Зов Халидона Ладлэм Роберт
Но на данном этапе все это для Чарлза Уайтхолла принципиального значения не имело. Сейчас главным для него было выжить самому и спасти от крушения собственные планы. Он достигнет своих целей, удержав Шателеро на расстоянии и проникнув в структуру его финансовой иерархии.
Сотрудничая при этом со своим первым врагом, Бараком Муром.
Сотрудничая с обоими врагами.
Врагами Ямайки.
Джеймс Фергюсон шарил рукой по столику в поисках выключателя. В своих попытках он свалил на пол пепельницу и стакан, разбившийся вдребезги. Какой-то свет пробивался сквозь плотно задернутые шторы, он чувствовал это, несмотря на ломоту в глазах и жуткую головную боль. Боль помрачала сознание. Все же ему удалось включить настольную лампу. Загораживая глаза от неяркого света, он посмотрел на часы: четверть седьмого.
О Господи! Голова раскалывалась так, что глаза слезились. Ломило шею, плечи, даже сводило руки. В желудке перекатывались булыжники; как только он подумал о животе, тошнота подкатила к горлу.
Зато никаких претензий к нему по поводу выпитого алкоголя Маколиф предъявить не сможет: надрался он вчера по-честному. Как сапожник. И причины у него для этого были весьма основательные.
Он торжествовал.
Артур Крафт-младший позвонил ему в панике. В панике!
Крафт-младший попался. Маколиф обнаружил комнату, где велась запись, и кого-то там избил, просто-таки измордовал. Крафт орал в трубку, требуя объяснений, откуда Маколифу стало известно его имя.
Ну уж конечно же не от него! Джимбо-чел тут ни при чем. Он ничего никому не говорил.
Крафт просто рычал, проклиная кретина ниггера,сидевшего у магнитофона, который со страху признался Маколифу во всем. Он клялся, что этого проклятого ниггерана пушечный выстрел не подпустит к суду.
Если дело дойдет до суда.
Если дело дойдет до суда.
— Ты меня никогда не видел, — продолжал орать Крафт. — Мы никогда не разговаривали друг с другом. Никогда не встречались. Ты себе все уяснил, сукин кот ты несчастный?
— Конечно... конечно, мистер Крафт, — ответил он. — Но, сэр, ведь на самом деле мы разговаривали, не так ли? И все остается в силе?
Он был ошеломлен, но сумел найти нужные слова и, главное, нужный тон. Спокойно, без излишних эмоций. Но предельно ясно.
Артур Крафт-младший оказался в щекотливом положении. И Крафту-младшему не следовало на него орать. Ему следовало быть повежливее. А может, даже и попросить...
В конце концов, разговор-то имел место...
И Крафт понял. Джеймс догадался об этом сначала по наступившему молчанию, а затем — и по тону следующей фразы:
— Мы с вами свяжемся.
Все было так просто! Но если Крафт-младший хочет, чтобы события повернулись иначе, что ж, на то он и возглавляет столь богатый фонд. И разумеется, он сможет подыскать что-нибудь для очень, очень талантливого молодого ботаника.
Прошлым вечером, положив трубку, Джеймс почувствовал, что к нему вернулось спокойствие. Точнее — уверенность, которую он всегда испытывал в своей лаборатории, где все зависело от его глаз и ума, никогда его не подводивших.
Только он должен быть очень осторожен, но это он сумеет.
И когда он это понял, то напился.
А теперь его мутит и трещит голова. Но он справится: эти страдания можно вытерпеть. Ведь теперь все пойдет по-другому.
Он взглянул на свои часы. Проклятый «таймекс». Шесть двадцать пять. Дешевка, но ходят точно.
Скоро вместо «таймекса» у него будет хронометр фирмы «Пиже». И новое, самое дорогое фотооборудование. И настоящий счет в банке.
И новая жизнь.
Если он будет осторожен.
Телефон зазвонил на тумбочке у изголовья Питера Йенсена, но первой его услышала жена.
— Питер, Питер, ради Бога! Звонят!
— Что?.. Что такое, старушка? — Питер с трудом просыпался. В комнате стоял сумрак, хотя из-за штор пробивался солнечный свет.
Телефон зазвонил снова. Частые короткие звонки, которые так любят все телефонисты во всех отелях, растревожили утреннюю тишину.
Питер Йенсен протянул руку и зажег свет. Будильник показывал без десяти восемь. Еще раз задребезжал телефон.
— Черт бы их всех побрал, — проворчал Йенсен, сообразив, что до аппарата еще надо тянуться. — Да, да! Алло!
— Пожалуйста, мистера Питера Йенсена!
— Да, я слушаю. В чем дело?
— Международная телеграмма, мистер Йенсен. Поступила несколько минут назад. Из Лондона. Срочная. Разрешите прочитать ее вам, сэр?
— Нет, — твердо и не раздумывая ответил Питер. — Ни в коем случае. Я ждал ее; полагаю, она довольно большая.
— Да, сэр, это так.
— Будьте любезны, дайте распоряжение доставить мне ее сюда. Отель «Кортле-Мэнор», комната четыреста один. Прямо в номер, пожалуйста.
— Все понял, мистер Йенсен. Будет исполнено. Это будет стоить...
— Естественно, — перебил его Йенсен. — Только побыстрее!
— Хорошо, сэр.
Через двадцать пять минут в номер постучали. Прибыл посыльный с международного телеграфа. Перед его приходом служащий отеля вкатил в номер столик с завтраком, состоявшим из дыни, чая и рогаликов. Питер Йенсен распечатал двухстраничную телеграмму и положил ее на скатерть.
Рут сидела напротив с чашкой чая, просматривая газету. Рядом с ней на столе лежал карандаш.
