Предательство по любви Перри Энн
– Думаю, вы можете продолжать, миссис Собелл. Будьте добры. Так что вы скажете насчет поведения Кассиана?
Свидетельница сосредоточенно сдвинула брови.
– Меня оно ставило в тупик, – взвешивая каждое слово, выговорила она. – Он горевал по отцу, но как-то… по-взрослому. Он не плакал, казался спокойным, даже умиротворенным.
Уилберфорс поднялся, но судья знаком приказал ему сесть на место. Адвокат повернулся к Эдит, но судья сделал знак и ему.
– Миссис Собелл, будьте добры, объясните нам это странное слово – «умиротворенный», – попросил он. – И попытайтесь избежать при этом собственных умозаключений. Что ваш племянник говорил, что делал? Вы меня понимаете?
– Да, милорд. Прошу прощения. – Пальцы Эдит, выдавая ее нервозность, вцепились в перила. – Я несколько раз случайно видела, как Кассиан сидит и молча улыбается. Я спрашивала его, не страшно ли ему быть одному, но он отвечал, что любит одиночество. Иногда он уходил к моему отцу… своему дедушке…
– Полковнику Карлайону? – уточнил Рэтбоун.
– Да. Но потом вдруг начинал избегать его. А еще он боялся моей матери. – Молодая женщина невольно взглянула на Фелицию и снова повернулась к Оливеру. – Он сам так говорил. И еще он был потрясен тем, что случилось с его собственной матерью. Он признался мне однажды, что отец сказал ему, будто мать его… Кассиана… не любит.
Александра на скамье подсудимых зажмурилась, словно от нестерпимой боли, и прерывисто вздохнула.
– Доказательство, основанное на слухах, – заявил Ловат-Смит, вставая. – Милорд…
– Это не разрешается, – объяснил судья Эдит. – Из ваших показаний следует, что мальчик был в сильном смятении. Это все, что вы хотели выяснить, мистер Рэтбоун?
– Много больше того, милорд: причину смятения, – ответил защитник.
Обвинитель издал громкий стон и воздел руки.
– Тогда выясняйте, мистер Рэтбоун, – натянуто улыбаясь, сказал судья. – Хотя вы так и не показали нам, какое отношение это имеет к данному делу. Советую вам сделать это как можно скорее.
– Обещаю, что это станет ясно из показаний следующего свидетеля, милорд, – заверил его Оливер. Он знал, что этой фразой пробуждает внимание присяжных, и молил Бога, чтобы ему удалось сдержать свое обещание.
– Миссис Собелл, приходилось ли вам недавно быть очевидцем жаркой ссоры между мисс Бушан, прослужившей вашему семейству всю свою долгую жизнь, и кухаркой, миссис Эмери? – задал он следующий вопрос.
Лицо Эдит выразило крайнее изумление.
– Ссор было много, – сказала она. – Наша кухарка и мисс Бушан враждуют уже не первый год.
– Совершенно верно. Но та ссора, о которой я говорю, случилась две с лишним недели назад на черной лестнице в Карлайон-хаус. Вас позвали, чтобы унять их.
– Да, это так. Кассиан очень испугался и позвал меня. У кухарки был нож. Уверена, она не пустила бы его в ход, но мальчик этого просто не знал.
– Из-за чего вышла эта ссора, миссис Собелл?
Ловат-Смит вновь во всеуслышание застонал.
– Из-за чего? – Эдит смутилась. Ее не предупредили о возможности такого вопроса – Рэтбоуну важно было убедить присяжных в полной искренности свидетеля.
– Да. Что явилось предметом спора? – настаивал он.
Уилберфорс застонал еще громче.
– Милорд! – взмолился он несчастным голосом.
Оливер повернулся к судье.
– Моему ученому другу, кажется, плохо, – сообщил он озабоченно.
Это вызвало нервозные смешки в зале.
– Суть! – громко воскликнул обвинитель. – Доберетесь вы когда-нибудь до сути?
– Несите ваш крест с достоинством, дружище, – заметил защитник, – и не мешайте мне нести мой. – Он опять посмотрел на свидетельницу. – Миссис Собелл, припомните, пожалуйста, что было предметом ссоры между гувернанткой мисс Бушан и кухаркой.
– Да… Да, конечно, хотя я не вижу, каким образом… – забормотала Эдит в ответ.
