Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения Павлик Сергей

(Очки)

Marie: – Is het waar oma, dat je door je bril de dingen groter ziet (это правда, бабушка, что ты через очки вещи бльшими видишь)?

Oma: – Zeker, Marie (конечно, Мари).

Marie: – Wil je dan je bril afzetten als je me een stuk taart geeft (не хотела бы = не могла бы ты тогда снимать свои очки, когда ты мне даешь кусок торта; afzetten – снимать /шляпу, очки/)?

Marie: – Is het waar oma, dat je door je bril de dingen groter zit?

Oma: – Zeker, Marie.

Marie: – Wil je dan je bril afzetten als je me een stuk taart geeft?

Roodvonk

(Скарлатина)

Een vader belt de schooldirecteur op (один отец звонит директору школы по телефону; iemand opbellen – позвонить по телефону кому-либо):

– Waarom hebt u mijn zoon naar huis gestuurd (почему вы отправили моего сына домой)?

– Uw zoon zei dat zijn zuster roodvonk heeft (ваш сын сказал, что у его сестры скарлатина), antwoordt de directeur (отвечает директор). – En u begrijpt, mijnheer (и вы понимаете, господин), in dat geval kunnen we hem niet bij de andere leerlingen laten (что в этом случае мы не можем его оставить с другими учениками) vanwege het besmettingsgevaar (ввиду/из-за опасности заражения; besmetting – заражение; besmetten – заражать; gevaar – опасность).

– Dat begrijp ik volkomen, – zegt de vader (я понимаю это совершенно/вполне, говорит отец), – maar mijn dochter woont in Amerika (но моя дочь живет в Америке).

Een vader belt de schooldirecteur op:

– Waarom hebt u mijn zoon naar huis gestuurd?

– Uw zoon zei dat zijn zuster roodvonk heeft, antwoordt de directeur. – En u begrijpt, mijnheer, in dat geval kunnen we hem niet bij de andere laten vanwege het besmettingsgevaar.

– Dat begrijp ik volkomen, – zegt de vader, – maar mijn dochter woont in Amerika.

Ongerust

(Обеспокоенная)

Een man heeft bij het paardrijden zijn arm en pols gebroken (один мужчина при езде на лошади сломал руку и запястье; paard – лошадь; rijden – ездить верхом, скакать). Zijn vrouw is heel ongerust en vraagt de dokter (его жена очень обеспокоена и спрашивает врача):

– Ik smeek u, dokter, vertel me de waarheid… (я умоляю вас, доктор, расскажите мне правду; smeken – просить, умолять /om – о/; waar – правдивый; истинный) Zal mijn man de afwas kunnen blijven doen (сможет мой муж продолжать мыть посуду; afwas doen = afwassen – мыть посуду)?

Een man heeft bij het paardrijden zijn arm en pols gebroken. Zijn vrouw is heel ongerust en vraagt de dokter:

– Ik smeek u, dokter, vertel me de waarheid… Zal mijn man de afwas kunnen blijven doen?

Diefstal 3

(Воровство)

De leraar vraagt (учитель спрашивает):

– Welke voordelen heeft het tijdperk van automobiel ons gebracht (какие преимущества принесла нам эпоха автомобиля; voordeel – выгода, преимущество, сравните: deel – часть; доля; nadeel – ущерб, убыток, изъян; tijdperk – эра, эпоха; tijd – время; perk – огороженное место; клумба, грядка; край, граница: alle perken buiten gaan – переходить все границы)?

Aarzelend steekt een leerling zijn hand op (не решаясь/ колеблясь, поднимает один ученик /свою/ руку; opsteken – поднимать):

– Er worden minder paarden gestolen, denk ik (меньше воруют лошадей: «становится меньше лошадей украдено», я думаю/полагаю; stelen – красть, воровать).

De leraar vraagt:

p>– Welke voordelen heeft het tijdperk van automobiel ons gebracht?

Aarzelend steekt een leerling zijn hand op:

– Er worden minder paarden gestolen, denk ik.

De brief

(Письмо)

De postbode had een brief voor een dame (у почтальона было письмо для одной дамы). Terwijl de dame de envelop opende (в то время, когда дама открывала конверт) keek hij stiekem mee (он смотрел незаметно вместе с /ней/; kijken – смотреть, глядеть; stiekem – тайно, украдкой):

– Hoe komt het dat er een leeg blad papier in zit (чем объясняется, что здесь чистый лист бумаги вложен/находится; leeg = ledig – пустой)?

