Грешники и праведники Рэнкин Иэн

Старший инспектор Ральф хлопнул в ладоши, призывая всех остановиться на время. Все глаза обратились к нему. Полицейские потянулись из коридора и других примыкающих кабинетов. Кларк оттеснили к белой доске, и оттуда ей не было видно ничего, кроме макушки Ральфа. Вокруг неё верещали и вибрировали телефоны.

— Давайте-ка выключим телефоны, — приказным тоном сказал Ральф.

Она вытащила из кармана свой мобильник и обнаружила послание от Малькольма Фокса, но решила прочесть его позже, а пока выключила телефон и сосредоточилась на деле.

— Начнём, — сказал Ник Ральф…

Ранним вечером Ребус вышел из своей квартиры и направился в магазин на Марчмонт-роуд купить сигарет и бекон. Он был почти в самом конце Арден-стрит, когда на другой стороне увидел Форбса Маккаски. Маккаски узнал его, замер на секунду, потом двинулся к Ребусу.

— Вы за мной следите? Вынюхиваете?

— Просто иду, — сказал Ребус, который не хотел сообщать парню, что они живут на одной улице.

— Я мог бы назвать это вторжением в личную жизнь.

— Ничего подобного. Примите соболезнования, кстати.

Молодой человек немного успокоился, верх взяло хорошее воспитание.

— Спасибо, — сказал он.

— Мы делаем всё возможное, чтобы найти преступников.

Форбс Маккаски рассеянно кивнул. Выразив своё недовольство детективу, он теперь, похоже, не знал, что ему делать.

— Включая и допрос отца Джессики, — продолжил Ребус будничным тоном.

— Это зачем?

— Затем, что его дочь пострадала в аварии и он не верил, что это случилось по её вине. И ещё затем, что у него определённая репутация — он человек вспыльчивый.

— И что же, он нападает на моего отца, чтобы отомстить мне?

— Когда не находит дома вас.

Маккаски начал было с сомнением покачивать головой, но вдруг остановился.

— Что ж, — сказал он, — я думаю, вы должны изучить все версии…

— Можете не сомневаться: именно это мы и делаем. — Ребус показал на дом Маккаски. — Я думаю, ваша матушка нуждается в вашей поддержке.

— С ней тётя Дороти. А я пришёл забрать кое-какие вещи.

— Ваша матушка не боится оставаться в доме?..

— Я предложил ей снять номер в отеле.

— Не в «Каледониан»?

Маккаски понимающе кивнул.

— Да, там Джессика…

— А по соседству её отец. Вы её навещали?

Маккаски покачал головой.

— Но вы с ней связывались, сообщили?..

— Да, я с ней говорил. — Маккаски встретился взглядом с Ребусом. — Вы правда оказались здесь случайно?

— Я живу неподалёку, — признался Ребус, решив, что от этого не будет вреда. — Иду в магазин. Мой дом номер семнадцать, третий этаж — на случай, если захотите поговорить.

— Поговорить? О чём?

— Ну, может, о том, зачем вы нам солгали?

— Я солгал?

— Вы сказали, что не водите машину, но я видел вас за рулём. На пассажирском сиденье была ваша мать.

— Я сказал, что не вожу, но это не значит, что я не могу водить, когда возникает нужда.

— Вы пытались ввести нас в заблуждение, мистер Маккаски. Но в конечном счёте только разожгли во мне любопытство. Хорошо бы восстановить цепь событий того вечера, когда случилась авария.

— Неужели вы всё ещё этим занимаетесь?

— Дело не закрыто. А с учётом того, что случилось с вашим отцом… — Ребус намеренно не закончил предложение. Он двинулся туда, куда шёл, сказав на прощание: — Номер семнадцать. Моя фамилия на звонке…

Войдя в свою квартиру, Форбс Маккаски вытащил телефон из кармана и набрал номер.

