Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) Эллиотт Мэтью
Я задержался у окна, надеясь, что в голове моей внезапно забрезжит разгадка, но, не дождавшись озарения, вернулся, разочарованный, на свое место.
– Миссис Картнер, вы не производите впечатление человека, которого может напугать подобное происшествие, – произнес Холмс. – Значит, случилось что-то еще?
– Мне льстит ваша уверенность в моем хладнокровии, мистер Холмс, но должна признать, что в силу определенных причин мысль связаться с вами посетила меня сразу после встречи с мистером Валентайном. Однако дело выглядело таким банальным, что я выбросила эту идею из головы.
На следующий день я навещала больную соседку. А в мое отсутствие в имение снова пожаловал посторонний человек, отрекомендовавшийся представителем лондонского аукциониста. Судя по описанию служанки, с которой он заговорил, подойдя к двери кухни, это мог быть только Бэзил Валентайн. Он утверждал, будто его вызвали оценить несколько предметов меблировки. Очевидно, мошенники знали о моих стесненных обстоятельствах. Выведать это было совсем нетрудно. Хотя служанка и не получала от меня никаких инструкций, она посчитала странным, что кто-то приходит в дом в отсутствие хозяйки и стучится в дверь для слуг. Теряя терпение из-за ее нерешительности, мистер Валентайн достал из кармана фунтовую купюру.
«Вот что, милочка, – сказал он, – эти деньги будут вашими, если вы позволите мне провести в доме полчаса и присмотрите за тем, чтобы мне никто не мешал. Уходя, я вручу вам вторую такую же купюру».
Испуганная служанка позвала лакея Питера, а Валентайн тем временем бросился наутек, перепрыгнул через изгородь и исчез. Больше он не появлялся, но время от времени я замечала чужаков, рыскающих в дальних уголках имения в разные часы дня. Однажды меня насторожил внезапный треск, и я обнаружила, что в саду повалены каменные солнечные часы, вероятно случайно. В тот момент я еще не была уверена, что обращусь к вам с этим делом, но происшествие, приключившееся с Питером, две ночи назад толкнуло меня на решительные действия. Возможно, вы предпочтете услышать обо всем из его собственных уст.
Прежде чем она успела вызвать звонком устрашающего слугу, служанка внесла в гостиную чай. Я почувствовал некоторое неудобство, вспомнив свой faux pas[41]. Миссис Картнер попросила девушку позвать Питера, и меньше чем через минуту он уже стоял перед нами с тем же пугающим видом, что и при нашем появлении. Мне было любопытно, чему он обязан своей военной выправкой – уж не армейской ли службе? Однако, обескураженный тем, как Холмс разнес в пух и прах мои дедуктивные способности в то утро, я решил об этом не заикаться.
– После всего, что приключилось в последние несколько дней, – начал Питер, – я не желал оставлять хозяйку дома одну.
– Однако я настаивала, чтобы он взял положенный выходной, – вмешалась миссис Картнер. – Несколько дней Питер охранял дом от посторонних, но я была непреклонна, считая, что он заслужил передышку. Однако убедить его оказалось непростой задачей. И когда он наконец сдался, то поставил непременным условием, что не отлучится из дому более чем на час. Прошу, продолжайте, Питер.
– Я провел этот час в местной таверне, на постоялом дворе «Голландские мастера». Я сидел один, когда этот проходимец подсел ко мне. Я должен был сразу же взять его за шкирку и доставить в полицейский участок, но негодяй очень скор на язык и появился прежде, чем я успел что-то сообразить.
«Вероятно, вы предпочли бы увидеть меня со сломанной шеей в реке, – сказал он. – И видит Бог, я не могу вас за это винить. Следовало бы половчее обставить все это дело. Клянусь, это была не моя идея. Мне не доставляет никакого удовольствия причинять беспокойство, – простите, мэм, – бездетным вдовам. Вот почему я готов положить этому конец здесь и сейчас. Но чтобы это сделать, мне нужна ваша помощь, приятель».
«Если дело обстоит таким образом, – ответил я, – тогда на кой черт, – простите, мэм, – вам сдалась моя помощь? И с чего вы решили, будто я стану вам помогать?»
«Я просто хочу уберечь от лишнего беспокойства вашу хозяйку, мистер… Тирни, верно? Мне всего-то и надо, чтобы вы завтра вручили ей прямо в руки записку с просьбой покинуть Филд-хаус на короткое время. Затем вы и остальные слуги можете славно перекусить в этом заведении. А когда вернетесь к своим обязанностям, все будет как раньше. Вы не заметите никакой разницы. И миссис Картнер никогда больше меня не увидит и не услышит обо мне. Как вам такое предложение, а?»
Ну, за свою жизнь я встречал много краснобаев и не доверяю этой породе. Я попытался схватить проходимца за пальто, но он оказался слишком шустрым для меня – вскочил со стула и шмыгнул в дверь, прежде чем я успел встать. Э-эх, лет десять или даже пять назад я бы его поймал.
– Питер не хотел меня расстраивать рассказом об этом происшествии, – добавила миссис Картнер. – Но я всегда вижу, когда его что-то беспокоит. И на сей раз очень скоро выспросила у него всю историю. Он обладает очаровательной неспособностью что-либо скрывать. Спасибо, Питер, вы можете идти. Когда он мне все рассказал, я наконец взяла ручку и бумагу, как давно собиралась. Простите, доктор Уотсон, если моя настойчивая просьба сопровождать мистера Холмса доставила вам неудобство…
Я решительно затряс головой.