– Dat is een brief van mijn broer (это письмо от моего брата), antwoordde de dame (ответила дама). – We praten al jaren niet meer tegen elkaar (мы уже годами друг с другом больше не разговариваем; praten – говорить, разговаривать; болтать)!

De postbode had een brief voor een dame. Terwijl de dame de envelop opende keek hij stiekem mee:

– Hoe komt het dat er een leeg blad papier in zit?

– Dat is een brief van mijn broer, – antwoordde de dame. – We praten al jaren niet meer tegen elkaar!

Slechte manieren

(Дурные манеры)

Twee mannen zitten in een trein (двое мужчин сидят в поезде). Ze praten erover (они беседуют о том) hoe ze slechte manieren kunnen afleren (как они от дурных манер могут отучить). De ene zegt (один говорит):

– Ik ben bakker (я пекарь). Als er bij mij een leerjongen komt werken (когда ко мне приходит работать ученик: «учащийся мальчик»; leren – учить, обучать, преподавать; учиться, обучаться) mag hij zoveel snoepen als hij wil (он может столько лакомиться, сколько хочет; snoep – лакомство). Je mag er zeker van zijn (ты можешь быть в том уверен) dat hij na een week niets meer lust (что через неделю ему ничего не будет нравиться = все надоест).

De andere zegt (другой говорит):

– In mijn vak gaat dat niet (в моей профессии так не получится).

– Waarom niet (почему нет)? – vraagt de bakker (спрашивает пекарь).

– Ik ben bankier (я банкир)!

Twee mannen zitten in de trein. Ze praten erover hoe ze slechte manieren kunnen afleren.

De ene zegt:

– Ik ben bakker. Als er bij mij een leerjongen komt werken mag hij zoveel snoepen als hij wil. Je mag er zeker van zijn dat hij na een week niets meer lust.

De andere zegt:

– In mijn vak gaat dat niet.

– Waarom niet? – vraagt de bakker.

– Ik ben bankier!

Aan de noordpool

(У северного полюса)

In een dorpje aan de noordpool (в одной деревушке у северного полюса) loopt een onderzoek (проходит расследование) naar een inbrak in een iglo (по поводу кражи/со взломом/ в одном иглу /эскимосский дом/) De inspecteur die belast is met het onderzoek vraagt aan de verdachte (инспектор, которому поручено расследование: «который нагружен /с/ расследованием», спрашивает у подозреваемого; verdenken – подозревать /van – в/):

– Hebt u een alibi voor de nacht van 12 november tot 2 april (есть у вас алиби в ночь с 12 ноября по 2 апреля)?

In een dorpje aan de noordpool loopt een onderzoek naar een inbrak in een iglo. De inspecteur die belast is met het onderzoek vraagt aan de verdachte:

– Hebt u een alibi voor de nacht van 12 november tot 2 april?

Alpinisten

(Альпинисты)

Twee mannen beklimmen een berg (две мужчин взбираются на гору). Plotseling glijdt de ene uit (внезапно один поскальзывается; uitglijden – поскользнуться; glijden – скользить) en valt in een kloof (и падает в расщелину; vallen). De andere roept (другой зовет/кричит):

– Heb jij je pijn gedaan (ты тебе сделал больно = ты ударился; pijn – боль, pijn doen – причинять боль)?

– Nee, – antwoordt hij (нет, отвечает он). – Ik ben nog aan het vallen (я еще падаю: «я еще при падении /нахожусь/»).

Twee mannen beklimmen een berg. Plotseling glijdt de ene uit en valt in een kloof. De andere roept: – Heb jij je pijn gedaan?

– Nee, – antwoordt hij. – Ik ben nog aan het vallen.

Tegenvaller 4

(Неудача)

– Goedemiddag, kan ik mijnheer even spreken (добрый день: «добрый полдень», могу я поговорить с господином; even – ровный; равный; как раз, точно; чуть-чуть, немного)? – vraagt een jongeheer in de deuropening (спрашивает молодой человек в приоткрытую дверь; deur – дверь; opening – отверстие).

– Hij is een poosje geleden uitgegaan (он недавно вышел/ушел куда-то; poos – пауза, отрезок времени; geleden – прошлый, прошедший, минувший: twee weken geleden – две недели тому назад, lang geleden – давным-давно, kort geleden – недавно), zegt de dienstbode (говорит прислуга).

– En mevrouw dan (а с госпожой тогда)?

– Die is ook uitgegaan (она тоже ушла).

