что «Хонда» движется ко мне. И хотя от ее ветрового стекла отражалось солнце, я сумел разглядеть, что за рулем сидит женщина.
«Хонда» остановилась в десяти футах перед моей машиной, и это означало, что она заняла такое положение, что я не могу увидеть буквально ничего, не выставив по крайней мере часть собственной башки из-за поднятой крышки багажника. Я взял револьвер в правую руку и стал ждать. Мог Де Мео послать на такое задание женщину? Я покопался в собственных мозгах. Найдется ли в этом нашем бизнесе какая-нибудь женщина, достаточно наглая, чтобы подъехать прямо ко мне посреди бела дня и покуситься на мою жизнь? Келли, возможно, но она была в моей команде. Никакой другой кандидатуры мне на ум не приходило.
И тут я вдруг услышал, как открывается автомобильная дверца, и все связи и контакты нервных клеток у меня в мозгу тут же напряглись, зарядились и приготовились к смертельной схватке. Я ждал звука шагов, думая: да, Де Мео вполне мог послать женщину. И хотя на свете найдется немало наемных киллеров, кто способен так вот нагло напасть на человека, Джо Де Мео знает, кто я такой и на что способен. Неужто он осмелится послать против меня всего одного человека?!
Да никогда в жизни!
А это означает, что, здесь есть кто-то еще, кто пробирается мне за спину и выбирает позицию, чтобы произвести смертельный выстрел.
А это означает, что мне следует повернуть голову и поглядеть, что происходит позади меня. Но, к сожалению, лишь только собравшись это проделать, я услышал, как она вышла из машины, а потом и ее приближающиеся ко мне шаги. Я не осмеливался оглянуться назад, но не осмеливался и не оглянуться. То, как развивались события, не давало мне практически никаких шансов, и мне это крайне не нравилось.
Она шла уверенно и целенаправленно, прямо ко мне, но пока что никто не пытался выстрелить мне в спину. Целая цепочка мыслей промчалась у меня в голове, заставляя за долю секунды принять нужное решение. Я решил положиться на свои профессиональные навыки и инстинкт самосохранения, отточенные за пятнадцать лет ежедневного применения.
Она была уже рядом с моим передним бампером, что обычно заставляло меня сдвинуться влево. Но нет, именно этого от меня и ждут. Именно на это они рассчитывают.
Однако я уже смотрел в том направлении – и не заметил ничего, что могло бы меня обеспокоить. Так что я теряю? Что там, слева от меня, что может представлять какую-то угрозу?
Дом.
Кто-то, видимо, пробрался внутрь дома и ждет, чтобы произвести прицельный выстрел. Она заходит справа, я смещаюсь влево, – и бах!
Надевайте траур.
Я подождал еще секунду, пока она не оказалась совсем рядом, согнулся, нырнул вниз, сдвинулся вправо и высунулся из-за заднего бампера. После чего чуть не стал в удивлении протирать глаза.
Это была Кэтлин Грэй.
– Донован, какого черта ты тут кривляешься? – спросила она, дав мне едва ли достаточно времени, чтоб уронить револьвер в багажник, да так, чтобы она этого не заметила. Потребовалось несколько секунд, чтобы я сумел взять себя в руки и чтобы скачущий пульс вернулся к нормальному. Я глубоко вздохнул и выпрямился.
– Из всех забегаловок во всех городах всего мира она выбрала именно ту, в которой засел я, – сказал я.
Она не купилась на этот отвлекающий маневр.
– Это у тебя там пистолет? В багажнике? Бог ты мой, Донован! Нет, в самом деле, ты куда собрался?
– Что ты хочешь этим сказать?
– Мне позвонила одна знакомая из ожогового центра. Тетка Эдди сказала ей, что ты собрался приехать, чтобы осмотреть их дом. К тому моменту, когда я дозвонилась до Хейзл, она уже собиралась звонить в полицию – и секунд через десять уже позвонила бы! Я ей сказала, что она, вероятно, неверно тебя поняла, но, тем не менее, ты здесь!
– Расслабься. Я просто хочу осмотреть место происшествия.
– Прости, ты кто вообще такой, какой-нибудь тайный детектив? Что ты ищешь?
– Следы поджога.
Это ее на какой-то момент остановило, она даже замолчала. И я продолжил:
– Я поговорил с Хейзл, потому что хотел выяснить, не организовал ли кто-нибудь какой-нибудь специальный фонд для Эдди. Я хотел внести туда деньги.
– Представляю, как ты удивился, когда узнал, что ее семья выиграла главный приз в лотерею!
– Да, но потом я выяснил, что выплаты из тех денег прекратились, когда ее родители погибли, и теперь Хейзл передумала удочерять Эдди.
– И как все это связано с поджогом?
Я понизил голос и огляделся по сторонам, желая удостовериться, что рядом никто не крутится.
– Вероятно, никак. Но я знаю одного парня, который скупает невыплаченные денежные фонды. Потом он убивает получателя ренты, и все денежки – его.
