Жизнь Шарлотты Бронте Гаскелл Элизабет

54 «Лидс интеллидженсер» (основана в 1754 г.) и «Лидс меркюри» (основана в 1718 г.) – местные газеты; «Блэквудс Эдинбург мэгэзин» (основан в 1817 г.) – общественно-литературный ежемесячник, по программе близкий партии тори.

55 Ежегодник, в котором печатались стихи, проза и гравюры. Издавался фирмой Смита и Элдера, будущих издателей Ш. Бронте.

56 «Акт об эмансипации католиков» (1829) завершил ряд законов, принятие которых началось еще в XVIII в.; по нему была устранена правовая дискриминация католиков, они получили право избираться в парламент.

57 Имеются в виду сыновья Веллингтона (см. примеч. выше).

58 В первом издании за этим следовало: «убеждения, проявившиеся в том, что он уничтожил расписные ботинки и шелковый халат».

59 Четыре сестры Вулер управляли школой в Роу-Хеде, которую посещала Шарлотта и ее сестры. Школа переехала в Дьюсбери-Мур в 1837 г. Маргарет Вулер стала близкой подругой Шарлотты.

60 Эрмитейдж Джордж (1761–1836) – владелец поместья Кирклис, с 1790 г. шериф Йоркшира.

61 Плантагенеты – династия, правившая в 1126–1399 гг.

62 Стюарты – династия шотландских, а потом английских (1603–1714) королей. «Век Стюартов» – XVII век.

63 Имеется в виду героиня романа Ш. Бронте «Шерли» (1849). В первом издании книги Э. Гаскелл за этим следовало: «Впереди расположено огороженное пространство – наполовину двор, наполовину сад, дальше – обшитый панелями зал с галереей, откуда двери ведут в спальни. Гостиная, выдержанная в варварских персиковых тонах. Прекрасный вид, который открывается через заднюю дверь дома на лужайки и террасы, – здесь любят ворковать и расхаживать с важным видом голуби, – все это описано в романе „Шерли“».

64 Имеется в виду Эллен Насси (1817–1897) – самая близкая подруга Ш. Бронте, жившая в Брукройд-хаусе в Бёрсталле, Йоркшир (это место в дальнейшем обозначается в письмах как «Б.»).

65 В Роу-Хеде Ш. Бронте познакомилась с сестрами Мэри (1817–1893) и Мартой (1819–1842) Тейлор. Семья Тейлор жила в Гомерсале, а затем в Хансуорте (оба в Йоркшире). Впоследствии сестры учились в Брюсселе, где Марта умерла. Мэри, отличавшаяся независимым характером, сторонница женского равноправия, не найдя возможностей для самореализации в Англии, в 1845 г. эмигрировала в Новую Зеландию. Она уничтожила все письма Шарлотты, кроме одного, в котором описывается первый визит писательницы в издательство Смита и Элдера. В дальнейшем Мэри Тейлор обозначается в книге как «Мэри» или как «М.», а Гомерсал как «Г.».

66 «Билль реформы», или «Акт реформы» (1832) – парламентский акт, значительно расширивший число избирателей на выборах в парламент (после него правом голоса стал обладать один из шести взрослых мужчин; значительно выросло представительство горожан); принимался в обстановке острой политической борьбы и дискуссий.

67 «Фрейзерс мэгэзин» (основан в 1830 г.) – близкое тори периодическое издание; журнал соперничал с «Блэквудс Эдинбург мэгэзин».

68 Блэр Хью (1718–1800) – шотландский пресвитерианский священник, автор книг по риторике и стилистике; его «Лекции по риторике и изящной словесности» (1783) были переведены на многие европейские языки.

69 Имеется в виду война 1807–1814 гг., которую Англия, Португалия и испанские патриоты вели против наполеоновского завоевания.

70 В апреле 1812 г. более сотни луддитов напали на фабрику Уильяма Картрайта в Хаддерсфилде, неподалеку от Хауорта. Картрайт с несколькими солдатами защищался, двое луддитов были убиты. Через несколько недель луддиты убили местного фабриканта Уильяма Хорсфолла. Эти события послужили материалом для романа Ш. Бронте «Шерли».

71 Преподобный Хэммонд Роберсон (1757–1841), хотя и был другом П. Бронте, расходился с ним во взглядах. П. Бронте поддерживал фабрикантов в конфликте с луддитами, но в других случаях становился на сторону рабочих.

72 В данном случае «радикалы» – сторонники республиканского строя.

73 «Акт о бунте» (1714) – постановление парламента, призванное предотвратить нежелательные собрания; давал право местным властям разгонять сходки более 12 человек, «незаконно, бунтарски и буйно собравшихся вместе».

74 Так называемые (фр.).

75 Имеется в виду широкое религиозно-освободительное движение XVI–XVII вв., направленное против официальной (англиканской) церкви и включавшее христиан разных толков (пресвитериане, конгрегационалисты, баптисты, квакеры и т. д.).

76 Кобетт Уильям (1763–1835) – английский политический памфлетист, сторонник равноправия католиков и «Акта реформы» 1832 г.

77 Я вернулась в Хауорт в полном здравии, без малейших происшествий. Мои сестрички выбежали из дому меня встретить, как только увидели приближение повозки. Они обняли меня с такой поспешностью и радостью, словно не видели в течение года. Папа и тетушка, а также господин, с которым отец разговаривал, собрались в гостиной, и вскоре я к ним присоединилась. Часто воля небес состоит в том, что теряешь одну радость и тут же приобретаешь вместо нее другую. Мне пришлось покинуть дорогих друзей, но я тут же вернулась к родным, столь же дорогим и любимым. И как Вы меня потеряли (смею ли я надеяться, что мой отъезд причинил Вам горе?), так Вы ожидаете приезда Вашего брата и сестры. Я передала сестрам яблоки, которые Вы им столь щедро послали; а они выразили уверенность, что мадемуазель Э. очень добрая и любящая. И та и другая горят нетерпением Вас увидеть; я надеюсь, что не дольше чем через месяц они получат это удовольствие (фр.).

78 Саути Роберт (1774–1843) – английский поэт-романтик, в 1813 г. был избран поэтом-лауреатом; Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, в 1843 г., после смерти Саути, стал поэтом-лауреатом. Эти два поэта, наряду с Сэмюэлем Тейлором Колриджем (1772–1834), были главными представителями так называемой «озерной школы» («лейкисты», от англ. lake – «озеро»).