– Но в тот момент я слишком сильно нервничала и подумала, что эти люди, кто бы они ни были, способны перехватить мое письмо. Существовал риск, что они это сделают и пришлют вместо вас подставных лиц. И я решила, что, если приглашу вас обоих, им будет значительно сложнее найти двух подходящих двойников за короткий срок. Поэтому я испытала облегчение, когда увидела, доктор, что вы такой, каким изображены в журнале «Стрэнд»: усы и все такое.
Вероятно, впервые за наше долгое знакомство Холмс как будто почувствовал неловкость.
– Придется признаться, мэм. Доктор Уотсон действительно позировал для рисунков, а я не пожелал в этом участвовать. И, как я понимаю, художник использовал в качестве модели своего брата, Сидни Пейджета…
– Уолтера, – поправил я.
– Уолтера. Спасибо, Уотсон. Говорят, мы довольно похожи. Но, возвращаясь к разговору о вашем странном преследователе, вы сообщили, что часто замечали непрошеных гостей в течение дня, миссис Картнер. А появлялись ли они ночью?
– Кажется, нет.
Глаза Холмса заблестели, и я узнал удовлетворенное выражение, которое появлялось на его лице, когда он брал след.
– Тогда, если позволите и если доктор Уотсон допил свой чай, мы осмотрим имение. Пожалуйста, начинайте без меня, Уотсон. Я хочу кратко переговорить с Питером.
3. Я рассуждаю
Несколько минут я был один в саду. День оставался ясным, и лучи послеполуденного солнца приятно щекотали мою шею. На мгновение я с легкостью забыл, что осматриваю подступы к осажденной крепости. Очаровательная миссис Фрэнсис Картнер рассчитывала на нас, и я не собирался ее разочаровывать. С такими мыслями я опустился на четвереньки и начал изучать каждую травинку.
– Уотсон, приняв такую невыигрышную позу, вы наверняка уничтожили здесь все возможные следы.
Я посмотрел вверх и увидел Холмса, в одной руке у него была трость, другую он протягивал мне.
– Давайте я вам помогу подняться. Я обсудил кое-что с Питером, и сейчас он по моей просьбе отправляет телеграммы. Мы с вами должны быть готовы вдвоем отразить любое вторжение, пока он не вернется. Его хозяйка очень извинялась за плачевное состояние своей недвижимости. Если вы удостоверились, что здесь больше нечего изучать, может, продолжим?
Пока мы огибали дом, я случайно заметил, что клиентка наблюдает за нами из окна.
– Думаю, у вас появилась поклонница, Уотсон. Очень привлекательная женщина, верно?
– Вы полагаете? – вяло проговорил я. – Не заметил.
– О, бросьте, Уотсон! Ваше безразличие меня удивляет. В конце концов, это вам я обязан тем, что теперь замечаю каждое хорошенькое личико.
– Приятно это слышать, Холмс.
– Да, признаю честно, что с моей стороны было глупо не учитывать всей важности физической привлекательности при совершении преступлений. В моей практике было несколько случаев, в основе которых лежала слабость мужчины к красивой женщине. Помните, Уотсон, дело о непудреном носике?
– Если я решусь написать о нем, выберу название получше, – огрызнулся я.
Мое раздражение возбуждали не только манеры Холмса, но и его явное равнодушие к решению проблемы. Сколько раз я видел, как он буквально рыл носом землю в поисках улик, а теперь, когда на нас возлагала все свои надежды эта милая леди, он лишь скучливо ковырял тростью неухоженный газон.
– Пока я насчитал трех человек, – наконец сказал он, – у которых левая нога на размер больше правой. Лакей Питер к их числу не относится. Разве вам не кажется странным, Уотсон, что кому-то вздумалось в разгар дня повалить тяжеленные солнечные часы?
– Возможно, этот человек подумал, что его заметили, и просто запаниковал, – предположил я.
– Уотсон, ваше упорное нежелание исключить все невозможные варианты не перестает меня удивлять.
Я почувствовал, что его последняя насмешка переполнила чашу моего терпения, и призвал компаньона к ответу:
– Вот вы, Холмс, все утро мешали моим попыткам применить на практике ваши дедуктивные теории, но, должен отметить, за прошедшие годы я значительно расширил свое знакомство с этим предметом.
Холмс вопросительно приподнял бровь.
– Например, – продолжал я, – у меня сложилось собственное мнение относительно неприятных событий, приключившихся с нашей клиенткой. И рискну предположить, что моя версия соответствует всем известным нам фактам.
Холмс прислонился к ближайшему дереву.
– Прошу, просветите меня, доктор.
Мне было приятно, что в его тоне я не заметил даже тени издевки.
– Мне представляется очевидным, что история о красном порошке, спрятанном где-то в этих местах, не более чем малоубедительная басня, придуманная Валентайном, чтобы замаскировать какой-то зловещий план.
– Я безусловно соглашусь с вами в этом вопросе, Уотсон. Но история об Эдварде Келли, по крайней мере, имеет под собой историческое основание, хотя он жил значительно раньше, чем утверждает Валентайн[42]. Легендарному красному порошку приписывают многие качества. В том числе утверждается, что он наделял даром общения с ангелами. Кстати, местом его происхождения называют Уэльс, а не Беркшир. Мне не известна работа Экермана, в которой говорилось бы, что порошок может находиться в этой местности. Не думаю, чтобы Келли вообще хоть раз посещал здешние места.
