Как отказать красивому мужчине Филдинг Хелен

3. И в ответ на его оскорбительное замечание по поводу ее пунктуации: язык – свободный, вечно меняющийся и совершенствующийся – не нуждается в сковывающих его надуманных правилах, инструкциях и чужеродных знаках препинания, скорее навязанных извне, чем вытекающих из внутренней необходимости…

– Черт! – пробормотала она вместо этой длинной тирады. – Ладно, так и быть, я пришлю текст к шести часам.

Ну что ж, пока еще «Elan» не дал отбой по поводу материала об «Океан-отеле», плавучем доме, будет совсем не вредно пробежаться до гавани. На тот случай, если из «Elan» все-таки позвонят и скажут «да». Плюс к тому она заодно сможет нарыть там какой-нибудь местный колорит для «Sunday Times». Было уже девять, но Оливия прикинула, что если отделается от «Океан-отеля» к десяти тридцати, то у нее еще останется семь с половиной часов, чтобы написать статью для Барри. И запустить программу проверки орфографии. И отправить по электронной почте. Это будет потрясающая статья, просто потрясающая – да и как не быть, ведь надо работать со скоростью всего-то двести слов в час. А сейчас для здоровья очень полезно пробежаться, ведь движение – это жизнь!

И у Оливии все бы получилось, но, к сожалению, она никогда не могла правильно рассчитать время. На самом деле и Барри, и Кейт не раз ругали Оливию за то, что она отчего-то полагала, будто время зависит от ее желаний и течет с той скоростью, которая удобна лично ей. Несомненно, эта точка зрения никак не могла сочетаться с должностью репортера, ограниченного жесткими временными рамками сдачи материала в печать.

Несмотря на раннее утро, пробежка по улицам Майами-Бич напоминала перепрыгивание с одного радиоканала на другой: в любом, даже самом маленьком кафе предпочитали слушать свою музыку. Официанты поливали из шлангов асфальт – каждый перед своим кафе, садовники с помощью садовых пылесосов сдували листья с газонов. Бесконечные ряды гудящих автомобилей уже не закрывали вид на море, а местная тусовка только-только заснула в своих уютных постелях. Оливия пробежала мимо кафе, из окон которого лились звуки сальсы, а внутри стены, столики, таблички с меню были украшены кричащими эстампами и картинками на тему знойных джунглей, и официантки даже в этот утренний час были одеты в облегающие комбинезоны леопардовой расцветки. Оливия перебежала на другую сторону, чтобы получше рассмотреть роскошный, вульгарно-претенциозный особняк Версаче и разноцветные отели в стиле ар-деко – все эти белоснежные, розовые, сиреневые, оранжевые «Пеликан», «Авалон», «Каса Гранде», округлые формы которых в сочетании с необычными дымоходными трубами отчего-то напоминали одновременно поезда и океанские лайнеры.

Солнце начинало припекать, и на белые тротуары легли тени от чуть дрожащих на ветру широких пальмовых листьев. Оливия старалась, по возможности, держаться в их тени и на бегу стала придумывать строчки для своей статьи.

«Возможно, вы думаете, что Майами – последний приют для пожилых людей, наполненный гудением автоматических инвалидных кресел и щелчками фотоаппаратов беспрерывно снимающих друг друга туристов? Но так ли это?»

«Вдруг перед вашими глазами встают отели в стиле ар-деко, модернизированные до современного уровня!»

«Если в Париже вы повсюду слушаете легкую фоновую музыку, то Майами – это мир короля хип-хопа Эминема».

«Если Манчестер – это новый Сохо, то Майами – это, несомненно, новый Манхэттен».

«Если бы за новый имидж Истборна взялись Йен Шрагер и Стелла Маккартни, то первым делом отправили бы всех его жителей в гигантский солярий…»

«О боже, – подумала она вдруг, – это просто невыносимо!» Она больше не может придумывать всю эту чепуху! Она должна, просто обязана найти настоящий материал!

На южном конце улицы возвышались огромные многоквартирные башни, а за ними по глади океана легко скользил гигантский океанский лайнер. Вероятно, она уже где-то рядом с гаванью. Оливия выбежала на окраину парка Саут-Пойнт, прямо к воде, туда, где совсем близко от берега проходил глубоководный морской путь и где большие корабли двигались чуть ли не рядом с высокими домами и пристанью для яхт. Лайнер, который раньше приметила Оливия, плыл быстро, его округлая корма уже исчезала за доками. Да, он был очень большим, но это отнюдь не «Океан-отель». Она вгляделась в виднеющиеся за ним на фоне неба башни Даунтауна, арки мостов с автострадами, нависшие над обширными водными пространствами, высокие краны, возвышающиеся над доками. Оливия побежала в сторону кранов и, хотя они были расположены гораздо дальше, чем ей вначале казалось, продолжала думать, что вот-вот до них доберется и что глупо отказываться от своих планов.

Оливия остановилась в конце моста, переводя дыхание и откидывая со лба прилипшие к нему мокрые от пота пряди волос. Неожиданно она поняла, что огромное здание, высившееся за лайнером, на самом деле и есть «Океан-отель», который она искала. Здесь, в гавани, он возвышался над всеми остальными судами, казавшимися на его фоне игрушками или миниатюрными моделями. Он выглядел огромным монолитом, но при этом не слишком надежным, так и казалось, что он вот-вот перевернется.