– Этого никто не видит, – снова встрял Уилберфорс.
– Мистер Ловат-Смит! – резко осадил его судья. – Миссис Собелл, отвечайте на вопрос. Если ответ покажется мне не относящимся к делу, я сделаю замечание мистеру Рэтбоуну.
– Да, милорд. Миссис Эмери заявила, что мисс Бушан плохо воспитывает Кассиана, – начала рассказывать молодая женщина. – Она сказала нашей гувернантке… Но это были личные оскорбления, мне бы не хотелось их повторять.
Адвокат колебался. Это, конечно, развлечет присяжных, но, с другой стороны, подорвет в их глазах авторитет мисс Бушан, которую он хотел вызвать следующей. Малая толика смеха, прозвучавшего сейчас, впоследствии может стоить слишком дорого.
– Избавьте нас от лишних подробностей, – попросил он. – Однако прошу всех заметить: по тому, с каким накалом велась перебранка, можно судить, насколько для этих двух женщин был важен предмет спора.
Эдит улыбнулась и продолжила:
– Если в общих чертах, то повариха сказала, что мисс Бушан везде следует за мальчиком по пятам, морочит ему голову и уверяет его, что его мать отнюдь не дурная женщина. – Она беспокойно огляделась по сторонам. Притихшие присяжные пристально смотрели на нее. К ним вернулось ощущение трагедии. Да и в зале теперь тоже стояла тишина.
– А кухарка? – спросил Оливер.
– Кухарка сказала, что Александру следует повесить. – Последнее слово миссис Собелл выговорила с трудом. – И что Кассиан должен знать, что она того заслуживает.
– Что на это ответила мисс Бушан?
– Что миссис Эмери ничего в этом не смыслит, что она невежественная особа и должна оставаться на кухне, где ей и положено быть.
– Вы поняли, что имеет в виду мисс Бушан? – Низкий голос Рэтбоуна был лишен какой бы то ни было театральности.
– Нет.
– Мисс Эстер Лэттерли при этом присутствовала?
– Да.
– Когда вы разняли ссорящихся, мисс Лэттерли пошла наверх вместе с мисс Бушан?
– Совершенно верно.
– А после поспешно удалилась, не объясняя причин?
– Да, но мы с ней не ссорились, – быстро сказала Эдит. – Кажется, она куда-то торопилась.
– Я могу точно сказать куда, миссис Собелл. Она поспешила тут же встретиться со мною. Спасибо. Это всё. Будьте добры, задержитесь, если у моего ученого друга возникли вопросы.
В зале послышался шорох и вздохи. Некоторые подталкивали локтями соседей. Все ждали, чем ответит обвинение.
Ловат-Смит поднялся и, не вынимая рук из карманов, медленно приблизился к возвышению, на котором стояла Эдит:
– Миссис Собелл, признайтесь честно, много ли из того, что вы сейчас сообщили, имеет отношение к смерти вашего брата?
Свидетельница растерянно оглянулась на Рэтбоуна.
– Нет, миссис Собелл, – резко сказал Уилберфорс, – отвечайте, пожалуйста, за себя. Можете вы объяснить мне, какое отношение имеет ссора между вашими слугами к убийству генерала Карлайона и аресту его жены? – Он вынул руки из карманов и совершил ими плавное движение. – Дело суда – установить, виновна Александра Карлайон в убийстве своего мужа и вашего брата или нет. Все прочее – несущественно.
Зря он произнес эту последнюю фразу!
– Я не знаю, мистер Ловат-Смит, – с неожиданным спокойствием ответила Эдит. В голосе ее зазвучала неприязнь. – Как вы сами сказали, ваша цель – обнаружить истину, но вы так и не выяснили, почему Александра сделала то, что она сделала. А мне бы очень хотелось это знать. Неужели это несущественно?
– Вы правы. – Обвинитель был достаточно умен, чтобы почувствовать свою ошибку. – Хотя это и не меняет дела, но, конечно же, существенно, миссис Собелл. У меня больше нет вопросов. Благодарю вас.
– Мистер Рэтбоун? – спросил судья.
– У меня всё, милорд, – отозвался адвокат.
– Спасибо, миссис Собелл, вы можете идти, – обратился судья к Эдит.
Оливер к этому моменту уже снова стоял перед возвышением для свидетелей:
– Я вызываю мисс Катриону Бушан.