– De jonge juffrouw is toch aanwezig (молодая барышня все-таки присутствует = может быть, барышня дома)?

– Nee, mijnheer, die is ook uitgegaan.

– Wel, dan zal ik maar even bij het vuur gaan zitten (пожалуй, я тогда пойду присяду у огня/камина) en op de familie wachten (и подожду семью).

– Het spijt me, meneer, maar het vuur is ook uitgegaan (сожалею, господин, но огонь тоже погас: «вышел»: uitgaan – выходить; выезжать куда-либо; гаснуть /об огне/; het spijt me – я сожалею, мне жаль; meneer = mijnheer).

– Goedemiddag, kan ik mijnheer even spreken? – vraagt een jongeheer in de deuropening.

– Hij is een poosje geleden uitgegaan, – zegt de dienstbode.

– En mevrouw dan?

– Die is ook uitgegaan.

– De jonge juffrouw is toch aanwezig?

– Nee, meneer, die is ook uitgegaan.

– Wel, dan zal ik maar even bij het vuur gaan zitten en op de familie wachten.

– Het spijt me, meneer, maar het vuur is ook uitgegaan.

Gekruist

(Скрещенный)

Twee boeren ontmoeten elkaar (двое крестьян встречаются друг с другом). Zegt de ene boer tegen de andere (говорит один крестьянин другому):

– Ik heb vorig jaar een kip met een papegaai gekruist (я в прошлом году скрестил курицу с попугаем).

– En? Is het gelukt? (и /как/? получилось?) – vraagt de andere boer (спрашивает другой крестьянин).

– Dat zou ik denken (я бы так подумал = конечно получилось). Als ze een ei gelegd heeft (если/когда она снесла яйцо) kakelt ze niet meer (не кудахчет она больше) maar ze komt het me zeggen (а приходит мне это = об этом сказать).

Twee boeren ontmoeten elkaar. Zegt de ene boer tegen de andere:

– Ik heb vorig jaar een kip met een papegaai gekruist.

– En? Is het gelukt? – vraagt de andere boer.

– Dat zou ik denken. Als ze een ei gelegd heeft kakelt ze niet meer, maar ze komt het me zeggen.

Vieze woorden

(Неприличные слова)

Een biggetje vraagt aan zijn moeder (поросенок спрашивает у своей мамы):

– Mams, moet ik voor het eten mijn pootjes wassen met zeep (мам, я должен перед едой мои ножки мыть с мылом)?

– Zeep? – Roept de zeug kwaad (мыло? кричит свинья: «свиноматка» зло). – Zeep? Waar heb je dat vieze woord geleerd (где ты это грязное = неприличное слово выучил; vies – грязный, запачканный; похабный, непристойный)? Ga onmiddellijk je mond spoelen met modder (иди немедленно твой рот сполосни: «иди сполоснуть» грязью; modder – /жидкая/ грязь).

Een biggetje vraagt aan zijn moeder:

– Mams, moet ik voor het eten mijn pootjes wassen met zeep?

– Zeep? – Roept de zeug kwaad. – Zeep? Waar heb je dat vieze woord geleerd? Ga onmiddellijk je mond spoelen met modder.

Vliegangst

(Боязнь летать 5 )

Een man heeft een reis gewonnen van Oostende naar Dover (один мужчина выиграл рейс из Остенде в Дувр; winnen – выигрывать). Op de dag van vertrek (в день отправления) kijkt hij ongerust (смотрит он беспокойно) naar het tweemotorige vliegtuigje (на двухмоторный самолетик = на небольшой двухмоторный самолет) Het is de eerste keer dat hij vliegt… (это первый раз, что он летит).

Wanneer ze zo'n halfuurtje aan het vliegen zijn (когда они около получаса летят: «в полете находятся»), – zegt de piloot tegen de man (говорит пилот мужчине):

– Meneer, ik heb een klein defectje (господин, у меня маленькая неполадка/небольшой дефект). Er is een motor uitgevallen (есть один мотор, вышедший из строя = один мотор вышел из строя: «выпал»; uitvallen – выпадать /например, о волосах/; выбывать из строя) en daarom zullen we een halfuur langer moeten vliegen (и поэтому нам придется полчаса дольше лететь = мы будем должны лететь полчаса дольше).

De man wordt nog banger dan hij al is (мужчине становится еще страшнее, чем ему уже есть) maar hij bijt op zijn tanden en zegt niets (но он терпит: «закусывает = сжимает зубы» и ничего не говорит; bijten – кусать).