Кэтлин посмотрела на меня так, словно я сошел с ума, и сказала:
– Это звучит прямо как сценарий скверного фильма.
– Ага.
Она помотала головой.
– Послушай, я знаю, что ты какой-то гнусный поганец то ли из Государственного департамента, то ли из ЦРУ, то ли из Национальной безопасности или еще откуда-то. Но это же Монклер, штат Нью-Джерси, а не Готэм-сити[13].
Я ничего на это не ответил.
– Вот ты говоришь, что такое случается. Откуда тебе известно, что это правда?
– Пару лет назад этот самый парень пытался нанять меня для заказного убийства.
Она с минуту пораженно молчала. Потом взорвалась хохотом.
– Ну, отлично! Не надо, больше не надо!.. Господи, Донован, какой же ты засранец!
На ней было дорогое твидовое пальто оригинального цвета старого бургундского, которое открывало ее ноги от колен и ниже. Еще на ней были плотные колготки, которые выглядели гораздо более теплыми, чем на самом деле, а также ботиночки до щиколоток, тоже цвета старого бургундского.
– Ты сейчас обратно на работу? – спросил я.
– Что? Да чтобы я пропустила такой роскошный момент?!
Я опять оглянулся вокруг, понимая, что времени у меня осталось совсем мало. Не пройдет и нескольких минут, как чиф Блаунерт позвонит Джо Де Мео, который вполне может направить каких-нибудь своих мальчиков, чтобы меня укокошить.
– Ты хоть имеешь представление, что сажа сделает с твоими ботиночками? – спросил я.
– Боже, Донован, ты, должно быть, бегал на свидания только с самыми изнеженными девицами! Да я просто найду местечко почище, встану там и буду смотреть, как ты повсюду суешь свой нос, стараясь произвести на меня впечатление. А вот потом можешь пригласить меня на ланч.
– Послушай, – сказал я. – Давай вот как договоримся. Ты выбираешь приличный ресторан и отправляешься туда прямо сейчас. Я здесь заканчиваю минут за двадцать и присоединяюсь к тебе.
Кэтлин смотрела на меня очень долго, как мне показалось, прежде чем бросить взгляд на дом.
– Ты только посмотри, какие там цветы и чучела животных у крыльца! – сказала она наконец. – Как все это грустно! – С минуту помолчала, явно думая об этом. – Я знаю, прошло всего несколько недель, но она такая милая и добрая! Если кто-то на земле заслуживает настоящей материнской любви, так это Эдди.
Я кивнул.
– Займи отдельный кабинет, если они у них имеются, и убедись, что с моего места видна главная улица.
– Ты, что, серьезно?
– Вполне. И удостоверься, что мне оттуда видны туалетные комнаты и кухня.
Она явно колебалась. Я на секунду даже испугался, что напугал ее. Потом она пожала плечами и сказала:
– У тебя на уме сплошная работа, ты это знаешь?
– Знаю.
– Обещаешь, что приедешь?
Я пообещал.
Кэтлин сообщила мне название ресторана и объяснила, как туда добраться. И пошла было к машине, но вдруг резко обернулась и хитренько улыбнулась.
– Поцелуй меня, – сказала она.
Я почувствовал, что расплываюсь в улыбке.
– Окей, – сказал я, – но только не так, как в кино.
Я смотрел ей вслед, пока она не уехала, убедился, что никто за нею не последовал. Потом осмотрел дом. Наружные стены по большей части были целы и стояли на месте, но интерьер был полностью уничтожен. Я не мог спуститься в цокольный этаж и подняться на второй, так как часть второго этажа обрушилась в хозяйскую спальню. Мне потребовалось менее десяти минут, чтобы определить, что здесь произошло и как, но я, тем не менее, все же расспросил одного из соседей.
Глава 13
– Окей, значит, чердачное окошко было открыто, – сказала Кэтлин. – И что это доказывает?
Мы сидели в ресторане «Неллиз дайнер». Мне это заведение понравилось, хотя ему было далеко до «Четырех сезонов». Снаружи оно выглядело как роскошный сидячий железнодорожный вагон в пассажирском поезде дальнего следования. А внутри тут же создавалось впечатление, что ты попал обратно в пятидесятые годы. Меня тогда еще не было на свете, но заведение «Неллиз» смотрелось именно так, как я представлял себе рестораны того времени: сверкающие поверхности, обильно украшенные хромом, отделанные винилом отдельные кабинки, ламинированные столики и стойки, которые легко убирать и вытирать, и улыбающиеся, чистенькие, милые официанты, одетые в белые рубашки с черными галстуками-бабочками и с белыми бумажными шапочками на головах. На столах: заправленные в пластик меню, приставленные к миниатюрным магнитолам, выдающим один рок-н-ролл за другим. Меню предлагало жареный лук колечками, тушеные бобы, кукурузный хлеб, пирожки с мясом, двойные «клубные» сэндвичи, свиные чопсы, тушеную говядину, пирог с курятиной, спагетти с мясными фрикадельками и жареных цыплят. Список напитков включал в себя вишневую и ванильную коку, овощной сок-шипучку и ветхозаветный молочный коктейль. На барной стойке под стеклянной крышкой демонстрировались шоколадные пирожные с орехами, шоколадные ириски и печенье, вишневые и лимонные меренги и кокосовые пирожки. У каждого пирожка был отрезан и отсутствовал хотя бы один ломтик, чтобы посетители могли видеть, что у них внутри. Официант принял у нас заказ, и я сказал Кэтлин: «Помолчи минутку», чтобы было слышно, как он передает заказ повару. Она закатила глаза.