Бледная мисс Бушан взошла по ступенькам. Лицо у нее было изможденным, спина – гордо выпрямленной, а взгляд – устремлен куда-то в пространство. Должно быть, с таким видом французские аристократки шли на гильотину. Поднявшись, она обернулась к присяжным и поклялась, что будет говорить одну лишь правду. Затем гувернантка надменно взглянула на адвоката, как смотрят на палача.
Оливер вынужден был мысленно признаться, что восхищен этой женщиной.
– Мисс Бушан, я понимаю, чего вам это может стоить, но и вы должны понять, что выбора у нас нет. Я обязан выяснить правду, – сообщил он ей.
– Да, конечно, – твердо сказала свидетельница. Горло у нее, однако, слегка перехватило. – Будь у меня выбор, я бы здесь не стояла.
– Действительно. Вы помните ссору с кухаркой, случившуюся около трех недель назад?
– Да. Она хорошая повариха, но глупая женщина.
– В каком смысле глупая, мисс Бушан?
– Она считает, что все можно исправить при помощи хорошего питания.
– Какая близорукость! И вы поссорились с ней именно по этому поводу, мисс Бушан?
Гувернантка вздернула подбородок.
– Мы поссорились из-за Кассиана. Она сказала, будто я морочу мальчику голову, внушая, что его мать не дурная женщина и что она по-прежнему его любит.
Александра неподвижно сидела на скамье подсудимых. Казалось, она даже перестала дышать.
– И это всё? – спросил Рэтбоун.
Катриона сделала глубокий вдох: ее тощая грудь поднялась и опала.
– Нет… Она также сказала, что я слишком оберегаю ребенка и ни на миг не оставляю его одного, – ответила она.
– А вы его оберегали, мисс Бушан?
Старая женщина колебалась лишь секунду:
– Да.
– От чего? – Оливер задал вопрос так, словно он был самым обычным.
– От дальнейшего растления, – ответила свидетельница.
– Растления? Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду содомский грех, мистер Рэтбоун, – сказала гувернантка почти без дрожи в голосе.
Зал ахнул – и смолк. Подсудимая спрятала лицо в ладони. Присяжные замерли. На их бледных лицах ясно читался ужас.
Рэндольф Карлайон в переднем ряду галереи сидел неподвижно, как камень. Фелиция дернула головой, и костяшки ее пальцев, вцепившихся в перила, побелели. Эдит, сидевшая рядом, была ошеломлена.
Даже судья выпрямился и бросил долгий взгляд на Александру. Ловат-Смит же смотрел на Рэтбоуна – лицо его обмякло от изумления.
Адвокат выждал несколько секунд и заговорил снова:
– Кто-то из домашних предавался содомскому греху с ребенком? – Он произнес это совсем негромко, но, прекрасно владея голосом, старался, чтобы его вопрос долетел до самого отдаленного уголка зала.
– Да, – ответила Катриона, глядя ему в глаза.
– Откуда вы об этом знаете, мисс Бушан? Вы видели это сами?
– В этот раз – нет. Но я видела это в прошлом, когда сам Таддеуш Карлайон был ребенком. И мне знакомы признаки этого. Я вижу это по глазам мальчика. Тайное удовольствие, страх, сменяющийся возбуждением, кокетство – и тут же стыд. Ужас, что мать разлюбит его, если узнает, боязнь проговориться и гордость, что он все-таки держит это в тайне, вскрики и плач по ночам… Невозможность поделиться секретом и полное одиночество…
Александра подняла голову. Лицо у нее было пепельного цвета, все мышцы – напряжены.
Присяжные сидели неподвижно, точно парализованные кошмарным известием.
Судья взглянул на обвинителя, но тот впервые не воспользовался правом перебить свидетеля, излагающего собственные умозаключения. Он все еще не оправился от шока.
– Мисс Бушан, – мягко продолжал адвокат, – а откуда вы так хорошо знаете все эти признаки?
– Потому что я видела их у маленького Таддеуша… генерала Карлайона. Его растлил отец.
Вздох ужаса прошел по залу. Послышались изумленные и протестующие восклицания, и свидетельница была вынуждена остановиться.
На галерее послышалась возня – газетчики кинулись к выходу по ногам и юбкам сидящих, торопясь выскочить на улицу и поймать кеб, чтобы срочно доставить в редакции невероятную новость.