Na nog eens dertig minuten zegt de piloot (еще через тридцать минут пилот говорит):

– Meneer, de tweede motor is ook uitgevallen (господин, второй мотор тоже вышел из строя)!

– Ja maar, – protesteert de man luid (да, но, протестует мужчина громко = вслух), – zo kunnen we eeuwig blijven vliegen (так мы можем вечность продолжать летать; eeuwig – вечно; eeuw – век, столетие; de Gouden Eeuw – Золотой век /б. ч. говорится о XVII веке в Нидерландах, времени расцвета страны и ее культуры/)!

Een man heeft een rijs gewonnen van Oostende naar Dover. Op de dag van vertrek kijkt hij ongerust naar het tweemotorige vliegtuigje. Het is de eerste keer dat hij vliegt…

Wanneer ze zo’n halfuurtje aan het vliegen zijn, – zegt de piloot tegen de man:

– Meneer, ik heb een klein defectje. Er is een motor uitgevallen en daarom zullen we een halfuur langer moeten vliegen.

De man wordt nog banger dan hij al is maar hij bijt op zijn tanden en zegt niets.

Na nog eens dertig minuten zegt de piloot:

– Meneer, de tweede motor is ook uitgevallen!

– Ja maar, – protesteert de man luid, – zo kunnen we eeuwig blijven vliegen!

De eerste rit

(Первый заезд)

De achttienjarige Ronie tegen zijn vader (восемнадцатилетний Рони – своему отцу):

– Papa, wil je vandaag horen hoe mijn eerste autorit verlopen is (папа, хочешь ты сегодня услышать, как мой первый автозаезд завершился/прошел; rit – езда, поездка; рейс; /спорт./ этап, заезд; rijden – ездить, кататься; водить; управлять /автомобилем и т. п./) of lees je het liever morgen in de krant (или прочитаешь лучше: «охотнее» об этом завтра в газете)?

De achttienjarige Ronie tegen zijn vader:

– Papa, wil je vandaag horen hoe mijn eerste autorit verlopen is of lees je het liever morgen in de krant?

Gevaarlijk

(Опасно)

Een dame in een autobus roept tegen de chauffeur (одна дама в автобусе кричит шоферу):

– Chauffeur, kunt u niet wat voorzichtiger rijden (шофер, не можете вы немного осторожнее ехать)? Bij elke bocht ben ik bang (при каждом повороте я боюсь; bocht – бухта, залив; изгиб, извилина; поворот /дороги/) dat ons laatste uur is geslagen (что наш последний час пробил; slaan – бить, стучать)!

– Doe dan zoals ik (делайте тогда, как я), – zegt de chauffeur. – Doe uw ogen dicht! (закрывайте ваши глаза: «делайте ваши глаза плотно = плотно закрытыми»!)

Een dame in een autobus roept tegen de chauffeur:

– Chauffeur, kunt u niet wat voorzichtiger rijden? Bij elke bocht ben ik bang dat ons laatste uur is geslagen!

– Doe dan zoals ik, – zegt de chauffeur. – Doe uw ogen dicht!

In het hotel

(В гостинице)

Gast (гость/клиент): – Ik weiger deze rekening te betalen (я отказываюсь оплачивать этот счет). Ik heb de hele nacht geen oog dicht kunnen doen (я всю ночь не мог сомкнуть глаз; dicht – густой, частый; плотный; закрытый; запертый; dichtdoen – закрывать). Uren achter elkaar (час за часом: «часы /один/ за другим»; uur – час) heb ik naar het gepiep van een muis moeten luisteren (я должен был слушать мышиный писк; piepen – пищать; muis – мышь).

Hoteleigenaar (владелец гостиницы; eigen – собственный; eigenaar – собственник, владелец): – Ja maar, mijnheer, u dacht toch niet (да, но господин, вы ведь не полагали; denken – думать) dat u voor zo weinig geld ook nog een concert van de Beatles zou krijgen (что вы за так мало денег также еще концерт Битлс бы получили)?

Gast: – Ik weiger deze rekening te betalen. Ik heb de hele nacht geen oog dicht kunnen doen. Uren achter elkaar heb ik naar het gepiep van een muis moeten luisteren.

Hoteleigenaar: – Ja maar, mijnheer, u dacht toch niet dat u voor zo weinig geld ook nog een concert van de Beatles zou krijgen?