– Один ковбой со шпорами, без «томми»; майо-клуб, кремированный, и придержи травку, – говорил официант.
– Это что еще за чертовщина?! – спросила Кэтлин.
– Аутентичный кухонный жаргон. – Я расплылся в улыбке. – «Ковбой со шпорами» – это мой ковбойский омлет с жареной картошечкой; «без “томми”» означает, что мне не нужен кетчуп. «Кремированный» значит поджарить хлеб, сделать тостик. А «придержи травку» означает, что тебе в твой «клубный» сэндвич не нужно класть салат-латук.
– Да откуда ты знаешь этот жаргон? – спросила она. – Да и зачем он тебе?
– Ну, скажи это вслух, – сказал я.
– Что именно сказать?
– Что я забавный малый.
Кэтлин долго смотрела на меня, пока не расплылась в улыбке.
– Ты и впрямь забавный малый, – сказала она. – А теперь рассказывай, почему открытое чердачное окно что-то должно означать, и что еще ты там обнаружил.
– Окей. Прежде всего, пожару требуются три условия, чтобы хорошо заняться: кислород, источник топлива и высокая температура. Это называется «пожарный треугольник». Поджигатель должен как-то подделать результаты воздействия одного или более из этих трех элементов, чтобы придать пожару вид случайного. Например, данный пожар был устроен в конце января, а чердачное окошко было открыто. Кто же в январе оставляет окна открытыми?
– Может, это пожарные его открыли уже после всего?
– Нет. Его открыл поджигатель, чтобы обеспечить приток кислорода.
В магнитоле на столике напротив Род Стюарт пел, что Мэгги Мэй украла его сердце и с этой болью ему не справиться.
– Рассказывай дальше. Ты наверняка выявил там не только одно открытое окошко, – сказала Кэтлин.
– В цокольном этаже, в подвале то есть, было по меньшей мере две точки возгорания. И еще одно: в половых досках в спальне хозяев, под их кроватью, я рассмотрел несколько отверстий. Еще такие же отверстия я обнаружил в холле и в коридоре. Видимо, они имелись и в других местах, например, на лестнице.
– И что?
– А то, что я думаю, что некто просверлил эти отверстия в половых досках. И это обеспечило мощный приток воздуха, который и питал пламя и заставлял его распространяться гораздо быстрее, чем обычно.
– Ну, хорошо, – сказала Кэтлин. – Но если этот некто расхаживал по всему дому, открывал окна и сверлил дырки в полу, особенно под кроватью, как ты считаешь, Грег и Мелани ведь не могли не слышать его возни?
– Вся подготовительная работа была проделана раньше, до того, как они вернулись домой. Они не могли заметить открытого окошка на чердаке и дырок под кроватью. Ступеньки лестницы были закрыты ковром, так что и там отверстий не видно. Поджигатель, видимо, проник в подвал до того, как они приехали, так что он не мог их потом разбудить. Я еще заметил, что дверь на чердак тоже была открыта, а вот это Грег и Мелани заметили бы, когда укладывали детей спать. Значит поджигатель, должно быть, дождался, когда вся семья уснет, после чего пробрался по лестнице наверх, открыл дверь на чердак и полил ковер в детской бензином.
– Что?! Простите меня, лейтенант Коломбо, но откуда вам известно, что он полил ковер бензином?
– Я приподнял с пола то, что от него осталось, и знаешь, что я там обнаружил?
– Пятно, которое выглядит так, словно это Христос едет на трицикле?
– Нет, я обнаружил обуглившиеся следы.
– Ага, обуглившиеся следы, – повторила она.
– Когда поливаешь ковер чем-то горючим, что потом ускоряет процесс горения, оно пропитывает всю ткань, все волокна. И когда загорается, то оставляет более сильно обожженные, обуглившиеся следы там, куда оно попало, – в частности, на полу, под ковром.
Кэтлин нахмурилась, еще не до конца убежденная.
– И как все это связано с этим соседом и с цветом дыма?
– Цвет дыма и пламени может рассказать о том, что заставляет пожар гореть. Пламя от горящего дерева желтое или красное, а дым от него серый или коричневый.
– Ну, и в чем проблема? Сосед так и сказал, что видел желтое пламя.
– Да, но еще он сказал, что дым был черный.
– И что с того?