Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) Эллиотт Мэтью

Слабый луч солнечного света, падающий из окна в конце коридора, как раз остановился на темной фигуре, распростертой перед нами. С момента смерти, похоже, прошел не один час. И обнаружить убитого могли только случайно, натолкнувшись на бездыханное тело.

Хотя Валентайн лежал на животе, голова его была повернута в сторону. Питеру не потребовалось переворачивать тело, чтобы узнать человека, подсевшего к нему несколькими днями раньше в таверне гостиницы «Голландские мастера».

Убитый был молод, моложе тридцати лет. На лице его запечатлелось выражение, которое я слишком часто видел у тех, к кому смерть пришла нежданно: полное неверие в то, что жизнь выбрала именно этот момент, чтобы оборваться.

– Надеюсь, вы не примете это за обиду, мистер Холмс, – продолжал болтливый полицейский, – но, услышав странную историю из уст миссис Картер, я тут же приказал констеблю послать телеграмму в Скотленд-Ярд. Вероятно, этим делом займется инспектор Лестрайд.

– Инспектор Лестрард, – поддел его Холмс, – сейчас заня в другом месте.

– Уверен, мы и втроем сможем во всем разобраться, к удовольствию миссис Картнер, – добавил я с нажимом на последнем слове, чувствуя ненужное предубеждение в отношении полицейского.

– Уверен, так и будет, доктор, – согласился Пэтчетт, хотя и с некоторым сомнением. – Тело нашел лакей, малый по имени Питер Тирни. Думаю, его зовут именно так, но я могу ошибаться.

Я заметил на Валентайне темную одежду, какую предпочитают надевать идущие на дело грабители и взломщики. Уж я-то достаточно их перевидал за годы жизни на Бейкер-стрит. Одежда была не черной, но темно-синей. По уверениям Холмса, черный цвет хорошо различим даже в темноте.

Положение конечностей указывало, что агония сопровождалась сильными конвульсиями. Когда я наклонился, чтобы поближе разглядеть тело, стала понятна причина смерти.

– Нож вошел в шею сбоку, ниже основания черепа. Лезвие, вероятно, проникло в мозг. Да, действительно…

Я полез в карман за ручкой и использовал ее, чтобы прозондировать рану.

– Осторожно, доктор, – забеспокоился сержант.

– Все в порядке, – заверил я его. – Кусочек лезвия остался в ране, сломался о черепную кость. Вот, сержант. Найдите нож с обломанным кончиком, к которому подходит этот фрагмент, и вы отыщете убийцу.

– Отлично, Уотсон, – произнес Холмс бесстрастно. – Но этому бедолаге придется раскрыть нам еще одну тайну. Вы позволите повернуть тело, сержант?

Вспотевший от волнения Пэтчетт медленно кивнул. С помощью Холмса я перевернул мертвеца на спину.

– Боже мой! – воскликнул я, как следует разглядев лицо убитого.

– Вы тоже его узнаёте, Уотсон?

– Как я понял со слов лакея, этого парня звали Бэзил Валентайн, – сообщил сержант.

– Он известен нам с Уотсоном как Освальд Крошей, самый ловкий из потомственных воров. Мы столкнулись с ним в тысяча восемьсот восемьдесят седьмом году, когда он орудовал под именем Хьюго Фитч. Ловкач был необыкновенный. Другого такого я не видал. Его дядя, у которого он, без сомнения, перенял свои замечательные навыки взломщика, подозревался в краже колье Мелроузов, но я, увы, так и не смог окончательно разрешить эту загадку. Крошей пал жертвой тех, кто стоит за этой интригой. Они использовали его, а потом безжалостно убили. Его убийство – последний, отчаянный гамбит, и партия складывается в их пользу. Сержант, позаботьтесь о теле. Пойдемте, Уотсон, здесь мы больше ничего не узнаем, а нас уже ожидают в другом месте.

Холмс вскочил и сбежал вниз по лестнице так проворно, что, когда я поднялся, собираясь его догнать, он уже исчез из виду. Остановившись у лестницы, я посмотрел вниз в сырой коридор и никого не увидел, но мне показалось, что голос моего друга раздается из гостиной. Без сомнения, он сообщал несчастной леди о том, как обстоят дела. Оставив несколько обескураженного сержанта, я спустился вниз и присоединился к коллеге.

– Миссис Картнер, – говорил Холмс, когда я вошел, – позвольте заверить, что эти страшные для вас события очень скоро закончатся. Вам ничто не угрожает, и к вечеру я намерен представить вам полное объяснение случившегося. Однако в данный момент весьма срочное дело призывает нас с доктором Уотсоном в Бедфордшир.

Казалось, она несколько удивлена этим заявлением:

– Бедфордшир? Но ведь это же там…

– Уверяю вас, мадам, я очень хорошо знаю, что мы найдем в Бедфордшире. Я свяжусь с вами в ближайшее время.

