Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) Эллиотт Мэтью

– Почему же тогда, – продолжал Холмс, – осмотрев бистури, я обнаружил на нем не только отпечатки пальцев Хайделла, но и ваши? Разве вы не сказали нам в этой самой комнате, что чистили свои хирургические инструменты, прежде им их убрать?

Это неожиданное обвинение Холмса сделало реакцию психоаналитика более сдержанной:

– Простите, мистер Холмс, но вы не снимали у меня отпечатки пальцев, и я вынужден заявить, что вы лжете.

– Они были на вашей визитной карточке, доктор.

Я вспомнил, как осторожно Холмс обращался с визиткой, как не позволил Лестрейду прикоснуться к ней.

– Спрашиваю снова: как ваши отпечатки пальцев оказались на ноже?

Сондерс решительно пожал плечами, и большие хлопья пепла, упав с сигары, приземлились у его ног.

– Могу только предположить, Холмс, что вы переоценили мою методичность и обстоятельность.

– Простите, но я был бы признателен, если бы вы обращались ко мне по всей форме, доктор.

Сондерс ничего не сказал, и Холмс продолжал как ни в чем не бывало:

– Я предполагаю, что ваши пальчики отпечатались на ноже, когда вы передавали его Хайделлу, погруженному вами в глубокий гипнотический транс, чтобы он убил им Тэрстона.

Я хранил молчание, пока не почувствовал, что не могу позволить беседе продолжаться в том же ключе и должен высказать возражение:

– Холмс, извините, но это невозможно. Нельзя заставить человека убить, если этого нет в его натуре!

Детектив глубокомысленно кивнул:

– Вы правы, мой дорогой Уотсон! Но убийство как раз не чуждо натуре Хайделла. По крайней мере, он допускает насилие в отношении одной конкретной личности. Догадайтесь какой.

Ответ пришел мне на ум в тот же момент, что и вырвался у Лестрейда.

– Его дядя! – воскликнул инспектор.

– Их драматичная встреча в камере вполне это доказывает. Благодаря вашей «благотворительности», доктор, вы нашли идеального исполнителя в лице Хайделла и эксплуатировали его агрессию, чтобы превратить в живое оружие. Я подозреваю, что вам даже не пришлось давать приказ об убийстве. Вы просто заместили в его сознании лицо дяди лицом Тэрстона и подсказали, где он найдет свою жертву в определенный день. Ненависть к давно потерянному родственнику не давала ему покоя. Без сомнения, Хайделл следовал за Тэрстоном и доктором Уотсоном от их клуба, а потом ждал в засаде на Бейкер-стрит. Большая неудача для вас, доктор Сондерс, но вряд ли стоило ожидать, что молодой человек под гипнозом проявит больше сообразительности.

Щетина под носом у Сондерса задрожала от сдерживаемого смеха.

– Мистер Холмс, какой интересный пациент получился бы из вас! Вы такой фантазер. Жаль, что у вас нет доказательств! Только предположения и дикие догадки!

Одно мгновение казалось, будто Шерлок Холмс потерпел поражение, потому что у него на самом деле не находилось больше аргументов, подтверждающих его правоту. И вдруг он заметил:

– Аккуратный офис – показатель упорядоченного ума, доктор. Ваш кабинет чрезвычайно аккуратен. Каждый предмет на своем месте. Кроме той книги.

Мы все трое одновременно повернулись, чтобы изучить книжные полки Сондерса. Все тома были расставлены с большой тщательностью, кроме одного – месмеровского трактата по гипнотизму, который выступал из общего ряда. Было ясно, что владелец обращался к этой книге совсем недавно. Прежде чем доктор успел возразить, Холмс снял ее с полки.

– Можно полистать? – спросил Холмс.

– Нельзя, – отрубил Сондерс.

– Почему же?

– Я не позволяю.

– Вам придется подчиниться, мистер Холмс, – вмешался Лестрейд. – Ведь книга является собственностью доктора.

Вынужденно уступив, Холмс протянул том Сондерсу, но, когда тот подошел, чтобы взять книгу, выпустил ее из рук и позволил ей упасть. При падении из книги выскользнули две спрятанные между страниц фотографии. Холмс быстро их поднял. Сардоническая улыбка озарила его мрачное лицо.

– Что это у нас здесь? – спросил он. – Ага! Благодаря моей неловкости мы обнаружили очень важную улику. Я опознаю джентльмена на этой фотографии как покойного Чарльза Тэрстона, но другой мне не знаком. Любопытно… Лестрейд, вы можете опознать эту личность?

Инспектор взглянул на снимок, и физиономия его просветлела.

