Красный замок Дуглас Кэрол

– Едва ли. Тело еще не остыло, и кровь до сих пор струилась, когда я услышал, что ворота открываются, – тогда я спрятался в темном закутке близ задней двери в клуб. Все было в точности так, как Дымшитц позже изложил полиции, за исключением того, что я тоже покинул двор, как только он ушел. Я вернулся на по-прежнему пустынную улицу и был уже далеко, когда очевидец привел на место преступления других людей и они заголосили о кровавом убийстве.

– Должен сказать, Холмс, я возмущен. Понимаю, что вам необходимо держать в тайне имя людей, которые поручили вам дело Потрошителя, и, разумеется, я готов уважать это обстоятельство. Однако я не вижу причины, по которой вы не разрешили мне сопровождать вас, как я много раз делал во время других опасных миссий. Будь я тогда рядом, я бы обследовал тело как врач. Как врач, который знаком с вашими методами точного анализа. Я мог бы помочь!

– Вы бы не спасли ее, мой дорогой друг.

– Я мог остаться, пока вы преследовали Шварца. Вдруг я заметил бы что-нибудь и не позволил злодею завершить в тот раз свое черное дело.

– Ах, Уотсон, исходя из своего опыта, могу сказать вам, что гипотетические рассуждения «если бы да кабы» – пустая игра воображения, абсолютно противоположная неумолимой логике, которой я руководствуюсь. И причиной вашего отсутствия в ту ночь стала как раз ваша профессия.

– Но… – начал я, чувствуя, что рискую опуститься до бессвязной возмущенной речи, что в обсуждении всегда подрывает позицию говорящего.

Однако тут же я замолчал, поскольку на меня лавиной обрушился истинный смысл слов детектива. Профессия. Способ, каким Джек-потрошитель расчленял тела, мог указывать на медицинские навыки. Любой доктор, появившийся в Уайтчепеле прошлой осенью, рисковал быть обвиненным в деяниях маньяка.

Мой друг Шерлок Холмс старался защитить меня, даже гуляя по одним и тем же улицам с Потрошителем и его жертвами.

– Я бы все равно отправился с вами, – пробормотал я брюзгливо, пытаясь скрыть замешательство.

– Я знаю, дружище, но той женщине было не помочь.

Теперь и я впился взглядом в закрытые ворота, представляя, как свежая кровь бедняжки сворачивается на мостовой, пока сама она умирает в полном одиночестве.

– После того как ей перерезали горло, она мало что чувствовала, – отметил я больше для своего успокоения, нежели вдобавок к картине смерти. Человек, обученный облегчать и спасать жизнь, может бесконечно размышлять о разуме, способном эту жизнь оборвать одним-двумя дикими взмахами лезвия по горлу. Сделать свое дело, произведя всего один чистый разрез, очень нелегко, но, как я помню, с Элизабет Страйд все получилось именно так. Тут нужна была неистовая ярость. Или мастерство.

– Вы хотите войти в здание, не так ли, Холмс? – поинтересовался я, возвращаясь в настоящее и вспоминая, зачем мы оказались здесь снова, на сей раз вдвоем, проводя запоздалое расследование.

– Нет, Уотсон, я хочу попасть в подвал клуба. Если только вы не горите желанием делать подкоп, предлагаю воспользоваться более прямым и удобным путем.

Здание даже не нуждалось в табличке, возвещающей, что здесь собирается Международное общество обучения рабочих: пока мы изучали улицу, я заметил отдельных трудяг и людей еврейской внешности, которые исчезали в непримечательном портале.

Хотя я посетил слишком много стран, чтобы вменять человеку в вину его вероисповедание или расовую принадлежность, у меня возникли опасения, что тут все может быть наоборот. Евреев Уайтчепела слишком часто выставляли козлами отпущения в языческих распутствах, учиненных в бедных кварталах.

– Мы одеты неподходящим образом, – подметил я.

– Имя раввина откроет нам любые двери. К тому же в подходящем костюме я смогу проникнуть сюда в любое время. Но мне хотелось бы, чтобы вы тоже посмотрели на это место и его обитателей.

Итак, мы преодолели несколько ступенек, чтобы попасть на первый этаж сектантского клуба. Оправдывая мои ожидания по поводу ассоциации рабочих, ее участники оказались вполне серьезными, если не высокообразованными людьми.