Parachutespringen

(Парашютные прыжки)

Tijdens de eerste les parachutespringen (во время первого урока прыжков с парашютом) vraagt een leerling (спрашивает один ученик):

– Mijnheer, als mijn parachute nu eens niet opengaat… (господин, если мой парашют сейчас вдруг не раскроется; eens – однажды, когда-то, некогда; in/opeens – вдруг, сразу) Wat gebeurt er dan (что тогда произойдет/происходит)?

– Wel, dan kom jij als eerste aan… (ну, тогда прибудешь = приземлишься ты первым; aankomen – приходить, прибывать, приезжать)

Tijdens de eerste les parachutespringen vraagt een leerling:

– Mijnheer, als mijn parachute nu eens niet opengaat… Wat gebeurt er dan?

– Wel, dan kom jij als eerste aan…

Bedelaar

(Нищий)

Een vrouw ziet op straat een bedelaar zitten (женщина видит на улице нищего сидеть = который сидит) en stapt naar hem toe (и подходит к нему; stappen – шагать, ступать, топать).

– Arme man toch (бедняга все-таки) als je zulke honger hebt (если ты так голоден; honger hebben – быть голодным: «иметь голод») waarom zoek je dan geen werk (почему ты тогда не ищешь работу)? – vraagt ze (спрашивает она).

– Maar mevrouw, dan krijg ik nog veel meer honger (но, госпожа, тогда получу я еще больший голод = еще сильней проголодаюсь)! – Antwoordt de bedelaar (отвечает нищий/попрошайка).

Een vrouw ziet op straat een bedelaar zitten en stapt naar hem toe.

– Arme man toch als je zulke honger hebt waarom zoek je dan geen werk? – vraagt ze.

– Maar mevrouw, dan krijg ik nog veel meer honger! – Antwoordt de bedelaar.

Miljonairsproblemen

(Проблемы миллионера)

Een miljonair sukkelt al een tijdje (один миллионер хворает уже некоторое время) en besluit op een dag een dokter te raadplegen (и решает в один день с врачом посоветоваться/проконсультироваться у врача; raad – совет; plegen – совершать).

– U zou er beter aan doen (вы бы лучше сделали/было бы лучше) wat meer lichaamsbeweging te nemen (немного больше телесного движения взять = больше двигаться; lichaam – тело, туловище; bewegen – двигать), – zegt de dokter hem (говорит ему врач) nadat hij al zijn klachten uit de doeken heeft gedaan (после того, как он все его жалобы раскрыл; iets uit de doeken doen – раскрыть, растолковать: «что-либо из ткани/тряпок достать»).

– Tja, in dat geval zou ik misschien zelf mijn schoenen kunnen poetsen (н-да, в таком случае, может быть, я сам мои ботинки смог бы чистить; misschen – может быть, возможно), – stelt de miljonair voor (предлагает миллионер; voorstellen – предлагать; представлять /кого-либо/).

Een miljonair sukkelt al een tijdje en besluit op een dag een dokter te raadplegen.

– U zou er beter aan doen wat meer lichaamsbeweging te nemen, – zegt de dokter hem nadat hij al zijn klachten uit de doeken heeft gedaan.

– Tja, in dat geval zou ik misschien zelf mijn schoenen kunnen poetsen, – stelt de miljonair voor.

Voor– en nadelen

(Преимущества и недостатки 6 )

– Ik zal eerlijk zijn (буду честным), – zegt de verkoper tegen zijn klant (говорит продавец своему клиенту). – Deze villa heeft twee kleine nadelen (эта вилла имеет два маленьких недостатка) en n groot voordeel (и одно большое преимущество). Eerst de nadelen (сначала недостатки): aan de oostkant stoot een fabriek een dikke rookwalm uit (на восточной стороне /одна/ фабрика исторгает густой дым: uitstoten – выталкивать; исторгать, испускать; stoten – толкать). Het ruikt er dag en nacht naar chloor (здесь воняет днем и ночью хлором; ruiken naar iets – пахнуть чем-либо). Aan de westkant is er een leerlooierij (на западной стороне находится кожевенный завод/дубильня; leer – кожа; looien – дубить/выделывать кожу). Een afschuwelijke geur dus (отвратительный запах, значит/таким образом).

– En wat is het grote voordeel (а что /за/ большое преимущество?)?

– U weet altijd onmiddellijk vanwaar de wind komt (вы узнаете всегда моментально, откуда ветер приходит = дует).

– Ik zal eerlijk zijn, – zegt de verkoper tegen zijn klant. – Deze villa heeft twee kleine nadelen en n groot voordeel. Eerst de nadelen: aan de oostkant stoot een fabriek een dikke rookwalm uit. Het ruikt er dag en nacht naar chloor. Aan de westkant is er een leerlooierij. Een afschuwelijke geur dus.