– Он теперь лысый и растолстел, но да, я видел его сегодня… Это дядя Александра Хайделла Морис.

Я начал смутно осознавать, на что намекал мой друг. Идея представлялась невероятной и ужасающей, но все же это было возможно!

– Мне не удалось найти фотографию в комнате Хайделла сегодня утром, – объяснил Холмс. – Скажите, доктор, вы приказали ему под гипнозом принести ее вам? Предпочитаете ничего не говорить? Неважно. Присяжным будет ясно, что вы использовали эти снимки, когда давали установку Хайделлу, чтобы, увидев Тэрстона, он принял его за ненавистного дядю. Конечно, это должна быть та самая фотография, которую ваш пациент хранил с детства. Он не узнал дядю в его нынешнем обличье, когда я устроил сегодня встречу родственников.

– Думаешь, ты самый умный, Холмс? – прорычал Сондерс.

– Да, доктор, – ответил мой друг, – именно так я и думаю.

Мне остается добавить еще совсем немного. Сондерс, при всем своем злобном высокомерии, оказался не готов к допросам, которым его с завидной настойчивостью снова и снова подвергали в Скотленд-Ярде, и очень скоро признался в преступном умысле, обрисованном Холмсом. Морис Хайделл вернулся в родной Манчестер, покрытый синяками и потрясенный, но серьезно не пострадавший. Его невменяемый племянник был переведен в психиатрическую лечебницу, и мне тяжело признать, что за все минувшие годы я не нашел в себе душевных сил справиться о его состоянии. Я знаю, что злобный и жестокий негодяй воспользовался его болезнью, знаю… Но мне не избыть из памяти образ высокого и худого молодого человека в длинном плаще, убегающего после убийства того, кого я считал своим другом.

Благородный взломщик

«Простите, Уотсон, я не могу этого позволить». Такими словами Шерлок Холмс запретил мне публиковать подробности нелепой трагедии в Хэм-Коммонне, пока живы ее участники. И это при том, что никогда еще за всю свою карьеру детектива он не вел игры со столь высокими ставками, хотя данное дело не стало самым блестящим доказательством его способностей. Но даже возможность поделиться с публикой подробностями матча-реванша против одного из смертельных врагов не сломила решимости детектива-консультанта, ибо Холмс не желал уронить репутацию человека, которого очень высоко ценил. Поэтому я отправил настоящий отчет в постепенно пополняемый ящик для не подлежащих обнародованию бумаг, надеясь втайне, что однажды эта история все же увидит свет.

Из-за небольших пробелов в моих записках того времени я не могу назвать точную дату, знаю только, что все началось во вторник в конце 1899 года.

– Я привык принимать клиентов здесь, у себя, – проворчал Холмс, изучая единственное письмо, доставленное в то утро. – Всего одно предложение. Хочу надеяться, что это не начало новой тенденции.

– Что там написано? – полюбопытствовал я.

– Неизвестный корреспондент желает встретиться с нами в парной бани «Олимпия». В прежнее время я бы отказал в столь необычной просьбе, но теперь криминальная жизнь в Лондоне стала такой скучной…

– От встречи в парной большого вреда не будет, – заметил я осторожно.

На самом деле идея посетить турецкую баню очень меня привлекала, потому что уже несколько дней я чувствовал себя законченным ревматиком и старой развалиной.

– Энтузиазм по поводу этой заморской роскоши не делает вам чести, Уотсон, – парировал Холмс с улыбкой. – Любопытно, что наш потенциальный клиент не спешит раскрывать свою личность.

– А что ему нужно, как вы думаете?

– Я не могу делать кирпичи в отсутствие глины, доктор. Мы этого не узнаем, пока не попадем в «Олимпию».

Если в профессиональных делах Холмс проявлял себя человеком последовательным, то его мнения по некоторым посторонним вопросам то и дело подвергались кардинальному пересмотру. Так было и с банями. Одну неделю он критиковал бесшабашных соотечественников, предпочитающих расслаблять ноющие мышцы в турецкой бане, а на следующей преспокойно отправлялся в эту самую парную, позабыв свои предубеждения.

Случалось мне видеть бани малолюдными, но абсолютно пустыми, как в то утро вторника, – еще никогда. И пар был гораздо гуще обычного, так что нам приходилось передвигаться с осторожностью. И хотя Холмс не высказывал опасений, я не сомневался, что он, подобно мне, беспокоится, не угодили ли мы в ловушку.

– Я уже начал думать, что вы не придете, – медленно произнес голос из белесой дымки. – Будет лучше, если вы останетесь там, где стоите. Так-так. Великий Шерлок Холмс и его преданный биограф, я полагаю?