Все эрудированные англичане знали об общественных волнениях среди людей из более бедных слоев. Никто не стал бы спорить, что скученность населения и уровень разврата в Уайтчепеле не просто невыносимы сами по себе, но и помешали остановить нападения Джека-потрошителя.

Район превратился в сточную яму, куда стекались отбросы Британских островов и Восточной Европы. Исторические катаклизмы породили многочисленные бестолковые толпы бывших крестьян, которые наводнили большие города и продолжают прибывать бесконечным потоком. Погромы в России поставили евреев перед выбором: жизнь или бегство. Поляки спасались от перемен, которые привнесли те же восточные захватчики, что терзали приграничные земли в течение многих веков. По иронии судьбы беженцы стеклись в восточную часть Лондона, Ист-Энд. Чужеземцы были людьми бедными, мало кто из них говорил по-английски, и они обладали скудными навыками.

Все они камнями опустились на дно в самых скверных районах нашего великого города и смешались, хоть и не без проблем, с местными бедолагами. Английская беднота состояла из множества фермеров, вытесненных из процветающих районов страны в городские канавы, столетиями отравлявшие нашу столицу; тут же обитали и бездомные женщины, которые не знали иной торговли, кроме как своим телом.

– Вот это да, Холмс, – усмехнулся я, когда мы начали нашу запланированную вылазку и переходили улицу. – Известно, что вы человек богемы, но я не знал, что вы еще и социалист.

– Я ни то ни другое, Уотсон, – всего-навсего наблюдатель по призванию и профессии. У меня нет политических убеждений, мне единственно интересно, как волнения в стране могут влиять на уровень преступности.

– Многие придерживаются мнения, что Джек-потрошитель – иностранец, поскольку англичанин не способен убивать женщин столь бесчеловечно.

– Французы в Париже думают про свой народ то же самое, – пробормотал он.

– В Париже? Значит, вы ездили туда? Говорите, они подозревают, что Джек-потрошитель переместился в столицу Франции?

– Серии жестоких убийств случаются повсеместно, старина. Редкие из них описаны достаточно детально и имеют определенные признаки, которые помогли бы установить, один человек или дюжина совершили преступления. Всегда предполагается, что злодеяния, совершаемые сумасшедшими, слишком зверские и нелогичные, в силу чего выбиваются из общего ряда… пока безумец не атакует снова. Они никогда не пытаются следовать алгоритму – закономерность не прослеживается.

– А в Париже проявились особенности Потрошителя?

– Некоторые, – сухо ответил Холмс.

Постучав в дверь, сыщик назвал имя раввина и скоро смог убедить угрюмого бородатого малого поговорить с нами, хотя мы по всей очевидности не принадлежали ни к одной разновидности рабочих.

– Я ищу человека, – начал мой друг.

– Все мы здесь люди, – получил он короткий ответ; парень говорил с акцентом, но речь была ясная.

– Этот мужчина скорее всего являлся посетителем, как мы.

– Тогда он – исключение.

– На это я и рассчитывал, – продолжил Холмс. – Надеюсь, исключение достаточно заметное, чтобы вы его запомнили. Полагаю, вы с Украины. Похоже, путешествие обошлось вам очень дорого и вы потеряли сестру; нет, прошу прощения, брата. Без сомнения, вам сложно было устроиться конюхом на постоялый двор, поскольку в городе проживает множество ирландцев, которые естественным образом подходят для подобной работы и к тому же жадны до дела. Не могу вас винить: вы ищете лучшей жизни и для этого объединяетесь с людьми, попавшими в схожую ситуацию. Конечно, вам очень идут на пользу уроки английского, которые вы берете, и уровень владения столь сложным языком заслуживает похвалы. И наконец, скоро сюда приедет ваша мать.

– Кто вы? Какой-нибудь цыган-прорицатель?

– Увы, нет. В своей работе мне, несомненно, могло бы помочь предвидение, но я считаю должным опираться на факты. Я консультирующий детектив.

Проницательные глаза бородача потемнели; он размышлял.

– И как вы обнаружили это обо мне? – наконец спросил он.