– Я же говорю, то была обычная уловка, чтобы получить доступ в Филд-хаус. Это подтверждают последующие неудачные попытки. По чистой случайности, Холмс, я знаю, что Эдвард Келли – реальная историческая личность. Я даже уверен, что псевдоним нашего противника подсказан ему скудными познаниями в этом вопросе. Базилиусом Валентинусом звали бенедиктинца, который в шестнадцатом веке опубликовал трактат по алхимии. Потому-то, без сомнения, вам и показалось знакомым имя Бэзил. Не стоит так удивляться, Холмс. Не вы один имеете доступ к читальным залам Британского музея.
Сказать по правде, это был чистый экспромт, но меня весьма удовлетворил эффект, который он произвел на моего друга, после минутного замешательства разразившегося резким хохотом.
– Хорошо вы меня отбрили, Уотсон! Миловидность нашей клиентки, похоже, подхлестнула ваши детективные способности. Я даже позволю себе сказать, что вы положительно блистаете сегодня утром. Ладно, очень хорошо, как по-вашему, почему мистер Валентайн ошибся со временем, когда жил Келли?
– Ах это! Мерзавец просто перепутал. Я не придаю его ошибке особого значения.
Холмс улыбнулся плотно сжатыми губами:
– Понятно. Прошу, продолжайте, Уотсон. Как вы полагаете, во имя какой зловещей цели Валентайн и его сообщники желают получить доступ к дому миссис Картнер?
– Очевидно, в доме спрятано что-то очень важное для них, а миссис Картнер даже не подозревает, чем владеет.
– И что это может быть, интересно?
– Боюсь, тут я пас. Не люблю, знаете, строить догадки на пустом месте…
– Уотсон, вам не приходило в голову, что мы наблюдаем любопытную параллель? Визитер выступает с заведомо неприемлемым предложением, а получив отказ, прибегает к угрозам и предрекает катастрофические последствия…
Я нахмурился, пока Холмс описывал последовательность событий. В таком изложении они казались удивительно знакомыми.
– Пропавшие бумаги экс-президента Мурильо! – выдохнул я.
Холмс кивнул.
– Но какое отношение дело, с которым к вам обратились несколько недель назад, имеет к нынешнему расследованию? Конечно, это чистое совпадение!
– Признаю, некоторые моменты этого дела до сих пор остаются туманными для меня, но надеюсь, что к завтрашнему дню все прояснится. А поскольку вы, Уотсон, так хорошо справляетесь с расследованием, думаю, было бы несправедливо лишить вас чести заслуженного открытия. Поэтому с настоящего момента к вам переходит инициатива в поисках пропавших мемуаров, а сам я поступаю в ваше распоряжение и обязуюсь в точности выполнять все инструкции. Итак, где вы предлагаете начать поиски?
4. Важный гость
О деле Мурильо я впервые услышал две недели назад, когда еще жил в Кенсингтоне, где имел врачебную практику. Хотя я уже давно оставил привычку спать допоздна, что часто делал, будучи человеком холостым и во многом беззаботным, в то субботнее майское утро мне не удалось встать в обычное время. Надев халат, слишком толстый для этого времени года, я бродил по дому и заглянул в свой кабинет, где обнаружил Шерлока Холмса, сидящего за моим письменным столом и просматривающего черновик рассказа об участии профессора Мориарти в жестоких убийствах, известных публике как преступления Джека Потрошителя. Хотя мы никогда не узнаем всех фактов, некоторые читатели – и среди них инспектор Тобиас Грегсон – поймут, что именно мой друг, оставаясь за рамками официального расследования, помог тем не менее снять проклятие с Уайтчепела.
– Знаете, вам ведь никогда не позволят это напечатать, – сказал Холмс, откладывая прочитанную страницу и пробегая глазами другую. – Слишком много репутаций может пострадать, в том числе доброе имя невинной женщины.
Я подошел к столу, забрал листок из рук моего гостя и вернул его на прежнее место в стопке.
– Я уже пришел к такому же заключению, – произнес я, – после того как получил угрожающее письмо от брата профессора Мориарти.
– Какого брата?
– Джеймса.
– A. Простите, что побеспокоил в такое время, Уотсон. Я заново знакомился с грязными пятнами Кенсингтона и решил заскочить к вам. Я попросил вашу служанку не будить вас из-за меня.
После своего драматичного возвращения Холмс взял привычку появляться у меня без предупреждения. Конечно, такое нередко случалось и раньше, хотя я могу вспомнить только один случай – пришедшийся на расследование предполагаемого убийства полковника Баркли в 1888 году[43], – когда он остался на ночь под моей крышей. Но теперь по непонятной причине его визиты стали меня пугать. Конечно, я не смел ничего возразить Холмсу, а если он и сделал какие-то выводы из моих неосознанных действий, то ничего не сказал. Я только мог надеяться, что это неприятное ощущение пройдет, когда я снова окажусь на Бейкер-стрит.
– Нашелся покупатель на вашу практику? – наконец спросил Холмс.
Я опустился в кресло, предназначенное для пациентов, и впервые ощутил, какое оно неудобное.
– Да, как ни странно, – ответил я. – Доктор Вернер готов уплатить названную мною сумму, хотя, должен признаться, мне самому она кажется слишком высокой.
– Значит, вам следует ее поднять. Уверен, капитал врача настолько велик, насколько высока его репутация.
Я обдумывал этот курьезный совет, когда вошла служанка, неся на подносе кофе. Я поспешно поправил халат, пока она ставила поднос на стол рядом с Холмсом.