На другой стороне дороги, на клочке зеленой травы, собралась небольшая толпа людей, чуть поодаль стояли несколько такси. Оливия направилась прямо к ним. Она посчитала палубы – их было пятнадцать, сначала шел ряд бортовых иллюминаторов, а выше, один над другим, расположились рядами балкончики. Там, на белых стульях за столами, сидели люди и завтракали. Оливия оглядела толпу. Часть людей явно были пассажирами-обитателями «Океан-отеля», они с воодушевлением фотографировались на его фоне. Большинство было одето в яркие, экстравагантные костюмы, которые отчего-то всегда ассоциируются с круизной жизнью. Оливия невольно улыбнулась при виде забавной пары: дамы с оранжевым от загара лицом и ярко-красной помадой, полностью скрывающей форму губ, в белом коротком пиджачке с эполетами и в капитанской фуражке и ее смущенного мужа в песочного цвета стилизованном костюме путешественника. Пара старательно позировала, пока шофер такси фотографировал их на фоне лайнера.

– Простите, милочка, – раздался сзади голос, говоривший с ярко выраженным североанглийским акцентом.

Оливия оглянулась и увидела пожилую пару. Дама с эффектными ярко-рыжими волосами, в элегантном зеленом платье, с бежевой сумкой в руках и кремовых туфлях в тон сумке. Эти туфли отчего-то напомнили Оливии о каникулах в Бортмунте. Спутник дамы, лишь немного выше, но крепко сбитый, бережно держал в руках ее жакет. Было что-то очень милое в том, как он поглаживал свою драгоценную ношу, словно гордился оказанным ему доверием.

– Вы не могли бы сфотографировать нас на фоне этого корабля? – попросила дама, протягивая Оливии дешевенькую одноразовую камеру.

Оливия улыбнулась в ответ.

– Откуда вы?

– Из Лидса, милочка. Вернее, мы живем недалеко от самого города.

– А я из Уорксопа, – сказала Оливия, беря в руки фотокамеру.

– Хе! Да вы что! – добродушно пошутил пожилой мужчина и добавил: – Вы совсем запыхались! Бежали всю дорогу оттуда? Может, передохнете немного?

– Нет, спасибо, я в порядке. Придвиньтесь поближе друг к другу. – Оливия посмотрела на них через видоискатель. – А впрочем, нет, оставайтесь так, я лучше сама отойду немного, чтобы все вошло в кадр!

– Не беспокойтесь, милочка, просто нажмите на кнопку. Мы же знаем, как он выглядит, этот корабль, не так ли, Эдвард? – Смесь элегантности и сильнейшего йоркширского акцента показалась Оливии очаровательной.

Оливия снова подняла камеру и посмотрела через видоискатель на сияющую улыбками пожилую пару. Неожиданно для себя Оливия почувствовала, как все тревоги и неприятности последних дней отступают прочь. Она словно вновь очутилась в беззаботном мире детства, где существуют любимые бабушка и дедушка, красивые коробки с печеньем и куклы. К своему ужасу, Оливия едва сдержала слезы.

– Ну… вот… возьмите. Сувенир из Майами, – с наигранной веселостью сказала она, протягивая старикам камеру.

– Ну надо же, все бегом, все бегом, – со смешком заметила дама. – Глядя на вас, я и сама чувствую себя измотанной. Не хотите конфетку от кашля? – Она начала рыться в своей элегантной сумке.

– К слову, дорогая, – заметил старик, – что заставило вас забраться так далеко от Уорксопа?

– Я журналистка, – отвечала Оливия. – И пытаюсь убедить руководство своего журнала, чтобы они поручили мне написать об «Океан-отеле».

– Хе! Хорошее занятие. Журналистка. Да, этот корабль просто великолепный, вот что я скажу.

– Мы можем вам все-все рассказать о нем, милочка!

– Так вы на нем живете?

– Да, – с гордостью ответил старик.

– Ну, правда, не очень долго, – смущенно добавила дама.

– А вот наша каюта, смотрите, на средней палубе, в самой середине, с розовым полотенцем на бортике, – мужчина показал вверх.

– Да, вижу! Очень миленький балкончик. Кстати, меня зовут Оливия.

– Я – Элси, а это – Эдвард. У нас свадебное путешествие.

– Свадебное путешествие? Но вы, наверное, давно знаете друг друга?

– Пятьдесят лет, – гордо сказал Эдвард. – Как раз столько прошло с тех пор, как она отказала мне. Ей тогда было восемнадцать.

– Ну ты тогда как раз стал ухаживать кое за кем другим. Чего же ты ожидал?

– Только потому, что ты не стала моей.

Оливия очень любила слушать разные истории. Стоило лишь чуть-чуть поскрести глянец снаружи, и в любом человеке можно обнаружить что-нибудь потрясающе интересное и загадочное.

– А хотите, мы подвезем вас куда-нибудь? – радушно предложил Эдвард. – Мы как раз взяли такси до Саут-Бич.

– Э… да, пожалуй. Спасибо, – пробормотала Оливия. – Признаться, я действительно немного опаздываю. Может, расскажете поподробнее вашу историю? – попросила Оливия, когда такси вырулило на автостраду.

– Ну, – вздохнула Элси, – что там особенно рассказывать. Он думал, что я к нему равнодушна, а я думала, что совсем его не интересую. Так мы и прожили пятьдесят лет в одном городе и ни слова друг другу не сказали о своих чувствах. Потом умер мой муж, а вскоре и Вера, это жена Эдварда, тоже умерла. И теперь…

– И теперь мы здесь. Поженились две недели назад. Мы и так потеряли слишком много времени, надо его теперь наверстать!

– Это так печально, – сказала Оливия. – Все это время, что потеряно вами…

– Увы, – вздохнул Эдвард.

– Ничего, девочка, – возразила Элси. – Не стоит ни о чем сожалеть, потому что все произошло так, как и должно было произойти.

– Что вы имеете в виду? – не поняла Оливия.

– Ну, знаете, это как причина и следствие. Каждый раз что-нибудь случается потому, что в мире происходят другие события. Каждый раз, когда вы принимаете какое-то решение, вы не можете поступить иначе, потому что вы такая, какая вы есть, и еще потому, что произошли все те вещи, которые заставили вас принять именно такое решение. Поэтому нет причин для сожалений. Просто иначе и быть не могло.