Миссис Картнер отстранила руку утешающей ее соседки и поднялась из кресла. Должно быть, такое же суровое выражение было у нее на лице, когда она выгоняла покойного Крошея из своих владений.

– Мистер Холмс, в моем доме пал жертвой насилия человек, его убили. После всего, что произошло за последнюю неделю, я, уж поверьте, не собираюсь сидеть здесь и просто ждать письма с объяснениями.

Пожилая дама открыла рот, чтобы что-то сказать, но успела только вздохнуть, поскольку наша клиентка продолжила:

– Миссис Ломар была так добра, что навестила меня, едва оправившись после болезни. Даю вам слово, джентльмены, я не успокоюсь, пока не стану свидетельницей ареста того, кто повинен в убийстве.

Меня снова поразила глубина и целостность характера этой леди. Я не совсем уверен, но, похоже, мне удалось выдавить из себя еле слышное «Конечно, конечно». Затем, вспомнив о манерах, я кивнул миссис Ломар, которая, если память не подводит меня, сохраняла полное молчание на протяжении всего разговора.

Холмс кивнул, сдаваясь:

– Хорошо, миссис Картнер. Согласен, вы имеете право присутствовать при развязке этой драмы. И я прослежу, чтобы возмездие свершилось. Но должен сказать, что тогда вам придется тотчас покинуть общество любезной миссис Ломар, если мы хотим успеть на следующий поезд до Бедфордшира.

Взглянув на нас троих в вагоне поезда, посторонний наблюдатель мог решить, что, не будучи представлены друг другу, мы не смеем завязать дорожную беседу. По правде говоря, у каждого из нас имелась веская причина, чтобы сохранять молчание.

Холмс упорно мурлыкал незнакомую мелодию, сочиненную иностранным композитором по фамилии Лафосс, как он сообщил мне позже. Было ясно, что мой друг не желает откровенничать о том, что ожидало нас в конце пути. И, зная его достаточно хорошо, я даже не пытался о чем-то расспрашивать.

Миссис Картнер при упоминании Бедфордшира явно занервничала и также была не расположена к беседам. Очевидно, что-то глубоко личное связывало ее с этим графством. И хотя я представления не имел, что бы это могло быть, не оставалось никаких сомнений в важности связи.

Что касается меня, то я боялся заговорить, чтобы не опозориться еще больше. Я был виноват в том, что в непомерной гордыне своей вообразил, будто пришел к правильному решению. Теперь же, совершенно сбитый с толку последними событиями, я сомневался во всем, а особенно в том, что делишки покойного Освальда Крошея каким-то боком касаются пропавших мемуаров Тирана-Висельника, дона Хуана Мурильо из Сан-Педро.

В прошлом я уже переживал подобные поражения и был уверен, что мой нынешний позор особенно не скажется на отношениях с Холмсом. На самом деле я заподозрил, что он знал правду с самого начала и просто желал позабавиться на мой счет, поручая мне дело и следя за тем, как я плутаю вдали от истины.

Но Вайолет Картнер поверила в меня. И я не мог отделаться от ощущения, что эта вера погублена безвозвратно моей постыдной неудачей. Я чувствовал потребность оправдаться перед ней, но не мог подобрать подходящих слов.

Когда же после бесконечного молчания я наконец собрался с мыслями и нашел в себе смелость заговорить, то, повернувшись к ней, увидел, что она уснула, как видно не выдержав напряжения последних дней. Я не посмел ее будить, и недолгий остаток пути прошел в почти полном молчании, если не считать бесконечного мурлыканья Холмса.

Мы подъезжали к станции, когда миссис Картнер была внезапно разбужена моим другом, который вскочил на ноги и воскликнул: «А вот и он, ждет нас! Здравствуйте, мистер Сантини!»

7. Шерлок Холмс объясняет

– Должен признаться, я уже не рассчитывал получить от вас известия, мистер Шерлок Холмс.

Сказавший это Сантини был именно таким, каким его описывал Холмс: церемонный, безукоризненно одетый и внешне обходительный. Теперь, когда он сидел напротив меня в экипаже, направляющемся в городок Марсден-Лейси, на его лице с детскими чертами появилось настороженное выражение. Было ясно, что он не имеет понятия, что приготовил для нас Шерлок Холмс. Я спрашивал себя, не та же ли настороженность написана и на моем лице.

– Прежде всего, мистер Сантини, позвольте выразить надежду, что, связавшись с вами подобным образом, я не вторгаюсь в охотничьи владения коллеги-сыщика.

Сантини помахал рукой в перчатке:

– Ни в коей мере, мистер Холмс. Мои соотечественники продолжили свои поиски, следуя вашим… рекомендациям, но, к сожалению, мы не приблизились к обнаружению рукописи.

– Не та ли это рукопись, о которой мне говорил доктор Уотсон? – вступила в беседу миссис Картнер, заговорившая впервые, с тех пор как нас представили внешне добродуному иностранцу.

Проявив несвойственную ему грубость, Холмс проигнорировал вопрос и продолжал:

– Должен добавить, что знаю истинную природу предмета – или, лучше сказать, предметов, – которые вы ищете.

В улыбке Сантини не было радости.

– Я знал, что выбрал нужного человека, когда обратился к вам, мистер Холмс. Очень хорошо, теперь вы в курсе. Вы также знаете, что это ничего не меняет. В действительности это делает охоту еще более важной. Я правильно понимаю, что мы собираемся обнаружить пропажу в этом городке… Марсден-Лейси?

– Возможно. А я правильно понимаю, что вы приняли предложенные мной меры предосторожности и на сей раз за вами не проследили?

Сантини кивнул:

– Я все еще не могу поверить, что был так глуп. Я оказался рабом своего высокомерия, и за это поплатился жизнью другой человек. Пусть косвенно, но ответственность за его гибель лежит на мне!

– Остается обговорить еще один вопрос. Я желаю, чтобы гонорар, который вы мне пообещали, был выплачен этой леди, за вычетом наших расходов. Они были невелики: мы потратились только на железнодорожные билеты, комнаты в гостинице с забавным названием, а также должны заплатить моему коллеге мистеру Дарнею за ночное дежурство, которое он нес по моей просьбе. Это приемлемые условия?

Наш спутник кивнул. Казалось, он несколько удивлен, но в то же время доволен незначительностью запрошенной суммы.

Я, однако, никакого удовлетворения не испытывал, ибо по-прежнему блуждал в темноте. Кто этот Дарней? Где я слышал его имя? И что еще за ночное дежурство?

– Холмс, – взмолился я, – должно быть, я прошу слишком многого, но не могли бы вы объясниться? Вам удалось понять, что за личность стоит за всеми этими запутанными событиями?

– Да. На самом деле эта личность сейчас находится рядом со мной в экипаже. Мистер Сантини, миссис Картнер, пожалуйста, не коситесь с подозрением друг на друга. Я имел в виду не вас, а моего доброго друга доктора Уотсона. Кстати, Уотсон, приношу извинения за все уничижительные замечания по поводу ваших отчетов о расследованиях. Если бы не они, это замечательное дело, возможно, никогда бы не возникло.

На мгновение я потерял дар речи. Но, сообразив, что предстал перед спутниками в самом невыгодном свете, каким-то закоренелым преступником, выпалил:

– Но при чем тут я?

– Если бы мои расследования не стали достоянием гласности благодаря вашей договоренности с издателями журнала «Стрэнд», то мистеру Крошею, он же Валентайн, было бы чрезвычайно трудно внушить миссис Картнер мысль обратиться к моим услугам.

– Это человек, который был убит, как вы сказали, мистер Холмс? – уточнил Сантини.

– Пожалуйста, мистер Сантини, не прерывайте леди. Миссис Картнер, вы хотели что-то сказать?

– Я хотела напомнить, мистер Холмс, что мистер Валентайн не внушал мне мысли связаться с вами. Он никогда даже не упоминал вашего имени. – Я узнал суровый тон, которым леди объяснялась с моим другом за несколько часов до того.

– Нет, мадам, напрямую он этого не делал. Но вы нам сказали, что собирались написать мне сразу же после его первого визита в ваш дом. Его нарочито неправдоподобная история, конечно, предназначалась для отвода глаз. Главным в ней были обращающие на себя внимание неточности и упоминание брата Джона, раненного в Афганистане, которое должно было вызвать ассоциации с моим другом и коллегой доктором Джоном Х. Уотсоном. И еще это голословное утверждение, будто отец Келли был пекарем – представителем той славной профессии, которой обязана своим названием улица, где я живу[48]. Таким образом он навел вас на мысль обратиться ко мне за советом, миссис Картнер.

– Разве это не обычное совпадение? – усомнился я.

– Помните, Уотсон, как я привлек ваше внимание к ошибке в дате, названной Валентайном? Сколько лет назад, по его словам, Келли достался чудодейственный красный порошок?

Я напряг память, смутно догадывась, на что он намекает.

– Двести двадцать один! – воскликнул я.

– Точно. Валентайн оставил гениально придуманный след, для того чтобы привести вас прямо к моей двери, миссис Картнер. Будь он жив, я бы похвалил его за искусный прием, воззвавший к той части вашего сознания, о существовании которой вы даже не подозревали.

– Думаю, – вырвалось у меня, – я читал что-то подобное в медицинском журнале. Немецкий врач писал о том, что называл бессознательным.

Холмс снисходительно улыбнулся.

– Мало что проходит мимо Уотсона, – сообщил он нашим попутчикам.

– Но ради всего святого, Холмс, зачем ему нужно было, чтобы к делу привлекли вас? – настаивал я.

– Мой дорогой, все становится несколько запутанным, верно? По-видимому, будет лучше, если я изложу события в правильном порядке. Две недели назад мистер Сантини попросил меня найти для него одну вещь. Однако он не подозревал, что его противники, желая знать, насколько он близок к цели, последовали за ним до моей квартиры на Бейкер-стрит. Видите ли, они стремились к той же цели, но с иными намерениями. Посчитав, будто мистер Сантини заручился помощью известного детектива-консультанта, они решили сделать все возможное, чтобы меня задержать. К тому времени им удалось уже довольно далеко продвинуться в своих поисках и установить, что искомое спрятано в доме покойного мистера Фрэнсиса Картнера, который ранее сдавался внаем, а после смерти владельца стоял пустым. Этот дом находится в городке Марсден-Лейси, в графстве Бедфордшир.

– Другой дом! – выдохнула миссис Картнер.

– Конечно, эти люди не могли знать, что на самом деле я не взялся за дело мистера Сантини. Они были уверены, что я действую по его поручению и рано или поздно окажусь в Бедфордшире. Желая сбить меня со следа, преступники придумали отчаянный план. Они прибегли к помощи талантливого преступника Освальда Крошея, который под личиной Бэзила Валентайна, профессора мистических древностей, явился к миссис Картнер с историей еще более невероятной, чем ваша собственная, мистер Сантини.

Дипломат нервно заерзал на своем месте.

– Сразу стало очевидно, что история эта должна убедить меня, будто негодяи рассчитывают найти спрятанную вещь в Филд-хаусе, а не во втором доме, который, как сообщил мне ваш слуга Питер, носит название Крофтлендс.

Но после первого визита вы, против ожидания, не стали обращаться ко мне. И пришлось подталкивать вас к этому шагу, всячески вам докучая, в частности разыграв пантомиму с перевернутыми солнечными часами. Все вторжения происходили днем, чтобы мы не ожидали их ночью, потому что именно ночью они готовились убить Валентайна. К сожалению, этого я не предусмотрел.

Видите ли, как только я прибыл в Филд-хаус, в Валентайне уже не нуждались. Между тем его убийство позволяло подольше задержать меня в Филд-хаусе, чтобы они имели больше времени обыскивать Крофтлендс. Это была еще одна умножающая путаницу помеха на моем пути.

Прошу простить меня за разыгранную вчера шараду, мадам, но было весьма вероятно, что за нами следят, что и подтвердилось в итоге. Мы должны были устроить спектакль и играть его по крайней мере один день. Доктор Уотсон, знавший, что это меня не слишком занимает, любезно взялся исполнить главную роль и проделал это с блеском.

Я мог бы поздравить Холмса с самой эффектной демонстрацией логической дедукции, какую когда-либо видел, если бы не был разозлен его обычным пренебрежением. Во мне кипела обида, и я не собирался ее скрывать.

– Поздравляю, доктор, – тепло произнесла Вайолет. – Вы меня провели.

Я глупо улыбнулся, сознавая, что миссис Картнер теперь смотрит на меня с чувством близким к восхищению.

– И все это время, – возбужденно выпалил Сантини, – Эктор Мирас и его сообщники могли беспрепятственно искать…

– Эктор Мирас? – прервал его Холмс. – Бывший посол Сан-Педро, ставленник дона Хуана Мурильо, пропавший после переворота, как утверждает мой брат. У меня было подозрение, что за всем этим, возможно, стоит именно Мирас. Не все так страшно, мистер Сантини. По моей просьбе слуга миссис Картнер дал телеграмму в Скотленд-Ярд, попросив инспектора Лестрейда и несколько местных констеблей прибыть в Крофтлендс к нашему приезду. Я также связался с Фредериком Дарнеем, многообещающим приверженцем моих методов. Все это время он наблюдал за Крофтлендсом и должен был известить меня, если произойдет нечто важное. Вы бы и правда не прогадали, если бы выбрали его, как я советовал. Но я вижу, что мы уже близки к месту назначения. Миссис Картнер, я должен настаивать… Но что это там происходит?

Холмс высунулся по пояс из окна экипажа, так что я испугался, как бы он не свалился под колеса. Я ничего не мог разглядеть из противоположного окна, а попыткам занять лучшее положение мешал Сантини, дергавший меня за полу пальто, чтобы занять мое место. Я попытался отпихнуть его свободной рукой. Воображаю, какого мнения была об этой стычке миссис Картнер. Впереди, определенно, происходила какая-то заварушка, но я не извлек никакого смысла из услышанных мной гневных криков.

К счастью, в этот момент экипаж остановился, и Холмс, не теряя времени, выскочил и помчался вперед. Я высвободился из рук Сантини, посоветовал ему и нашей милой клиентке ради собственной безопасности оставаться на месте и последовал за другом. Когда я вылез, меня чуть не переехала карета, катившая в противоположном направлении. Я прижался к нашему экипажу и, когда другая повозка проезжала мимо, услышал звуки глухих ударов и иностранные ругательства. Похоже, люди, сидевшие в карете, колотили по стенкам, не имеющим окон, и громко бранились. Только после того, как она отъехала на некоторое расстояние, я разглядел металлические прутья на двери и пару рук, которые изо всех сил пытались расшатать решетку.

Не стану вдаваться в описание Крофтлендса. Скажу только, что по своим размерам и виду он был чуть ли не зеркальным отражением Филд-хауса. Правда, тут плющ, увивший фасад, выглядел менее чахлым, и перед домом тянулся ряд больших неухоженных хвойных деревьев. Мое внимание сразу переключилось на горячий спор, который вели на подъездной дорожке Шерлок Холмс и крепкий полицейский офицер, которого я узнал без труда.

– Инспектор Брэдстрит![49] – воскликнул я. – Вы последний, кого я ожидал здесь увидеть.

Брэдстрит был явно разозлен реакцией моего друга на только что произведенный арест.

– Доктор Уотсон, – воззвал он ко мне, – ну уж вы-то, надеюсь, не станете оспаривать мои действия? За тридцать два года службы я ни разу не слышал, чтобы кражу со взломом оставляли безнаказанной.

К нам подошел щуплый молодой человек в очках и коричневом котелке, протягивая руку и прося прощения. Конечно, это был не кто иной, как протеже Холмса Фредерик Дарней.

– Я не мог его остановить, мистер Холмс, – покаялся он. – Я передал ваши инструкции, я всем им сказал…

– Хорошенькое дело. Какой-то молокосос думает, будто может приказывать инспектору Скотленд-Ярда! За тридцать два года службы я о таком не слышал, доктор, никогда за тридцать два года.

– Вам не в чем себя упрекнуть, Дарней. Вы сделали все, что от вас требовалось, – успокоил Холмс, не обращая внимания на возмущение Брэдстрита. – Теперь отправляйтесь домой и отдохните. Я специально просил Лестрейда помочь нам в этом деле. Он-то, по крайней мере, привык прислушиваться к моим советам. Ради всего святого, где же он?

– В Пэнгборне, – ответил Брэдстрит. – Его вызвали на место убийства рано утром. Он попросил меня заменить его здесь.

– Что за черт! – выругался Холмс.

Мне вдруг показался нелепым весь этот яростный спор. Место такое приятное, и солнышко пригревает, как накануне. Я в недоумении покачал головой и понял, что Сантини и миссис Картнер проигнорировали мои инструкции и теперь стоят по обе стороны от меня.

– Должен сказать, мистер Холмс, я сразу решил арестовать этих людей, как только увидел, что они замышляют. Это же настоящая шайка! Я рад, что мы не теряли ни минуты. Один бросился на сержанта Крамли и глубоко рассек ему руку вот этим.

Брэдстрит достал из кармана окровавленный нож со сломанным кончиком. Я выхватил оружие у него из рук.

– Спасибо, инспектор, – поблагодарил я. – Один ваш коллега в Пэнгборне будет весьма рад заполучить его.

Брэдстрит пришел в замешательство, а Холмс воспользовался этим, чтобы снова напуститься на него:

– Мы бы не позволили этим дьяволам сбежать, инспектор, но сначала они должны были привести нас к объекту. Ваше нетерпение может стоить нам много дней тяжелой работы.

– Не знаю ничего ни о каком «объекте», мистер Холмс, – буркнул Брэдстрит. – Знаю только, что какой-то кровожадный иностранец – свинья этакая! – напал с ножом на моего сержанта, а значит, место им за решеткой.

– Мы зря теряем время! – заныл Сантини. – Нужно немедленно начинать поиски!

Брэдстрит только теперь заметил нашего спутника.

– А это еще кто? Выглядит как один из них, – прорычал он.

– Спокойно, инспектор, – урезонил я его. – Мистер Сантини наш клиент – в каком-то смысле. У него есть законный интерес к тому, что спрятано в этом доме. Я предлагаю сейчас направить все наше внимание на поиски. Так что? Холмс? Инспектор?

– Спасибо, что согласились присутствовать при наших поисках, Брэдстрит, – произнес Холмс, совладавший с досадой. – Будет лучше, если свидетелем их выступит официальное лицо, способное пресечь любые опрометчивые действия. – С этими словами он посмотрел на Сантини, который озабоченно озирался.

Коридор в Крофтлендсе был несколько больше, чем в Филд-хаусе, и я сделал вывод, что миссис Картнер не занималась его убранством, которое отличал ужасный вкус.

Даже с этого места, откуда мало чего удавалось разглядеть, было видно, что Эктор Мирас и его сообщники разгромили весь дом: сдернули картины со стен, порвали в клочки холсты и разбили рамы; разгромили всю мебель; даже перила отодрали и распилили.

Миссис Картнер открыла рот, но не смогла издать ни звука. Сдавленный крик ужаса, похоже, застрял у нее в горле. Я взял ее похолодевшую руку в свою, но даже если она заметила мой жест, то не подала виду.

Было ясно, что последние обитатели Крофтлендса имели большой запас времени, чтобы заниматься поисками, и вели их вполне методично. Не уверен, что Шерлок Холмс справился бы лучше.

– Ну, мистер Холмс, – произнес Брэдстрит, потирая большие руки, – мне понятно, что мы ищем нечто спрятанное в этом доме. Судя по всему, комнат здесь должно быть не меньше десяти.

– Пятнадцать, если мне не изменяет память, инспектор, – подсказала наша пришедшая в себя клиентка.

– Где предлагаете начать?

В глазах Холмса блеснул веселый азарт, просыпавшийся в минуты полной уверенности.

– Думаю, нам следует спросить об этом хозяйку Крофтлендса. Миссис Картнер, это здание немного больше, чем Филд-хаус, и, пока его не разнесли молодчики, орудующие ножами, оно, на мой взгляд, пребывало примерно в том же состоянии. Почему вы предпочли тот дом, а не этот?

Леди сдержанно ответила:

– Женский каприз, мистер Холмс. По правде сказать, мне были противны эти шелковые драпировки на стенах, а денег их поменять я не имела. Я ничего не имею против желтого цвета, но вот эти коричневые полоски нахожу…

– Отвратительными? – подсказал я.

– Верно, доктор.

Миссис Картнер одарила меня приятной улыбкой и высвободила свою руку из моей.

– Дом всегда имел такое убранство? – осведомился Холмс, вызвав протесты Сантини, возмущенного выбором такой странной темы для расспросов. Мой друг, однако, заставил его замолчать, подняв руку.

– Не могу сказать, мистер Холмс. Этим всегда занимался мистер Сойер.

Встав на корточки, Холмс начал водить пальцами по драпировкам. Мы трое молча смотрели на него. Спустя минуту сыщик снова заговорил.

– Скажите, мистер Сантини, – спросил он, – какие цвета имеет флаг Сан-Педро?

– Конечно, зеленый и белый. Любой школьник это знает.

– А каким он был до изгнания президента Мурильо?

– Как я вам и говорил, мистер Холмс, коричнево-желтым… – Сантини запнулся и охнул.

Мы все уставились на драпировки, взглянув на них новыми глазами. Затем иностранный дипломат поспешил присоединиться к Холмсу, который пыталсяаккуратно ухватить край драпировки.

– Пожалуйста, осторожнее, сэр, – спокойно попросил Холмс. – На карту поставлено вознаграждение моей клиентки.

Мой друг и Сантини поднялись, медленно отделяя драпировку от стены. И, когда отошедшее от стены шелковое полотнище упало перед нами, я увидел, что с обратной стороны к нему прикреплено несколько десятков кусочков бумаги.

С первого взгляда становилось ясно, что это деньги, крупные купюры, хоть они немного уступали размерами английским банкнотам и для печати использовалась темно-красная краска.

– Пропавшая казна Сан-Педро, – объяснил Шерлок Холмс. – Мурильо сбежал с ней, фактически обанкротив страну. Брэдстрит, будьте любезны, помогите мистеру Сантини собрать клад. Судя по тому, какая обширная площадь отделана этими отвратительными драпировками, здесь наберется приличная сумма.

– Боже мой! – воскликнул я. – Холмс, когда же вы поняли, что именно ищет мистер Сантини?

– Помните, Уотсон, я заподозрил, что он не был честен, когда пришел ко мне за консультацией. Но, должен признать, суть вопроса мне стала понятна лишь после того, как миссис Картнер пересказала нелепую историю Валентайна. В своей речи он намеренно использовал ключевые слова, призванные натолкнуть миссис Картнер на мысль обратиться ко мне за помощью.

Сантини же бессознательно проговаривался, используя слова, относящиеся к финансам, например слово ценный. Как ни старался, он не мог выбросить из головы мысли об украденном сокровище.

На самом деле, в какой-то момент он чуть не выдал себя, когда описывал объект своих поисков как бумаги. Ведь именно ценные бумаги Мурильо украл у своей страны и спрятал в этом доме, когда снимал его у вороватого поверенного покойного мистера Картнера. Сомневаюсь, что мистер Сантини или его соотечественники способны оценить юмор, заключенный в том, что одним из последних деяний Тирана-Висельника стало развешивание шелковых драпировок.

– Но что мешало нынешнему правительству Сан-Педро просто напечатать новые купюры?

– Валюта этой страны практически обесценилась бы, стоило кому-то обнаружить сокровища Мурильо. Банк Стокгольма вызвал финансовую катастрофу в Швеции семнадцатого века, выпустив слишком много банкнот. Такая же проблема возникла во Франции менее чем полвека спустя. Зачем так рисковать? Проще найти тайник Мурильо.

Конечно, припрятать сокровища таким способом – мысль куда более оригинальная, чем сложить их в сундук и закопать. Полагаю, нам бы следовало его с этим поздравить.

Сан-Педро отчаянно нуждается в деньгах. Помнится, кто-то говорил мне – со слов своего сведущего в финансах знакомого, – что этой стране сулит большие надежды добыча олова, которая будет развиваться при достаточной поддержке государства и нескольких добросовестных инвесторов.

– Нужно иметь деньги, чтобы делать деньги, – напомнил я ему.

– Все так говорят. А вот нашей клиентки это правило не касается. В настоящий момент у нее нет денег, однако при хорошем валютном курсе доллара Сан-Педро она, без сомнения, из бедной вдовы превратится в одну из самых богатых невест Англии.

Я смотрел на эту красивую женщину, которая молча наблюдала за Брэдстритом и Сантини, отдирающими драпировки от стен. Груда банкнот все росла. Если бы я заговорил с миссис Картнер в тот момент, думаю, она бы меня не услышала.

– Ладно, Уотсон, – шепнул мне Холмс. – Только не говорите, что собирались приударить за нашей клиенткой.

– Не говорите глупостей, – мрачно ответил я. – Второй миссис Уотсон не будет никогда.

– Вот и славно. Не для того я восстал из мертвых, если можно так выразиться, чтобы вернуться к своему одинокому существованию. А теперь нам пора возвращаться на Бейкер-стрит. Здесь никто не заметит нашего отъезда. Кажется, вам предстоит еще распаковать свои вещи, старина?

Необычный жилец

– Но, мистер Холмс, Кэти просто умирает от желания вас увидеть!

– Очень надеюсь, что до этого не дойдет, миссис Хадсон, – произнес Шерлок Холмс.

Мои записки могли создать у читателя ложное впечатление, будто мой друг никогда за всю карьеру детектива не применял свои великие дарования на благо нашей многострадальной домовладелицы. На самом деле по ее просьбе он раскрыл несколько дел: преследование кузины миссис Хадсон Матильды, убийство жениха ее племянницы Мэри и зловещий секрет школьных подруг, сестер Смаллет[50]. Но среди происшествий, на которые обращала наше внимание эта добрая женщина, самым поразительным оказалось, без сомнения, дело мистера Теодора Хартнелла и его необычного постояльца.

Миссис Хадсон встретила Кэти Уайтхолл на рождественском балу для местных жителей, куда отправилась в качестве компаньонки одной юной особы. Кэти оказалась весьма приятной молодой женщиной, и они разговорились. Услышав о странных делах, которые творятся в квартале Ланкастер-Гейт, в доме, где Кэти работала служанкой, миссис Хадсон решила не теряя ни минуты поведать о них своему знаменитому квартиранту.

Однако Шерлок Холмс, лишь недавно завершивший утомительное расследование премерзкого дела Тараканьего рынка, не желал браться за другой случай до Нового года. Ведя последнее дознание, мы заглянули в такую глубину порока, обрекавшего многих невинных людей на мучительную и долгую смерть, что Холмс усомнился в существовании Бога, раз Тот мог допустить подобную жестокость. Поэтому я не питал больших надежд на веселую встречу Рождества.

Итак, пока молодая служанка ждала в гостиной миссис Хадсон, эта решительная леди пыталась уломать Холмса.

– Я ей сказала, что, если она хочет во всем разобраться, то должна обратиться к моему жильцу, мистеру Шерлоку Холмсу. Ей нужна ваша помощь, сэр!

– Я ценю ваше лестное мнение обо мне, миссис Хадсон, но сейчас просто не имею для этого времени.

– Но, мистер Холмс, она ужасно беспокоится о мистере Хартнелле. А уж я точно знаю, что значит сильно переживать за человека.

Холмс наклонил голову, то ли задумавшись, то ли устыдившись своего безразличия:

– Да-да, уверен, что так и есть.

Мы все трое знали, что имела в виду миссис Хадсон: поджог нашей квартиры во время противоборства ее жильца с печально известным профессором Мориарти, исчезновение Холмса и его возвращение после нескольких лет отсутствия, в течение которых она считала его убитым. Это был долг, который ему еще предстояло оплатить.

– Ну хорошо, приведите эту молодую леди, миссис Хадсон.

Наша домовладелица исчезла и тотчас вернулась, чтобы востребовать старый долг, хотя я подозревал, что она вряд ли способна предъявить к оплате крупный вексель.

Кэти Уайтхолл была бойкой молодой особой лет двадцати. Ее блестящие зеленые глаза составляли неожиданное сочетание с густыми каштановыми волосами. Приняв у нее пальто и предложив сесть, я увидел, что она одета в форму горничной.

Миссис Хадсон, стоя в дверях, заботливо наблюдала за всем происходящим. Я был несколько удивлен, когда, не предупредив ни словом, Холмс захлопнул дверь перед ее носом и упал в свое любимое кресло.

– Поведайте нам о своих затруднениях, мисс Уайтхолл, – сказал он, – только покороче.

Тем не менее я отметил, что, несмотря на откровенную резкость тона, он из уважения к посетительнице не раскурил свою старую черную глиняную трубку, которая осталась лежать на каминной полке.

– Насколько я понимаю, дело касается вашего работодателя, мистера Хартнелла? – уточнил я, также садясь.