Я всматривался в том направлении, откуда к нам обращались, но ничего не мог различить, кроме смутной тени, которую застилал пар.

– Мое имя Холмс, сэр, – произнес мой друг. – Эпитет к нему выбран вами. Полагаю, вам желательно сохранить инкогнито?

– Поразительная демонстрация логического мышления, мистер Холмс. Да, я бы предпочел избежать упоминания моего имени.

– Возможно, вам угрожает опасность? – предположил я, с некоторым трудом находя место, чтобы сесть.

– Не та, которую вы имеете в виду, доктор Уотсон. Но особенности моей профессии требуют, чтобы мое имя не упоминалось в связи с этим делом.

– Вы нам еще не объяснили, в чем оно состоит, – напомнил Холмс.

– Езжайте в коттедж «Лиственницы», принадлежащий Алистеру Себастиану, мистер Холмс, в Хэм-Коммон. Там в дымоходе спрятано кое-что… страшное. Труп.

– Откуда вы знаете? – спросил мой друг.

– Потому что я его видел, мистер Холмс.

– Правда? Судя по произношению, вы не трубочист и уж тем более не грабитель.

– В отношении второго вы ошибаетесь. Я именно что грабитель. Вообще говоря, я предпочитаю называться взломщиком. Теперь вам, должно быть, понятно мое стремление к анонимности. Дымоход этот довольно приличных размеров. Мне пришло в голову, что он годится для проникновения в жилище. Не самый тривиальный путь и наиболее подходящий, когда приближается Рождество.

– А тело, – не утерпел я, – чье оно было? Алистера Себастиана?

– Не могу сказать наверняка. Мрак, понимаете? И паника.

– Очень может быть, – согласился Холмс. – Ваш сообщник, должно быть, не настолько хорошо знает мистера Себастиана, как вы.

– А кто сказал, что у меня есть сообщник?

– Даже в самом широком дымоходе места достаточно только для человека субтильного. Пар мешает оценить вашу комплекцию, но сдается мне, вы… атлетического сложения.

– Да-да. Вижу, взгляд ваш так же остер, как ум. Ладно, это не я, а мой сообщник обнаружил тело. Первоначальный план заключался в том, что я спущу его в дымоход, он отопрет входную дверь и впустит меня в дом. Когда Ба… мой сообщник обнаружил тело, он потерял над собой контроль, и мне пришлось сразу вытащить его наверх.

– Зачем вы рассказываете нам всё это? – осведомился Холмс. – Ведь вы ничего не выигрываете.

Неизвестный ответил не сразу.

– Вы, как видно, пропустили ту часть, где я рассказывал, что обнаружил засунутое в дымоход мертвое тело. Этот человек не залез туда, подыскивая удобное место для ночлега. Ясно, что кто-то его туда определил. Случайно обнаружив его там, я почувствовал определенную ответственность за то, чтобы убийца был найден. И эту ответственность я хочу теперь переложить на вас, мистер Холмс. По крайней мере, стоит попытаться.

– Вы не учли важный момент. Мой гонорар.

Незнакомец вздохнул:

– Я предполагал, что труд сам по себе может считаться лучшей наградой, как в моем случае. Но каждый, конечно, должен на что-то жить. Хорошо, мистер Холмс, вы получите достойное вознаграждение за потраченное время и усилия.

– Вы пропустили еще один пункт. Я не желаю брать деньги, добытые незаконным путем.

– Когда-то у меня была законная работа, но шотландский полицейский инспектор по имени Маккензи принудил меня оставить ее. Трудно хорошо заработать в наши дни.

– Возможно, мы сумеем прийти к соглашению. При условии, конечно, что вы говорили правду. Как мне сообщить вам о результатах моего расследования?

– Сегодня вторник. Встретимся здесь в четверг в это же время.

– А если у меня не будет для вас новостей? – спросил Холмс, но не получил ответа.

Наш клиент испарился.

Итак, дело нам подвернулось более чем необычное, но, как всем хорошо известно, только необычное и представляло интерес для Шерлока Холмса. Правда, оставался открытым вопрос, правдива ли история, рассказанная нам в «Олимпии», или это розыгрыш.

При первом же взгляде на злополучный дом в Хэм-Коммоне у меня пропали всякие сомнения. Знакомая личность, одетая в дешевый плащ и поношенный черный котелок, изумленно взирала на нас, стоя в дверях.

– Мистер Холмс! – выдохнул инспектор Лестрейд. – Но как, Бога ради… я только что послал констебля на телеграф.

– У нас есть и другие источники информации, – спокойно ответил мой друг. – Можно войти?