Оливия внимательно посмотрела на Элси и задумчиво кивнула.

– Пожалуй, я добавлю это к «Правилам жизни», – сказала Оливия. И в этот момент зазвонил ее телефон, черт его возьми!

– Отвечайте, милочка, вы нас не побеспокоите.

Это был выпускающий редактор из «Elan», рявкнувший ей в ухо, что им нужна статья об «Океан-отеле» и что она может остаться еще на двое суток. «Только никаких розовых соплей по поводу элегантных старушек в белых туфельках, ясно?.. – Оливия поежилась и взглянула на своих новых друзей, надеясь, что они ничего не слышали. – Мне нужны стильные люди, а не вставные челюсти и инвалидные кресла!»

Оливия попрощалась и с облегчением поспешно нажала на кнопку «отбой». Но телефон тут же зазвонил снова.

– Где тебя носит! – проревел Барри. – Я только что звонил тебе в отель, и тебя там нет! Ты что творишь, почему не работаешь?

– Я как раз ра-бо-таю, – четко, по слогам произнесла Оливия. – Прямо сейчас я кое-что расследую. Это суперматериал.

– К дьяволу его! Пиши статью, – рявкнул Барри. – В шесть часов. Пришлешь. Пятнадцать тысяч слов. Или это последний раз, когда я посылал тебя за границу.

– Кажется, парень не на шутку раскипятился, – со смешком заметил Эдвард.

– Как это неприятно, когда мужчины так громко кричат, не правда ли? – с милой улыбкой произнесла Элси.

Оливия договорилась с ними, что приедет завтра к одиннадцати часам. Старики познакомят ее с менеджером, покажут свою каюту и проведут для Оливии экскурсию по всем «бытовым благам цивилизации» корабля-отеля. Они высадили ее у дверей «Делано» и попрощались. Взглянув на часы, Оливия с огорчением отметила, что уже без четверти двенадцать.

«Если секс – фоновая музыка для магазинов, то Майами – это Манхэттен. Если…»

Было уже пятнадцать минут четвертого, а Оливия все еще никак не могла сочинить вступительный абзац. Она отодвинулась от компьютера и покрутила во рту кончик ручки. Затем, виновато оглянувшись, словно находилась сейчас в редакции, зашла в информационную систему America OnLine (AOL) и в поисковой строчке «Google» набрала «Пьер Феррамо». Как и следовало ожидать, ничего. Если бы он был реальной личностью, хоть что-нибудь да было бы. Она набрала в строке «Оливия Джоулз». Ну вот, пожалуйста, извольте видеть, даже про нее набралось двести девяносто три ссылки. Она начала просматривать их: вот ее первая статья об охранной сигнализации автомобилей, Оливия тогда очень старалась, чтобы написать ее как настоящий журналист. Вот статья о всемирно известной выставке собак «Crufts Dog Show». Оливия тепло улыбнулась своим воспоминаниям. Затем она подумала, что стоит пересмотреть наряды и решить, что ей надеть на вечеринку. Оливия поднялась со стула, и взгляд ее упал на часы.

Ох ты ж черт! Четыре тридцать пять, а она еще не написала ни единого слова.

Оливия обреченно вернулась за ноутбук и стала лихорадочно просматривать заранее скачанные из Интернета тексты.

«В Англии все центры высокой моды, музыки, телевидения, театрального и киноискусства, литературы, политики – все сконцентрировано в одном месте, в Лондоне, где все эти миры переплетаются между собой, как клубок змей. В Америке все существует по отдельности, у каждого мира – своя столица. По традиции, мы привыкли считать политической столицей Вашингтон, культурной столицей, центром литературы, искусства и моды – Нью-Йорк, а Лос-Анджелес – центром индустрии развлечений. Однако в последние годы Майами, когда-то считавшийся столицей карманников, теневого бизнеса, торговцев наркотиками и принимающих солнечные ванны престарелых миллионеров, словно взорвался, превратившись в центр всего самого экстравагантного, такого, как, например, дома в стиле ар-деко или одежда леопардовых расцветок на улицах. Великолепная музыка, роскошная мода, индустрия развлечений в ее самых гламурных проявлениях – все это сказочный город притягивает, как гигантский розово-голубой магнит».

Вот оно! Ура! То, что надо! Она кое-что переделает и добавит несколько ярких штрихов. Раз плюнуть! Снова зазвонил телефон, это была та самая пиарщица Мелисса. Она, конечно же, «только хотела узнать», как у Оливии обстоят дела со статьей, и проверить, идет ли она сегодня на «маленькое сборище» Пьера Феррамо. Зажав телефон между плечом и ухом, Оливия слушала болтовню Мелиссы, пытаясь вставить хоть слово, и одной рукой набирала текст статьи. Не успела она избавиться от Мелиссы, как телефон зазвонил снова. На этот раз выпускающий редактор из «Elan» пребывал в спокойном, можно даже сказать благодушном настроении, и ему хотелось обстоятельно поговорить об «Океан-отеле»: размеры, водоизмещение, стиль, люди, подходящие для интервью… Было уже около пяти. Безнадежно! Все пропало! И надо же было так вляпаться! Оливия обречена – обречена писать статьи, начинающиеся словами: «И вот шляпки снова входят в моду!» Да, ее больше никогда не отправят в командировку, и ей придется до старости прозябать в редакции.

Глава 6

В офисе «Sunday Times» в Лондоне Барри Уилкинсон нервно расхаживал взад-вперед перед огромными старомодными часами и на чем свет стоит клял Оливию.

Его взгляд ни на миг не отрывался от секундной стрелки, которая неумолимо приближалась к цифре одиннадцать. Наконец терпение у него лопнуло, и он снял трубку.