— Это я, — сказал он. Потом в ответ на вопрос: — Да, думаю, у меня всё в порядке. Немного не по себе, если честно. Просто я только что говорил с этим типом — Ребусом. — Он послушал несколько секунд собеседника, одновременно прошёлся по кухне, открыл холодильник, заглянул, высматривая, чего бы попить. — Оказывается, он живёт на моей улице, и это не очень приятно. И он всё ещё продолжает копать эту аварию. Но вот что важно: похоже, они думают, что за взломом может стоять отец Джесс. Это может быть нам на руку — по крайней мере, снимает напряжение. — Он снова помолчал, слушая и прихлёбывая молоко из картонки. — Нет, я о другом напряжении. Кстати, попробую-ка я позвонить Джесс. — Он отключился, прошёл в спальню, улёгся на кровать и уставился в потолок. Под матрасом у него было немного травки, и он собирался покурить. Может, и вина выпить или текилы. Что угодно, лишь бы перестать думать об отце и о том, что случилось… что, возможно, случилось.

«Идиот проклятый, — пробормотал он, закрыв глаза согнутой в локте рукой. — Что ты с собой сделал, что натворил?..»

Ещё немного — и слёзы потекли у него из глаз.

— Могу я войти?

— Где вы? — спросила Шивон Кларк.

— Стою у дверей.

Она подошла к окну. Её квартира располагалась на втором этаже простенького жилого дома на Бротон-стрит. Фокс стоял посреди дороги, прижав телефон к уху.

— Что происходит? — спросила она его.

— Я бы хотел сказать об этом не по телефону.

Она окинула взглядом свою гостиную. Комната выглядела прилично. Более чем прилично. Но всё же ей не хотелось впускать сюда Фокса.

— Я выйду, — сказала она в трубку. — За углом есть бар — можем поговорить там.

— Я не пью, — напомнил ей Фокс. — Да и не в гости же к вам я напрашиваюсь.

— Две минуты, — сказала она, отключилась и задумалась: стоит ли приводить себя в порядок.

Бар назывался «Подвал», потому что размещался в подвале, куда с улицы вела короткая лестничка. В баре стоял полумрак, а мебель напоминала реквизит из фильма про инопланетян. Почти на таком же расстоянии в другую сторону был обычный паб, но Кларк выбрала этот, потому что догадывалась: Фокс будет чувствовать себя здесь не совсем в своей тарелке. Клиенты подвала были молоды, а музыка — такая же драная, как сиденья и столы. Кларк заказала себе бокал белого вина, а Фокс томатный сок, приправленный пряностями.

— Я даже мыслей своих не слышу, — посетовал он, и Кларк сжалилась — вывела его в маленький дворик, куда обычно выходили курильщики. Там у стены стояла скамейка и два покосившихся стола с плетёными стульями. Они сели друг против друга. Вечер был прохладный, и Кларк закуталась в куртку, радуясь тому, что она лучше подготовлена, чем Фокс, на котором был тоненький тёмно-синий костюм, рубашка и галстук.

— Так лучше? — спросила она.

— Тише — это точно. — Он застегнул пуговицы пиджака. — Я буду краток. Речь о вашем Дэвиде Гэлвине. — Он сверлил её глазами в ожидании реакции, и она не сдержалась — прореагировала: её глаза чуть расширились, стакан замер на полпути ко рту.

— При чём тут Гэлвин?

— Он работает помощником прокурора.

— Я это знаю.

— В службе генерального прокурора.

— Ослепительное откровение.

— И вы встречаетесь.

— А вам-то какое до этого дело?

Фокс поднял руку, успокаивая её.

— Мне бы не было до этого никакого дела… Но вот в Профессиональные стандарты поступило анонимное сообщение, и ему дали ход.

— Анонимное?

Фокс кивнул:

— Но явно от кого-то, с кем Гэлвин работает бок о бок. Может быть, у этого человека зуб на него.

— И что же говорится в анонимке?

— Она просто информирует Профессиональные стандарты о том, что вы проводите вместе много времени и ваше знакомство носит интимный характер…

Будь она меньше раздражена и рассержена, она, наверное, нашла бы его слова забавными. Но её лицо словно окаменело, и она холодно сказала ему:

— Продолжайте.

— Да, собственно, и говорить больше не о чем, — сказал он, пожав плечами. — Отправитель считает, что нам, возможно, следует вникнуть в ваши отношения — не исключено, что в этом может обнаружиться злоупотребление.

— Например, что я влияю на Дэвида, и наоборот?