– Спасибо, Меган, – любезно произнес Холмс. Я никогда не замечал, чтобы он снисходил до общения с женщинами, и вот оказывается, что он может быть с ними мил, когда этого хочет. – Может, принесете чашечку и для доктора?
Служанка, присев в реверансе, покинула комнату, и все утро ее не было видно.
– Странная вещь, – заметил я, пока Холмс наливал себе кофе, и оглядел кабинет, – медицинская практика была всем, ради чего я жил последние пару лет, и вот через несколько недель я ее оставляю.
– Я очень этому рад, – сказал Холмс, делая глоток. – Я не для того восстал из мертвых, если можно так выразиться, чтобы вернуться к одинокому существованию.
Я не стал развивать эту тему, но замечание Холмса вернуло меня к тревожной мысли, которая в последнее время нередко крутилась в моей голове: почему вернувшись в Лондон, чтобы взять с поличным полковника Себастьяна Морана, Холмс решил остаться? Он неоднократно говорил мне, что посчитает свою карьеру завершенной после ареста и казни профессора Мориарти. Но так называемый Наполеон преступного мира был мертв уже три года, а Шерлок Холмс снова водворился в старой квартире на Бейкер-стрит и был намерен вернуться к карьере детектива-консультанта. Оглядываясь назад, я отдаю себе отчет в том, что мучился этим вопросом, боясь, как бы Холмс не исчез снова, оставив мою жизнь в состоянии еще большего хаоса. Вместо этого я спросил, взялся ли он уже за какие-нибудь дела.
– К сожалению, общество не проявляет особого интереса ко мне. Подозреваю, что врожденный цинизм лондонцев заставляет их верить, будто известия о моем возвращении к жизни сильно преувеличены. Однако у меня остается надежда, дружище. Только вчера я отказал представителю правительства Сан-Педро. Полагаю, вы помните Сан-Педро?
– Должен признаться, что помню, и у меня есть на это причины. Разве можно забыть жестокие преступления, совершенные Хендерсоном, или, вернее, экс-президентом Мурильо, прозванным Тигром из Сан-Педро, в Фиолетовой Сторожке? Слышал, страна хорошо справляется без него, поэтому я считаю, что мы внесли некоторый вклад в ее нынешнее благоденствие.
– Чем дальше, тем интереснее, Уотсон. Прошу продолжайте. Но прежде должен вам сообщить, что прозвище Тигр из Сан-Педро стало непопулярным на родине Мурильо. Теперь, насколько я знаю, бывшего тирана там именуют Висельником. Кстати, он совершал свои жестокие преступления в доме, носящем название Дозорной Башни, а не в Фиолетовой Сторожке. И, наверное, вы имели в виду Сиреневую Сторожку, так?
Я поморщился, но, решив не спорить по такому незначительному поводу, просто продолжил свои объяснения, задумчиво потирая большим пальцем об указательный, пока говорил:
– Один приятель в моем клубе уверял, что можно сделать неплохие деньги на оловянных рудниках Сан-Педро. Он убежден, что при достаточной поддержке государства, а также нескольких добросовестных инвесторов Сан-Педро может стать самым крупным экспортером олова в западном мире.
– Отлично, Уотсон. Я сделаю вас моим гидом по фондовым рынкам, если возникнет необходимость. Но разве денег, вырученных от продажи практики, будет недостаточно для удовлетворения умеренных потребностей?
– Нужно иметь деньги, чтобы делать деньги, Холмс, – сообщил я ему, возможно более резко, чем было необходимо. – Это первое правило оммерции.
– Считайте, что наставили меня на путь истинный. Но мистер Сантини – так зовут моего посетителя – явился ко мне по поводу вопроса более важного, чем производство и экспорт олова.
– Но вы же говорили, что отослали его?
– Я с самого начала почувствовал к нему недоверие. Кстати, старина, кофе отличный. – Он осушил свою чашку и поставил ее обратно на блюдце.
– Счастлив это слышать. Вас насторожило что-то в его наружности?
– В том-то все и дело, Уотсон, что впервые за свою карьеру я встретил человека, о котором не смог сделать вообще никаких выводов по внешнему облику. Его одежда, опрятная и дорогая, была лишена всякого отпечатка индивидуальности ее владельца. Этот Сантини – образец практической анонимности. Нет сомнений, однако, что он именно тот, кем себя называет, то есть представитель правительства Сан-Педро. Но с сожалением должен отметить, что я уверился в этом только после того, как связался с моим братом Майкрофтом в его офисе в Уайтхолле. Конечно, я надеюсь, что способность наблюдать и делать из наблюдений логические выводы не покинула меня во время моих путешествий. Но вдруг наступит такой день, когда мне придется обыскивать карманы клиента, чтобы составить о нем мнение?
– Такого не будет никогда, Холмс, – заверил я пылко.
– Вы говорите это по доброте душевной, Уотсон. Едва ли не всю нашу встречу Сантини колебался между заискивающей, невинной улыбкой и траурной важностью, что, должен отметить, выглядело почти комично. Именно с херувимской улыбочкой он пел мне дифирамбы.
«Мистер Холмс, – начал он, – позвольте выразить искреннее удовольствие оттого, что я жму руку человеку, который победил Тирана-Висельника, дона Хуана Мурильо».
«Мое участие в деле было весьма скромным, мистер Сантини, и не могу сказать, что полностью удовлетворен его исходом», – возразил я.