– К порядку! – Судья стукнул молоточком. – Я призываю к порядку! Или прикажу очистить зал!
Публика угомонилась не сразу. Присяжные, все до единого, повернулись к Рэтбоуну. Затем – к Катрионе.
– Это весьма серьезное обвинение, мисс Бушан, – негромко произнес Оливер. – Вы уверены, что не ошиблись?
– Разумеется, – с горечью ответила она. – Я работаю на семью Карлайонов с двадцати четырех лет. Тогда же я впервые увидела маленького Таддеуша. То есть это было больше сорока лет назад. Теперь я наверняка лишусь работы и крыши над головой. Вы считаете, мне легко далось это признание?
Адвокат мельком глянул на лица присяжных и убедился, что на них отражается широкая гамма чувств: ужас, отвращение, гнев, смущение и жалость. Старая верная прислуга на их глазах должна была предать либо своих хозяев, либо собственную совесть и беззащитного ребенка. Присяжные сами держали слуг – в противном случае они бы здесь не сидели. У некоторых наверняка были гувернантки. Их смятение можно было понять.
– Я знаю, мисс Бушан, – сказал Рэтбоун с едва заметной улыбкой. – Но мне бы хотелось, чтобы и уважаемый суд по достоинству оценил ваш поступок. Пожалуйста, продолжайте. Вам было известно, что полковник Рэндольф Карлайон занимался содомией со своим сыном Таддеушем. Вы заметили в поведении Кассиана признаки, свидетельствующие о том, что кто-то растлил и его. Это верно?
– Да.
– Вы знаете, кто именно? Пожалуйста, будьте точны и осторожны, мисс Бушан. Я сказал «знаете», а не «подозреваете».
– Я поняла вас, сэр, – сдавленным голосом ответила гувернантка. – Нет, я не знала. Но поскольку он жил не в Карлайон-хаус, а в своем доме, то я предположила, что его отец Таддеуш поступил со своим ребенком так же, как поступили в детстве с ним самим. И я пришла к заключению, что именно об этом узнала Александра Карлайон, когда решилась на то, что сделала.
– Но чего вы боялись после смерти генерала? Растлевать ребенка больше было некому.
– Я наблюдала его отношения с дедушкой и видела те же самые признаки. Боюсь, что все продолжается по-старому.
В зале повисло полное молчание. Было слышно, как скрипнул корсет – это вздохнула какая-то женщина.
– Понимаю, – тихо сказал Рэтбоун. – И вы сочли за благо всячески опекать мальчика. Почему же вы никому ничего не сказали? Это было бы куда более верным средством!
Горькая усмешка тронула губы Катрионы и тут же исчезла.
– А кто бы мне поверил? – На секунду ее взгляд обратился к неподвижным фигурам Рэндольфа и Фелиции Карлайон, а затем вернулся к Оливеру. – Я, гувернантка, бросаю в лицо уважаемому джентльмену обвинение в самом гнусном грехе? Меня просто выставили бы на улицу умирать с голоду.
– Но ведь можно было обратиться и к миссис Фелиции Карлайон, бабушке мальчика, – мягко, но настойчиво продолжал адвокат. – Почему вы не поговорили с ней?
– Вы наивны, мистер Рэтбоун, – утомленно сказала мисс Бушан. – Она бы пришла в ярость и вышвырнула меня за дверь. Да еще и позаботилась бы о том, чтобы меня никто больше не взял на службу. А случись ей узнать обо всем самой, она бы ни за что не предала это огласке, чтобы не покрыть семью позором.
– Понимаю. – Защитник взглянул на помрачневшие лица присяжных, а затем – на сидящего в сосредоточенном молчании Ловат-Смита. – Итак, вы остались в Карлайон-хаус, – продолжал он, – ничего никому не сказав, но делая для мальчика все, что возможно. Полагаю, мы все понимаем вашу прежнюю позицию и ценим проявленное ныне мужество. Благодарю вас, мисс Бушан.
Обвинитель встал. Лицо у него было удрученным.
– Сожалею, мисс Бушан, – со всей возможной искренностью начал он, – но я должен допросить вас с более глубоким пристрастием, нежели мой ученый друг. Ваше обвинение отвратительно и не может остаться без ответа. Оно грозит уничтожить целое семейство. – Он наклонил голову, прислушиваясь к возмущенному ропоту на галерее. – Семейство почтенное и уважаемое в этом городе, прославившее себя на королевской службе даже в самых отдаленных уголках империи.