— Может быть. — Фокс чуть поёрзал — его сок пока оставался нетронутым. — Многим ли известно о ваших отношениях с мистером Гэлвином?

— Я об этом никому не говорила. — Она сверлила его взглядом. — Но не потому, что нам есть что скрывать…

— Конечно. — Фокс помолчал. — А с его стороны?..

— Возможно, он и сказал об этом одному человеку. — Она взяла свой телефон. — Я, пожалуй, поговорю с ним. — Но, посмотрев на экран, она добавила: — Когда будет сигнал.

— Может быть, лучше оставить это до утра, — посоветовал Фокс. — Дайте себе время подумать.

— Вы всегда считаете, что лучше дуть на воду? Никогда ничего не делаете импульсивно?

— Такая работа, — ответил он, пожав плечами.

Через несколько секунд Кларк положила телефон и подняла бокал. Сделав два глотка, она спросила, как у него идут дела с Ребусом.

— Трудно сказать.

— Потому что вы не можете сказать? Или потому что не знаете?

— Скорее второе, чем первое. Я не уверен, какие у нас отношения. Смотришь на его глаза и не понимаешь: там, за ними, столько всего происходит…

— Я знаю это чувство. — Кларк снова подняла свой бокал. — Он похож на одного из этих… шахматных гениев, которые играют сразу на десяти досках.

— Неплохая аналогия, — с улыбкой согласился Фокс. — И если он почует, что может проиграть хотя бы одну партию…

— Нужно нырять под стол, прежде чем доска полетит вам в голову.

Теперь они оба улыбались, и холод казался не таким уж лютым.

— Спасибо, что сообщили мне, — сказала Кларк. — Об этом таинственном послании, я имею в виду. И какой следующий шаг?

— Письмо ложится на дно переполненного ящика для входящих. Возможно, оно никогда не всплывёт. В связи с реорганизацией много бумаг может оказаться похоронено.

— Это этично?

— Вы полагаете, Ребус уже немного заразил меня своим взглядом на жизнь?

— Он это может. — Кларк заметила, что её бокал пуст. — Ещё? — спросила она.

— Я пока и этот не выпил. Но послушайте… и поймите меня правильно…

— Продолжайте, — помогла она ему.

— Я вот подумал — вы уже ели? Потому что я — нет. И я умираю с голода.

— На Бротон-стрит есть всё, что вам надо, — сказала Кларк. — И если вы спросите меня, то индийский ресторан как раз то, что вам нужно…

ДЕНЬ ШЕСТОЙ

11

На следующее утро Ребус заехал на Гейфилд-сквер. Являться в Шерифский суд раньше Фокса не имело смысла — только упрёшься в запертую дверь. У констеблей Эссон и Огилви был готов кофе, и — в качестве бонуса — никаких признаков Джеймса Пейджа.

— Он в бешенстве, — объяснила Эссон.

— Потому что всё сладкое съел Ник Ральф? — предположил Ребус.

— А кроме того, он даже не может предъявить вам претензий, потому что вас у него забрала генеральный прокурор.

— Я ему почти сочувствую.

Ребус отхлебнул кофе и поморщился.

— Это Ронни принёс, — сказала Эссон.

Ребус посмотрел на Ронни Огилви.

— Не увидел, что на пакете стоит «декафеинизированное».

— То есть «дёшево и противно», — добавил Ребус. — Запомнить легко.

Телефон Ребуса начал звонить, и он увидел, как Огилви с Эссон переглянулись.

— Да, рингтон из Би Би Кинга,[19] и не вздумайте шутить. — А потом в трубку: — Доброе утро, инспектор Фокс. Чем могу?..

— Нас хочет видеть Элинор Макари. Как скоро вы сможете сюда добраться?

— В Шерифский суд? Через десять минут при встречном ветре. А что случилось?

— Вы помните, что ваш приятель перекинулся словечком с Билли Сондерсом?

— Это по словам Сондерса, — счёл нужным уточнить Ребус. — Мы пока не выслушали другую сторону — Стефана Гилмура.

— Ну, рано или поздно выслушаем. Билли Сондерс исчез.

— Исчез?