Первым, что бросилось нам в глаза, когда мы вошли в столовую, было тело мужчины, лежащее в кресле между длинным полированным столиком и дверью. Человек этот был почти лыс, если не считать нескольких скудных прядей седых волос, а выражение ужаса на его лунообразном лице было мне знакомо. Я привык видеть такую ужасную гримасу при тяжелых сердечных приступах, но это было что-то другое. Чувствуя растущее беспокойство, я понял, что, вероятно, впервые смотрю в лицо человеку, чьи последние мгновения отравил неодолимый страх.

– Смотрите под ноги, джентльмены, здесь повсюду битое стекло, – предупредил Лестрейд. Тон инспектора был примирительным, хотя мы сильно ущемили его самолюбие несколько лет назад при расследовании дела подрядчика из Норвуда. – Позвольте представить вам покойного Алистера Себастиана, учителя, преподающего в школе Сент-Этельберт, и владельца этого дома. Бывшего владельца.

– Довольно большое жилище для школьного учителя, – заметил я. Даже на пике моей медицинской карьеры я бы не смог позволить себе дом таких размеров.

– Он не появился сегодня на занятиях, а вчера взял выходной на день, чтобы посетить врача. Коллега приехал выяснить, хорошо ли он себя чувствует. Гостю никто не открыл, а когда он посмотрел в окно, то увидел… это.

Холмс низко склонился к телу Алистера Себастиана, осторожно изучая складки его светлой одежды. На ней не осталось никаких следов копоти, которая неизбежно обнаружилась бы на теле, засунутом в дымоход. К тому же покойный был слишком крупным, чтобы с ним удалось проделать нечто подобное. Если Себастиана обнаружили в кресле, могло ли в дымоходе находиться другое тело? Я перевел взгляд на большой мраморный камин в противоположном конце комнаты.

– Должен признаться, джентльмены, я все еще не уверен, имеем ли мы дело с убийством. – Слова Лестрейда вернули меня к действительности из зловещих фантазий. – На теле нет следов насилия. Впрочем, это ничего не значит. Уверен, вы помните дело в Лористон-Гарденс[35]. На нем даже нет следа от укола. По крайней мере, нигде не заметно. Но прошлой ночью здесь был кто-то еще. Об этом свидетельствуют два винных бокала. Вы не думаете, что он мог быть отравлен, мистер Холмс?

– На этой стадии неразумно делать какие-либо выводы, – заметил Холмс. – Мистер Себастиан жил один?

– Да, если не считать двух слуг, семейной пары. Они отпросились, чтобы навестить больного родственника в Криклвуде. По словам соседа, покойного часто навещал брат Эдгар, кажется аудитор в парламенте. Есть и другой брат, Лютер, самый молодой из трех. Я не знаю рода его занятий, не уверен даже, есть ли у него какая-то профессия, но, очевидно, он живет где-то поблизости, в Хэм-Коммоне, хотя никогда сюда не приходит. Братья плохо ладили, как говорит сосед. Есть еще кое-что интересное. – Лестрейд шагнул к камину, который уже привлек мое внимание. – Вы заметили, сколько тут сажи? Думаете, это имеет отношение к делу?

– Боюсь, это значит, что в дымоходе труп, инспектор, – спокойно ответил Холмс.

Только с помощью невезучего констебля Вудса, вернувшегося с телеграфа, мы смогли вынуть тело, застрявшее в дымоходе.

После того как мы четверо как умели отряхнули с одежды угольную пыль, Холмс принялся отчищать лицо мертвеца влажным носовым платком. Семейное сходство между двумя умершими не уничтожила даже отвратительная маска смерти. Второй покойник был худее Алистера. И, насколько я мог судить, немного моложе, а также обладал более густой шевелюрой. Но чье тело покоилось перед нами: Эдгара или Лютера Себастиана?

Лестрейд в удивлении покачал головой:

– Вы не перестаете меня изумлять, мистер Холмс. Я бы никогда не заподозрил, что там спрятано еще одно тело.

– У меня свои методы, инспектор.

Но на втором трупе также отсутствовали явные признаки насилия, если не считать разорванной на локтях и коленях одежды, без сомнения пострадавшей, когда тело бог весть зачем запихивали в дымоход. Но кто или что сотворило весь этот ужас, нельзя было определить даже после того, как Холмс обследовал под лупой каждый дюйм комнаты. Его поиски завершились у тела застывшего в кресле Алистера Себастиана. Вытащив из кармана конверт, Холмс нагнулся и начал собирать с пола осколки стекла.

– Если не возражаете, инспектор, – сказал он, – я возьму эти фрагменты с собой на Бейкер-стрит и изучу их под микроскопом. Позже мы можем встретиться там и обсудить дальнейшие действия за ужином с затянутой паутиной бутылкой доброго старого вина.