Холмс слегка улыбнулся, услышав неуклюжую конструкцию, которая выдавала терпимый, но не идеальный английский собеседника:

– Я, как и вы, занимаюсь изучением, только я анализирую мелочи, составляющие внешний вид, а не части предложения. За мгновение я заметил схожесть вашего лица с тем, что изображено на крошечной фотографии, которую вы носите на брелоке часов. В тот момент брелок качнулся, иначе я никогда не совершил бы столь грубой ошибки, приняв вашего брата за сестру, даже если бы увидел снимок мельком. Что касается вашего происхождения, я также изучаю акценты английской речи. Исходя из положения языка преимущественно в нижней челюсти, ваш говор берет начало на восточном берегу Волги. Помимо этого, я заметил носовой платок, который выглядывает из левого внутреннего нагрудного кармана. Он вышит в русском стиле. Признаюсь, здесь я на долю секунды засомневался. Подобному рукоделию обычно посвящают себя молодые девушки, готовящие приданое, либо же женщины в возрасте, занимающие свободное время наилучшим возможным образом. Однако дань уважения покойному брату вы уже отдаете, нося его фотографию на брелоке, в то время как носовой платок лежит ближе к сердцу. Я понял, что он от вашей матери, приезда которой вы ожидаете в скором времени ввиду того, что потеряли брата. Что до вашей профессии: у тех, кто работает с лошадьми, обычно имеются мозоли в определенных местах – например, между фалангами большого и указательного пальцев, – которые говорят о постоянном трении рук о вожжи.

Мужчина убрал носовой платок глубже в карман и коснулся пальцами портрета брата. Маловероятно, что ему понравилась бесцеремонность, с которой Холмс проник в его семейные дела, но он не мог отказать моему другу в правоте.

– Какого человека вы ищете? – спросил он.

– Средних лет, может, под пятьдесят. Не очень высокий, но крепко сложенный. Одет скромно, как клерк, однако носит форменную фуражку, думаю, чтобы скрыть проплешины. Он мог интересоваться жильем несколько месяцев назад, скажем прошлым летом.

Для Холмса выдавать длинные перечни особенностей было вполне обычным делом. Он изумил меня тем, что не упомянул об осенних ужасах и обратился ко временам, когда в Уайтчепеле царило спокойствие, рядовым образом прерываемое кражами, мятежами и убийствами в порыве страсти. Я также узнал метод, которым детектив обезоружил меня в нашу первую встречу в Новый, 1881 год: он изложил мою личную историю, будто как раз перед знакомством со мной прочел нашу семейную Библию[26].

– Я управляющий в этом заведении, – признался наш собеседник. – И действительно помню, что тогда к нам приходил человек, но он не собирался снимать комнату, чего сейчас мы, конечно же, и вовсе не допустили бы. Мы ведь заботимся о рабочих еврейского происхождения.

– Нет, тот мужчина не еврейского происхождения.

– Почему раввин Баршевич разрешает вам пользоваться его именем?

– Он доверяет мне, – просто ответил Холмс.

Вопрошающий медленно кивнул и продолжил:

– Кажется, это было в июне. Ему нужен был зал для проведения собраний, так он сказал. Его интересовал подвал. Он сказал, что принадлежит к религиозному сообществу, и паства, вознося молитвы своему богу, производит много шума. – Бородач пожал плечами: – Кто я такой, чтобы осуждать способы служения высшим силам? Во время празднования иудейской Пасхи мы приносим в жертву ягненка. Христиане этого не понимают, хотя сами поклоняются принесенному в жертву человеку.

– Религия – действительно сложная материя, – заметил Холмс. – Могу предположить, вы не сдали англичанину подвал для ритуалов в аренду?

– Нет. – Украинец на секунду нахмурился: – Я не доверяю тем, кто опускается под землю, чтобы чему-либо поклоняться.

– В таком случае куда вы его направили?

Мужчина стрельнул глазами в Холмса, как будто хотел нагнать ответный страх на того, кто напугал его:

– Да ведь в ближайший паб. Они за деньги согласятся на что угодно.

– И это?..

– «Вереск и чертополох», через улицу.

– Описание англичанина, которое вы дали, звучит на удивление знакомо, – заметил я, пока мы устало плелись по новому адресу.

– Это касается всех подозреваемых на роль Потрошителя. Тут и заключается дьявольская особенность нынешнего дела, Уотсон. Все разношерстные подозреваемые относятся к тем типам людей, которых можно встретить в Уайтчепеле и днем и ночью.

– Значит, вы все-таки убеждены, что Потрошитель англичанин?

– Я ни в чем не убежден, потому что не видел всех доказательств, которые еще предстоит собрать. Но Уайтчепел – это гигантский котел наций и сословий, и я держу под подозрением всех, вне зависимости от их расовой принадлежности или вероисповедания. Не исключаю даже, – добавил сыщик с редкой для него веселой ноткой, – барменов-ирландцев.