79 Здесь и далее роман «Шерли» цитируется в переводе И. Е. Грушецкой и Ф. Л. Медельсона. …Сумасшедших методистских журналов… – Имеются в виду «Уэслиэн-методист мэгэзин» (основан в 1778 г.) и «Ледиз мэгэзин» (1770–1848), их миссис Бронте взяла с собой из Корнуолла после своей свадьбы. «Письма миссис Элизабет Роу от мертвых к живым» – то есть книга Элизабет Роу «Дружба в смерти: в двадцати письмах от мертвых к живым» (Friendship in Death: In Twenty Letters, from the Dead to the Living, 1728).

80 Роман Вальтера Скотта из эпохи Елизаветы I; опубликован в 1821 г.

81 «Британские эссеисты» (1807–1808) – сборник, издававшийся Александром Чэлмерсом. В журнале «Рэмблер» (1750–1752) печатались эссе Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Шотландские журналы «Миррор» (1779–1780) и «Лаунджер» (1785–1787) издавал Генри Маккензи (1745–1831).

82 «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come, 1678–1688) – аллегорическая поэма Джона Буньяна (1628–1688).

83 Имеется в виду Ричард (1803–1872), брат Эллен, который женился на Элизабет Чарнок (р. 1803) из Лидса в сентябре 1846 г.

84 Бёрсталл в Йоркшире.

85 В числе книг, которые Ш. Бронте советует прочесть подруге, есть те, которые считались неподходящими для юных леди: «Каин» (1821) и «Дон Жуан» (1819–1824) Байрона и «непристойные» комедии Шекспира. Этот список свидетельствует о том, что П. Бронте не запрещал подобное чтение дочерям – либо из-за того, что проявлял равнодушие к их воспитанию (как считает Гаскелл), либо из либерализма.

86 Юм Дэвид (1711–1776) – шотландский философ и автор шеститомной «Истории Англии» (1754–1761). Роллен Шарль (1661–1741) – французский историк и педагог, автор «Древней истории» (1730–1738) и «Римской истории» в 8 томах (1741). «Всеобщая история» – возможно, имеется в виду «Всеобщая история», написанная Джорджем Сейлом и другими и опубликованная в Лондоне в 1747–1768 гг., либо «Всеобщая история» в 44 томах (1759–1766), либо издание с тем же названием в 25 томах (1802–1804), осуществленное священником Уильямом Ф. Мэйвором (1758–1837).

87 Перечисляются книги: Сэмюэль Джонсон. «Жизни поэтов»: В 10 т. (Lives of the Poets, 1779–1781); Джеймс Босуэлл. «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (The Life of Samuel Johnson, 1791); Роберт Саути. «Жизнь Нельсона» (The Life of Nelson, 1813); Джон Гибсон Локхарт. «Жизнь Роберта Бёрнса» (Life of Robert Burns, 1828); Томас Мур. 1) «Воспоминания о жизни Ричарда Бринсли Шеридана» (Memoirs of the Life of Richard Brinsley Sheridan, 1825); 2) «Воспоминания о жизни Ричарда Бринсли Шеридана» (Memoirs of the Life of Richard Brinsley Sheridan, 1825); а также единственная посмертная книга стихов и проповедей ирландского поэта и священника Чарльза Вулфа (Вольфа, англ. Wolf, 1791–1823) «Реликвии» (Remains, 1825).

88 Итак (лат.).

89 «Смелее, мой друг!» (фр.)

90 Первоначально на этом месте Брэнвелл Бронте нарисовал себя, но потом закрасил свое изображение на рисунке.

91 Цитата из Псалтири (Пс. 15: 6).

92 Этот фрагмент взят из предисловия Ш. Бронте к стихотворениям ее сестер, приложенным ко второму изданию романов «Грозовой перевал» и «Агнес Грей» в 1850 г.

93 В первом издании после этого следовало: «Как раз в это время в соседнем Лидсе произошел примечательный случай. Молодая дама, служившая гувернанткой в весьма респектабельном семействе, получила предложение и вышла замуж за джентльмена, занимавшего место младшего компаньона в торговой компании, главой которой был работодатель этой дамы. Прошел год, за это время она родила ребенка, и тут вдруг выяснилось, что у ее так называемого мужа есть другая жена. Говорят, что первая жена находилась в состоянии умственного расстройства, и этим обстоятельством джентльмен оправдывал свой повторный брак. Но в любом случае положение жены, которая не могла теперь считаться женой, то есть положение невинной матери незаконного ребенка, вызывало повсеместно глубочайшее сочувствие. Об этом случае говорили повсюду, в том числе и в Роу-Хеде».

94 Перевод В. О. Станевич.

95 Купер Уильям – см. примеч. 23.

96 В третьем издании Гаскелл добавила следующее далее замечание Мэри Тейлор о том, что популярная поэма Купера «Отверженный» (1799) была любима членами семьи Бронте. Однако сама Шарлотта не включала Купера в число «первостепенных» поэтов в списке, присланном Эллен Насси.

97 Соционизм – учение последователей итальянского теолога Лелиуса Социнуса (Лелио Соццини, Laelius Socinus, 1525–1562), отвергающее христианские догматы о божественности Христа, Троице, первородном грехе и считающее, что спасутся только те, кто подражает Христовым добродетелям.

98 В греческой мифологии царь Сипила, во Фригии, Тантал наказан за преступление (по одной из версий, за похищение со стола богов нектара и амброзии) вечной жаждой и голодом: стоя по горло в воде, он не может испить ее и, видя близ себя спелые плоды, не может до них дотянуться.

99 Гуща (фр.).

100 «Жизнь Джона Фредрика Оберлина, пастора в Вальдбахе, в Бан-де-ла-Рош» (Лондон, 1829). Оберлин Жан Франсуа (в английском варианте Джон Фредерик, 1740–1826) – эльзасский лютеранский пастор, теолог и филантроп.

101 «Семейные портреты: успешное приложение христианского принципа воспитания в семье, представленное в примерах жизни трех детей покойного Ли Ричмонда» (Лондон, 1834).

102 «Воспоминания Уилберфорса», сына Ли Ричмонда, составляют четвертую часть упомянутой выше книги.

103 Имеется в виду Хартли Колридж (1796–1849), второстепенный поэт и критик, сын поэта Сэмюэля Тейлора Колриджа.

104 Квиллинэн Эдвард (1791–1851) – английский поэт, писатель, переводчик португальской литературы, зять Вордсворта. Гаскелл не совсем верно передает реакцию Вордсворта на письмо Брэнвелла. Согласно Саути, у Вордсворта вызвали отвращение содержавшаяся там «густая лесть» и «оскорбления в адрес других поэтов», и он не стал отвечать.