— Его машину нашли сегодня утром на пустыре в Ниддри.[20] Он за всю вечернюю смену ни разу не связался с фирмой такси, где работает. Судя по всему, последний вызов у него был от паба, который называется «Гимлет».

— Это на Колдер-роуд?

— Да, я мог бы и догадаться, что вы знаете.

— Я там недавно был — закидывал удочки по поводу вещей, похищенных из дома Маккаски.

— А ехать он должен был оттуда на Ниддри-Маришал-роуд.

— Бандитский район, — прокомментировал Ребус. — У пассажира, который заказывал машину, есть имя?

— Робинсон.

— Возможно, вымышленное.

— Почему вы так думаете? — не мог не спросить Фокс.

— Если он пьёт в «Гимлете», то уже одно это вызывает подозрения. И потом, вечерами люди не ездят в Ниддри, чтобы посетить ресторан из Красного гида.[21] Так что мистер Подозрительный, вероятно, собирался совершить что-то подозрительное.

— И не хотел, чтобы засветилось его настоящее имя, если мы станем проверять? — Ребус почти что слышал согласие с его доводами в голосе Фокса. — Так вы говорите, десять минут?

— Кофе будет?

— Если нас допустят во внутреннее святилище генерального, то там стоит кофемашина.

— Ладно, хватит разливаться соловьём. Уже еду…

Помощник Элинор Макари вошёл с подносом.

— Пахнет великолепно, — сказал Ребус, беря одну из маленьких белых чашечек.

К кофе подали даже какое-то изысканное печенье, и он не удержался, взял штучку. Макари сидела за рабочим столом — от кофе она отказалась, но то и дело прикладывалась к бутылочке с негазированной водой. Вид у неё был отменно здоровый, словно она с утра не меньше часа провела в фитнес-клубе, кожа просто сияла. Когда её помощник ушёл, она попросила Фокса приступить к докладу.

— Пожалуй, я лучше предоставлю слово сержанту Ребусу, — ответил Фокс.

Ребус описал «Гимлет» и его завсегдатаев. Генеральный прокурор выбросила пустую бутылочку в корзинку для мусора и сжала руки.

— И каков план действий? — Она буравила Ребуса строгим взглядом.

— Времени с исчезновения Сондерса прошло всего ничего. Может, у него где-то есть лёжка. Может, сам объявится через день-другой, когда проиграется в рулетку или карты.

— А если ему заплатили за то, чтобы он исчез? Есть у нас на примете кто-нибудь, у кого для этого достаточно средств?

— Мы поговорим со Стефаном Гилмуром, — вмешался Фокс. — Мы также намерены разыскать последнего пассажира Сондерса — вдруг обнаружится какая-то связь.

— Так, что ещё? — спросила генеральный прокурор.

— Можем опросить семью и друзей, затребовать у мобильного оператора список его звонков и вызовов…

Она кивнула, словно наконец услышала что-то вразумительное.

— Вы позволите задать вам вопрос?

— Какой, сержант Ребус?

— Если не ошибаюсь, вы допрашивали Сондерса? Не могло это спугнуть его?

— Возможно, — согласилась Макари, — Следующий допрос был назначен на сегодня, ближе к вечеру.

— Может быть, он поэтому и сбежал. — Ребус сделал паузу. — Вам удалось что-нибудь из него вытянуть?

— Он предпочитал отмалчиваться.

— Вы собирались предложить ему сделку?

— Не сразу. Но если вы беспокоитесь за себя, то я рада вам сообщить, что ваше имя в разговоре не всплыло. Иначе вы бы здесь не сидели. Малькольм объяснил мне ход своих мыслей, и я понимаю, чем вы можете быть ему полезны… до известного момента.

— Видимо, я пойму, когда этот момент наступит?

— Можете не сомневаться — поймёте.

— Отлично. Но мы заслужили наше кофе с печеньем?

Ребус удостоился взгляда, каким она могла бы наградить сломанный гребной тренажёр. Фокс уже поднялся, поставил кружку на поднос.

— Мы отняли у вас достаточно времени, — сказал он, откланиваясь.

Ребус тоже встал — неспешно, по пути ухватив ещё одну печенину. Макари ничего не сказала, но проводила их взглядом до дверей своего кабинета. Когда дверь закрылась, она протянула руку, взяла одну из оставшихся печенин, любовно разглядывала её секунд тридцать и только потом сунула в рот.