Полицейский не стал возражать, хорошо зная, что оснащение лаборатории Холмса намного превосходит все то, чем владел Скотленд-Ярд.

День был длинный, но мы вернулись в наше холостяцкое жилье еще до наступления вечера. Холмс сел работать в мрачном молчании за столом для химических опытов, а я расположился в кресле с не прочитанным еще выпуском «Ланцета». Ясно было, что ближайшие несколько часов мой друг посвятит исследованию осколков. Зная, что мое присутствие не пойдет ему на пользу, я решил оставить его за работой и провести конец дня в клубе.

Когда я вернулся, Холмс уже был настроен обсуждать свои находки.

– Конечно, нужно подождать результатов вскрытия от доктора Лайтфута, но не думаю, что сильно ошибусь, если предположу, что обе жертвы скончались от удушья, вдохнув ядовитый газ, который содержался в плотно укупоренном сосуде.

– Но как, скажите на милость, тело одного из братьев оказалось в дымоходе? – спросил я.

– Этот газ легче воздуха. Себастиан не мог бежать от ядовитого вещества через дверь, потому что скончавшийся брат перекрыл ему выход. Окна находятся в дальнем конце комнаты – он не успел бы добраться до них, прежде чем подвергнуться действию газа. Дымоход оставался единственным путем к спасению.

– Но газ настиг его раньше, чем он успел выбраться наружу, – подсказал я.

– Или так, или его одежда настолько пропиталась отравой, что он потерял сознание, прежде чем ему удалось спастись.

– И вы сделали такие выводы после изучения осколков? Но почему вы не нашли пробку, которую используют для того, чтобы газ не улетучивался из сосуда? Вряд ли можно предположить, что убийца забрал ее с собой и каким-то иным образом сумел уберечься от собственного смертоносного оружия.

– Действительно, как он пронес сосуд в дом и как скрылся? – не стал спорить Холмс. – Эти вопросы остаются без ответа. А пробку мы не нашли, потому что ее и не было. – Он осторожно взял в руки один из самых больших кусков стекла, которые нашел на месте преступления. – Подозреваю, что это могла быть верхняя часть сосуда. Видите, он был запаян.

– Но почему?

– Должно быть, из сосуда частично откачали воздух, чтобы стекло разбилось мгновенно и газ тут же распространился по комнате, заполнив значительное пространство.

– Ужасно!

– Но как изобретательно. Мы имеем дело с острым умом, Уотсон. Боюсь, пока мы ковыряемся на поверхности этого дела.

Когда приехал Лестрейд, физиономия его победно сияла. Он явно торжествовал. Я не видел его таким уже давно.

– Ну что ж, многое еще остается неясным, – объявил он, устраиваясь в кресле и угощаясь ломтиком холодного ростбифа, – но, по крайней мере, у меня есть обвиняемый, который сидит под замком. Его зовут Лютер Себастиан.

– Третий брат, живущий в Хэм-Коммоне, – заключил я. – Значит, в дымоходе мы обнаружили Эдгара.

Лестрейд достал из кармана пальто фотографию в рамке и протянул ее Холмсу, который в свою очередь передал снимок мне. Групповой портрет запечатлел трех мужчин, двое стояли, а один сидел. В стоявшем слева я узнал Алистера Себастиана, которого мы обнаружили в кресле. Плечом к плечу с ним расположился, очевидно, Эдгар Себастиан. Когда я видел его в последний раз, он с головы до ног был перемазан сажей, но теперь я убедился, что при жизни волосы его были такими же черными, как и после смерти. Суровое выражение, застывшее на лицах обоих братьев, рождало вопрос, не относится ли их явное неодобрение к третьему человеку на снимке. Лютер Себастиан, который был лет на десять моложе, отличался худощавым сложением, носил тонкие усики и по самому складу лица, казалось, был не способен состроить серьезную мину даже перед фотографом.

– Полгода тому назад братья получили наследство, – сообщил нам Лестрейд. – Их дядя, разбогатевший на золотых приисках Австралии, скончался, оставив им все свое состояние. Я без особого труда выяснил, что Лютер уже потратил значительную часть своей доли.

– И решил, что проще пойти на убийство, чем проявлять бережливость. Это ваша версия, Лестрейд? – спросил Холмс.

– Если вы имеете в виду, что он убил своих братьев ради наследства, то да, мистер Холмс, я считаю, он это сделал.

– Конечно, мотив у него был, и очень веский, – вставил я. – Он рассказал, где находился во время убийства? Кстати, когда оно произошло?