Всю местную людскую палитру мы и увидели в «Вереске и чертополохе». Паб наводняли персонажи, которые прекрасно могли бы оказаться Потрошителем или его жертвами; над хаосом господствовал бармен, действительно ирландец.

– Зовут меня Финн, – сказал он. – Спасибо дружище Солу через улицу, что порекомендовал наше местечко. Евреи эти друг за друг горой, но и я своему клану предан. Чего изволите, господа хорошие?

– Мы ищем, – ответил Холмс, – место для частных встреч. Я полагаю, у вас есть подходящий подвал.

– Подходящий для чего?

– У нас научное братство, – отозвался детектив. – Мы собираемся проводить эксперименты с электричеством, изучать, как оно передается от одного тела другому. Достаточно сложное занятие, требующее уединения и изоляции.

– Изоляции, значит? Туточки наверху изрядно шумят, уж не обессудьте.

– Тем лучше! Мы внизу тоже немного пошумим.

Бармен встряхнул головой; копна тугих завитков рыжих волос походила на швабру.

– Тогда мы отлично уживемся!

– Горячо на это надеюсь. Я так понимаю, вы сдавали это помещение и раньше, возможно, нашему приятелю. Крепко сложенный мужчина лет пятидесяти. Очень пронзительный взгляд.

– Так точно, глаза синие, что твой залив Донегол, и такие же ледяные. Настоящий человек дела!

– И что же у него было за дело? – оживился Холмс.

– А я в его дела не лез, сэр, – отрезал ирландец. – Как не лезу и в ваши.

Больше Холмс ничего не спрашивал, но предложил фунт за возможность осмотреть помещение.

Я не мог разгадать его цель. Всех своих жертв Потрошитель убил снаружи, пусть и глубоко в недрах мерзких уединенных улочек и аллей. Но дело свершалось на мостовой, на открытом ночном воздухе.

Бармен направил нас в заднюю часть здания, к узкому коридору, где – даже там! – между пьяными мужчинами и женщинами заключались обычные для этого района сделки.

За рассохшейся дверью открывалась дорога вниз, в еще более густые мрак и зловоние.

Холмс извлек фонарик из вместительного кармана. Мы остановились на середине лестницы, чтобы зажечь его.

Освещение, пускай и очень слабое, казалось, обострило остальные чувства. Я вдохнул тлетворный сырой воздух, опасаясь за сохранность легких. Снизу слышался шорох бегающих по полу тварей; к этому звуку то и дело добавлялись писк и шум падающих капель – это едва ли меня воодушевило. Если бы я знал, что нам придется иметь дело с канализационными крысами, я прихватил бы дубинку, а не револьвер.

– Что вы надеетесь здесь найти, Холмс?

– Подвал. Несомненно, у других лачуг, которые сдаются как жилье, нет такого преимущества, но это здание достаточно старое и просторное: здесь должно быть подземное помещение.

– Вы так говорите, что можно подумать, будто это пристройка ада.

– Ад – лишь понятие, как и никогда не замирающее на месте небо, которое не интересует истинного ученого, Уотсон. Если бы ваше пристрастие рассказчика ко всему жуткому не смешивалось с восхитительной медицинской точностью, вы обращали бы больше внимания на практические ресурсы подвала, а не на предрассудки наивных душ и всяческие суеверия.

– На одном из писем Потрошителя стояла подпись: «Из ада».

– Послания приписывают Потрошителю, поскольку было доказано, что их отправил непойманный преступник? Или потому, что они захватили общественное воображение?

– Кто еще мог их отправить? – нахмурился я.

– Шутники, мой дорогой друг. Они кропают сотни и тысячи подобных посланий, гораздо менее убедительных и… соблазнительных. И возможно, худшие шутники из всех – сами журналисты – хотели прогреметь новостью.

– Подобное было бы крайне безответственно.

– Именно так я и полагаю. Вы читали в газетах хоть один отчет о моих скромных стараниях, которой не пестрел бы ошибками?

– Вообще говоря, газеты любят приписывать ваши заслуги полиции.