– Ну что ж, эта тупая овца провалила задание. Надо давать замену.

На этих словах в кабинет ввалился его заместитель, размахивая распечатанным текстом.

– Уф, наконец-то она все прислала.

– Ну и как? – устало спросил Барри.

– Блестяще! – ответил заместитель.

– Надо же… – с облегчением произнес Барри.

Между тем Оливия тоже с крайним раздражением посматривала на часы, но совсем по другой причине – она выбирала наряд для вечеринки. Ну почему все в Америке происходит так до неприличия рано? Ланч, видите ли, в полдень. Обед в семь часов вечера. Все так чинно-благородно, как в родном Уорксопе в далекие шестидесятые годы. А ведь сейчас ей предстояло оказаться на этой жуткой вечеринке, организованной Усамой бен Ладеном. Она усмехнулась, вспомнив интервью с супругой британского газетного магната о том, как побороть страх перед выходом на светское мероприятие. Дамочка советовала: «Наденьте что-нибудь от Баленсиаги – и вперед!»

Сборы не заняли у Оливии слишком много времени. Она всего лишь выбирала подходящую униформу. Восемь лет назад, когда происходило мистическое превращение скромной Рэйчел в великолепную Оливию, она неимоверным волевым усилием заставила себя согнать детскую пухлость и обрести желанную стройность, ведь привлекательное тело – это безотказное оружие, которое может очень пригодиться в жизни. Больше всего на свете ее поразило, насколько по-разному мир воспринимал ее прошлую «пухлую» личность и новообретенную стройную ипостась. Именно тогда Оливия осознала, что может использовать это преимущество для манипуляции окружающими. Если хочешь поразить чье-то воображение, если хочешь, чтобы все обращали на тебя внимание – нет ничего легче. Просто надо надеть что-нибудь очень открытое и броское, как старлетки на премьерных показах. Если же, напротив, хочешь, чтобы никто не замечал твоего присутствия, вот рецепт – мешковатые джинсы, носовые платки в карманах, туфли на плоской подошве, полное отсутствие косметики, очки на носу и встрепанные волосы. Благодаря развитой интуиции Оливия стала поистине мастером маскировки. По ее мнению, все дело было лишь в правильно выбранной униформе и зашифрованном в ней коде. Люди за пределами Уорсопа не склонны обращать внимание на детали. Разумеется, пока ты не познакомился с ними поближе.

Оливия решила, что сегодня вечером она должна выглядеть достаточно привлекательно, но в то же время не слишком вызывающе, чтобы, не дай бог, не оскорбить чувства мусульман (а надо сказать, что это было довольно непростой задачей), и надеть туфли поудобнее, чтобы можно было ходить или, по крайней мере, стоять, не рискуя натереть ноги. На сей раз она достала шикарную, бросающуюся в глаза униформу (затейливые шмотки от модного дизайнера, изящные туфли на высоком каблуке, в которых удобно ходить, но опасно спускаться с лестницы, несколько дорогих украшений, довольно скромных, но, по крайней мере, настоящих), а также обычную экипировку на случай экстремальных ситуаций: ручку-баллончик с перцем, небольшой бинокль, шляпную булавку (доставшееся от матери старомодное оружие самообороны на случай возможных приставаний), ну и, разумеется, набор для выживания в экстремальных ситуациях.

После нескольких попыток она остановила свой выбор на очаровательных босоножках с высокой шнуровкой от «Гуччи», простеньком, но стильном неярком платье с тонкими бретельками и палантине от «Эмилио Пуччи», чтобы прикрыть плечи. Задумалась, не стоит ли прикрыть и голову, но вовремя остановилась, поняв, что это уже перебор. Послала своему отражению в зеркале полную энтузиазма улыбку – девица из команды поддержки футбольной команды, да и только – и позвонила портье, чтобы вызвать такси. В самый последний момент она все-таки сунула шляпную булавку, перечный баллончик и набор для выживания в элегантную сумочку без ремешка от «Луи Виттона» вместе с миниатюрной записной книжкой – просто на всякий случай. «Ну держись, Барри! Я тебе докажу, чего стою…»

Перед выходом она решила глянуть, что передают по CNN – а вдруг произошло что-то важное. Там шел сюжет о капсуле с посланием к потомкам, обнаруженной в одной из школ.

– Послание из прошлого… – драматическая пауза, – от тех, кто жил в то время, – голосом, исполненным понимания серьезности момента, вещал комментатор. Оливия не удержалась от смеха. Ее всегда забавляла эта манера репортеров CNN нагнать тумана, чтобы заинтриговать зрителей.

«Он внушительного роста. У него величественная осанка, густые усы, и он хочет потравить химическим оружием весь мир – вот он какой, Саддам Хусейн», или «Она сырая и прозрачная, но без нее мы все умрем – это вода-а-а!» И вдруг ее взгляд привлекла бегущая строка в нижней части экрана: вслед за «Янки-Редсокс – 11:6» шло сообщение: «Усама бен Ладен был замечен в Южном Йемене – информация из надежного источника».

Оливия уставилась на экран, не веря глазам.

– Ничего себе! – выдохнула она наконец. – Хотя, пожалуй, оно и к лучшему.

Глава 7

Самобичевание, которому предавалась Оливия, достигло апогея, когда она добралась до роскошного многоквартирного дома, где обитал Феррамо, и окончательно поняла, что зашла в своих подозрениях слишком далеко. Она-то ожидала увидеть нечто среднее между неприлично дорогущей гостиницей «Найтбридж» и обстановкой, в которой обожал сниматься Саддам Хусейн: сплошные ковры на полу, огромные диваны бежевого цвета, вазы, полные цветов, у окон с воздушными занавесками, кресла с позолоченными завитушками и круглые светильники. В своем воспаленном воображении она рисовала Феррамо с бородой, в тюрбане, в просторных одеяниях и с неизменным автоматом Калашникова в руках. Она ожидала, что ее встретят сладковатые ароматы мускуса и тяжелых восточных духов, рахат-лукум (что за дурацкое название!), а на молитвенном коврике рядом с одним из таких пузатых светильников будет восседать сам Феррамо.