Инспектор заглянул в свои записи:

– Мы еще ждем заключения от доктора Лайтфута, но наверняка позже половины пятого. После визита к врачу с Харли-стрит, доктору Мейкпису, Алистер сел на поезд и вернулся домой около четверти пятого, появившись за пятнадцать минут до Эдгара. За эти сведения мы тоже должны благодарить соседа, любопытного зануду.

Мне стало интересно, не Гидеон ли Мейкпис пользовал Алистера. Мы состояли в одном клубе, и я как раз видел его не далее как вечером в тот самый день. Я положил себе переговорить с ним о деле при следующей встрече. Даже если это не будет иметь большого значения.

– В шесть тем же вечером Лютера исключили из клуба «Багатель» за неуплату карточных долгов. Он говорит, что после этого слонялся из одной таверны в другую, но не способен в точности припомнить, в каких питейных заведениях побывал. По правде говоря, когда я его арестовал, от него разило как от пивной бочки, но я уже видел такие трюки.

Целую минуту Холмс хранил молчание, сложив домиком длинные тонкие пальцы, – обдумывал эти новые сведения. Мы с Лестрейдом помалкивали, не смея вторгаться в его сосредоточенное молчание.

– Вы, помнится, говорили, что Лютер и Алистер плохо ладили между собой? – произнес он наконец.

– Лютер ссорился с обоими своими братьями. Те считали, что он настоящий транжира.

– Тогда как он попал в дом? Немыслимо, чтобы у него был свой ключ. И маловероятно, что Алистер или Эдгар впустили его.

Мгновение Лестрейд выглядел озадаченным, но его тут же осенило:

– Я обыщу дом Лютера! Бьюсь об заклад, что найду там украденный ключ, дубликат или набор отмычек! Останется только выяснить, где и как он добыл ядовитый газ.

Я заметил, однако, что какие-то детали этого дела все еще не дают Холмсу покоя. Хотя он ни за что не признал бы, что скрывает свое беспокойство из самолюбия, я заметил, что поделиться сомнениями мой друг решился не раньше, чем нас покинул Лестрейд.

– Мне не хватает одного элемента, Уотсон. Моя научная осведомленность не распространяется на эту область.

– Что же нам делать?

– Одно секретное правительственное учреждение в Олдершоте[36] проводит эксперименты с такими газами. Думаю, самым разумным будет проконсультироваться с тамошними экспертами.

– Если оно такое секретное, откуда, позвольте спросить, вам известно об этом?

Холмс хитро улыбнулся:

– Не зря же я имею весьма осведомленного брата.

* * *

И в самом деле, мы без труда смогли попасть в олдершотскую лабораторию, невзрачное здание из красного кирпича, напоминающее детский кубик, стоило Холмсу упомянуть имя своего брата. Однажды сыщик поведал мне, что его брат работает на британское правительство, а иногда Майкрофт и есть само правительство. Легкость, с которой мы оказались в самом сердце закрытого учреждения, свидетельствовала, что это не пустое хвастовство. Нам сообщили, что о нашем приходе известят директора, и попросили подождать в его офисе. За время сотрудничества с Шерлоком Холмсом я видел много подобных казенных кабинетов, но в этом было нечто необычное. Сначала я не мог понять причины своего беспокойства, однако через несколько минут осознал, что меня раздражает едкий запах, наполнивший ноздри.

– Холмс, этот мерзкий запах… Кажется, он мне откуда-то знаком. Что это?

– Зеленый чай, – ответили сразу два голоса.

Я повернулся к вошедшему и, к изумлению своему, уперся взглядом в глаза цвета черного оникса. Это был последний, кого я ожидал увидеть, – профессор Чэнь Та-кай.

После драматичного побега китайского отравителя из-под полицейского ареста за два года до того Холмс придерживался мнения, будто Чэнь вернулся в родные края. И на тебе: он здесь, правда облаченный уже не в разноцветные одежды, а в цивильный костюм государственного служащего. И длинные, прежде свисавшие до груди усы подстрижены покороче. Китаец заметно похудел, и тем не менее его выпирающий живот протестовал против ограничений западного гардероба.

Я попытался заговорить, но почувствовал, что мои голосовые связки парализованы. Холмс однажды высказал мнение, будто Чэнь обладает животным магнетизмом, способностями к внушению. И действительно, было очень легко потеряться в эбеново-черных омутах этих глаз. Однако меня лишила дара речи не гипнотическая сила его личности, а, скорее, шок и неспособность поверить своему зрению. Холмс, похоже, не меньше меня был поражен неожиданным явлением поверженного противника.