105 Братья Белл – коллективный псевдоним сестер Бронте – (Шарлота – Каррер Белл, Эмили – Эллис Белл, Энн – Эктон Белл).

106 Арестованный, интернированный (фр.).

107 По-видимому, имеются в виду заповеди о Божественном предопределении и о спасении через веру (по добрым делам только определяется, истинна ли вера).

108 Из стихотворения Ричарда Эдвардса (1523–1566) «Amantium irae» («Гнев влюбленных» – лат.).

109 Генри Насси, брат Эллен, весной 1839 г. сделал предложение Ш. Бронте, но сразу же получил отказ. Шарлотта написала ему: «Я вовсе не та серьезная, суровая и хладнокровная особа, которую Вы предполагаете во мне найти. Боюсь, Вы решите, что я романтична и эксцентрична. <…> Я никогда не выйду замуж из страха остаться старой девой за достойного человека, которого не смогу сделать счастливым».

110 Не важно (фр.).

111 Энн поступила гувернанткой в семейство Ингам, жившее в Блэк-холле. Она была уволена через год.

112 Шарлотта получила место в семействе Сиджвик из Стоунгэппа, близ Лотерсдейла, и прослужила у них с мая по июль 1839 г. Ее подопечными были двое детей – четырех и шести лет.

113 Мужество (ит.).

114 Речь идет об Уильяме Уэйтмане (1814–1842), который служил младшим священником в Хауорте в течение трех лет (1839–1842). Им были увлечены как Шарлотта, так и Эллен Насси, – по-видимому, по этой причине Гаскелл полностью исключает его из своего повествования.

115 Второе предложение руки и сердца Ш. Бронте получила от Дэвида Прайса (иногда его фамилию пишут как Брайс, 1811–1840), младшего священника при Уильяме Ходжсоне, который, в свою очередь, ранее был помощником П. Бронте.

116 Болезненная робость (фр.).

117 «Евреи» – сокращенное название Лондонского общества для проповеди христианства среди евреев, основанного в 1809 г.

118 «Спектейтор» – знаменитый журнал, издававшийся Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стиилом (1672–1729).

119 У. Шекспир. «Макбет» (акт 3, сц. 2), перевод М. Л. Лозинского.

120 Имеется в виду роман «Эшворт», который не был окончен.

121 Ричардсон Сэмюэль (1689–1761) – автор эпистолярных романов «Памела» (1740), «Кларисса» (1747–1748) и «Истории сэра Чарльза Грандисона» (1753–1754).

122 Гаскелл ошибается: Ш. Бронте писала не Вордсворту, а Хартли Колриджу (см. выше).

123 Гризельда – героиня новеллы Боккаччо, безропотно терпевшая испытания, которыми ее подвергал муж («Декамерон», 10-я новелла 10-го дня).

124 В данном случае Гаскелл не обозначает купюры, которые она делает в письме, отточиями, как в других случаях.

125 Thunder (англ.) – гром.

126 Высокая церковь – направление в англиканстве, близкое к католицизму.

127 Имеются в виду мистер Коллинз, младший священник в Китли, и Уильям Уэйтман.

128 …ни пьюзитом, ни сторонницей Хукера… – Пьюзитами называли сторонников Эдварда Пьюзи (1800–1882), оксфордского профессора и одного из лидеров Высокой церкви, который призывал к возвращению многих верований и обычаев, существовавших до Реформации. Хукер Томас (1586–1647) – лидер американских пуритан, сторонник религиозной толерантности.

129 Но (фр.).

130 «Механические институты» были культурными центрами, созданными для рабочего класса. Такой институт в Китли устраивал концерты, лекции, предлагал образовательные программы и имел передвижную библиотеку, которой пользовалась семья Бронте. В 1849 г. Ш. Бронте и ее отец способствовали созданию отделения института в Хауорте.

131 Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря» (1610–1611), злой и невежественный дикарь.

132 Из Евангелия от Иоанна (Ин. 3: 8).

133 …блюдо сальмагунди, приготовлю ей хэш… omelette souffle la Franaise… – Сальмагунди – разговорное французское название холодного винегрета, приправленного специями; здесь – «всякая всячина». Хэш – блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей. Omelette souffle la Franaise (омлет-суфле по-французски – фр.) – омлет, приготовленный с добавлением муки и сахара.

134 Асквибо – ирландский напиток из коньяка с пряностями; в Шотландии этим словом иногда обозначали виски.

135 В розовом свете (фр.).

136 В интерпретации И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».

137 Супруги Коллинз, которые, возможно, стали прототипами героев Энн Бронте в «Незнакомке из Уайлдфелл-холла» (1848).

138 Ш. Бронте служила гувернанткой в семействе Уайт в Аппервуд-хаусе с марта по декабрь 1841 г. Ее подопечными были двое детей, шести и восьми лет. Шарлота писала о них: «Дети – не такие чертенята, как юные Сиджвики, но они избалованны, и по временам с ними трудно управляться».

139 То есть (лат.).

140 Устно (лат.), букв. «живым голосом».

141 В замке Кукельберг в Брюсселе располагалась школа, где учились Мэри и Марта Тейлор.

142 Первый король образовавшейся в 1831 г. Бельгии Леопольд I (1790–1860) в августе 1832 г. женился вторым браком на Луизе Орлеанской (1812–1850), дочери французского короля Луи Филиппа.

143 Эже Клэр Зои (1804–1890), ставшая прототипом мадам Бек в романе Ш. Бронте «Городок» (1853), была директрисой школы, где учились Шарлотта и Эмили. Ее супруг Константен Эже (1809–1896), прототип Поля Эманюэля, был учителем риторики в школе для мальчиков Королевский Атенеум, преподавал в школе своей жены, ветеринарном институте, вел вечерние занятия для фабричных рабочих.

144 В действительности П. Бронте, прежде чем отправиться домой, посетил поле битвы при Ватерлоо и осмотрел достопримечательности Брюсселя.

145 Дуэсса – фея-обманщица, персонаж поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590).

146 Fosse-aux-Chiens (фр.) – собачий ров.

147 «Арбалетчики Большой присяги» (фр.).

148 Изабелла Клара Евгения (1566–1633) – испанская инфанта, правительница Испанских Нидерландов.

149 «В царствование Филиппа IV, короля Испанского. Изабелла Клара Евгения, инфанта испанская великой гильдии королева, построила для братьев гильдии» (лат.).

150 Э. Гаскелл отправилась в Брюссель в мае 1856 г., чтобы «взглянуть» на супругов Эже. Во время этого визита К. Эже поделился с ней письмами, которые Ш. Бронте посылала ему после отъезда из Брюсселя. Из них писательнице стало понятно, что та была влюблена в учителя, однако Гаскелл решила умолчать об этом.

151 Я незнакома лично с мсье Эже, но мне известно, что редко можно найти человека, обладающего столь замечательной силой характера и благородством. Он принадлежит к самым ревностным членам Общества св. Винсента де Поля, о котором я Вам уже писала, и не только помогает бедным и больным по долгу службы, но посвящает им еще и свои вечера. После целого дня, занятого исполнением обязанностей, которые налагает на него должность, он собирает бедняков и рабочих, дает им бесплатные уроки и еще умудряется, обучая, развлекать их. Такая самоотверженность ясно говорит о том, что мсье Эже – человек глубоко религиозный. Ведет он себя свободно и приветливо, он располагает к себе, все его любят. Речь его легка, он в высшей степени красноречив, и это красноречие исполнено как здравого смысла, так и сердечности. Он не сочинитель. Человек усердия и совести, он оставил почетные и доходные обязанности, которые выполнял в Атенеуме в качестве директора, поскольку не мог там реализовать того доброго дела, на которое надеялся, а именно введения религиозного образования в учебную программу. Я видела однажды мадам Эже: в ее поведении чувствуется некоторая холодность и чопорность, что не притягивает к ней людей. Однако я полагаю, что она любима и уважаема своими учениками (фр.).

152 «Избранная библиотека трудов Отцов Церкви» (фр.).

153 Кэтрин Вулер, одна из четырех сестер, управлявших школой в Роу-Хеде.

154 Неудовлетворительный (фр.).

155 Здесь: сочинение (фр.).

156 Имеется в виду «Этюд о Мирабо» (1834), написанный Виктором Гюго (1802–1885). Мирабо Оноре Габриэль Рикети (1749–1791) – деятель Великой французской революции, знаменитый оратор.

157 «…Однако я на этом уроке ограничусь тем, что имеет отношение к „Мирабо-оратору“. После анализа этого фрагмента, прежде всего его сути – того, что можно назвать зерном всего сочинения, – вы сможете написать те два портрета, которые я вам задам» (фр.).

158 Петр Пустынник (Пьер Амьенский, ок. 1050–1115) – монах-аскет, вдохновитель и вождь Первого крестового похода, начавшегося в 1096 г.

159 Подражание. 31 июля 1842 года

ПОРТРЕТ ПЕТРА ПУСТЫННИКА, ВЫПОЛНЕННЫЙ ШАРЛОТТОЙ БРОНТЕ

Время от времени на земле являются люди, назначенные [которым предназначено] стать орудиями великих нравственных или политических перемен. Иногда такой человек предстает завоевателем, Александром или Аттилой, явившимся в мир как ураган и очищающим моральную атмосферу, как гроза очищает атмосферу физическую. Иногда это революционеры, как Кромвель или Робеспьер, которые заставляют некоего короля искупать грехи всей своей династии. Иногда это религиозные энтузиасты, такие как Магомет или Петр Пустынник, которые, пользуясь только рычагом мысли, поднимают целые народы, приводят их в движение и отрывают от корней, населяя Азию европейцами. Петр Пустынник был французским рыцарем из Пикардии. Почему же он не стал вести ту же жизнь, какую вели другие дворяне, его современники, занятые пирами и охотой, мирно спавшие дома, не беспокоясь ни о Саладине, ни о сарацинах? Не послужило ли причиной то, что в определенных натурах пылает неукротимое пламя [развивается жажда деятельности], которое не позволяет им оставаться в покое, которое заставляет их сдвигаться с места, чтобы выказать свои могучие силы, спавшие в них до тех пор, пока они, как Самсон, не разорвали сдерживавшие их оковы?

Петр стал воином; и если бы не его пыл [и если бы у него не было такого пыла], проистекавший от крепкого здоровья, из него вышел [получился] бы смелый воин, но не более того. Однако его пыл исходил из глубины души, пламя его было чистым и поднималось к самому небу.

Без сомнения [Дейтвительно], юность Петра была полна бурных страстей; могучие натуры доходят до крайностей во всем, они не знают середины ни в добрых, ни в злых делах. Петр поначалу жадно искал славы, которая меркнет, и обманчивых удовольствий, однако вскоре открылось [вскоре он осознал], что то, за чем он гонится, – не более чем призрак, которого нельзя настичь. И тогда он вернулся к началу, но на этот раз избегал торных путей, ведущих к погибели, и избрал дорогу узкую, ведущую к жизни; потому что [поскольку] путь был долгим и трудным, он оставил шлем и оружие солдата и облекся в скромное одеяние инока. За жизнью военной последовала жизнь монашеская, ибо крайности сходятся и для человека искреннего искренность раскаяния приводит [неизбежно влечет за собой] к суровому покаянию. [Вот отчего Петр стал монахом!]

Однако Петр [он] обладал качествами, которые не позволяли ему долго пребывать в бездействии. Его обуревали мысли, которые его положение [положение, в котором он находился] не могло смирить. Ему недостаточно было самому быть верующим, быть убежденным в истине Христианизма (sic), он считал, что вся Европа и вся Азия должны разделить его убеждения и принять веру в Святой Крест. Его [пылкая] набожность, вдохновленная Святым Духом, вскормленная одиночеством, породила вдохновение в его душе [наполняла его душу вдохновением]. И когда он покинул свою келью и вернулся в мир, подобно Моисею несущий Божественную печать на своем лице, все признали в нем истинного апостола Святого Креста.

Сам Магомет не мог сдвинуть с места столько разнеженных племен Востока, сколько суровых народов привел в движение на Западе Петр. Должно быть, его красноречие было наделено той почти волшебной силой, [благодаря которой ему] которой удалось убедить королей заставить свои королевства выделить [дать] оружие и солдат, чтобы помочь Петру [в распоряжение Петра] в священной войне, которую он желал вести против неверных. Энергия Петра [Пустынника] не была никоим образом физической, поскольку природа или, лучше сказать, Бог безразлично распределяет свои дарования: одному из своих детей Он дарует грациозность, красоту и телесное совершенство, другому – дух и нравственное величие. Петр был невысокого роста, не слишком привлекательным внешне, но обладал такой смелостью, такой стойкостью, таким энтузиазмом и энергией, которые сокрушали любое препятствие и превращали волю одного человека в закон для целой нации. Чтобы правильно представить себе влияние, которое оказал этот человек на характеры [явления] и идеи своего времени, надо представить его посреди армии крестоносцев одновременно и пророком, и воином. Бедный отшельник в нищей [бедной] серой одежде выглядит более могущественным, чем сам король. Он окружен [страждущей] толпой, эти люди не видят никого, кроме него, в то время как сам он не видит ничего, кроме небес; его глаза, поднятые ввысь, кажется, говорят: «Я вижу Бога и Его ангелов, и я забыл, как выглядит земля!»

В этот момент [Однако эта] нищая серая одежда [ряса] для самого Петра – то же, что одеяние пророка Илии, она есть облачение вдохновения, и Петр [он] читает знаки будущего, он видит обретенный Иерусалим, [он видит] освобожденный Гроб Господень, он видит, как серебряный полумесяц, сброшенный с Храма, сменяется хоругвью и красным Крестом. И не один Петр видит эти чудеса: он заставляет всех окружающих видеть их. Он воскресшает надежду и смелость в них [во всех этих людях, измученных невзгодами и лишениями пути]. Битва состоится только завтра, но кто победит – решено уже сегодня вечером. Петр обещал победу, и крестоносцы верят его слову так, как верил Израиль Моисею и Иисусу Навину (фр.).

160 Битва при Гастингсе – сражение 1066 г. между англосаксонскими войсками и армией нормандского герцога Вильгельма, решающее событие для завоевания Англии.

161 «Она была вскормлена Библией» (фр.).

162 «Описание посмертное английской королевы» (фр.) – надгробная речь французского проповедника и богослова Жака Бениня Боссюэ (1627–1704) в честь королевы Генриетты Марии (1609–1669), вдовы Карла I.

163 Имеется в виду шеститомное сочинение французского историка Франсуа Гизо (1787–1874) «История английской революции» (Histoire de la revolution d’Angleterre, 1826–1856).

164 Имеется в виду книга лекций британского историка и писателя Томаса Карлейля (1795–1881) «О героях, их почитании и героическом в истории» (On Heroes, Hero-worship, and the Heroic in History, 1841).

165 «Письмо миссионера из Сьерра-Леоне в Африке» (фр.).

166 Большие каникулы (фр.).

167 Имеется в виду семейство Диксон.

168 Имеется в виду семейство Уилрайт; их старшая дочь Летиция стала подругой Ш. Бронте на всю жизнь.

169 Религиозное чтение (фр.).

170 Перевод И. Е. Грушецкой и Ф. Л. Медельсона.

171 Преподобному господину Бронте, евангелическому пастору и проч. и проч.

В субботу 5 ноября

Сударь,

весьма печальное событие заставило Ваших дочерей срочно вернуться в Англию, и их отъезд чрезвычайно огорчил нас, но в то же время вызвал и полное мое одобрение. Вполне естественно, что они решили утешить Вас в Вашем горе о той, которую взяло от Вас небо, и быть ближе к Вам, чтобы Вы могли лучше оценить тот дар, которым небо наградило Вас и который по-прежнему остается с Вами. Надеюсь, Вы простите меня, сударь, за то, что я пользуюсь этим обстоятельством, чтобы выразить Вам свое глубокое уважение. Я не имею чести знать Вас лично, но в то же время испытываю по отношению к Вам чувство искреннего почтения, поскольку по детям можно безошибочно судить об отце; и в этом смысле воспитание, которое мы обнаружили в Ваших дочерях, дает нам самое высокое представление о Ваших достоинствах и Вашем характере. Вам, без сомнения, будет приятно услышать, что Ваши дети весьма продвинулись во всех выбранных ими областях обучения и что этим прогрессом они обязаны исключительно своему трудолюбию и прилежанию. Таких учениц нам было почти нечему учить, и их продвижение есть плод Ваших трудов в большей степени, чем наших. У нас не было достаточно времени на то, чтобы преподать им многое, они обучились этому в родительском доме, и нам остается всего лишь направить их усилия и дать достойную пищу тем похвальным знаниям, которые Ваши дочери почерпнули из Ваших уроков и Вашего примера. Пусть же заслуженные похвалы, которые мы выражаем Вашим детям, послужат Вам некоторым утешением в том несчастье, которое Вас постигло, и с этой надеждой и пишем Вам; пусть это послужит для мадемуазель Шарлотты и мадемуазель Эмили прекрасной наградой за их усердие.

Теряя наших дорогих учениц, мы не можем скрыть от Вас, что испытываем печаль и беспокойство; мы скорбим, поскольку это скорое расставание разобьет те почти родительские чувства, которые они нам внушили, и наша боль возрастает при виде прерванных трудов, столь славно начатых и требующих только небольшого времени, чтобы прийти к столь же славному завершению. Через год каждая из Ваших барышень была бы совершенно в безопасности от возможных превратностей судьбы, каждая из них получила бы одновременно и образование, и педагогическую подготовку. Мадемуазель Эмили собиралась учиться играть на пианино, получая уроки у лучшего из бельгийских учителей; она и сейчас уже имела учениц; она утратила бы пробелы в знаниях и еще больше мешающую ей робость. Мадемуазель Шарлотта уже начинала давать уроки на французском и приобретать ту уверенность в себе, тот апломб, который так нужен педагогу; еще лишь год – и работа была бы закончена, и хорошо закончена. Тогда мы смогли бы, если Вам будет угодно, предложить Вашим дочерям – по крайней мере одной из них – место, соответствующее ее вкусам и способное дать ей ту прекрасную независимость, которую так трудно обрести молодой особе. Поверьте, сударь, что нами движет отнюдь не личный интерес, речь идет о сердечной привязанности. Надеюсь, Вы простите мне эти слова о Ваших детях, но мы так озабочены их будущим, как будто они являются членами нашего семейства. Их личные качества, их добросовестность, их исключительное усердие – вот и все причины, которые толкают нас на это, может быть, рискованное предложение. Мы знаем, сударь, что Вы способны более зрело и мудро, чем мы, оценить последствия, которые будет иметь для Ваших дочерей незаконченное образование. Вы сами решите, как следует поступить, и простите нам эту вольность, если соблаговолите принять во внимание, что причиной, побудившей нас действовать таким образом, было самое бескорыстное чувство, огорчающая нас необходимость смириться с тем, что мы не сможем больше быть полезны Вашим милым детям.

Прошу Вас, сударь, принять мои заверения в глубочайшем уважении,

К. Эже (фр.).

172 Учительница, осуществляющая надзор; классная дама (фр.).

173 Запретная аллея (фр.). Эта узкая, спрятанная в зелени аллея в саду пансионата была запретной для учениц, поскольку соседствовала со школой для мальчиков.

174 Лувенские ворота (фр.).

175 Супруг (фр.).

176 31 мая 1843 года

О СМЕРТИ НАПОЛЕОНА

Наполеон родился на Корсике и умер на острове Св. Елены. Между этими двумя островами нет ничего, кроме широкой жгучей пустыни бескрайнего океана. Он был сыном простого дворянина, а умер императором, но уже лишенным короны и в оковах. Что же было между его колыбелью и его могилой? Карьера удачливого воина, поля битв, море крови, трон, потом снова кровь – и оковы. Его жизнь – это небесная арка, две крайние точки которой касаются земли, а сияющая дуга измеряет высоту неба. У колыбели Наполеона радовалась его матушка; в родительском доме он был окружен братьями и сестрами, позднее в его дворце жила женщина, которую он любил. Но у смертного ложа Наполеона не было никого – ни матери, ни брата, ни сестры, ни женщины, ни ребенка! Пусть другие рассказывают и повторяют рассказы о его подвигах, я же ограничусь размышлением о его одиночестве в смертный час!

Вот он там, изгнанный и пленный, прикованный к скале. Новый Прометей, он терпит наказание за свою гордость! Прометей возмечтал стать Богом и Создателем, он похитил Небесный Огонь, чтобы одушевить тело, которое он слепил. И тот, Буонапарте, он тоже захотел создать, но не человека, а империю, и, чтобы дать жизнь, душу своему гигантскому творению, он без колебаний отнимал жизни у целых народов. Юпитер, разгневанный святотатством Прометея, приковал его живого к скале в горах Кавказа. Таким же образом, для того чтобы наказать Буонапарте за его хищное честолюбие, Провидение пожизненно приковало его к скале на острове в Атлантике. Возможно, там почувствовал он, как разрывают его плоть ненасытные грифы, о которых говорит легенда, возможно, там страдал он от сердечной жажды и душевного голода, которые терзают изгнанника, оторванного от семьи и родины. Но говорить так – не значит ли приписывать Наполеону человеческие слабости, которых он никогда не испытывал? Когда он оставался в цепях страстей? Без сомнения, другие завоеватели знали и сомнения посреди своей блестящей карьеры, они останавливались перед препятствиями в виду любви или дружбы, задерживаясь в женских объятиях, откликаясь на зов друга, – но не Наполеон! Он не выражал, подобно Улиссу, желания быть привязанным к мачте корабля или заткнуть уши воском; он не страшился песен сирен: он пренебрегал ими, чтобы осуществить свои грандиозные планы, он сам сделался словно из мрамора и железа. Наполеон думал о себе не как о человеке, а как о воплощении целого народа. Он никогда не любил; он считал друзей и близких всего лишь инструментами, которыми дорожил, пока они были полезны, и бросал, как только их полезность заканчивалась. Не следует подходить с чувством скорби к гробнице корсиканца и проливать слезы на камень, под которым покоится его тело: его душа отвергла бы все подобное. Я знаю: говорят, что рука, разлучившая его с женой и маленьким сыном, поступила жестоко. Нет! Эта рука, как и его собственная, не дрожала ни от страсти, ни от страха, это была рука человека хладнокровного, убежденного в своей правоте, который сумел разгадать Буонапарте. Вот что сказал этот человек, которого поражение не смогло унизить, а победа не заставила возгордиться: «Мария-Луиза – не жена Наполеона; Наполеон был женат на Франции; он любит Францию, и плод их союза – разорение Европы. Вот развод, которого я хочу добиться. Вот союз, который следует разрушить».

Трусы и предатели возвышали свои голоса против этих слов: «Это злоупотребление победой! Нельзя пинать ногами побежденного! Англии следует выказать милосердие, раскрыть дружеские объятия безоружному врагу!» Англия, может, и прислушалась бы к этому совету, поскольку всегда найдутся души слабые и боязливые, которые быстро поддаются лести или пугаются упреков. Но Провидение указало на человека, никогда не знавшего страха, любившего родину больше, чем свое доброе имя. Непроницаемый для угроз, безразличный к похвалам, он предстал перед народным советом спокойный, с гордо поднятой головой, и осмелился объявить: «Да замолкнет измена! Ибо предательство – не спешить с решением судьбы Буонапарте. Я знаю, каковы эти войны, от которых Европа еще истекает кровью, как жертва под ножом мясника, и пора кончать с Наполеоном Буонапарте. Напрасно вы пугаетесь столь резких слов. Вы говорите, что я лишен великодушия? Пусть! Мне не важно, что говорят про меня. Я здесь не для того, чтобы заслужить славу великодушного героя, но чтобы вылечить болезнь, если лечение возможно. Европа при смерти, ее силы и кровь на исходе, – та Европа, подлинными интересами которой вы поступаетесь, озаботившись тщетой – желанием прослыть милосердными. Вы слабы. Что ж, я приду вам на помощь. Отправьте Буонапарте на остров Св. Елены! Не сомневайтесь, не ищите другого места, ему подойдет только оно единственное. Я говорю вам это, я подумал за вас: только там, и нигде больше, надлежит ему быть. Я не против Наполеона как человека или солдата, это настоящий королевский лев, перед которым все вы не более чем шакалы. Но император Наполеон – другое дело; и я вырву его с корнем из европейской почвы». Тот, кто так говорил, сумел сдержать свое слово, как и всегда. Я уже утверждала и повторю еще раз: этот человек равен Наполеону по своему гению; но по свойствам характера, по своей прямоте, по возвышенности идей и целей – он совсем иной. Наполеон Буонапарте жадно искал славы и заботился о своем добром имени; Артура Уэлсли не беспокоит ни то ни другое. Народное мнение, популярность были важны для Наполеона; для Веллингтона мнение народа – это только слухи, ничто, которое один выдох его несгибаемой воли заставит исчезнуть как мыльный пузырь. Наполеон заискивал перед народом; Веллингтон обходится с ним грубо. Один искал аплодисментов, другой заботится только о чистоте своей совести: если она что-то одобряла, ему было довольно, все остальные похвалы его гнетут. И потому людей, которые обожали Буонапарте, раздражала и возмущала надменность Веллингтона; иногда народ демонстрировал свой гнев и презрение тем, что роптал или ревел, как дикий зверь. И тогда с невозмутимостью римского сенатора современный Кориолан презрительно взирал на яростный мятеж, скрестив нервные руки на широкой груди, одинокий, и ждал, бросая вызов народной буре, волны которой утихали всего в нескольких шагах от него, и когда толпа, устыдившись своей непокорности, явилась лизать ноги хозяина, гордый патриций презрел сегодняшние почести так же, как вчерашнюю злобу. И на улицах Лондона, и у стен герцогского дворца Эпсли он холодно и презрительно отвергал докучливую услужливость народного энтузиазма. При всем том эта гордость не исключала в нем редкой скромности; где бы он ни был, он старался избавиться от славословий и панегириков, никогда не говорил сам о своих подвигах и не терпел, когда другие заговаривали о них в его присутствии. Характер его был равен по величию и превосходил по истинности любого героя древности или современности. Слава Наполеона выросла за один вечер, как виноградник Ионы, и довольно было одного дня, чтобы она увяла. Слава Веллингтона подобна старым дубам, которые отбрасывают тень на замок его предков на берегах реки Шэннон. Дуб растет медленно; ему нужно время, чтобы протянуть к небу свои сучковатые ветви, чтобы укрепиться в земле, пустить корни, которые спутаются в недрах земли. Но вот перед нами вековое дерево, несгибаемое, как скала, на которой выросло и стоит, невзирая на время, ветра и бури. Англии понадобится, может быть, целый век, чтобы осознать величие своего героя. Через столетие вся Европа поймет, сколь достоин Веллингтон ее признания.

177 Цитата из стихотворения «Рассуждение о критике» (1711) Александра Поупа (1688–1744).

178 Deo Volente (лат.) – если Богу будет угодно.

179 В действительности семья не знала о связи Брэнвелла с Лидией Робинсон вплоть до июля 1845 г., то есть еще полтора года. Гаскелл намеренно смешивает порядок событий, чтобы найти внешние причины для депрессии Шарлотты и скрыть ее любовь к К. Эже.

180 Холодность мадам Эже объяснялась растущей привязанностью ученицы к учителю. Гаскелл знала об этом: во время ее визита в Брюссель мадам Эже отказалась с ней встретиться, узнав, что она подруга Ш. Бронте.

181 Очень набожная; богомолка (фр.).

182 Имеются в виду противники официальной церкви в Англии и Шотландии XVI–XVII вв.

183 Королевский Атенеум (фр.) – среднее учебное заведение для мальчиков, в котором К. Эже преподавал в 1829–1855 гг.

184 Мэри Тейлор уехала в Новую Зеландию.

185 Окончание этого абзаца и дальнейшее изложение истории Брэнвелла и Лидии Робинсон были опущены в третьем издании книги из-за угрозы судебного преследования со стороны миссис Робинсон (к тому времени леди Скотт). Юристы Гаскелл даже были вынуждены опубликовать опровержение в «Таймс» (30 мая 1857 г.). Непроданные экземпляры первого и второго изданий были изъяты с полок книжных магазинов.

186 Преподобный Эдмунд Робинсон, муж Лидии.

187 Последующий текст представляет собой выдержки из двух писем Шарлотты к К. Эже (от 24 июля и 24 октября 1844 г.).

188 Ничего я не боюсь больше, чем безделья, инерции, летаргии всех способностей. Когда тело пребывает в летаргии, жестоко страдает дух; и я бы не знала этой летаргии, если бы могла писать. Прежде мне случалось сочинять целыми днями, неделями и даже месяцами, и не без успеха, поскольку Саути и [Хартли] Колридж, два лучших наших автора, которым я послала свои рукописи, любезно одобрили их, но в настоящее время мое зрение сильно ослабло, и если я буду много писать, то ослепну. Слабость зрения – ужасное лишение для меня, а иначе знаете, что бы я сделала, мсье? Я написала бы книгу и посвятила бы ее своему литературному наставнику, единственному мастеру, которого я встретила в жизни, – Вам, мсье! Я часто говорила Вам по-французски, как я уважаю Вас, как я обязана Вашей доброте и Вашим урокам. Я бы хотела сказать это однажды по-английски. Но этого не произойдет, нечего об этом даже и думать. Литературная карьера для меня закрыта. <…> Не забудьте написать мне, как Вы поживаете и как чувствуют себя мадам и дети. Надеюсь, Вы мне скоро напишете; эта мысль меня радует, поскольку память о Вашей доброте никогда не сотрется из моей памяти, и, пока она будет жива, уважение, которое Вы во мне пробудили, также пребудет со мной. Примите, сударь, и т. д. (фр.).

189 Я очень боюсь забыть французский: я учу каждый день полстраницы на французском наизусть, и это доставляет мне большое удовольствие. Будьте добры, передайте поклон мадам, я боюсь, что Мари Луиза и Клэр меня уже забыли; надеюсь Вас увидеть однажды; как только я скоплю достаточно денег, чтобы приехать в Брюссель, я туда приеду (фр.).

190 Имеется в виду Э. Робинсон.

191 Отец Лидии Робинсон – преподобный Томас Гисборн (1758–1846), англиканский священник и поэт, противник работорговли.

192 Завещание Э. Робинсона показывает, что это неправда.

193 Этого человека звали Джон Гринвуд. По свидетельству Гаскелл, Ш. Бронте считала его своим единственным другом в Хауорте.

194 В одну восьмую листа (лат.).

195 В это время в Англии существовало несколько акционерных обществ, занимавшихся постройкой железных дорог. В 1847 г. лопнул финансовый пузырь, за которым стоял Джордж Хадсон (или Гудзон, 1800–1871), которого именовали «королем железных дорог», что привело к разорению многих акционеров.

196 Д’Обинье Жан-Анри Мерль (1794–1872) – швейцарский священник, проповедник и теолог, историк Реформации.

197 Имеется в виду Артур Белл Николлс (1818–1906) – ирландец по происхождению, выпускник Тринити-колледжа в Дублине, начал служить в хауортском приходе в качестве младшего священника в мае 1845 г.

Часть вторая

198 Речь идет о Джо Тейлоре, брате Мэри.

199 Роман Ш. Бронте «Учитель» был издан посмертно А. Б. Николлсом в 1857 г.

200 Реминисценция из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», слова Кизила: «Экая досада: не успели записать, что я осел!» (акт 2, сц. 4; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

201 Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии с 1306 г.

202 Тренч Ричард Ченевикс (1807–1886) – англиканский богослов, филолог, архиепископ Дублинский, автор книг «Об изучении слов» (1851) и «Английский язык, прошлое и настоящее» (1855).

203 Анонимный некролог Ш. Бронте, написанный Гарриет Мартино, появился в «Дейли ньюс» в апреле 1855 г.

204 Маргарет Вулер.

205 Смит Джордж (1824–1901) – издатель Ш. Бронте. Ему удалось возродить фирму, основанную его отцом в 1816 г. Издательство «Смит, Элдер и К.» оставило след в английской литературе: помимо открытия Ш. Бронте, к его заслугам относятся издания Рёскина и Дарвина, а из романистов – Теккерея и Гаскелл. В 1860 г. Смит основал журнал «Корнхилл мэгэзин», завоевавший большой авторитет, а в 1885 г. начал первое издание «Национального биографического словаря». Его компаньоном был Александер Элдер (1790–1876).

206 Улица в лондонском Сити.

207 Уильямс Уильям Смит (1800–1875) – литературный консультант и редактор, первым признавший достоинства «Джейн Эйр».

208 Имеется в виду У. М. Теккерей.

209 Рецензии на «Джейн Эйр», обсуждаемые ниже, писали Х. Ф. Чорли в «Атенеуме» (23 октября 1847 г.), неизвестные авторы в «Спектейторе» (6 ноября 1847 г.) и «Литерари газетт» (23 октября 1847 г.), А. Фонбланк в «Экземинере» (27 ноября 1847 г.). Кроме того, рецензии вышли в «Экономисте» (27 ноября 1847 г.) и «Пиплз джорнал» (ноябрь 1847 г.). Рецензии на второе издание: неподписанная заметка Элизабет Ригби с личными выпадами против автора в «Квотерли ревью» (№ 84, декабрь 1848 г.) и неподписанная рецензия Дж. Г. Льюиса во «Фрейзерс мэгэзин» (декабрь 1847 г.).

210 Один из псевдонимов молодого Теккерея.

211 Сэмюэль Джонсон предупреждал Ханну Мор «думать о том, чего стоит ее лесть, прежде чем душить его этим». Джеймс Босуэлл передавал ту же фразу так: «Драгоценная леди, подумайте сами, чего стоит ваша лесть, прежде чем так щедро ею делиться».

212 Льюис Джордж Генри (1817–1878) – писатель, философ, журналист, литературный критик, драматург.

213 Имеется в виду Томас Котли Ньюби (1797–1882) – издатель, согласившийся опубликовать «Грозовой перевал» Эмили Бронте и «Агнес Грей» Энн Бронте, но отвергший «Учителя» Ш. Бронте. Ньюби долго не печатал уже набранные тексты и выпустил в свет произведения сестер Шарлотты только в декабре 1847 г., после выхода и успеха «Джейн Эйр» (октябрь 1847 г.).

214 Так называемые (фр.).

215 Т. К. Ньюби.

216 Мортимер-стрит, где находилась контора Ньюби.

217 Роман Дж. Г. Льюиса (1847).

218 «Гордость и предубеждение» – роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817), опубликованный в 1813 г. «История Тома Джонса, найденыша» – роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754), который называют манифестом просветительской эстетики (1749). «Веверлейские романы» – серия исторических романов В. Скотта (1771–1832), начатая в 1814 г. романом «Веверлей»; были чрезвычайно популярны.

219 Жорж Санд (Дюпен Амандина Аврора Люсиль, 1804–1876) – знаменитая французская писательница, драматург, мемуарист и публицист, поборница женской эмансипации.

220 Роман Дж. Г. Льюиса, опубликованный в 1848 г.

221 Знаменитый писатель Эдвард Бульвер-Литтон (1803–1873) и увлекавшийся литературой политик, лидер Консервативной партии, дважды премьер-министр Бенджамен Дизраэли (1804–1881) были друзьями.

222 П. Бронте более десяти лет добивался от Департамента здравоохранения в Лондоне улучшения санитарных условий в Хауорте. В 1849 г. в деревню наконец прибыла инспекция, которая среди прочего потребовала немедленного прекращения захоронений на кладбище. Водопровод в Хауорте был проведен только в 1858 г.

223 Автор выражает опасения, что участники Чартистского движения (1838–1848), требовавшие всеобщего избирательного права (для мужчин) и отмены имущественного ценза для членов парламента, могут подтолкнуть страну к революции, подобной той, которая развивалась в это время на континенте.

224 Преподобный Чарльз Саймон (1759–1836) – один из организаторов Церковного миссионерского общества.

225 Имеется в виду Энн, сестра Эллен Насси.

226 После того как Энн Бронте прислала Ньюби рукопись «Незнакомки из Уайлдфелл-холла», тот предложил этот роман американскому издательству «Харпер бразерс» как произведение Каррера Белла.

227 Поэт Томас Чаттертон (1752–1770) покончил с собой в возрасте семнадцати лет; впоследствии он стал кумиром романтиков и прерафаэлитов.

228 Перевод Л. Орел.

229 Мэйфер – богатый квартал в центре Лондона.

230 Эвмениды (эринии, фурии) – богини мщения в древнегреческой мифологии. По легенде, которую передает Плутарх, в царствование Тиберия кормчему корабля, проходившего мимо острова Паксос, неизвестный голос велел возвестить всем, что великий Пан (бог пастухов и природы) умер. Христиане увидели в этом известие о смерти ложных богов и утверждение истинной веры. Смысл фразы Гаскелл: богини мщения исчезли вместе с древней языческой цивилизацией.

231 Элизабет и Мэри Робинсон.

232 Далее говорится, что Сторож был помесью бульдога и мастифа.

233 Анонимную оскорбительную статью в «Квотерли ревью» (декабрь 1848 г.) написала Элизабет Ригби.

234 «…около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лам савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27: 46); притчу о мытаре и фарисее см.: Лк. 18: 10–14).

235 Шпанская мушка – пластырь из высушенной шпанской мушки (насекомое, содержащее кантаридин), или нарывной пластырь, одно из самых известных средств, повышающих жизненные силы организма.

236 В 1848 г. американец Льюис Хаслетт получил патент на респиратор, защищающий от пыли. Для фильтрации использовалась смоченная шерсть.

Страницы: «« ... 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

В книге впервые в мире изложена жизнь человека, создавшего боевые искусства Индии, Ирана, Тибета, Ки...
Путеводитель знакомит с историей, культурой и достопримечательностями Баварии – крупнейшей федеральн...
Песни на стихи Ларисы Рубальской с удовольствием поют и звезды эстрады, и самодеятельные исполнители...
Вниманию читателя предлагается самый полный и наиболее подробный толкователь снов, составленный на о...
В этой книге в простой и увлекательной форме рассказано об интересном туристическом маршруте Москва ...
События происходят в больничной палате, где некий парень Мартин лежит при смерти, размышляя о смерти...