«Но все сложилось наилучшим образом. Действительно, я горд сообщить, что был в толпе, которая с энтузиазмом приветствовала тот славный день, когда коричнево-желтый флаг диктатуры был скинут с крыши президентского дворца и заменен зелено-белым флагом нового, демократического Сан-Педро. Восхитительный день, мистер Холмс! Как и многие другие, я верил, что после смерти Мурильо, без сомнения ставшей результатом конфликта диктатора с его кликой, моя родина навсегда освободилась от тирании».
«Но, по-видимому, что-то пошло не так?» – предположил я.
«Я получил из Сан-Педро тревожную информацию, которая угрожает подвергнуть опасности все, за что мы так упорно боролись и чего наконец добились».
Пока Сантини говорил, Уотсон, добродушие постепенно слиняло с его лица, и оно сделалось чрезвычайно мрачным – так он пытался донести до меня всю серьезность ситуации.
«Похоже, во время пребывания в вашей стране Висельник надиктовал мемуары своему секретарю Лопесу, известному вам как Лукас».
«Я его совсем не знал, мистер Сантини. Но очень сожалею, что как Лопес, так и его хозяин не только не попали мне в руки, но и избежали цепкой хватки очень способного инспектора Бэйнса».
Холмс отвлекся от воспоминаний и повернул лицо ко мне:
– Кстати, Уотсон, вы знаете что-нибудь о смерти Мурильо?
Я был несколько смущен этим неожиданным вопросом и почувствовал себя как провинившийся школьник, потому что за всей это суетой, сопровождавшей возвращение Холмса в Лондон, абсолютно забыл рассказать ему о том, что последовало за нашими приключениями. Даже ощущаемый мной физический дискомфорт усугубился, когда я стал объяснять виновато:
– Инспектор Бэйнс написал мне об этом. Все случилось в Мадриде примерно через шесть месяцев после того, как вы… спустя шесть месяцев. Мурильо и Лопес были обнаружены заколотыми в своих номерах в отеле «Эскуриал». Конечно, как говорит Бэйнс, это не было результатом ссоры. Зная вашу высокую оценку его способностей, уверен, что вы бы согласились с его заключением.
Некоторое время Холмс обдумывал эту новую информацию, а потом прокомментировал:
– Вряд ли такой финал понравится вашим читателям, Уотсон.
– Я могу внести поправки, если когда-либо решу написать об этом.
Он посмотрел на меня с неодобрением, какое иногда обнаруживал при обсуждении моих литературных опытов.
– Вы же сами говорили, что я не смогу рассказывать об этой истории в моей обычной манере.
– Правда? Хм. Не помню. Кстати, как там Бэйнс?
– К сожалению, его карьера складывается не так успешно, как вы предсказывали. Насколько я знаю, сейчас он служит в Шеффилде, но по-прежнему надеется, что однажды его переведут в Скотленд-Ярд.
Холмс печально покачал головой:
– Не переведут. Скотленд-Ярд боится воображения и ума. Они там такие. И я с грустью отмечаю, что они не изменились за минувшие три года. Но вернемся к моей истории. Я выудил из Сантини подробности, касающиеся мемуаров, о которых он говорил.
«Понятно, что в этом ценном документе, который еще нужно обнаружить, проклятый Мурильо назвал несколько членов нынешнего правительства, лояльных к его курсу».
«И вы желаете, чтобы я нашел для вас этот документ?» Говоря так, я начал шарить в кармане халата, искал свою черную глиняную трубку, потому что терял интерес к беседе. «Несколько лет я был далеко от цивилизованного общества, мистер Сантини, но мне кажется, что эти бумаги вряд ли так уж ценны…»
«Ценны, да еще как!» – выкрикнул он.
И, должен признаться, Уотсон, я был так поражен его яростным возражением, что уронил трубку, которая закатилась под мой стул.
«От этих бумаг зависит будущее Сан-Педро». Буря, возникнув неожиданно, так же неожиданно и улеглась. К нему вернулись манеры мягкого, обходительного человека, каким он представлялся несколько мгновений назад. Сантини смахнул воображаемую пылинку с безупречных брюк и продолжил уже спокойнее: «Если кто-то из этих людей решит последовать по пути диктатора, Сан-Педро может оказаться под пятой второго Мурильо. Обладая властью и влиянием, они являются угрозой для демократии. Им не место в нашем правительстве и в нашей стране, не только сейчас, но и потом. Надеюсь, мне удалось ясно выразить свою позицию, мистер Холмс?»
«Вполне, мистер Сантини», – ответил я, опасаясь, что выдал свое беспокойство. Я решил, что попытки достать из-под стула трубку будут выглядеть неприлично. «Но ведь у друзей демократии был свой человек в окружении Мурильо. Почему эта особа не подскажет вам, где искать бумаги?»
«К сожалению, сеньора Дурандо начала работать у мистера Хендерсона, как в то время называл себя Мурильо, когда бумаги уже были продиктованы. Она не рискнула выяснять их местонахождение, потому что ее положение гувернантки было не слишком прочно. Пришлось приложить много усилий, чтобы убедить мисс Стоппер из агентства по найму устроить в такую богатую семью гувернантку весьма скромных достоинств».
Конечно, я воздержался от возражений, но про себя решил, что женщина, которую мы знали как мисс Бёрнет, обладала весьма значительными достоинствами, правда в областях далеких от образования. Она не только была агентом в стане врага, но также спланировала два покушения, последнее из которых удалось, и участвовала в них. Думаю, зная то, что нам стало известно сейчас, мы вправе полностью возложить на нее ответственность за смерть Мурильо и Лопеса.
– Я даже уверен, что она была бы польщена, услышав от вас такое, – предположил я.