– Пожалуйста, располагайтесь, джентльмены, – пригласил профессор, указывая на пару стульев и занимая место за столом. – За последние два года я привык к некоторым предпочтениям вашей расы, в том числе и к вашей склонности пользоваться стульями, а не подушками. И мой английский стал более чем сносным, вы не находите?

– Более чем, – холодно подтвердил Холмс.

Он даже не двинулся в сторону стульев, и я тоже.

– Извините мое замешательство, профессор. Я воображал, что вы благополучно вернулись в Китай.

– Меня туда не слишком тянуло, мистер Холмс. Вынужден признать с сожалением, что на родине мне стало… – Он поискал подходящее выражение. – Жарковато, скажем так. Вместо этого я занял почетный пост в этой стране. Стал, как видите, британским мандарином.

– А что скажет Скотленд-Ярд, если обнаружит вас здесь? – выпалил я.

Чэнь ответил мне по-детски простодушной усмешкой, такой странной для подобного субъекта.

– Думаю, ничего не скажет, доктор Уотсон. Видите ли, я занимаю очень высокое положение.

– Никакое положение не может поставить вас выше закона, – упрямо заявил я.

– Вы не правы. Я… как бы это сказать… прохожу между каплями дождя. Мне гарантировали полную защиту от преследований за старые грехи.

– А за новые? – осведомился Холмс.

Чэнь покачал головой, прикидываясь непонимающим. Он был так глубоко унижен Холмсом в их последнюю встречу, когда Лестрейд заковал профессора в наручники и повез в Скотленд-Ярд, что теперь откровенно наслаждался возможностью поиграть с нами, как кошка с мышью.

– Вы ведь заняты синтезом ядовитого газа, который быстро распространяется при контакте с воздухом? – скорее констатировал, чем уточнил Холмс.

– Возможно, – сдержанно признал профессор. Затем, вероятно поняв, что продлить наши мучения можно только одним способом – если подкинуть нам информации, он продолжил: – На основе синильной кислоты. Ваши английские ученые давно бились над этой проблемой. Их ставили в тупик его легкая воспламеняемость и то, что он конденсируется в холодной среде. Видите ли, в Германии бывает довольно холодно.

– Значит, вы предложили им свои знания химикатов, неизвестных европейской науке?

– Я сам ничего и никому не предлагал, мистер Холмс. Это мне сделали предложение. Во искупление грехов. Как вы знаете, за мной числится целая череда дурных поступков.

– Если позволите мне сказать, – заметил я, – непохоже, чтобы вы терзались раскаянием.

– Вы насмехаетесь надо мной, доктор Уотсон, но когда начнется война, на меня будут смотреть как на героя.

– Вы обычный убийца.

– Убийца, но уж никак не обычный.

– И вы продолжаете заниматься своим основным ремеслом, – прорычал Холмс. – Вы снабдили Лютера Себастиана ядовитым газом, который он использовал, чтобы избавиться от своих богатых братьев.

Обвинение было не безосновательно. Именно спрятанный в широком рукаве сосуд с другим газом позволил Чэню вывести из строя Лестрейда и бежать из-под ареста пару лет назад.

Китаец снова покачал головой. Я вспомнил давние слова Холмса: «Этот человек буквально источает зло, как запах. Оно окружает его. В его присутствии быстро начинаешь задыхаться».

– Я не знаю никакого Лютера Себастиана, – сказал Чэнь.

– Вы же не думаете, что я вам поверю? – поморщился мой друг. – Вы убийца по природе и по профессии. Эта наклонность приведет вас к гибели.

Чэнь сделал вид, будто поправляет какие-то бумаги на столе, а потом снова заговорил:

– У меня нет братьев, но мне кажется, что между ними нередко случаются нешуточные… «Раздоры» – подходящее слово? Например, вам представляется, что этот Лютер Себастиан виновен в смерти своих братьев. А вы, мистер Холмс, желаете видеть меня на виселице, а ведь именно вашего брата я должен благодарить за мое нынешнее положение.

Если Холмс не смог скрыть шок при неожиданном появлении Чэня, то теперь он очень удачно маскировал свое смущение. Тем не менее я заметил, как напряглись мускулы на его шее.

Не видя никакой возможности выйти с достоинством из этого столкновения, ибо было очевидно, что любые попытки сместить Чэня с его нынешнего поста не увенчаются успехом, Холмс ограничился несколькими грозными предупреждениями, которые явно не произвели впечатления на китайца, и направился к двери. Я последовал за ним, чувствуя себя посрамленным, расстроенным и бессильным.

Холмс не проронил ни слова в экипаже, пока мы ехали в Уайтхолл, и я благоразумно предпочел не приставать к нему с расспросами. Его нахмуренные брови и рассеянный вид были красноречивее любых слов.