Свидетельница промолчала, но взгляд не отвела. Теперь она казалась хрупкой и очень старой. Рэтбоуну до боли хотелось защитить ее, но сейчас он был бессилен это сделать.
– Мисс Бушан, – вежливо продолжал его противник. – Я полагаю, вы знаете, что такое содомия, и употребили этот термин осознанно?
Женщина покраснела, но по-прежнему смотрела ему в глаза:
– Да, сэр. Я знаю, что это такое. Могу рассказать, если вы меня к тому вынудите.
Обвинитель покачал головой:
– Нет, я не буду вас на это вынуждать, мисс Бушан. Но я спрошу, откуда вы узнали, что генерал Карлайон сам подвергся этому отвратительному акту, будучи ребенком? И я имею в виду именно знание, а не домыслы, какими бы убедительными они вам ни казались. – Он выжидающе взглянул на Катриону.
– Мы – слуги, мистер Ловат-Смит, – с достоинством произнесла она. – Мы занимаем в доме странное положение: не то люди, не то род мебели. И подчас бываем свидетелями всевозможных сцен, потому что о нашем присутствии попросту забывают. Хозяева позволяют себе при нас то, что никогда бы не сделали при своих друзьях.
Один из присяжных вздрогнул и задумался.
– Однажды мне случилось внезапно вернуться в детскую, – продолжала свидетельница. – Полковник Карлайон был настолько беспечен, что не запер дверь, и я стала свидетельницей полового акта между ним и его сыном. Он не знал, что я их вижу. Я была потрясена. Понимала, что присутствую при чем-то ужасном, но не знала, что именно происходит. К счастью, я тогда не издала ни звука и смогла удалиться незамеченной. Мое свидетельство никак не назовешь домыслом, сэр.
– Вы все это видели и ничего не предприняли? – В голосе Ловат-Смита звучало недоверие. – Мы вправе усомниться, мисс Бушан. По долгу службы вы обязаны были прийти на выручку мальчику.
Гувернантка не дрогнула.
– Я уже говорила, что не могла ничего предпринять.
– Не могли рассказать матери ребенка? – Уилберфорс взмахнул рукой в сторону застывшей в кресле Фелиции. – Разве она не ужаснулась бы? Не защитила свое дитя? Вы, кажется, хотите убедить нас, что Александра Карлайон… – он прибег к еще одному эффектному жесту, – …представитель следующего поколения, ужаснулась настолько, что предпочла убить мужа, лишь бы прекратить то, о чем вы нам рассказали? Но при этом утверждаете, что Фелиция Карлайон предпочла бы все скрыть!
Катриона молчала.
– Вы колеблетесь! – вскричал Ловат-Смит. – Почему, мисс Бушан? Вы внезапно усомнились в ответе?
Старая женщина осталась тверда. Она уже рискнула всем и наверняка все уже потеряла. Все, кроме чувства собственного достоинства.
– Вы слишком торопитесь, молодой человек, – сказала она ледяным тоном хорошей гувернантки. – Женщины больше отличаются друг от друга, чем мужчины. Их понятия о верности и чести тоже сильно зависят от условий, в которых они живут. Что вообще может женщина? Кто ей поверит, если она обвинит народного любимца в таком преступлении? – Катриона говорила так, словно Фелиции вообще не было в зале. – Люди не желают признавать пороки своих героев, а Рэндольф и Таддеуш Карлайоны были именно героями. Общество заклеймило бы ее как клеветницу и не поверило бы ни единому ее слову. Если бы она и узнала обо всем, то предпочла бы молчать, чтобы сохранить то, что имеет. Мисс Александра поступила иначе – попыталась спасти своего ребенка. Остается лишь выяснить, напрасна была ее жертва или нет.
Обвинитель открыл было рот, чтобы предпринять новую атаку, но, взглянув на лица присяжных, передумал.
– Вы замечательная женщина, мисс Бушан, – сказал он с легким поклоном. – Правда, нам все-таки нужно сначала выяснить, насколько ваше видение фактов соответствует истине. Однако в том, что вы верите в правдивость ваших слов, я не сомневаюсь. Вопросов больше не имею.