– En wat is het grote voordeel?

– U weet altijd onmiddellijk vanwaar de wind komt.

Lange nek

(Длинная шея)

– Papa, waarom hebben giraffen zo’n lange nek (папа, почему у жирафов такая длинная шея)? – vraagt het jongetje dat met zijn vader de dierentuin bezoekt (спрашивает мальчик, что со своим отцом посещает зоопарк).

– Dat is niet zo moeilijk te raden (это не так трудно отгадать). Als jouw hoofd zo ver van je lichaam af stond (если бы твоя голова находилась так далеко от твоего туловища) zou je ook zo’n lange nek nodig hebben (тебе бы тоже такая длинная шея понадобилась; nodig hebben – нуждаться; nodig – необходимый).

– Papa, waarom hebben giraffen zo’n lange nek? – vraagt het jongetje dat met zijn vader de dierentuin bezoekt.

– Dat is niet zo moeilijk te raden. Als je hoofd zo ver van je lichaam af stond zou je ook zo’n lange nek nodig hebben.

De tram

(Трамвай)

Een dronken soldaat (пьяный солдат) staat al een uur te wachten op de tram (стоит уже один час и ждет трамвая). Ten slotte vraagt hij aan een agent die toevallig passeert (наконец он спрашивает у полицейского, который случайно проходит мимо; slot – конец, заключение, ten slotte – наконец; toeval – случайность, случай; passeren – проходить, проезжать /мимо чего-либо/):

– Wanneer komt er hier een tram (когда прибывает здесь трамвай)?

– Zodra er hier rails liggen, jongeman, – antwoordt de agent (как только здесь рельсы лежат = будут лежать, молодой человек, отвечает полицейский).

Een dronken soldaat staat al een uur te wachten op de tram. Ten slotte vraagt hij aan een agent die toevallig passeert:

– Wanneer komt er hier een tram?

– Zodra er hier rails liggen, jongeman, – antwoordt de agent.

Wacht even!

(Подожди немножко!)

Op een bank in het park zitten Kurt en Rosa heerlijk te genieten van het lenteweer (на скамейке в парке сидят Курт и Роза и приятно наслаждаются: «чудесно наслаждаться» весенней погодой; heerlijk – великолепный, прекрасный, чудесный; lente – весна; weer – погода). Opeens vraagt zij (неожиданно/вдруг она спрашивает):

– Kurt, heb jij voor je mij kende nog veel andere meisjes gekend (Курт, у тебя было еще много девушек: «много других девушек знал/со многими девушками был знаком», перед тем как ты со мной познакомился)? Geen antwoord (нет ответа = тишина в ответ). Na een tijdje zegt Rosa een beetje boos (спустя некоторое время Роза говорит, немного обозленная; boos – злой, сердитый):

– Kurt, ik vroeg je iets (Курт, я спросила тебя о чемто).

– Wacht even (подожди немножко). Ik ben nog aan het tellen (я еще считаю: «еще при счете»)!– antwoordt Kurt (отвечает Курт).

Op een bank in het park zitten Kurt en Rosa heerlijk te genieten van het lenteweer. Opeens vraagt zij:

– Kurt, heb jij voor je mij kende nog veel andere meisjes gekend? Geen antwoord. Na een tijdje zegt Rosa een beetje boos:

– Kurt, ik vroeg je iets.

– Wacht even. Ik ben nog aan het tellen! – antwoordt Kurt.

In tien jaar tijd…

(За десять лет)

Een bezoeker vraagt aan de concirge (посетитель спрашивает у консьержа):

– Woont er een meneer Kuiken in dit gebouw (здесь живет господин Койкен /Цыпленок/ в этом здании)?

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

После долгих лет отсутствия Эллиот Старк по воле случая попадает в родной городок в Южной Каролине. ...
Хотите быстро и просто улучшить свой бизнес?Обратите внимание на точки контакта! Они возникают кажды...
Книга – мостик между управленцем, маркетологом, веб-аналитиком и веб-разработчиком, одинаково полезн...
Трэвис Уайлд совершенно случайно попал в этот сомнительный бар. Когда завсегдатаи довольно грозного ...
В новую книгу Евгения Александровича Евтушенко, знаменитого поэта-шестидесятника, вошли стихи, напис...
Прошло десять лет с тех пор, как четыре подруги расстались и каждая пошла своим путем. И вот теперь ...