Однако перед ней было ультрасовременное здание – подъезд и холл были оформлены в преувеличенно минималистском стиле, с уклоном в морскую тематику – все в белом и синем цветах, везде круглые ниши, видимо, имитирующие иллюминаторы. И представьте, никаких пузатых светильников и кресел с завитушками. Пентхаус Пьера Феррамо целиком занимал девятнадцатый и двадцатый этажи. Выйдя из сверкающего светлым металлом лифта, стилизованного под иллюминатор, Оливия замерла при виде открывшегося перед ней великолепия.

Последний этаж представлял собой одну огромную комнату со стеклянными стенами, которая переходила в террасу с видом на море. Во всю длину террасы протянулся бассейн с подсветкой, отчего вода казалась темно-бирюзовой. Через прозрачную заднюю стену в комнату врывались лучи закатного солнца, опускающегося за Майами, – невообразимый взрыв ярко-оранжевых и лососево-розовых красок в небе.

Феррамо сидел во главе огромного белого стола, за которым шла игра в карты. Этот темноволосый мужчина с изящными движениями почти физически источал ощутимую ауру могущества и власти. Рядом с ним, с хозяйским видом положив руку ему на плечо, стояла та самая индийская модель. Длинные черные волосы эффектно блестели на фоне ослепительно-белого вечернего платья, а сверкающие бриллианты в ушах и на шее лишь подчеркивали их сияние.

Оливия в смущении отвела взгляд, опасаясь, как бы Феррамо не догадался о тех безумных фантазиях, которые не так давно занимали ее мысли. Сейчас перед ней предстал умный уважаемый бизнесмен, наделенный богатством и властью, но уж ни в коей мере не террорист. Слава богу, у нее хватило ума ничего не выболтать Барри о своих дурацких подозрениях.

– Пожалуйста, назовите ваше имя, – обратился к ней молодой человек у входа, державший в руке список приглашенных.

– Оливия Джоулз, – произнесла она, подавляя желание на всякий случай извиниться.

– Проходите сюда, пожалуйста.

Парень повел ее к официанту с подносом. Она предусмотрительно выбрала стакан минералки – никаких пьяных выходок сегодня! – и осмотрела комнату, напоминая себе: «Никому нет до тебя дела. Каждый думает только о себе, как и ты сама».

Две девицы в коротких маечках и облегающих джинсах с такой заниженной талией, что это было уже почти на грани приличия, обменивались воздушными поцелуями. Оливия узнала двух S-образных красоток, позировавших на красной дорожке на вчерашнем банкете.

– Боже, какой ужас! – Одна из них поднесла ладошку ко рту. – Надо же: у меня точь-в-точь такая же майка.

– Шутишь?

– Да нет – один в один.

– И где ты ее купила?

– Как где? В «Gap», разумеется.

– И я там же!

– О нет, только не это!

Девицы пялились друг на друга, потрясенные этим поистине магическим совпадением. Оливия решила, что лучше помочь им разобраться с этой ситуацией, а то одна из них, не ровен час, грохнется в обморок прямо на белый ковер, и неспешной походкой направилась к ним.

– Привет! Расскажите, как вы друг с другом познакомились? – начала она, пытаясь подавить ощущение, что она здесь самая невзрачная. А что, если бы она тоже надела майку из «Gap»?

– Понимаете, мы обе работаем в…

– Мы – актрисы, – поспешила ответить вторая девица. Как и их злосчастные майки, девицы были почти нереально одинаковы: пышная грудь, узкие бедра, накачанные коллагеном пухлые губки, намазанные блеском и тщательно обведенные коричневым карандашом. Единственное различие заключалось в том, что одна их них была гораздо привлекательнее другой.

– Актрисы! Вот здорово! – постаралась польстить им Оливия.

– Я – Деми, – представилась та, которая была менее хорошенькой. – А это Кимберли. А вы откуда?

– Из Англии.

– Англия? Так вы из Лондона? Я хочу туда как-нибудь съездить.

– Радуйтесь, что живете здесь.

– Да нет, мы не из Майами. Мы здесь гостим. На самом деле мы приехали из Лос-Анджелеса. Но родом мы не оттуда.

– У меня в роду итальянцы, румыны и небольшая примесь крови индейцев-чероки, – похвасталась Кимберли.

– А меня зовут Оливия. – Оливия пожала им руки, чувствуя себя англичанкой до мозга костей. – Значит, вы здесь просто в гостях? Это связано с работой?

– Да нет, – небрежно бросила Кимберли, подтягивая джинсы. – Пьер просто привез нас на ужин.

– Как мило с его стороны. Он великолепен, не правда ли?

– Просто класс! А вы тоже актриса? – с подозрением в голосе спросила Кимберли. – Что, в Париже познакомились?

– Ну какая из меня актриса? И познакомились мы с ним только вчера вечером. На самом деле я журналистка.

– Журналистка? Вот клево! А из какого журнала?

– «Elan».

– «Elan»? Это ведь британское издание, не так ли? В таком случае вам точно надо поехать в Лос-Анджелес. Если приедете, обязательно позвоните нам. Может, статейку какую о нас накропаете…

– Предложение принимается, – сказала Оливия, вытаскивая из сумочки изящную записную книжку и поглубже запихивая жестянку с набором для выживания – подальше от посторонних глаз. – Диктуйте номер.

Девицы растерянно переглянулись.