Рэтбоун тоже решил воздержаться от дополнительных вопросов. От добра добра не ищут.
Суд уходил на перерыв под оглушительный рев толпы.
…После перерыва первым свидетелем была вызвана Дамарис Эрскин. Бледная, с темными кругами под глазами, она поднялась на возвышение. Взгляд ее то и дело останавливался на Певерелле, который сидел, выпрямившись, в том же ряду, что и Фелиция с Рэндольфом, причем так, будто их рядом не было. Он неотрывно глядел на жену. На губах его играла нерешительная улыбка, словно, ободряя ее, он в то же время боялся показаться легкомысленным.
Монк устроился двумя рядами дальше, чем Эстер. Он сам не пожелал сесть с нею рядом. Нервы его были еще взбудоражены после свидания с Гермионой. Ему очень хотелось побыть сейчас в одиночестве, но обстоятельства не позволяли ему такую «роскошь». Все его внимание было сосредоточено на разыгрывающейся перед ним трагедии.
Рэтбоун начал мягко, почти вкрадчиво. Уильям знал, что адвокат готовит решающий удар.
– Миссис Эрскин, вы присутствовали в доме Фэрнивелов в тот вечер, когда был убит ваш брат, и подробно изложили нам все, что вам известно.
– Да, – еле слышно ответила свидетельница.
– Но, думается, вы не упомянули о потрясшем вас событии, происшедшем еще до того, как доктор Харгрейв сообщил о гибели генерала.
Ловат-Смит подался вперед, нахмурившись, но перебивать противника не стал.
– Несколько человек засвидетельствовали, – продолжал Оливер, – что, вернувшись из комнаты юного Валентайна Фэрнивела, вы были на грани истерики. Расскажите, пожалуйста, что привело вас в такое состояние?
Дамарис избегала смотреть на Фелицию и Рэндольфа. Точно так же она не осмеливалась поднять глаза и на Александру. В течение нескольких секунд она собиралась с духом, и адвокат не торопил ее.
– Я узнала… Валентайна… – хрипло произнесла она наконец.
– Узнали Валентайна? – переспросил Рэтбоун. – Что за странное выражение, миссис Эрскин! Вы, что, сомневались в том, кто он такой? Я допускаю, что вы не часто с ним виделись, может быть, даже не видели его несколько лет, пока мальчик был в пансионе. Но в комнате из детей мог находиться только он.
Женщина конвульсивно сглотнула и бросила на защитника такой умоляющий взгляд, что в зале возникло гневное бормотание, а Фелиция подалась вперед из кресла. Однако, подчиняясь нажатию руки Рэндольфа, она снова села прямо.
Певерелл еле заметно кивнул.
Дамарис приподняла подбородок:
– Он не родной сын Фэрнивелов, он приемный. До замужества, четырнадцать лет назад, у меня родился сын. Это он… теперь почти уже взрослый… – Она замолкла, пытаясь справиться со своими чувствами.
Напротив нее, на галерее, чуть подался вперед Чарльз Харгрейв. Лицо у него было напряжено, брови – сдвинуты. У сидящей рядом Сары Харгрейв вид был сконфуженный и тревожный.
– Он напомнил мне своего отца, – сдавленно продолжала свидетельница. – Я поняла, что это мой сын. Видите ли, единственным, кто знал об этом и согласился мне помочь, был мой брат Таддеуш. Он забрал меня из Лондона и обещал присмотреть, чтобы ребенка усыновили. И вот тогда я поняла, как он поступил с моим мальчиком.
– Вы рассердились на вашего брата, миссис Эрскин? Вы негодуете, что ребенок попал именно в семью Фэрнивелов?
– Нет! Вовсе нет! Они… – Дамарис покачала головой. По щекам ее бежали слезы.
Судья наклонился вперед. Лицо его выражало живейший интерес.
Ловат-Смит встал. Вся его блестящая самоуверенность испарилась, уступив место растерянности.
– Я надеюсь, мой ученый друг не станет усугублять потрясение бедной женщины необоснованным подозрением? – Обвинитель повернулся от Рэтбоуна к Дамарис. – Возможность убить генерала имела только Александра Карлайон. Какими бы ни были мотивы и побуждения миссис Эрскин, если таковые и вправду были, этого преступления она совершить не могла. – Он стал вполоборота к публике. – Необходимы ли эти жестокие вопросы?