До открытия «Гимлета» оставался ещё час, поэтому они на «саабе» Ребуса отправились в Ниддри. Худшие из домов здесь были снесены, на их месте теперь высились новые. Но пустыри ещё оставались, на одном из них и обнаружили «форд-сьерру» Сондерса.

— Ключи торчали в замке зажигания, — сообщил Фокс, когда они припарковались рядом. — Ещё хорошо, что местные ребятишки не взяли машину покататься.

— А почему, интересно, они не взяли?

Фокс пожал плечами:

— Как бы то ни было, владелец компании послал утром человека забрать машину.

— И значит, все улики, если они были, теперь пропали, — прокомментировал Ребус.

— Улики?

— Это то, что мы собираем, чтобы довести дело до суда.

Фокс сердито посмотрел на него.

— Вы думаете, с Сондерсом могло что-то случиться?

— Вообще-то, нет.

— Но вероятность такая существует.

— Если кто-то собирается делать ноги, то он обычно отправляется на автобусный или железнодорожный вокзал. Верно? Сондерс повёл себя иначе. Он оставил свою машину бог знает где.

— Хотел сбить нас со следа?

— Или поблизости мог находиться его дружок, который отвёз его куда надо. — Дым сигареты попал в глаза, и Ребус прищурился.

— Так что, будем говорить с семьёй и друзьями?

— И с его боссом — узнаем, что ещё ему известно о заказе машины из «Гимлета».

— И в самом «Гимлете» нужно побывать — там должны знать, кто из клиентов заказывал машину.

— Вот только скажут ли нам — большой вопрос. Туда ведь не джин с тоником приходят выпить. И не в кашемировых джемперах.

— Но вас там знают?

— Это не значит, что любят.

— Тогда, может быть, лучше мне поспрашивать.

— Вот на это я хотел бы посмотреть.

— Доставлю вам удовольствие, — сказал Малькольм Фокс и приосанился — разве что грудь не надул.

Но сначала они заехали домой к Билли Сондерсу в Блэкхолл: непритязательный оштукатуренный домик, один из многих. Сондерс был по-прежнему женат на Беттине — той самой женщине, из-за которой Дуглас Мерчант отправился в лучший мир.

— Будет проще, если вы меня не представите, — сказал Ребус Фоксу.

— Думаете, она могла слышать от него ваше имя?

Ребус кивнул. Женщина оказалась дома, но встретила их без всякого энтузиазма. Они стояли в гостиной — на всех стульях сидели коты или лежало стираное бельё. Или коты сидели поверх белья тоже. Она не сомневалась, что Билли объявится. Сказала, что мужу просто осточертела ночная работа — вот и решил отоспаться где-нибудь.

Есть ли у него друзья в Ниддри?

Нету.

А дома у них всё в порядке?

Если они спрашивают, ходит ли он налево, то кому он нужен?

Она знала, что на Билли заведено дело? Его это беспокоило?

А их бы не беспокоило?

Не назовёт ли она адрес, где его можно найти? И не сохранился ли у неё, случайно, его последний счёт за мобильник?

А больше им ничего не надо?

Тут Ребус откашлялся и спросил про Дугласа Мерчанта.

— А что Дуглас Мерчант?

— Билли подозревают в том, что он убил его, чтобы ему неповадно было спать с вами.

Беттина Сондерс возмущённо хрюкнула.

Страницы: «« ... 89101112131415 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Когда-то кладбище было всего лишь из пяти-шести могил, сегодня оно существенно растянулось. Растягив...
Эта повесть – не придуманная история. В ней автор изменил всего два имени, но каждый сможет увидеть ...
Цикл размышлений о Боге, о своих чувствах, о том, что оставляет след в каждом из нас в разные период...
Есть ценности, которые остаются в этом мире навсегда: это то добро, которое ты сделал другим, те чуд...
Свобода, дружба, предательство, любовь – все это Книга Ветров. Волшебная история про девочку Олю, Ве...
В полночь на развалинах старинной княжеской усадьбы появляется призрак бывшего владельца. А в заброш...