– Понимаете, мы вот-вот переедем, – промямлила Деми.

– Но нас всегда можно найти через Мелиссу. Ну, вы знаете – пиарщицу Пьера. Или позвонить нам на работу, в «Хилтон».

Кимберли метнула на Деми разъяренный взгляд.

– Ну, мы там подрабатываем время от времени, – подчеркнуто резко сказала она. – Чтобы было чем заняться между кастингами и репетициями.

– Ну конечно. В который из «Хилтонов»?

– «Беверли Хилтон», – с готовностью произнесла Деми. – Тот, что на углу Санта-Моника и Уилшир, знаете? Где проводится вручение «Золотого Глобуса». Я обычно в это время устраиваюсь поработать в дамской туалетной комнате. Там просто потрясающе – представьте себе, четыре кабинки для макияжа, полные косметики, невероятный выбор духов. Туда все звезды заходят подправить макияж: Николь Кидман, Кортни Кокс, Дженнифер Коннелли – до них просто рукой подать.

«О господи, Усама бен Феррамо, как же. Да он просто дешевый плейбой…»

– Ничего себе! – вслух произнесла Оливия. – Ну и как тебе Николь Кидман?

– Слов нет, какая обалденная! – ответила Деми, прижимая ладошку к груди.

– На самом деле, – Кимберли с заговорщицким видом склонилась к Оливии, – мы ведь скоро будем сниматься в фильме, который продюсирует Пьер. Вы, наверное, слышали об этом…

«…циничный плейбой, наобещавший с три короба наивным дурочкам, жаждущим славы…»

– Простите, уважаемые дамы. Позволите мне прервать вашу беседу?

Оливия обернулась. К ним подошел невысокий смуглый человечек. В вырезе джемпера виднелась густая поросль черных волос. Растительность на груди и на голове вилась мелким бесом, как волосы на лобке. От него несло отвратительно сладким парфюмом. Человечек протянул руку, поедая взглядом грудь Оливии.

– Привет, детка. Я – Альфонсо Перес. А ты…

– Привет, зайчик! Позвольте представиться – Оливия Джоулз. – сказала она, вызывающе уставившись на его ширинку. – Познакомилась с Пьером вчера на банкете.

– Понятно. Так ты тоже актриса? Может, мы и для тебя роль найдем… – Он говорил с сильным акцентом, с характерным раскатистым «р».

– Нет уж, увольте. Я начисто лишена актерского таланта.

– Надо же! Забавно! – произнесла Кимберли, а Оливия подумала: «Интересно, почему эти американцы по поводу и без повода произносят «забавно»? Они это говорят вместо того, чтобы просто засмеяться, как будто веселье – это нечто, что ты издали рассматриваешь, а не то, в чем участвуешь».

– Неужели, мисс Джоулз? Ушам своим не верю – вы не хотите быть актрисой? – Это был голос Феррамо, который странным образом подошел к ним совершенно незаметно.

Деми и Кимберли замерли, затаив дыхание. Они уставились на благодетеля, автоматически приоткрыв пухлые губки с подводкой. Длинные ноги Феррамо обтягивали безупречно сидящие бледно-голубые джинсы. Плечи в мягком сером кашемировом свитере казались еще шире. Огромным усилием воли Оливия заставила себя дышать ровно и смело взглянула в темные проницательные глаза Феррамо. Он вопросительно поднял брови.

– Я как-то попробовала силы на актерском поприще. Сыграла несколько ролей в комедийном сериале про школьного психолога. Все эти роли у меня постепенно забирали, за исключением роли без слов – горничной главной героини.

Девицы-старлетки и лоснящийся человечек смотрели на нее в полном изумлении. Феррамо ситуация явно забавляла.

– Вы позволите? – обратился он к компании, взял Оливию за руку и отвел в сторону.

Оливия спиной чувствовала ревнивые взгляды обиженных девиц, пытаясь справиться с неожиданным чувством превосходства и самодовольства, – она глубоко презирала эти недостойные эмоции, какими бы обстоятельствами они ни были вызваны. «Разделяй и властвуй, – думала она. – Вот, значит, как Феррамо правит своим гаремом – просто сталкивает их лбами».

Навстречу им поспешил официант с подносом, уставленным бокалами с шампанским.

– Нет-нет, спасибо, – быстро произнесла Оливия, когда Феррамо протянул ей бокал на длинной ножке.

– Нет, вы непременно должны попробовать, – промурлыкал он. – Это французское шампанское, самое лучшее.

«Насчет шампанского соглашусь. А как насчет тебя? Кто же ты такой на самом деле?».

– Non, merci, – произнесла она по-французски. – Et vous? Vous tes fraais?[5]

– Mais bien sr, – ответил он, явно довольный ее познаниями в области языков. – Et je crois que vous parlez bien le franais. Vous tes, ou – je peux? – tu es une femme bien ducate.[6]

«Хотела бы я, чтобы это было так. Все мои познания – общеобразовательная школа в Уорксопе», – подумала Оливия. Тем не менее она одарила собеседника загадочной улыбкой, взяв на заметку, что следует проверить в словаре показавшееся ей подозрительным слово educatee, чтобы удостовериться, что истинные французы выражаются именно так.

Оливия легко воспринимала иностранные языки на слух. Она давно обнаружила, что, даже когда язык был ей незнаком, она часто легко улавливала смысл разговора. Даже если речь собеседника казалась ей сущей тарабарщиной, она все же обычно умудрялась понять ее или интуитивно ухватить общий смысл, вслушиваясь в интонации. Были времена, когда Оливия переживала из-за отсутствия университетского образования, но она с успехом наверстала эти пробелы. Благодаря книгам, кассетам и поездкам по разным странам ей удалось научиться довольно бегло говорить по-французски и весьма сносно по-испански и по-немецки. А после путешествий в Судан и на Занзибар, где большинство населения исповедует ислам, она нахваталась арабских слов и научилась, пусть на примитивном уровне, объясняться на арабском. Оставалось только сожалеть, что все эти познания были совершенно не востребованы при написании статеек для рубрики, посвященной стилю жизни и советам по красоте.