Майкрофта Холмса я не видел несколько лет и поразился тому, как он прибавил в весе. Удивление мое было тем более велико, что уже в наши предыдущие встречи его чрезвычайная тучность бросалась в глаза. Однако подозрение, будто ему присуща леность, свойственная дородным людям, опровергалось остальными его чертами: властной линией бровей, сталью серых глубоко посаженных глаз. Взгляд их, похоже, неизменно оставался таким всеобъемлющим и проницательным, какой я замечал у Шерлока в минуты крайнего напряжения всех сил.

Офис Майкрофта нисколько не походил на кабинет крупного правительственного чиновника, не более просторный, чем у Чэня, с рядом шкафов, уставленных папками, вдоль одной стены и циклопических размеров глобусом – единственным, что отражало индивидуальность хозяина. Один из парных книжных шкафов, стоявших друг против друга, содержал труды по экономике, а другой – по международной политике. Совсем иного я ожидал от человека, обладавшего таким колоссальным влиянием.

– Надо же, два визита за один год, – весело сказал Майкрофт, разливая по бокалам вино. – Наша матушка была бы в восторге. Ну разве не смешно? Два брата, живущих в одном городе…

– В одном городе, но в разных мирах, – парировал младший Холмс.

Майкрофт между тем поднял бокал, чтобы предложить тост:

– Давайте отпразднуем нашу встречу, прикончив эту бутылку отличной мадеры урожая тысяча восемьсот четырнадцатого года. Он предшествовал Ватерлоо, припоминаете?

– Какая щедрость! – воскликнул Холмс. – Для тебя, одного из самых необщительных людей, должно быть, стало шоком известие о том, что наше гостеприимство распространилось до Китая.

Бокал в руке Майкрофта остановился в дюйме от губ.

– А… – выдохнул он. – Это. Ладно, что ты знаешь или думаешь, что знаешь?

– Я знаю, что британское правительство наняло убийцу для работы в лабораториях Олдершота.

Майкрофт поставил на стол свой бокал с вином.

– Британское правительство ничего такого не делало. Чэнь Та-кай, насколько я понимаю, обвинялся в попытке убийства.

– Удобная, но бессмысленная казуистика. Ты не хуже меня знаешь, что он причастен к десятку отравлений.

– Причастен, мой дорогой братец. Еще одно важное уточнение. Твои сомнения делают тебе честь, Шерлок, но человек, занимающий мою должность, не может себе позволить такой роскоши. Есть дела, которые не входят в сферу компетенции детектива-консультанта. Ими занимаются на другом уровне.

– И это касается разработки ядовитых газов в Олдершоте?

– Это строго охраняемый государственный секрет. Откуда ты узнал о них?

– От тебя.

– Я тебе точно не говорил ничего подобного! Насколько я помню, однажды ты меня спрашивал, существует ли это учреждение, но я отрицал сей факт.

– Верно, но я заметил, как бокал с бренди дрогнул в твоей руке.

Майкрофт пробормотал что-то неразборчивое, явно проклиная собственную неосторожность. Под стальным взглядом брата он только пожал плечами и сказал себе в оправдание:

– Inter arma enim silent leges[37].

Я чувствовал себя обязанным указать старшему Холмсу, что мы ни с кем не воюем.

– Но война неизбежна, доктор, – парировал он. – Наши эксперты – и я первый – убеждены в этом. Если мы хотим иметь преимущество, то должны исследовать возможности, предоставляемые химическим оружием. Иббетсон, наш человек в Фридрихсхафене, раздобыл документы, указывающие, что кайзер санкционировал такие же исследования.

– И поэтому ты привлек к сотрудничеству одного из самых опасных людей в мире, – бросил Холмс.

– А также одного из самых блестящих умов в мире. Работа профессора Чэня на несколько десятилетий опережает наше время. Ему удалось то, что не удавалось никому из британских ученых.

Страницы: «« ... 56789101112 »»

Читать бесплатно другие книги:

Второй том 12-томного Синодального издания «Полного собрания творений» святителя Иоанна Златоуста, к...
Воспитание детей – одно из наиболее значимых, увлекательных и в то же время ответственных периодов в...
Япония. 1862 год. Наследник великолепного Благородного Дома, развернувшего свою деятельность в Стран...
В работе исследованы особенности формирования и эволюции основных подходов к теории менеджмента. Авт...
Забастовка авиадиспетчеров вынуждает молодого политика Айдана Фейерхола отправиться через всю Австра...
Книга основана на личном врачебном опыте автора и результатах современных исследований ученых и врач...