– Полагаю, лучше всего эту мысль выразил Федр[44], сказав: Saepe intereunt aliis meditantes necem[45].
– Кажется, у китайцев есть похожая пословица о рытье двух могил, – продолжил я, не желая отставать.
Холмс рассмеялся:
– Вижу, мы еще многому можем научить друг друга, Уотсон. И это очень хорошо. В общем, Сантини продолжил, желая разъяснить мне ситуацию: «Соратники мисс Бёрнет убедили меня, что бумаги не хранились в Дозорной Башне или где-нибудь поблизости. Они это проверили. Однако существуют границы, за которые нельзя переходить в чужой стране. И, несмотря на все рвение, им не хватало навыков опытного сыщика. Поэтому нам нужны вы, мистер Холмс, чтобы проследить передвижения Мурильо в Англии до того, как его опознали под именем Хендерсона, и выяснить местонахождение бумаг. Остальное я беру на себя. Мне бы также хотелось получить детальный отчет о ваших расходах».
«Вы слишком спешите, сэр, – прервал я его, подняв руку, чтобы остановить готовый хлынуть словесный поток. – Это дело для опытной ищейки, как любит выражаться мой коллега. Но я вряд ли гожусь на роль вашего агента. Меня не занимают дела, не требующие хотя бы отчасти применения логической дедукции».
Казалось, Сантини скорее поражен, чем разгневан отказом: «Но, мистер Холмс, я считал, что вы, как друг демократии…»
«Как друг демократии, сэр, я советую вам искать помощь в другом месте. Здесь, в Лондоне, много полицейских сыщиков и не меньше частных. Насколько мне известно, теперь я уже не единственный детектив-консультант. На самом деле вы не прогадаете, если обратитесь к молодому человеку по имени Фредерик Дарней, который довольно подробно изучал мой метод. Уверен, он лучше подойдет для этой задачи. Кто знает, возможно, он даже представит вам детальный отчет о своих расходах? Теперь прошу меня извинить, но я должен вернуться к разборке папок с делами, которой был занят перед вашим приходом. С сожалением должен отметить, что они пришли в полный беспорядок за время моего отсутствия. Хорошего вам дня, сэр».
Возможно, я поступил опрометчиво, Уотсон, но мы все должны чем-то жертвовать ради нашего искусства, и теперь моя очередь.
– Подумать только, такое многообещающее дело! – простонал я.
– Ба! Рутинная работа детектива. Где то необычное, что единственно и привлекает меня?
– Но разве вы сами не говорили, что некоторые из самых интересных ваших дел возникли из наблюдений за обыденными мелочами?
Должно быть, в моем тоне прорвалось нерациональное раздражение, вызванное высокомерием Холмса, потому что он ответил мне в той спокойной, выдержанной манере, которую приберегают для капризного ребенка:
– Я не нанимался в тайные агенты, чтобы решать политические проблемы чужой страны, Уотсон. Речь идет о международных интригах. И это дело настолько прозрачное, что даже лишенные воображения сыщики Скотленд-Ярда способны в нем разобраться. Я бы предложил вам кофе, Уотсон, но боюсь, кофейник уже остыл. Эта встреча заключала в себе только одну маленькую тайну: мистер Сантини осмелился мне солгать.
– Солгать?
– Я нахожу его историю с мемуарами поверженного тирана лживой в двух пунктах. Я далек от современной политической практики, но мне кажется странным, что обнаружение списка потенциальных предателей в Сан-Педро не привело бы естественным образом к их разоблачению.
Я задумался над вероятностью таких событий.
– Убийц Цезаря погубила речь Марка Антония, – заметил я.
– Смелая метафора, Уотсон! Есть еще одна причина, заставляющая предположить, что история Сантини сфабрикована. Когда он занервничал из-за моего безразличия – с сожалением должен сказать, что такую реакцию я часто вызываю у людей, – то едва не проговорился об истинной природе своей миссии. У меня есть строгое правило: я позволяю тайне присутствовать только в самом начале моих дел. Даже для премьер-министра я не отступлю от него и не вижу причин делать это сейчас.
Я устало пожал плечами и поднялся, чтобы составить посуду на поднос в надежде, что рано или поздно служанка его обнаружит и отнесет на кухню. Холмс посмотрел на меня и, должно быть, уловил сожаление, написанное на моем лице.
– Не отчаивайтесь, старина, – утешил он. – Я очень удивлюсь, если мы вскоре снова не услышим о нашем загадочном мистере Сантини.
– Что заставляет вас так думать, Холмс? – заинтересовался я.
– Его уход оставил во мне тревожное ощущение. После моего довольно резкого отказа он поднялся со стула очень медленно, как будто был инвалидом. Сантини дрожал, и это проявление преувеличенной слабости сменилось плохо скрываемым гневом. Он поднял свою трость, повернулся и двинулся на меня, держа ее перед собой, как оружие. Когда железный наконечник оказался в паре дюймов от моего носа, он произнес дрожащим от ярости голосом: «Сегодня вы совершили ужасную ошибку, мистер Холмс. Вы держали в своих руках множество жизней, но не пожелали их спасти».
Я не видел смысла отвечать: это только еще больше накалило бы страсти. Он вышел, не сказав больше ни слова, а я смог наконец достать из-под стула трубку. За мою долгую практику мне угрожали не раз, но, уверяю вас, Уотсон, только в туманных словах Сантини я почувствовал настоящую угрозу. Не думаю, что пройдет слишком много времени, прежде чем мы постигнем их значение.
5. Неожиданный поворот
За время долгого и плодотворного сотрудничества с мистером Шерлоком Холмсом я видел, как он находил многие ценные вещи, которые считались утерянными навсегда. Однако у меня сложилось впечатление, что отыскать пропавшие бумаги свергнутого президента Мурильо будет непросто. Хотя Филд-хаус не был огромным дворцом, он все же оставался масштабным зданием со множеством комнат. Тщательный обыск всех помещений мог продолжаться до следующего утра. Кроме того, я прекрасно знал, что Холмс выбрал этот момент, чтобы испытать мои способности. Я преисполнялся гордостью при мысли, что он считает меня способным найти тайник с документами, и не хотел его разочаровать, потерпев неудачу.
Свои поиски я начал с библиотеки, где стал придирчиво изучать надписи на корешках книг. После нескольких минут тишины я заметил, что стоящий в дверях Холмс теряет терпение.
– Можно осведомиться о цели ваших упражнений, Уотсон?
– Мы оба знаем, Холмс, что потайные двери и секретные коридоры – любимый ход романистов. Однако в свое время мы неоднократно находили тайные убежища. Думаю, не стоит вам напоминать о предполагаемом убийстве Джона Дугласа? Или об ужасе, пережитом мисс Грейс Фаррингтон? Или о страшном происшествии в замке Арнсворт…[46]
– Недурно аргументировано, Уотсон, – быстро отреагировал Холмс. – Но какое это имеет отношение к тому, что предпочитает читать наша клиентка?
– Ну, я надеялся найти здесь историю Филд-хауса и выяснить, не закладывались ли при его постройке какие-нибудь тайные помещения.
– Нашли?
– Нет.
– Конечно, в некоторых сочинениях книга на полке очень часто оказывается рычагом, который открывает дверь, спрятанную за фолиантами.
Я ненадолго задумался об этом. По-видимому, это было невероятно, но все же возможно. Но чтобы найти такую книгу, требовалось выбрать подходящее название. Само собой, не «Будущее Аргентины» или «Зеркало общества». Мои глаза пробежали по корешкам, забраковав опусы «Багряный ключ» и «Спорт в Скалистых горах», без сомнения купленные покойным мистером Картнером.
– Пожалуй, стоит добавить, – заметил Холмс, – что если бы за этими книжными полками скрывалась потайная дверь, она бы вела только в гостиную, которая находится за стеной.
Я вздохнул, потом расправил плечи и объявил решительно:
– Тогда предлагаю обыскивать комнату за комнатой. Мы начнем наверху и постепенно перейдем вниз.
Как я и боялся, выполнение этой задачи заняло много часов, поскольку Холмс не желал что-либо предложить или искать без моих инструкций. Благодарная миссис Картнер снабжала нас освежающими напитками, но я постепенно терял присутствие духа и был озабочен тем, как бы не истощить веру клиентки в наши способности.
Дневной свет стал тускнеть, а я стоял, прислонившись к стене, усталый и расстроенный, когда меня неожиданно осенила мысль.
– Холмс, – воскликнул я. – Мы были дураками.
– Правда? Продолжайте, Уотсон.
– Почему Валентайн и его сообщники ждали до нынешнего момента и только сейчас появились у миссис Картнер?
– Отличный вопрос, Уотсон. Он, без сомнения, бьет в самую точку.
– Я предполагаю, что леди, сама того не зная, привезла сюда то, что желают получить эти люди. Этого не было в доме до ее приезда, и, вероятнее всего, оно спрятано в дорогой меблировке гостиной. Без сомнения, именно потому Валентайн во время своего второго визита представился помощником аукциониста, явившимся осмотреть мебель.
Холмс не ответил, из чего я сделал вывод, что произвел на него впечатление своей демонстрацией логики.
– Нельзя терять ни минуты, Холмс! – выпалил я, чувствуя неожиданный прилив энтузиазма. – Игра продолжается!
Азарт охоты придал мне новые силы, и тогда я понял, что для Холмса значило взять горячий след.
Но, увы, как выяснилось, я заблуждался. Тщательный осмотр всех предметов, проведенный под надзором бдительного Питера, который опасался, как бы мы не попортили хозяйское добро, ничего не дал. Я был просто безутешен и не мог определить, какое звено в цепи моих рассуждений оказалось ущербным. Как назло, миссис Картнер, настоявшая, чтобы я называл ее Вайолет, присутствовала при том, что, вопреки надеждам, не стало моим триумфом. Она умело скрывала разочарование, чем только усилила мой стыд. От Холмса было мало помощи. Он только предложил отправиться в ближайшую гостиницу и, переночевав там, обдумать все утром на свежую голову.
«Хотя доктору Уотсону нравятся романтические выдумки, загадки не всегда решаются так легко», – сообщил он нашей клиентке. Вайолет Картнер кивнула в ответ и пожелала нам обоим спокойной ночи.
Я был чрезвычайно рад, что Холмс не согласился остаться в Филд-хаусе. Не думаю, что я смог бы и дольше смотреть в глаза леди, ожидая, что вот-вот увижу в них глубокое разочарование.
Когда мы приступили к ужину в «Голландских мастерах», Холмс словно бы вдруг заметил, в каком мрачном расположении духа я пребываю. «Не стоит так расстраиваться, старина, – заметил он. – Уверен, события скоро получат удовлетворительное завершение и я даже поспею завтра на встречу в Бедфордшир. Теперь, когда мы в деле, Валентайн и его подручные не сунутся в Филд-хаус. У нас будет достаточно времени, чтобы прояснить это дело».
Ночь в гостиничном номере, определенно, оказалась еще хуже той, что я провел напоследок под крышей собственного дома в Кенсингтоне. Неужели это было только день назад? Так много всего произошло за это время. Я желал доказать Шерлоку Холмсу, что способен внести ценный вклад в наше партнерство, но вместо этого допустил какой-то изъян в цепочке рассуждений и, как ни пытался, не мог этот изъян отыскать. Рано утром я принял решение, что после такого позора не стану переезжать на Бейкер-стрит и безотлагательно сообщу об этом Холмсу. По крайней мере, было ясно, что мне нечего предложить для успеха нашего общего расследования и довольно скоро Холмс начнет тяготиться моим присутствием.
Не уверен, в какой момент этих горестных размышлений я наконец уснул, но было светло, когда меня разбудил настойчивый стук в дверь.
– Уотсон, просыпайтесь! Нас ждет экипаж, чтобы отвезти в Филд-хаус. Дело очень срочное!
– Холмс, это вы? – Я никак не мог сориентироваться, потому что ожидал проснуться в собственном доме или на Бейкер-стрит, а вместо этого оказался в незнакомой комнате. – Что случилось?
– Я допустил критический просчет, Уотсон. Ночью произошло убийство.
6. Странное собрание
– Какой же я дурак! Вбил себе в голову, что опасаться нечего, тем более ночью! Так что же случилось? – Эти слова Холмс говорил сам себе, явно игнорируя мое присутствие. И потом он почти не смотрел в мою сторону, вместо этого предпочитая глядеть вперед и больше обычного напоминая нахохленную хищную птицу, как будто высматривающую добычу где-то вдали.
– Холмс, объясните же, наконец, кто убит. Вайолет в безопасности?
– С миссис Картнер все в порядке, хотя подозреваю, она несколько расстроена. От нее-то я и получил сообщение. Зачем они вообще проникли в Филд-хаус? Какая в этом была необходимость?
– Значит, убит Питер. Он помешал тем, кто проник в дом, и поплатился за это жизнью. – Говоря так, я не слишком верил себе: мало какой противник мог совладать со звероподобным здоровяком лакеем.
– Нет, не Питер.
С чувством вины я подумал, что так и не удосужился спросить имя служанки миссис Картнер, а ведь, должно быть, это она простилась с жизнью. Бедное дитя, сколько ей было лет?
– Девятнадцать, – подсказал Холмс, прерывая мои размышления вслух. – Нет, это не служанка. По прибытии нам предстоит осмотреть тело мистера Бэзила Валентайна.
Когда мы выбрались из экипажа, нас встретил представитель местной полиции. Сержант Пэтчетта носил пышные усы а-ля Гордон Китайский[47], которые, впрочем, только подчеркивали одутловатость его лица. При виде нас он порозовел и усмехнулся, как будто его рассмешила собственная шутка.
– Боже милостивый! – воскликнул сержант с радостью, которую я нашел неуместной в скорбных обстоятельствах. – Когда миссис Картер сказала, что ожидает вас, я ей не поверил. Но это вы, как есть вы! Кто бы мог подумать? Шерлок Холмс! А я-то считал, что вы просто герой из книжки, и мертвый к тому же! Да, будет о чем порассказать в компании за обедом. Не на один год хватит рассказов. А вы, должно быть, доктор Уотсон. Очень приятно, сэр. Уму непостижимо, вы оба настоящие, а не выдумка какого-то писаки. Вот здорово!
Мы постарались поскорее свернуть процедуру обмена неуклюжими формальными приветствиями. Мне не терпелось приступить к осмотру тела и поддержать миссис Картнер, испытавшую, должно было, ужасное потрясение.
– Леди рассказывала мне кое-что о деле, мистер Холмс, – сообщил сержант, усмирив наконец свою неподобающую веселость. – Должен признаться, все это выглядит очень подозрительным, хотя я уверен, что вы мигом во всем разберетесь, только взглянув на шнурки ботинок дворецкого! Ха-ха!
– Однако я не смог предвидеть такого развития событий, сержант. Полагаю, мы никогда не узнаем, было ли искренним сожаление Валентайна, которым он делился с Питером. Валентайн, без сомнения, был мошенником, но вряд ли заслуживал постигшей его участи. Мне представляется маловероятным, что он намеревался причинить вред обитателям Филд-хауса. Можно нам войти?
В гостиной, куда мы прошли, нашу клиентку утешала незнакомая пожилая леди, которую я посчитал соседкой. На мгновение я заколебался, решая, стоит ли подойти к ним. В конце концов, мы прибыли сюда по просьбе леди, и если не искреннее сочувствие, то хотя бы простая учтивость требовала выразить ей сожаление о случившемся. Покойная Мэри наверняка не ожидала бы от меня ничего другого.
Однако я вовремя спохватился, вспомнив, как скверно окончились наши попытки помочь миссис Картнер. Мои ошибочные заключения и беспечность Холмса привели к трагической развязке: ей пришлось стать свидетельницей печальной кончины Бэзила Валентайна. Гораздо больше пользы я мог принести при осмотре места преступления. Властный окрик Холмса «Уотсон!» разрешил мои последние сомнения.
Сержант провел нас наверх, продолжая рассуждать о прошлых делах Холмса так, будто они были всего-навсего художественным вымыслом.
– Не терпится узнать, как вам удалось выбраться из той ужасной пропасти, – произнес он. – Хотя нет! Лучше не говорите. Пусть это будет сюрприз, когда я прочту о вашем чудесном спасении. Тело находится здесь, джентльмены.