– Тогда вас не должно удивлять, что Скотленд-Ярд поощряет манипуляции газетчиков. Так называемые «послания Потрошителя» очень напоминают записку с требованиями выкупа в одном из ваших беллетризованных отчетов о моих расследованиях, Уотсон. Там использовано несколько небрежных американизмов, к примеру приветствия вроде «дорогой босс», но в то же время прослеживается стиль и подражание орфографии выражений кокни. Зачем снисходить до жаргона двух настолько разных и географически разделенных групп?

– Действительно нет смысла. Разве что… автор происходит из совершенно другого слоя общества.

– Узнаю своего упрямого друга Уотсона! Вы напали на след! Итак, это означает, что Потрошитель?..

– Образованный англичанин.

– Браво! – Холмс похлопал меня по плечу. – Возможно, теперь вы понимаете, почему дело оказалось под покровом молчания, после того как тело Мэри Джейн Келли было изуверски выпотрошено и освежевано в ее комнате на Миллерс-Корт девятого ноября прошлого года. Весь Лондон, задержав дыхание, надеется, что мир больше ничего не услышит о Джеке-потрошителе.

Мне случалось наблюдать, как мой друг Шерлок Холмс, припав к полу в кабинете, изучает переплетение восточного ковра, волокно за волокном.

Я уже привык, что он ведет себя как человек-ищейка, стараясь держать глаза и увеличительное стекло как можно ближе к земле. И затем я мог лишь восхищаться серьезными выводами, которые он выжимал из мельчайших частиц улик, будь то крупица определенной породы глины или прежде не замеченная капля крови.

Но я не ожидал, что он совершит подобный исследовательский ритуал на перепачканном полу подвала бурлящего трактира в Уайтчепеле.

– Хорошо, что вы не женаты, Холмс, – отметил я. – Хоть сколько-нибудь разумная супруга упала бы в обморок, взглянув на вашу одежду после таких занятий.

– Я не женат по другим причинам, старина, а вовсе не в целях уберечь женский пол от обмороков. Наклоните лампу чуть ниже… еще ниже и правее. Вот, вот так, дружище! А сейчас, чтобы произвести извлечение не хуже какого-нибудь зубного врача…

– Я с этим отлично справляюсь сам.

– Сомневаюсь, что вам случалось в ходе лечения найти что-либо подобное.

Детектив поднес пинцет к свету фонаря. Я мог разглядеть только полупрозрачный завиток, зажатый между крошечными стальными щипцами.

– Свечной воск, Холмс? Могу представить, что в этой древней дыре хранится воск времен Карла Второго.

– Должен признать, что следы свечного воска обычно находили на местах тех преступлений, которые предположительно совершил Потрошитель в Париже, но этот воск другого вида, Уотсон, – думаю, он из другой страны. Мне нужен контейнер, – заявил он недовольно, снова опускаясь на грязную каменную кладку и по-прежнему сжимая жалкую песчинку трофея в тисках пинцета.

– Контейнер? У меня есть только фонарь и карманы, которые вы вряд ли признаете достаточно чистыми, чтобы поместить в них столь ценную улику.

Сыщик поднял голову, оглянувшись через плечо, и нахмурился:

– Разумеется, у вас нет с собой ничего полезного, Уотсон. Я совсем забыл об этом. Будьте добры, воспользуйтесь расшатанной лестницей наверх и попросите… или выкупите у хозяина… самые маленькие рюмки, которые у него найдутся. «Кордиал»[27] подойдет. Две или три. И хорошо бы чистые.

– Мне придется оставить вас в темноте, поскольку я не смогу пройти по этим ступеням без света.

– Тогда поторопитесь! Я боюсь пошевелиться, чтобы не уничтожить редкие крупицы улик.

Совершая опасный подъем, я ворчал себе под нос. Получается, мне придется носить с собой пустые склянки в карманах, на случай если Холмс найдет крошку табака или кляксу пчелиного воска, достойные сохранения.

Этот мистер Финн оказался дельцом от природы, и даже предложенная взятка превратилась в проблему. Он заставил меня заказать двойную пинту. В ответ на мой вопрос о рюмках все вокруг от души посмеялись. Едва ли стоило ожидать, что в этом месте разливают утонченные напитки, для которых предназначены бокалы «кордиал». Отдавшись на милость хозяина, я объяснил, зачем мне нужны бокалы-контейнеры, которые поместятся в карман. Моя униженная просьба подарила ему такое чувство превосходства, что он нырнул за стойку и вскоре торжественно выставил в ряд три миниатюрные стопки.

Думаю, мой обескураженный вид, когда я с открытым ртом принимал эти дары, стоил его беспокойства. Финн рассказал, что получил их от американца, которому нечем было оплатить счет за выпивку, но, по-видимому, он путешествовал со странным личным набором мерных стопок для виски. Мне пришлось заплатить бармену шесть пенсов, прежде чем он наконец передал мне три емкости, предварительно по моей просьбе протерев их изнутри видавшим виды полотенцем. Точнее, я попросил, чтобы они были чистыми, и в его интерпретации такой способ протирания обеспечивал требуемое условие.

Я распределил стопки по трем карманам, чтобы они не гремели, и поспешил в заднюю часть заведения, где запахи эля и помоев сгущались в головокружительную смесь. По ненадежным ступеням я снова отправился вниз, в темноту, где увидел своего друга, застывшего с неподвижностью трупа ровно там, где я его оставил.

– Отлично, Уотсон, – возликовал он, когда я передал ему первую стопку. – Диковинная вещица. Что это?

– Американские шоты, – пояснил я с простительным самодовольством. – Видимо, жители США пытаются контролировать количество выпивки посредством таких лилипутских емкостей.

– Чудные люди эти американцы, – пробормотал Холмс, которого совершенно не интересовали удивительные обычаи, если он получал то, в чем нуждался.

Крошечными стальными щипцами, которые сыщик достал из кармана – я никогда не замечал, чтобы он носил с собой это приспособление, что наводит на размышления, – поместил бледный воск в первую тару.

Шевеля согнутыми, как лапки сверчка, локтями, детектив продвинулся вперед.

– Больше света, – приказал он.

Я опустил фонарь пониже, и через мгновение Холмс с торжествующим видом поднял щипцами еще одну крошку:

– На этот раз пробка, Уотсон. Славная корковая пробка. Разумеется, из Португалии.

– Мне кажется, винные пробки в подвале паба – достаточно закономерная находка.

– Но не португальская пробка от французского вина в испанской бутылке.

– Согласен, не очень похоже на Англию.

Холмс не обращал на меня внимания: он припал носом к полу и принялся его, без преувеличения, обнюхивать.

– Огненная вода иностранного происхождения, которую нашел Красный Томагавк, – произнес он себе под нос, не снизойдя для объяснений. – Своеобразный запах, и одновременно будто ничем не пахнет! Ха! А этот дикарь – знаток. Но что это?

– Красный Томагавк, Холмс?

Он пренебрежительно отмахнулся испачканной рукой:

– Иностранные расследования обеспечивают необычными союзниками, Уотсон. Мне нужно найти здесь еще один образец и… Да! Следующую склянку, великодушный доктор.

Я вынул второй шот, чувствуя себя совсем как бармен в Доме офицеров в Кандагаре. В сыром подземелье дали о себе знать раны, полученные в Майванде. Неизвестно почему, я вдруг стал опасаться змей, которые могли притаиться в темных углах вне освещенного фонарем круга.

Холмс вскочил на ноги, демонстрируя энергичность и совершенную гибкость, которым позавидовал бы юноша семнадцати лет, хотя сыщик был в два раза старше.

Грязными ладонями он отряхнул перепачканную одежду, прежде чем взять у меня последнюю емкость. На пустое дно упал еще один кусочек воска.

– Понесем мы нашу добычу следующим образом. – Он наклонился, чтобы поднять другие стопки с пола, и установил их друг на друга. Последнюю он накрыл большим пальцем и затем поместил всю башню в карман. – Теперь на Бейкер-стрит, в мою лабораторию, Уотсон. Думаю, пол подвала сравнительно чист.

– Боюсь, вы просто-напросто перенесли всю грязь с одной поверхности на другую.

– Пускай этот вопрос разрешает микроскоп, старина. Сей прибор часто выступает судьей в нашей жизни и в скором будущем станет незаменим.

Вместе с Шерлоком Холмсом я покинул подвал в таком же замешательстве, в каком обычно пребывала полиция. Я понятия не имел, почему несколько крошек пробки и кусочков воска, частицы стекла и керамических черепков – вещи, которые любой ожидал бы найти в подвале, где хранится хотя бы скромный запас винных бутылок, – могут приковать к себе внимание моего друга.

Мы стояли снаружи, на мостовой, вдыхая воздух более свежий, но все еще неприятный.