– Необходимы, иначе я бы их не задавал, – процедил сквозь зубы Оливер. Сверкнув глазами, он повернулся к Уилберфорсу спиной. – Миссис Эрскин, вы не сожалеете, как сами только что признались, о том, что ребенок попал в семью Фэрнивелов. Тем не менее, спустившись в гостиную, вы были в ужасном состоянии, причем ваш гнев обрушился именно на Максима Фэрнивела. Вы сами себе противоречите.
– Я… Я видела… – Дамарис так плотно зажмурила глаза, что лицо ее сморщилось.
Певерелл сделал движение, готовый вскочить.
Эдит поднесла к лицу кулачки с побелевшими костяшками пальцев. Александра оцепенела.
Монк глазами отыскал на галерее Максима Фэрнивела. На его смуглом лице читалось изумление, постепенно сменяющееся мрачным предчувствием. Луиза, сидящая рядом, была вне себя от бешенства.
Уильям взглянул на Эстер. Исполненная жалости и сочувствия, она не сводила глаз с Дамарис. Почему-то он попробовал вспомнить Гермиону – вспомнить ее глаза. И когда ему это удалось, сыщик понял, что ни разу не замечал в них отражения чужой боли.
Адвокат шагнул к свидетельнице:
– Я искренне сожалею, миссис Эрскин, что вынужден настаивать на ответе, но моя ответственность перед миссис Карлайон слишком велика. И перед Кассианом.
Дамарис подняла голову:
– Понимаю. Я знала, что моего брата Таддеуша развратили еще в детстве. Как и Буки… то есть мисс Бушан… я тоже видела это однажды, случайно. Я никогда не забуду, как он глядел и как вел себя. И вот то же самое я увидела в глазах Валентайна! Я поняла, что его тоже растлили, и решила тогда, что это сделал его приемный отец, Максим Фэрнивел…
По залу пролетел шелестящий вздох, похожий на порыв ветра.
– О боже! Нет! – Максим вскочил, побелев как полотно. Голос его сорвался на сдавленный хрип.
Луиза окаменела. Ее муж повернулся и уставился на нее, но та даже не шелохнулась.
– При всей моей искренней к вам симпатии, мистер Фэрнивел, – сказал судья, перекрывая голосом исполненный ужаса и негодования гул толпы, – должен заметить, что перебивать свидетеля запрещается. Пожалуйста, сядьте на место, иначе я прикажу судебному приставу вас вывести.
Ошарашенный, Максим медленно, с побитым видом опустился в кресло и растерянно оглянулся на Луизу.
На галерее Чарльз Харгрейв вцепился в перила с такой силой, словно хотел их сломать.
Рэтбоун вновь повернулся к Дамарис:
– Вы употребили прошедшее время, миссис Эрскин. В тот вечер вы подумали, что это был Максим Фэрнивел. Что-то заставило вас изменить свое мнение?
– Да. – Слабая улыбка тронула губы свидетельницы и исчезла. – Моя невестка убила моего брата. Я уверена, она сделала это потому, что он растлил ее сына. О том, что он надругался и над моим ребенком, я думаю, она не знала…
Ловат-Смит взглянул на Александру и как бы нехотя встал:
– Это собственное умозаключение свидетеля, милорд, а не факт.
– Действительно, мистер Рэтбоун, – хмуро сказал судья. – Присяжные не примут во внимание последнее утверждение миссис Эрскин. Это ее убеждение, не больше. Она вполне может и ошибаться. Мистер Рэтбоун, старайтесь в дальнейшем удерживать вашего свидетеля от подобных высказываний. Жаль, что мне приходится вам об этом напоминать.
– Прошу прощения, милорд, – извинился Оливер.
– Продолжайте, мистер Рэтбоун.
Адвокат понимающе кивнул и со странным изяществом вновь повернулся к Дамарис:
– Миссис Эрскин, вы знаете, кто растлил Валентайна Фэрнивела?
– Нет.
– Вы не спросили об этом его самого?
– Нет! Конечно, нет!
– Вы говорили об этом с вашим братом?
– Я никому об этом не говорила.
– Ни матери? Ни отцу?
– Нет, никому.
– Было ли вам известно, что вашего племянника Кассиана Карлайона тоже растлили?
Дамарис покраснела и сдавленно произнесла: