Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) Эллиотт Мэтью
Мой друг вернулся на свое место, но не смотрел в нашу сторону, делая вид, будто разглядывает мебель.
Зеленые глаза Кэти налились слезами. Она громко шмыгнула носом.
– Хорошо, сэр, – сдалась она. – Но я молчала об этом, потому как не знаю, что это значит. Помните, я говорила про Блэтчера, слугу? Мистер Фенстер будто его околдовал. Так вот, несколько ночей назад я видела, как Блэтчер толковал о чем-то на улице с каким-то высоким человеком. Я не могла разглядеть его лица, потому что он был сильно закутан, но и мистер Хартнелл, и мистер Фенстер оставались в доме, так что это не мог быть один из них. Я потом приступилась к Блэтчеру с расспросами: с кем это, мол, ты толковал на улице, Рассел? Думала разозлится, а он ничего: не суй, говорит, свой нос в эти дела, тебе же лучше будет. Я, говорит, скоро много денег огребу и стану заниматься чем вздумается. А теперь, говорит, оставь меня одного, я должен подумать!
Холмс помолчал одно мгновение, а потом сказал:
– Если мы надумаем навестить вашего хозяина, найдем ли его дома?
Мордашка Кэти просияла:
– Да, он наверняка дома. Он никогда не выходит по вечерам. Но, мистер Холмс, умоляю вас, не говорите, что я вам тут наболтала.
– Обещаю, он не узнает о вашем визите сюда, – заверил я.
Холмс хранил молчание, погруженный в свои мысли.
– Спасибо вам, джентльмены! – воскликнула она, вставая. – Как будто груз какой с плеч свалился.
Я проводил нашу новую клиентку до выхода и заверил ее, что очень скоро все разрешится к общему удовольствию, уж мистер Холмс об этом позаботится.
Вернувшись в нашу квартиру, я обнаружил, что мой друг жадно курит только что зажженную трубку.
– Я был бы рад услышать ваши соображения относительно этого дела, Уотсон, – процедил он сквозь сжатые зубы. – Должно быть, у вас уже готова теория, объясняющая изложенные нам факты.
– Есть, но весьма расплывчатая, – сознался я.
– И какая же?
– Мне кажется очевидным, что Рюбен Фенстер – еще один Чарльз Огастес Милвертон, безжалостный шантажист, который прижал к стенке Теодора Хартнелла. А письма, передаваемые слуге, без сомнения, ультиматумы вымогателя.
– Десяток в день? Вероятно, у него огромная клиентура.
– Вы можете предложить другое объяснение?
– Не сейчас. Как и нашу славную Кэти, меня беспокоит уличная беседа слуги Блэтчера и этого закутанного высокого незнакомца. Она не подходит ни под одно возможное объяснение тех фактов, которые нам известны. Надеюсь, мы узнаем больше во время встречи с мистером Хартнеллом, но я еще не решил, возьмусь ли за это дело.
– Как вы можете сомневаться? Ведь девушка доверилась вам!
– Если Хартнелл находится во власти Фенстера, будет трудно – или даже невозможно – вызвать его на откровенность. Я не смогу ему помочь, если он надумает водить нас за нос. Но, как вы сказали, эта девушка… Ну, мой дорогой Уотсон, передаю окончательное решение в ваши руки. Мы беремся за дело?
Я улыбнулся, польщенный доверием. Одно мгновение я колебался, не решаясь сказать то, что считал нужным, но в действительности тут не могло быть двух мнений.
– Несем добро всем людям – лозунг нашей фирмы, Холмс, – ответил я.
Мой друг затрясся от молчаливого смеха.
– Хорошо, доктор, тогда надевайте ботинки и шляпу. Нельзя терять ни минуты!
Зимние ветры разгулялись не на шутку, угрожая опрокинуть двуколку, в которой мы ехали. Снаружи было совсем темно, и я испытал огромное облегчение, когда мы благополучно добрались до дома Теодора Хартнелла в Ланкастер-Гейте, мрачного строения с балконами.
– А ведь он может нас не принять, – заметил я, плотнее запахивая пальто.
– За долгую карьеру детектива я несколько раз выступал в роли исполнителя рождественских гимнов, так что, возможно, вечер не будет потерян зря.
Сначала казалось, что предсказание Холмса может оправдаться. На стук его нам открыл низкорослый узколицый парень, объявивший, что мистер Хартнелл посетителей не принимает и в ближайшем будущем принимать не будет. Мне стало интересно, дал ли ему такие инструкции хозяин или таинственный Рюбен Фенстер.
Однако с помощью нескольких монет Холмс убедил слугу передать Тео Хартнеллу его визитную карточку, на обороте которой он нацарапал одно лишь слово: «Шантаж». К моему удивлению, через минуту слуга вернулся и с явным неудовольствием предложил нам следовать за ним.
Коридор был отделан со вкусом, но выглядел безликим, что не редкость в большинстве домов этого квартала. Зато кабинет хозяина нас удивил.
С первого взгляда становилось ясно, что, как и говорила Кэти, вход сюда заказан всем, кроме самого Хартнелла, такой здесь царил чудовищный беспорядок.
Я заметил в дальнем конце комнаты раскладную кровать и попытался привлечь к ней внимание Холмса, но если он и услышал мой шепот, то не обратил на него внимания.
Однако главны, что приковывало к себе взгляд в кабинете Теодора Хартнелла, была, конечно, его коллекция драгоценностей. Она занимала собой все, не исключая даже книжных полок. И все камни, без исключения, были зелеными, одного пронзительного оттенка.
Особенно славное ожерелье из зеленых бусин лежало на маленькой подставке посреди пыльного стола, за которым сидел дрожащий от страха Теодор Хартнелл, худой мужчина лет сорока.
Насколько я мог судить, весь его вид говорил о давлении, которое оказывалось на него в последнее время. Галстук повязан криво, волосы и усы подстрижены плохо. Маленькие темно-карие глаза терялись в глубоких глазных впадинах. Во время нашего разговора он постоянно подергивался, заставляя заподозрить, что находится на грани сумасшествия или нервного истощения.
– Что это значит? – недовольно спросил он, бросая визитку на стол.
– Если вам знакомо мое имя, мистер Хартнелл, – спокойно ответил Холмс, – то вы знаете, что моя работа – знать то, о чем другие не догадываются.
– И что, как вам кажется, вы знаете обо мне?
– Вас шантажирует человек по имени Рюбен Фенстер, которого вы принуждены были два месяца назад поселить в своем доме и который превратил вашу жизнь в кошмар.
На лице Хартнелла промелькнуло озадаченное выражение.
– Что за черт? Это несусветная чушь! – воскликнул он. – Рюбен Фенстер, сэр, мой жилец. Он снимает у меня комнату последние три года. Ваше предположение, будто он занимается чем-то незаконным, обычная клевета!
– Тогда почему вы уступили мистеру Фенстеру вашу спальню, а сами спите в кабинете? – проговорил я, указав на раскладную кровать. – Будете это отрицать?
– Я ненавижу шпионов, сэр, просто ненавижу. Вы, полагаю, доктор Уотсон? Ну так вот, доктор, у меня есть причина спать в моем кабинете. И связана она с состоянием моего здоровья. Но распространяться о ней я не намерен.
– Возможно, вы боитесь незваных гостей, – небрежно обронил Холмс.
– Незваных гостей?
– Скажем проще: грабителей.
– Тогда зачем говорить про каких-то незваных гостей?
– Грабители ведь являются незваными, верно? Я подумал, что джентльмен, обладающий такой славной коллекцией…
Говоря это, Холмс с несвойственной ему наглостью потянулся к ожерелью на подставке, но Хартнелл оттолкнул его руку, как будто ставя на место непослушного школьника.
– Мистер Шерлок Холмс, – холодно произнес он, – вы явились в мой дом без предупреждения и без приглашения. Вы клевещете на моих друзей и вообще ведете себя не как джентльмен. Я больше ни минуты не стану терпеть эти глупости. Я должен попросить вас обоих немедленно удалиться.
Я последовал за Холмсом, который поднялся со своего стула.
– Если в ближайшие дни вы решите образумиться, мистер Хартнелл, – промолвил мой друг, – дайте знать. Адрес есть на визитной карточке. А пока позвольте пожелать вам приятного Рождества.
Хартнелл схватил карточку и прямо у нас на глазах порвал на мелкие кусочки. Затем вскочил со стула, бросился к двери и распахнул ее.
– Убирайтесь! – выкрикнул он. – Оба убирайтесь!
Я был рад покинуть разъяренного хозяина дома, с силой захлопнувшего за нами дверь кабинета.
Невыносимо самодовольный слуга Блэтчер открыл входную дверь, торопясь выставить нас вон, но нам преградил путь какой-то джентльмен, стоящий на верхней ступеньке. Он с удивлением осмотрел нас, ласково улыбнулся и зашел в дом, сняв цилиндр с седых кудрей.
– Мистер Рюбен Фенстер, я полагаю? – спросил Холмс.
– Так меня зовут, сэр, – ответил Фенстер мягким голосом. – Простите, если мы встречались в прошлом. Боюсь, я не припоминаю…
– Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой коллега доктор Уотсон.
Фенстер кивнул:
– Приятного вам Рождества, джентльмены. Погодите! Как вы сказали? Шерлок Холмс?
– Верно, мистер Фенстер.
– Что-то пропало?
– А что, по вашему мнению, здесь могло пропасть, сэр? – дерзко спросил я.
– Представить себе не могу. Вероятно, вы друзья мистера Хартнелла?
– Знакомые, – сообщил Холмс. – Мы его навестили, чтобы пожелать веселого Рождества.
– Очаровательно! Просто, когда слышишь имя Шерлока Холмса, сразу думаешь, будто произошло какое-то страшное злодейство. Должно быть, это очень утомительно. Как жаль, что вы уже уходите, джентльмены! Я бы с удовольствием послушал некоторые ваши истории. Вероятно, они восхитительны. Боюсь, моя собственная жизнь в сравнении с ними очень скучна.
– Ну, я не сомневаюсь, что мы очень скоро снова встретимся. Доброго вечера, мистер Фенстер.
Когда мы вышли на улицу, пошел снег. Вместо того чтобы сразу взять кэб, Холмс предложил пройтись, заявив, что морозный воздух активизирует мыслительные процессы.
– Я хочу поразмыслить, потому что в этом деле для меня многое неясно. Могу сказать, что наша маленькая вылазка вопросов породила больше, чем дала ответов. Скажите, Уотсон, какое у вас сложилось впечатление о Рюбене Фенстере?
– Думаю, все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Он, должно быть, очень искусный притворщик, с этой его обходительностью и мягким голосом.
– А я нахожу его очень интересным, особенно правый манжет. А что насчет Теодора Хартнелла?
– Ясно, что Фенстер запугал его до полусмерти. Уверен, ни одно слово правды не слетело с его губ за все время разговора. Жаль, что там не было Кэти, она бы выступила свидетелем.
– Да, это и впрямь было бы очень поучительно. Он может заслуженно гордиться своей коллекцией.
– Изумруды, верно?
– Нефрит, Уотсон, причем особенного, редкого сорта – фэй цуй. Подобные камни высоко котируются сами по себе, независимо от огранки. Ожерелье, конечно, главная ценность в его коллекции. Пятьдесят одна бусина, каждая примерно в шесть карат, насколько я могу судить.
– Интересно, почему холостяк держит на виду женское украшение? Боюсь, я так же мало знаю о нефрите, как и о китайском фарфоре.
– Мы однажды должны восполнить этот недостаток, Уотсон. Возможно, вам будет приятно услышать, что и на мой взгляд мы столкнулись с откровенным враньем. Сложность заключается в том, чтобы отделить существенную ложь от безобидных выдумок. Как по-вашему, спина Хартнелла действительно доставляет ему серьезные неприятности?
Я почувствовал себя неудобно оттого, что у меня спрашивают медицинское заключение, не дав возможности провести осмотр, но я знал, что Холмс уважает не только мое мнение, но и мою осторожность в этих вопросах.
– Я бы сказал, – ответил я, сделав паузу, чтобы собраться с мыслями, – что искривление позвоночника не причиняет больших неудобств. И, судя по тому, как он двигается в нервозном состоянии, физическая боль его особо не терзает. Конечно, я не специалист.
– Но я специалист, Уотсон. Специалист по преступлениям. И думаю, что пройдет совсем немного времени, и моя специальность будет востребована в этом деле. Я ощущаю присутствие злой силы, но, к сожалению, пока не способен разгадать ее истинную природу. Я молюсь, чтобы прозрение не наступило слишком поздно…
Устав после долгой прогулки, я по возвращении на Бейкер-стрит желал только одного – поскорее лечь в постель. Холмс же объявил, что собирается провести ночь без сна, чтобы, по обыкновению своему, рассматривать проблему со всех возможных сторон, пока не найдется решение.
В данном случае я был просто потрясен его намерением. Я слышал то, что слышал он, и видел то, что видел он, но мне все же казалось, что мы имеем дело с обычным шантажом. Почему наша поездка так встревожила Холмса?
Я знал, впрочем, что бесполезно задавать ему вопросы, пока он не будет вполне уверен, что располагает всеми фактами и выстроил их в нужном порядке. Итак, я оставил его, а он, развалившись в своем любимом кресле и скуривая одну за другой ядовитые унции своего любимого дешевого табака, разглядывал снежинки, всё обильнее роящиеся за окном.
Еще не начало светать, когда я проснулся, потому что кто-то тряс меня за плечо. Я открыл сонные глаза и обнаружил у кровати Шерлока Холмса, так и не сменившего одежду, что была на нем накануне.
– Мы должны немедленно вернуться в Ланкастер-Гейт, – изрек он. – Манжеты.
Это была непростая задача – найти кэб в такой час да еще во время праздников, но судьба приняла нашу сторону, и скоро мы уже мчались по заснеженным улицам обратно к дому Теодора Хартнелла. Холмс мало говорил во время нашего путешествия, но было понятно, что сыщицкие инстинкты не позволили ему оставить дело в нынешнем состоянии.
Его худшие опасения оправдались, когда мы прибыли к зданию, которое покинули за несколько часов до того. Солнечный свет еще только коснулся крыш, а у знакомого дома начала скапливаться небольшая толпа мерзких зевак.
– Этого я и боялся, Уотсон, – пробормотал Холмс, когда мы пробирались сквозь толпу.
Прифрантившийся по случаю праздника полицейский инспектор, с важным видом стоящий в дверях, без труда нас узнал. Несмотря на прошедшие годы, мы тоже его узнали.
– Мистер Холмс и доктор Уотсон! – воскликнул инспектор Лэннер. – Давно не виделись. Дело семейства Эбернети в тысяча восемьсот восемьдесят пятом году, верно?[51] Вот уж не думал, что вы имеете отношение к нынешнему происшествию. Скверная история, сэр.
– Здесь произошло убийство? – спросил я.
– Верно, доктор. Мистер Рюбен Фенстер задушен в своей постели сегодня ночью.
– Прохожий возвращался после какого-то праздничного увеселения и увидел, что входная дверь открыта, – объяснил Лэннер. – Быстро подняли тревогу и обнаружили Фенстера мертвым в постели. Его убили голыми руками. Кем бы ни был убийца, у него, очевидно, имелся сообщник, впустивший злодея в дом, потому что дверь не повреждена. Не могут найти слугу, которого, как я понимаю, зовут Блэтчер. Служанка и кухарка ищут его.
Меня осенила идея:
– Холмс, закутанный человек на улице! Может, он одна из жертв Фенстера?
– Жертвы, доктор? – всполошился Лэннер. – Простите, я ничего не знаю о других жертвах.
– У нас есть причины полагать, инспектор, – объяснил я, – что Рюбен Фенстер был мастером шантажа, который держал в страхе хозяина этого дома, мистера Теодора Хартнелла.
– O, так это он хозяин дома? Очень странный субъект. Мы потратили кучу времени, чтобы привести его в чувство, но он просто никакой. Только что волосы на себе не рвет.
– Служанка мистера Хартнелла Кэти рассказала нам с мистером Холмсом, что видела, как слуга разговаривал с каким-то таинственным человеком около дома. Судя по всему, этот негодяй Блэтчер не только исполнял приказы Фенстера, но и взял деньги за то, чтобы ночью впустить в дом убийцу.
Лэннер хлопнул в ладоши:
– Значит, остается только найти парня, верно, мистер Холмс?
Мой друг совсем не участвовал в разговоре. Казалось, он даже не слушает нас, наклонившись над полом в коридоре и изучая маленькое темное пятно на ковре.
– Это кровь, Уотсон, – объявил он.
Я тоже наклонился и опустил пальцы в липкую лужицу.
– Без сомнения, кровь, – согласился я. – Но ведь Рюбена Фенстера задушили.
– Может, это кровь убийцы? – предположил Лэннер.
– А вы нашли пятна в спальне, где произошло убийство? – спросил Холмс.
Инспектор покачал головой.
– Или оружие? Невероятно, что убийца забрал его с собой.
– Возможно, пятна крови не имеют отношения к делу.
– Лэннер, вы же не Этелни Джонс[52]. Вы так не думаете. Кроме того, могу вас заверить, что пятна здесь не было, когда я раньше осматривал пол.
Холмс и Лэннер поднялись наверх, чтобы поискать в комнате Фенстера доказательства его преступной деятельности. Я мало чем мог помочь, потому что тело Фенстера увезли до нашего приезда. В любом случае, я больше волновался за нашу молодую клиентку и ее хозяина. Я нашел их обоих в кабинете. Кэти, одетая в толстый серый халат, пыталась успокоить Хартнелла, который рыдал как ребенок. Он, подобно Холмсу, не сменил вчерашнюю одежду, но его поведение казалось еще более диким, чем при нашей последней встрече.
– Возьмите себя в руки, мистер Хартнелл, – произнес я твердым голосом. – Такое поведение никуда не годится.
– Идите к черту, сэр! – крикнул он, поднимая голову. Его глаза были полны слез, зрачки сильно сузились.
– Мистер Хартнелл, сэр, послушайте доктора Уотсона, – уговаривала Кэти. – Они с мистером Холмсом распутывали много разных преступлений. Что бы здесь ни произошло, они во всем разберутся, уж будьте уверены.
Эта речь мало его воодушевила, а ответа мы не расслышали, потому что он начал всхлипывать. Это снова привело к слезам, и стало очевидно, что никто из нас не может сказать то, что выведет его из такого состояния. Я подал знак Кэти отойти в сторонку, подальше от расстроенного хозяина.
– Кэти, – прошептал я, – мне страшно оставлять вас в доме, где случилось такое.
– Спасибо за заботу, доктор, правда, но ведь опасность миновала, верно? Мистера Фенстера, должно быть, убил кто-то еще, кого он шантажировал, ведь так?
– Тогда почему Хартнелл переживает? – не поверил я. – Это ведь смерть Фенстера привела его в подобное состояние. Я уверен, он что-то скрывает и ему грозит опасность.
Кэти была настроена решительно.
– Коли так, доктор, – спокойно произнесла она, – я должна остаться с ним. Я пришла к вам за помощью, потому что боялась за мистера Хартнелла. Ежели он по-прежнему в опасности, я не могу его оставить.
Я похлопал ее по плечу:
– Вы смелая девушка, Кэти. Обязательно свяжитесь с нами, если что-то еще произойдет.
По-прежнему чувствуя беспокойство, я их оставил, потому что Холмс и Лэннер уже спускались по лестнице.
– Мы мало что можем здесь узнать, – вздохнул Холмс. – Давайте вернемся на Бейкер-стрит и немного поспим.
– Вынужден признать, что согласен с объяснением мистера Холмса насчет личной вражды между покойным мистером Фенстером и тем загадочным закутанным человеком, – добавил Лэннер. – Когда мы выследим Блэтчера, он, без сомнения, расскажет все, что нам нужно знать. Но у обитателей этого дома была очень беспокойная ночь. Думаю, будет правильно, если Скотленд-Ярд оставит их в покое.
Не дождавшись новых сенсаций после выноса тела Рюбена Фенстера, толпа рассеялась к тому времени, как мы вышли на улицу. Недавнее присутствие зевак было заметно не только для детектива; ботинки их превратили первозданно белый снег в мерзкое серое месиво.
Нам снова сопутствовала удача, и я смог почти сразу поймать кэб. Когда он остановился перед нами, я заметил следы других колес – без сомнения, экипажа, привезшего нас за несколько часов до того, кареты, в которой прибыл инспектор Лэннер, и какой-то еще. Холмс настоял, чтобы, прежде чем отправиться домой, мы дождались полицейского, прощавшегося с безутешным Хартнеллом.
– Нашли какие-нибудь бумаги, которые Фенстер использовал для шантажа? – спросил я.
Холмс отрицательно покачал головой:
– Вероятнее всего, убийца забрал их с собой. Инспектор полагает, что это была одна из жертв шантажа Фенстера.
Я пересказал Холмсу подробности моей неудачной попытки убедить Хартнелла довериться нам.
– Его враг мертв, а он рыдает, как будто… Без сомнения, я был очень настойчив, но у меня ничего не получилось.
– Вы помните, что сказал Ларошфуко[53], Уотсон? «Больше всего беспокойства причиняют те дураки, у которых есть немного ума». Грустно говорить, но, похоже, я именно такой дурак.
В этот момент появился Лэннер, который отчаянно потирал озябшие руки. Его очень модное пальто служило слабой защитой от зимней стужи.
– Пробил критический час, Лэннер, – сказал ему Холмс. – Вы должны точно следовать моим инструкциям, если мы желаем предотвратить третье убийство.
– «Третье»? Вы хотите сказать «второе».
– O да. Без сомнения, это я и имел в виду, – загадочно усмехнулся Холмс.
Только урвав еще несколько часов сна и насладившись сытным завтраком, который любезно приготовила миссис Хадсон, я понял, что настало двадцать четвертое декабря, сочельник. Мне вспомнилось, как накануне я опасался, что Рождество будет невеселым. После неожиданной смерти Рюбена Фенстера, хоть он и был негодяем, мрачные ожидания переросли в уверенность.
К моему удивлению, Холмс не упоминал о нашей утренней поездке и не обнаруживал намерения покинуть Бейкер-стрит. Остаток утра он провел за обновлением своей картотеки, покуривая трубку из вишневого дерева.
Внезапно внизу раздался грохот, заставивший меня вскочить на ноги.
– Что это было? – всполошился я.
– Не люблю гадать без особой необходимости, но предполагаю, что миссис Хадсон уронила завтрак, когда увидела из окна удручающее зрелище. А теперь она несется вверх по лестнице. Ее проворство для меня новость, Уотсон. Никогда не мог постичь пределы возможностей этой женщины.
Дверь в нашу комнату распахнулась, и на пороге появилась испуганная домовладелица с бесполезной вилкой в руке:
– Мистер Холмс! Там внизу этот франтоватый полицейский, мистер Лэннер, и с ним юная Кэти. Мистер Холмс, на ней наручники!
– Мудрая предосторожность. Миссис Хадсон, мне жаль это говорить, но вашей добротой воспользовалась бессовестная и абсолютно бессердечная преступница. Если вы окажете мне любезность и останетесь, я объясню, как мы все были обмануты этой хитрой молодой особой. Уотсон, кажется, я слышу, как Лэннер звонит в дверь. Будьте так добры, помогите миссис Хадсон и откройте дверь.
– Этот случай наделает много шуму, джентльмены, попомните мое слово, – возбужденно объявил Лэннер. – Не удивлюсь, если несколько самых больших финансовых институтов Лондона рухнет в результате ареста сэра Норриса.
– Сэра Норриса? – потрясенно переспросил я.
– Сэра Норриса Уайтхеда, – ответила Кэти, чьи манеры и выговор разительно переменились. – Моего отца.
Теперь она была одета по самой последней моде, перчатки и туфли одного оттенка подобраны в тон туалету, шляпка с небольшими полями игриво сдвинута набок. Если бы не блестящие зеленые глаза, вряд ли бы я узнал в ней женщину, которая днем раньше в этой комнате слезно просила нашей помощи.
– Мы схватили троих в Банке столицы и графств, – продолжал инспектор. – Эта молодая леди тогда от нас ускользнула, но вскоре я ее задержал. Никогда не догадаетесь, мистер Холмс, но на козлах кэба сидел сын сэра Норриса! Похоже, они заплатили какому-то возчику и взяли его колымагу на ночь. Все прочие голубчики сейчас в Скотленд-Ярде, но я подумал, вы захотите еще раз увидеть мнимую мисс Уайтхолл, принимая во внимание, сколько беспокойства она вам доставила. Я также решил, что вам будет интересно почитать вот это.
Он достал из кармана пачку бумаг и протянул их Холмсу, который стал изучать их с очевидным удовлетворением. Кэти глядела на него презрительно.
– Ну, сэр, вы довольны? – осведомился Лэннер.
– Более чем, – ответил Холмс. – Уотсон, позвольте вам представить мисс Кэтрин Уайтхед, дочь известного промышленника сэра Норриса Уайтхеда и, без сомнения, самую расчетливую злодейку из всех, какие в последнее время испытывали мою сообразительность. Уверен, вы простите, если я закурю, мисс Уайтхед. Предлагаю всем сесть. Думаю, стоит все объяснить Уотсону и миссис Хадсон.
– Признаюсь, многое в этом деле непонятно и мне, – вставил инспектор.
– А вы меня удивили, – пробормотала арестованная.
– Сюрпризы закончились, мисс.
– Пока мы искали в комнате Фенстера бумаги, изобличающие его как шантажиста, я объяснил Лэннеру, что стало для меня очевидным к тому моменту. Вы были чрезвычайно умны, мисс Уайтхед, когда убедили нас не доверять ничьим словам, кроме ваших. Фенстер стал в наших глазах лицемерным злодеем, которому нельзя верить, Блэтчер – алчным простаком, околдованным его чарами и готовым солгать в интересах своего кумира, а Хартнелл – жертвой, отчаянно боящейся своего жильца и не имеющей мужества сказать правду. Очень хитро. Но я начал испытывать сомнения, когда мы неожиданно встретили Фенстера на пороге дома.
– Вы упоминали что-то о его правом манжете, – вспомнил я.
– Абсолютно верно, Уотсон. Для тренированного наблюдателя существует семь разных признаков, позволяющих сделать вывод, что человек проводит много часов за писанием писем. Самый очевидный – чернильные пятна на манжетах. Когда Фенстер снял цилиндр, я заметил, что он правша, но на правом манжете не было и следа чернил. Отсутствовали и другие шесть признаков. Мисс Уайтхед утверждала, что Фенстер целыми днями строчит письма, вероятно послания жертвам своего шантажа, но это было ложью. Стало быть, ложью было и утверждение, будто слуга Блэтчер отправляет по почте эти несуществующие письма. Если два пункта в ее рассказе оказались неправдой, то, возможно, вся история была сфабрикована? Однако тогда я промолчал, потому что меня беспокоили ее уверения, будто она видела, как Блэтчер увлеченно беседует на улице с каким-то подозрительным типом. Итак, она нагородила целую гору лжи вокруг событий, происходящих в доме, но что стояло за этим на самом деле?
– Будьте добры, не говорите обо мне так, как будто меня здесь нет, – заявила молодая женщина, которую я знал как Кэти.
– Спустя несколько часов, – продолжал Холмс, не обращая на нее внимания, – до меня дошло. Нам хотели внушить, будто у Фенстера есть некий неизвестный враг, который желает пробраться в дом, чтобы причинить ему вред. Я разгадал эту часть интриги, но прибыл в Ланкастер-Гейт слишком поздно, чтобы предотвратить убийство. Фенстера уже задушили.
– Так что необычного было в жильце? – спросил Лэннер.
– Совсем ничего, инспектор, если не считать его чрезвычайной ординарности. Именно поэтому Хартнелл выбрал его примерно три года назад, а не два месяца, как заверила нас леди.
– «Выбрал»? Но для какой цели, Холмс? – изумился я. – У меня голова идет кругом. Какую роль в преступлении играл слуга и где он сейчас? Почему Кэти… почему эта молодая особа обратилась к нам? Зачем хотела нас обмануть?
– Вполне уместные вопросы, доктор. Вы кратко подытожили мои затруднения в тот момент. Браво! Ответы на эти вопросы могло подсказать пятно крови, которое я обнаружил в коридоре после убийства. Это не могла быть кровь Фенстера, которого задушили. Тогда чья? Хартнелл проспал все события, потому что мисс Уайтхед подсыпала снотворного ему в еду.
– «Снотворного»? А ведь действительно. Меня еще смутили его зрачки, но я посчитал, что это следствие бурных рыданий. Кровь наверняка принадлежала слуге.
– Наша клиентка ударила его сзади тяжелым острым предметом.
– Злодейка! – гневно выпалила миссис Хадсон, которая до того безмолвствовала.
– Предполагаю, тело Блэтчера плавает в Темзе и, возможно, будет обнаружено, если река еще не совсем замерзла. Отец этой особы перенес труп в поджидающую его двуколку, а потом задушил Фенстера в постели. Я заметил, что вы изучали следы колес около дома, Уотсон. Без сомнения, вы разобрали, что они принадлежат трем разным экипажам: нашему собственному, карете инспектора и кэбу Уайтхеда. Предполагалось создать видимость того, что Блэтчер впустил в дом незнакомца, а потом сбежал. Мы с Уотсоном должны были подтвердить версию Кэти сыщикам Скотленд-Ярда. Похоже, я не пророк в своем отечестве.
– Но ее версия не выдержала бы серьезной проверки, – заметил я.
– Этого и не требовалось. Ей нужно было оставаться под крышей Хартнелла еще несколько часов, когда он уже поверил, что его жизнь в опасности и полагаться можно только на мнимую Кэти Уайтхолл, его преданную и надежную служанку.
– Но зачем? – спросили сразу три голоса.
– Вам еще не понятно, что именно Хартнелл, а не Фенстер был шантажистом из Ланкастер-Гейта? Вот только Хартнелл вымогал деньги у одной-единственной жертвы, сэра Норриса Уайтхеда, человека могущественного и опасного. Хартнелл обладал бумагами, которые доказывали, что в свое время Норрис Уайтхед был связан с преступной организацией, контролируемой профессором Мориарти. Уайтхед порвал все связи с Мориарти задолго до ареста банды в девяносто первом году, но не мог чувствовать себя в полной безопасности, пока у Хартнелла оставались эти вот письма. – Он показал нам пачку бумаг, которые ему передал инспектор Лэннер. – Хартнелл принял меры, чтобы замести следы…
– Деньги поступали на счет мистера A. Смити в Банке столицы и графств, – вставил полицейский.
– Но не составляло труда, выяснить его истинную личность и адрес. И что тогда? Сэр Норрис мог бы как-нибудь ночью проникнуть в дом и убить Хартнелла, но что, если бы он не обнаружил бумаги до приезда полиции? Внедрить в дом Кэти Уайтхолл было вашей идеей, мисс?– Весь план был моим, мистер Холмс, – заявила она невозмутимо, похоже гордясь этим. – Оказалось, что проще простого сначала поступить на службу в дом к Хартнеллу, а потом выяснить, где могут быть спрятаны письма. В кабинете, где же еще?
– Да, но где именно? Никому не разрешалось входить в кабинет. Хартнелл практически его не покидал. Он даже спал там. Вы бывали в кабинете, только когда приносили ему еду.
– Разве вы не рисковали, когда сообщали об этом нам? – спросил я.
Кэти, точнее, Кэтрин Уайтхед отвечать не пожелала. За нее ответил Холмс:
– Вряд ли, Уотсон. Но многое стало ясно, когда мы увидели, в каком состоянии комната. Вы гениально и очень жестоко использовали присутствие в доме мистера Фенстера, молодая леди.
– Благодарю вас.
– Кто-нибудь мне объяснит роль Фенстера во всем этом деле? – взмолился я.
– Конечно, Уотсон. Со стороны Хартнелла было не менее бессердечно пустить в свой дом жильца, которого любой посторонний посчитал бы хозяином дома. Случись что-то с Фенстером, Хартнеллу хватило бы времени собрать бумаги, которые, полагаю, хранились в подставке под нефритовым ожерельем, и спастись бегством. Мисс Уайтхед решила просто обнаружить его обман. План не удался бы, если бы разум Хартнелла не был парализован страхом. Вы хорошо сыграли на этом, мадам, тонко напомнив ему, что я имею дело с преступниками. После нашего отъезда преданная Кэти постаралась окончательно расположить к себе хозяина, чтобы узнать его ближайшие планы: он собирался бежать с бумагами, предварительно сняв как можно больше денег со счета Смити. Когда он уехал, она известила отца и брата, где те могут перехватить беглеца.
– Вам не повезло, мадам, – пояснил инспектор. – Мистер Холмс дал мне инструкции следовать на расстоянии за Хартнеллом, и я арестовал всех троих!
– Если вас не затруднит, – вздохнула злоумышленница, – позвольте мне присоединиться к родным в Скотленд-Ярде. Лучше камера в полиции, чем это бесконечное кукареканье.
Казалось очень странным, что с начала расследования прошел всего день. Даже когда Лэннер увез арестованную, я не мог еще осмыслить всего до конца.
– Я встречал сэра Норриса! Мы сидели рядом на стадионе в Уимблдоне! Как я не разглядел фамильного сходства? Те же зеленые глаза!
– Да, они довольно заметные, верно? Не упрекайте себя, Уотсон. Нас обоих довольно ловко обманули. Мне следовало раньше увидеть правду. У этого преступления особый, тонкий и жестокий стиль. Скорее кошачий, чем собачий.
– Мориарти в женском обличии! – поразился я своей мысли и поежился.
– Вам холодно, Уотсон? Кажется, огонь горит слишком слабо. Кстати, я должен извиниться. До сих пор у меня не было ни времени, ни желания покупать вам подарки к Рождеству в магазине Гамеджа. Но в последние двадцать четыре часа мой взгляд на некоторые вещи в корне изменился.
– Как это, Холмс? – спросил я, устраиваясь в кресле поближе к огню.
– Кэти следовало ударить Блэтчера тупым предметом. Тогда не было бы крови, и капля не упала бы на пол, и я никогда не раскрыл бы дело, а трое убийц оставались бы на свободе и убивали бы снова. Единственная капля крови упала помимо логики, помимо всякого смысла! Не существовало никакой причины, чтобы это произошло. Признаюсь, я начинал терять веру в то, что Вселенной правит высшая сила, а не только чистый случай. Но теперь у меня нет таких сомнений. В конце концов, настала пора чудес. И теперь, мой дорогой Уотсон, у меня есть все основания, чтобы поздравить вас с Рождеством.