– В ту ночь я совершил ошибку, – вдруг обронил Холмс, остановившись, чтобы снова закурить старую глиняную трубку. – Мне нужно изучить заднюю часть здания, после этого наш поход закончится.

– Вижу, мой служебный револьвер не пригодился.

– Мы еще не вышли за границы Уайтчепела, Уотсон. – Детектив обогнул здание, направляясь туда, где уличный фонарь отбрасывал больше тени, чем дарил света.

Мы еще не успели повернуть за второй угол на пути к обратной стороне здания, когда Холмс замер:

– Этого не может быть! Уотсон, фонарь!

Я завладел лампой и с трудом полностью распахнул створки, чтобы увидеть, что обнаружил сыщик.

Открывшаяся мне картина напоминала небрежную гору сброшенной одежды – в таком виде находили всех жертв Потрошителя в прошлом году.

– Прямо здесь, рядом с тем самым местом. Не могу поверить отваге этого создания! Ваш диагноз, доктор? Я подержу фонарь. И револьвер, хотя уверен, что наш преступник уже скрылся.

Я опустился на колени на сырую мостовую, пощупал шею. Она была теплой, и кровь тоже еще не свернулась.

– Быстрее, Холмс! Вызовите полицейских! Она еще жива.

Убегая, сыщик на ходу бросил мне несколько воодушевляющих слов:

– Клянусь богом, Уотсон, если вы сможете поддержать ее в таком состоянии, вы станете единственным человеком во всей Англии, которому повезет отдать Джека-потрошителя в руки правосудия и успокоить мою совесть!

Когда он исчез, я зажал рану на шее женщины и размотал связанный Мэри шарф, чтобы сделать из него повязку для остановки крови.

– Все хорошо, дорогая, – шептал я на ухо бедняжке, хотя совсем скоро, возможно, она уже ничего более не услышит. – Помощь скоробудет, рядом с тобой твои друзья.

Глава седьмая

Прогулка

НЕЛЛИ БЛАЙ, ВЫДАЮЩАЯ СЕБЯ ЗА СУМАСШЕДШУЮ, НЕ ПО ЗУБАМ ОСТРОВНЫМ ВРАЧАМ.

ГАЗЕТА «САН» ЗАВЕРШАЕТ ИСТОРИЮ «ОТВАЖНОЙ БЕЗУМИЦЫ»

Она умна, талантлива, уверена в себе и… занимается своим делом, умело и решительно укрепляя собственную репутацию в журналистике.

Газета «Нью-Йорк сан» (1887)
Из дневника

На следующий день Ирен удивила меня, предложив посетить собор Парижской Богоматери.

– Зачем? – поинтересовалась я.

– Потому что в Париже весна? – Она на секунду бросила прикреплять шляпку булавками и добавила несколько раздраженно: – Потому что там впервые появился наш враг.

– Ты имеешь в виду пистолетные выстрелы?

– Буффало Билл считает, стреляли из ружья, что делает загадку еще интереснее.

– Получается, мы столкнулись не с рядовой опасностью ночного города?

– Ножи, кулаки и канкан – вот обычные ночные опасности Парижа. Не ружья. Я хочу осмотреть место и поразмышлять над произошедшим в свете дня.

– Разве можно тратить время попусту, когда Нелл и Годфри пропали?

– Нет, конечно нет! Надо готовиться к спасательной операции. Но куда отправиться? С чего начать? В Вердан, безобидный город у границы Франции? Если враг там, то где он прячется? Откуда он? Куда держит путь? Нужно получить хоть какое-то представление о том, кого и зачем мы ищем, прежде чем мы куда-нибудь бросимся.

– А посещение собора Богоматери обеспечит нас необходимым знанием?

– Надеюсь, да, – улыбнулась Ирен сдержанно.

– Нас ведь будет сопровождать Брэм Стокер?

– Брэм? Нет. Зачем?

– Почему бы нет?

– Я отправила его на восток пешком.

– Пешком?

– Ну, сначала он сядет на поезд. А затем пойдет своим ходом.

– Но у тебя же были на него другие планы, – напомнила я.

– И ты с неодобрением отнеслась к моей типичной женской слабости, когда я вознамерилась положиться на спутника мужского пола. Я решила, что ты была права.

– Я всего лишь указывала на противоречивость твоей натуры.

– Это было правомерное замечание. Я исправилась.

– Но… я говорила не всерьез.

– Какая жалость, – пробормотала она. – Брэм сегодня покинул Париж утренним поездом. Подозреваю, мы не скоро увидим его.

– Значит, он выдвинулся на восток навстречу приключениям, пока Шерлок Холмс ведет расследование в лондонском Уайтчепеле, а мы всего-навсего собираемся посетить собор Парижской Богоматери?

– И это настоящее архитектурное приключение, – произнесла, надевая перчатки, Ирен почти с таким же благоговением, с каким могла бы говорить об искусстве Нелл. – Будь терпеливее, Пинк. В мире происходит гораздо больше всего, чем дано постичь даже Нелли Блай.

День выдался великолепный. Париж сиял под синим небом, украшенным мраморными прожилками бледных облаков. Аромат цветущих почек и нарождающихся листьев пересилил даже извечный запах лошадей, который царит во всех крупных городах.

Ирен была облачена в бледно-желтое платье из шелкового фая и атласа, окаймленное блондами, с очень стильными рукавами три четверти – она могла бы позировать для портрета какому-нибудь художнику-академисту. Поверх нежного наряда она накинула черный платок-фишю – изысканную накидку без рукавов из лент и кружева, которая на тонкой талии подхватывалась атласным поясом, а сзади и спереди образовывала баску. Вместо капора на примадонне была широкополая шляпа, которая сейчас стремительно входила в моду.

Признаю, у меня дух захватывало от чувства стиля моей наставницы, хотя ее поведение и озадачивало меня. Никто бы не догадался, что каких-то сорок часов назад она понесла тяжелую личную потерю. Полагаю, это свидетельствует о сценических навыках, которые она приобрела, будучи оперной певицей. Потрясенное оцепеневшее создание, которое я имела несчастье наблюдать в течение нескольких часов отчаяния, теперь было надежно заперто в глубинах ее сознания.

Она остановилась на людной площади перед великим средневековым собором, ожидая, пока отъедет повозка, и вертела зонтиком от солнца с черным кружевным краем над укрытыми в тени плечами – изнеженная светская красавица.

Видимо, уловив мое неодобрение, примадонна улыбнулась и произнесла:

– За нами раньше уже наблюдали здесь, Пинк, под покровом ночи. Возможно, они возобновят слежку, даже – и особенно – при свете дня.

– Ты подозреваешь, что эти заговорщики из тех, кто остался в Париже?

– Я подозреваю, что некоторые из них никогда его не покидают. Да и зачем? Это их заговор и их город.

Я искренне запуталась, и мне не хватало зонтика, которым можно было бы так обворожительно вертеть, – только крепкая трость для опоры.

Ирен начала движение, но замерла, чтобы осмотреть стену ничем не примечательного здания на площади перед собором. При этом она умудрилась уронить вязанный крючком ридикюль.

Я уставилась на упавший предмет и вдруг осознала, что, судя по способу исполнения, скорее всего, то была работа Нелл. Эта женщина беспрестанно занимала себя бессмысленным рукоделием, что невероятно раздражало. Тем не менее в безмолвно оброненном напоминании о ее присутствии и в то же время отсутствии было нечто невыносимо трогательное.

Некий добропорядочный джентльмен, или, по крайней мере, просто джентльмен, поклонившись, подал вещицу Ирен:

– Мадам.

Затем последовала беглая французская речь, которая позволила мне полностью отдаться наблюдению, поскольку слова я не могла перевести.

Он принадлежал к типу людей, характерному исключительно для Парижа и прозываемому boulevardier[28]: праздный гуляка, почти денди, которому интересны искусство, развлечения, сплетни и ухаживания. Как у многих французских аристократов, проводящих лето в деревне или на море, его от природы оливкового цвета кожа приобрела еще более смуглый оттенок. Несмотря на приятные, правильные черты лица, выжженная солнцем кожа придавала его светлым глазам и белым зубам разбойничий блеск.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга включает лучшие повести Тараса Григорьевича Шевченко, гения украинского народа, выдающегося ху...
«Слуга двух господ» – захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдо...
Я – наемный убийца-неудачник. Я обманул заказчика, но мой обман раскрылся, и я был вынужден бежать, ...
В учебном пособии отражены основные вопросы психиатрии войн и катастроф, дана характеристика медико-...
Издание составлено с учетом специфики деятельности религиозных организаций и призвано ответить на во...
Все, что происходит с второклассником Митей Тимкиным в книге Екатерины Тимашпольской, взрослые (роди...