– Верно, доктор, – ответила она. – Мистера Теодора Хартнелла из Ланкастер-Гейта. Он всегда был таким хорошим хозяином. Когда в прошлом году захворала моя матушка, отпустил меня ухаживать за ней. Сам настоял на этом. Я никогда такого не забуду. И вот теперь, сдается мне, мистер Фенстер сводит его с ума. И я, право, не знаю, что делать, клянусь, не знаю!

– Не переживайте так, мисс Уайтхолл, – успокаивающе произнес я. – Сначала расскажите нам о мистере Фенстере.

– Он заявился в дом однажды вечером. Месяца два тому назад. Точнее не скажу, уж извините. По виду обычный клерк, с эими седыми волосами и елейной улыбкой. Как же я ее возненавидела! Но я сразу смекнула, что мистер Хартнелл, как только завидел этого плюгавого человечка, жутко испугался. «Я приехал на праздники, Тео, – сказал тот, – но, может статься, погощу подольше. Я еще не решил, но уверен, ты не будешь возражать и уступишь мне свою спальню, чтобы гостю было удобно».

– Где же тогда спал ваш хозяин? – удивился я.

– На раскладной кровати в своем кабинете. Он не знает, что я слышала их разговор, и сказал, будто это доктор ему присоветовал. Мол, с его больной спиной нельзя спать в нормальной постели. Кабинет – единственная комната в доме, куда никому не дозволено входить, даже мистеру Фенстеру.

– Вот как? – произнес Холмс, впервые явно заинтересовавшись беседой.

– Оно и понятно, мистер Холмс. У моего хозяина есть доля в нескольких компаниях, и дела он в основном ведет из своего кабинета. Я захожу туда, только когда приношу ему еду. На следующий день после приезда мистера Фенстера я слышала, как они с хозяином спорили об этом.

«Мне нужно некоторое уединение для работы, чтобы все шло как раньше!» – жаловался мистер Хартнелл.

«Хорошо, Тео, – самодовольно заявил мистер Фенстер. – Но только потому я дозволяю».

«Будь ты проклят, Рюбен Фенстер! Если бы я был мужчиной…»

«A, так ты не мужчина? Боже, этот разговор очень меня утомил. Пойду-ка я отдохну в свою комнату».

Мистеру Фенстеру очень нравится дразнить моего хозяина. Однажды он даже съехал по перилам…

– Ничего себе! Насколько я понимаю, несмотря на седые волосы, мистер Фенстер еще довольно бодр? – спросил Холмс.

– Должно быть, так. В основном он сидит в своей комнате, строчит письма. Никогда не встречала человека, который бы писал столько писем.

– И что это за письма?

Я с радостью отметил, что разговор снова заинтересовал Холмса.

– Я не знаю, кому пишет мистер Фенстер. Письма он отдает слуге, Блэтчеру, чтобы тот их отправлял. Прямо околдовал парня. Наобещал, что тот разбогатеет, ежели будет его слушаться.

Кэти стала кусать губы, и мне сделалось любопытно, уж нет ли чего между ней и этим малым. Похожая интрижка между нашим слугой и кухаркой миссис Тернер привела к ее увольнению.

– Мистер Холмс, я не знаю, что происходит в том доме, но там творится зло, точно вам говорю!

Я испугался, что молодая женщина может потерять самообладание и заплакать.

– Я рассказала все миссис Хадсон, потому как она была добра ко мне. Я знать не знала, что она домоправительница знаменитого сыщика… У меня нет денег, чтобы вам заплатить, но умоляю, помогите! Мистер Хартнелл – хороший человек. Он не заслуживает того, что с ним творят!

– Вы поступили мудро, когда позволили миссис Хадсон привести вас сюда, – сказал мой друг. – Но вы все мне сказали?

– Да, все.

– Неправда, мисс Уайтхолл. Вы что-то скрываете.

– Нет, о чем это вы?

Холмс медленно поднялся с кресла и взял трубку, но не зажег ее, а отправил в карман халата.

– Мистер Фенстер живет в Ланкастер-Гейте уже два месяца. Почему вы забеспокоились именно сейчас? Что такое случилось недавно, что заставило вас нарушить молчание?

Я наклонился к ней и взял за руку:

– Давайте, Кэти, расскажите все мистеру Холмсу.

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

Второй том 12-томного Синодального издания «Полного собрания творений» святителя Иоанна Златоуста, к...
Воспитание детей – одно из наиболее значимых, увлекательных и в то же время ответственных периодов в...
Япония. 1862 год. Наследник великолепного Благородного Дома, развернувшего свою деятельность в Стран...
В работе исследованы особенности формирования и эволюции основных подходов к теории менеджмента. Авт...
Забастовка авиадиспетчеров вынуждает молодого политика Айдана Фейерхола отправиться через всю Австра...
Книга основана на личном врачебном опыте автора и результатах современных исследований ученых и врач...