Феррамо сделал большой глоток шампанского и повел Оливию сквозь толпу, игнорируя все попытки гостей привлечь его внимание. Оливия ощущала себя так, словно является спутницей кинозвезды на премьерном показе фильма. Все провожали их глазами, а статная индийская красавица просто сгорала от зависти.

– Насколько я понимаю, мисс Джоулз, в вашей стране французов, мягко говоря, недолюбливают, – заметил он, когда они вышли на террасу.

– Ну уж, по крайней мере, меньше, чем в этих краях, – рассмеялась Оливия. – Помните, как назвал французов Гомер Симпсон? «Пожирающие сыр трусливые мартышки»! – Она взглянула на него с игривой улыбкой, проверяя его реакцию. Феррамо лишь облокотился на перила, стилизованные под фальшборт корабля, и улыбнулся в ответ, приглашая последовать своему примеру.

– А-а, знаменитый месье Симпсон. Кладезь человеческой мудрости. А вы что думаете на этот счет? Тоже разделяете нелюбовь к французам?

Оливия облокотилась на холодные металлические перила и всмотрелась в морскую гладь. Ветер так и не утих. Время от времени из-за быстро несущихся по небу клочковатых облаков выглядывал диск луны.

– Я была против ввода войск в Ирак, если вы это имеете в виду…

– Интересно, почему?

– Потому что это какая-то бессмыслица: наказывают за нарушение международного права тем, что сами его нарушают. Я, например, вовсе не уверена, что Саддам имел какое-то отношение к атаке на Всемирный торговый центр, ведь всем известно, что у них с «Аль-Каидой» взаимная неприязнь. К тому же нет никаких доказательств присутствия у него химического оружия. Поначалу я думала, что, может, они что-то недоговаривают, но им, видимо, просто нечего сказать. Из этого следует один-единственный вывод: никогда не стоит безоговорочно верить власть имущим.

– Вы были правы – актриса из вас никакая, – расхохотался Феррамо. – Вы не умеете кривить душой.

– Я смотрю, вы не слишком высокого мнения о представительницах этой профессии.

– Да бросьте! Вам известно, что ежедневно в Лос-Анджелес прибывают более пяти сотен честолюбивых девиц, мечтающих об актерской карьере и рыщущих, как саранча, в поисках славы и богатства? Иных ценностей в жизни для них не существует.

– Тем не менее вы, кажется, многих из них берете под свое крыло.

– Я всего лишь хочу им помочь.

– Да неужели?

Он бросил на нее холодный взгляд.

– Между прочим, в этой профессии довольно жесткие правила игры.

– Пьер? – высокая красавица индианка выплыла на балкон и с собственническим видом положила руку ему на плечо. Следом за ней появился спортивного вида привлекательный мужчина лет сорока. Он широко улыбался, причем уголки рта были задорно приподняты – этакая смесь Джека Николсона с котом Феликсом из небезызвестных комиксов.

– Пьер, хочу познакомить тебя с Майклом Монтерозо. Помнишь, я о нем говорила? Тот самый гениальный косметолог, который помогает нам с проектом. Весь Голливуд от него в диком восторге, – добавила она и выразительно сморщила носик, глядя на Оливию, словно взывая к ее женской солидарности. – Он в курсе всего, что происходит в Голливуде.

На какую-то долю секунды на лице Феррамо проскользнуло презрительное выражение, но он тут же взял себя в руки, и на его лице засияла любезнейшая улыбка.

– Конечно. Майкл, приятно познакомиться. Я счастлив, что наконец увидел мастера воочию.

Мужчины пожали друг другу руки.

– А теперь мне хотелось представить вам свою знакомую – это Оливия Джоулз из Лондона, – заявил Феррамо. – Талантливая журналистка. – Он заговорщицки сжал ее руку. – А это – Сурайя Стил.

– Привет, – равнодушно произнесла Сурайя, изящным жестом отбрасывая от лица роскошные волосы, чтобы они тяжелой блестящей волной рассыпались по плечам. Оливия тут же напряглась. Она терпеть не могла женщин, проделывающих подобные штучки с волосами. Это ведь такое завуалированное проявление женского тщеславия, мол, «смотрите все, какие у меня шикарные волосы», хитрый способ привлечь внимание к своей особе, демонстрируя, как ее раздражают падающие на лицо пряди. Можно подумать, что их эффектным жестом отбрасывают назад лишь для того, чтобы они не закрывали глаза. Если шевелюра так мешает, почему не воспользоваться заколками или, на худой конец, каким-нибудь стильным обручем?

– Вы, вроде бы, пишете в рубрике о косметике в журнале «Elan»? – не без ехидства промурлыкала Сурайя.

– Неужели? – обрадовался Майкл Монтерозо. – Возьмите мою визитную карточку, там и мой веб-сайт указан. Я специализируюсь на микродермабразии – мгновенных микроподтяжках лица. Это поистине уникальная технология. Я проводил эту процедуру Деворе за три минуты до ее выхода на сцену для получения премии MTV.

– И выглядела она при этом потрясающе!– воскликнула Сурайя.

– Прошу прощения, – с томным видом произнес Пьер. – Мне надо вернуться за игровой стол. Нет ничего хуже, чем хозяин, который обыгрывает гостей, но хозяин, который обыгрывает гостей и внезапно прерывает игру, – это уже хуже некуда.

– Да, пожалуй, нам стоит вернуться. – Неожиданно Оливия заметила, что у Сурайи довольно-таки странный акцент. Протяжные гласные, как у жительницы Западного побережья Америки, а интонации такие, словно она выросла в культурной семье где-нибудь в Бомбее. – А то гости уже выражают недовольство.

Майкл Монтерозо с неприкрытым разочарованием смотрел в спину уходящему Феррамо, а Оливии даже не потребовалось повторять про себя заученную истину: «Никому нет до тебя никакого дела». Манера поведения Монтерозо свидетельствовала о том, что он пришел к успеху уже в довольно солидном возрасте и уж никак не собирался сдавать позиции. Он рассеянно кивнул Оливии и начал оглядывать комнату в поисках какого-нибудь более перспективного собеседника. На его лице вдруг заиграла белозубая улыбка.

– Привет, Трэвис! Как дела, дружище?

– Спасибо, просто великолепно. Рад тебя видеть.

Человек, к которому обращался Монтерозо, довольно фамильярно хлопнувший его по ладони в знак приветствия, был одним из самых привлекательных мужчин, которых Оливии когда-либо приходилось видеть: холодные светло-голубые глаза, волчий, но при этом какой-то затравленный взгляд.

– Как идут дела? – продолжал Монтерозо. – Ты сейчас где-нибудь снимаешься?

– В общем, не жалуюсь. Немного пописываю для разных изданий – ну, знаешь, рубрика «Стиль жизни», всякие там полезные советы…

«Значит, не очень-то ты преуспел в актерской карьере», – подумала Оливия, изо всех сил пытаясь сдержать улыбку.

– Оливия, вижу, вы уже знакомы с Трэвисом Бранкато! А вы знаете, что это он пишет сценарий для нового фильма, который продюсирует Пьер?

Настроение было безнадежно испорчено. Оливия вежливо выслушала Мелиссу, на которую напал очередной приступ красноречия, и постаралась незаметно сбежать, но нос к носу столкнулась с гогочущими придурками из рок-группы «Точка разлома», теми, которые так сильно смахивали на Бивиса и Батхеда. Ребятишки радостно сообщили ей, что будут изображать серферов в массовке в фильме Феррамо, и познакомили ее с Уинстоном – красивым темнокожим инструктором по дайвингу, который работал в небольших гостиницах на коралловых островах Флорида-Кис, а в Майами приехал, чтобы забрать клиентов из «Океан-отеля». Он предложил Оливии устроить ей завтра после обеда экскурсию по кораблю, а затем сплавать на рифы.

– У меня такое ощущение, что завтра я не буду слишком загружен. У меня был один клиент, но пришлось отвезти его обратно, потому что выяснилось, что у него вшит кардиостимулятор.

К великому сожалению Оливии, разговор был прерван, потому что на них опять обрушилась Мелисса, притащившая пресс-релиз о новом фильме Феррамо, и принялась долго и нудно его расхваливать, упомянув между делом, что Уинстон будет консультантом по подводным съемкам. В результате Оливия вынуждена была признать, что находится здесь не потому, что Пьер Феррамо положил на нее глаз, – видимо, предполагалось, что она напишет статью о фильме.

Выскользнув из толпы, Оливия вернулась на террасу. В душе кипели разочарование и негодование по поводу того, что она, как идиотка, позволила использовать себя. Она попыталась всмотреться в море, но уже ничего не было видно, так как опустилась ночная мгла. Невозможно было разобрать, где заканчиваются дюны и начинается полоска пляжа, но до ушей доносился шум волн, накатывающих на берег. Взгляд Оливии упал на металлическую винтовую лестницу, ведущую с балкона на крышу. Пожарный выход? Убедившись, что ее никто не видит, Оливия взобралась наверх и оказалась на небольшой площадке, защищенной деревянной оградой. Она опустилась на корточки спиной к ветру, поплотнее закутавшись в накидку. Если она не ошиблась и Феррамо действительно бен Ладен, это один расклад. Если же он успешный солидный бизнесмен, положивший на нее глаз, – то другой. Но он оказался обыкновенным плейбоем, окружившим себя целым гаремом честолюбивых, рвущихся к славе прихлебателей обоих полов, заманив их под предлогом съемок фильма, который никогда не выйдет на экран. Ведь все затеяно, чтобы задурить голову таким вот наивным дурачкам.

На какое-то мгновение Оливия почувствовала себя всеми брошенной и бесконечно одинокой. Но потом она одернула себя – она ведь не кто иная, как Оливия Джоулз, которая по определению не может быть брошенной и одинокой. Она сознательно отказалась от той жизни, в которой надо по утрам жарить яичницу какому-нибудь мужчине, который ею еще и помыкает, и толкать коляску с орущим младенцем по торговому центру в Уорксопе. Она – независимая женщина, добившаяся всего своими силами, которая теперь странствует по миру в поисках смысла жизни и приключений. Надо побыстрее удрать с этой глупой вечеринки.

Внезапно она услышала скрип металлической лестницы: кто-то поднимался на крышу. Оливия не стронулась с места, но сердце ее отчаянно заколотилось. Она же вроде не сделала ничего предосудительного. Разве запрещено подниматься на крышу, если ты в гостях?

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Сюзанна Марш – красивая, умная, независимая и успешная молодая женщина – сама справлялась со своими ...
У каждого человека свои проблемы и тараканы в голове. Но есть и одна общая черта — нами играют, слов...
В этой истории много загадок. Во-первых, исчез босс Софи Белдон. Во-вторых, она не может найти свою ...
В сказке «Два брата» главный герой хочет добыть драгоценные камни у лесного царя. Но попадая в его в...
После развода неотразимый Уайатт Ричардсон много лет наслаждался свободой, пока к нему не переехала ...
Они улетели в Дальний Космос искать новые миры, расширять ареал обитания человечества. И, выполнив п...