— Компания называется «Паркхерст», — произнес Питер.
— Проверим, — отозвалась Рут, отставляя чашку. Газету теперь она тоже положила на стол и сделала в ней пометку карандашом.
— Адрес: Шеффилд-на-Глене. — Питер поднял глаза.
— Продолжай, — ответила она, делая еще одну пометку.
— Оборудование, подлежащее проверке, — микроскопы.
— Очень хорошо. — Сделав третью пометку на левой полосе, она вернулась к своим предыдущим значкам и сосредоточила внимание на правом нижнем углу страницы. — Ты готов?
— Да.
Рут Уэллс Йенсен, палеонтолог, начала диктовать группы цифр. Ее муж обводил определенные слова в телеграмме своим карандашом. Несколько раз он переспрашивал цифры, иногда зачеркивая отмеченные слова и выделяя новые.
Через три минуты все было готово. Питер Йенсен отпил глоток чая и прочитал текст про себя. Жена тем временем намазала джемом две половинки рогалика и прикрыла салфеткой чайник, чтобы он не остыл.
— На следующей неделе прилетает Уорфилд. Он согласен. С Маколифом вошли в контакт.
Часть третья
Северное побережье
Глава 17
Маколиф все время вспоминал слова Холкрофта: «Умение переключаться придет само собой. Это обычно происходит довольно естественно, почти инстинктивно. Вы почувствуете, что в состоянии поочередно концентрировать свое внимание на различных задачах...»
Агент британской разведки был совершенно прав. Шел уже девятый день работы экспедиции, и Алекс с удивлением обнаружил, что может многими часами не думать ни о чем, кроме насущных проблем.
Все оборудование доставили из аэропорта Боскобель прямо в Пуэрто-Секо, на берег бухты Дискавери. Алекс, Сэм Такер и Элисон прилетели в Очо-Риос раньше остальных и позволили себе на три дня шикарно расслабиться в «Сан-Суси». За это время Маколиф набрал команду носильщиков, среди которых оказались и те двое, из хижины в Голубых горах. Алекс с удовольствием отметил, что Элисон и Сэм, как он и надеялся, прекрасно нашли общий язык. Оба доброжелательные, с хорошим чувством юмора, замечательные профессионалы. Алекс не видел причин скрывать от Такера свои отношения с Элисон. Впрочем, Сэм ему на это признание ответил следующим образом: «Алекс, я был бы шокирован, узнав, что это не так».
Поддержка Сэма в этом смысле была очень важна для Маколифа. Он не хотел оставлять Элисон одну ни на минуту. Ни при каких обстоятельствах. Никогда.
Сэм Такер представлял собой идеального телохранителя. Гораздо лучшего, как понял Алекс, чем он сам.
Такер был одним из самых изобретательных людей, которых когда-либо знал Алекс, и при этом весьма решительным в своих действиях. В нем крылась неукротимая энергия. Не дай Бог оказаться в числе его врагов! Поэтому лучшую защиту для Элисон трудно было и придумать.
Экспедиция обосновалась в уютном мотеле под названием «Бенгал-Корт», рядом с пляжем, на полпути между Пуэрто-Секо и бухтой Рио-Буэно. На четвертый день с раннего утра они приступили к работе. В первую очередь необходимо было выверить береговую линию. Алекс и Сэм Такер взялись за приборы.
С помощью теодолитов провели съемку побережья. Полученные данные сверили с местными картами. В большинстве случаев их пришлось основательно править: эти карты могли устроить автомобилистов или моряков каботажного плавания, но для геодезических нужд они не годились. Для получения точных данных Алекс использовал ультразвуковую аппаратуру; таким образом, каждая точка проверялась дважды — и теодолитом, и сонографом.
Вся эта работа под палящим солнцем была однообразной, трудоемкой и изнурительной. Утешало лишь постоянное присутствие Элисон. Алекс настоял на этом, несмотря на ее сопротивление. Мало того, что он потребовал от нее постоянно находиться в поле его зрения, но вдобавок приказал парням Барака Мура не удаляться от женщины дальше чем на сто ярдов.
Требование, конечно, было невыполнимым. Алекс сознавал, что таким образом может решить проблему лишь на несколько дней. У Элисон был свой объем работ; минимальный на побережье, он должен был значительно увеличиться по мере продвижения в глубь территории. Но самое трудное всегда — это начало, и, пока оставалась возможность держать Элисон в поле зрения, Алекс не мог и не хотел распыляться.
«Очень скоро ваша внутренняя антенна начнет настраиваться автоматически. Она будет действовать независимо от вашего сознания. Вы почувствуете особый ритм. Вы сумеете контролировать не связанные между собой объекты. Постепенно придет уверенность в себе...»
Холкрофт.
Ни о какой уверенности, по крайней мере, в эти первые дни, речи быть не могло. Хотя и чувство страха постепенно отступало. Алекс склонен был относить это на счет интенсивной физической деятельности и того, что рядом с Элисон постоянно находились такие люди, как Сэм Такер и «специальные силы» Барака Мура. В любой момент ему стоило только повернуть голову, и он видел Элисон — на пляже или в маленькой лодке — отдающей распоряжения подсобным рабочим, забирающим пробы донного грунта.
Но, может быть, это уже начала работать его внутренняя антенна? И отступающее чувство страха — знак появления уверенности?
Р.-С. Холкрофт. Высокомерный сукин сын. Манипулятор. Который всегда говорит правду.
Но не всю правду.
Район Брако-Бич оказался довольно опасным. Коралловые рифы тянулись на сотни ярдов за линию прибоя. Маколиф и Сэм Такер ползали по миниатюрным холмам из острых как бритва морских полипов, устанавливая на них свои приборы. У обоих кровоточили многочисленные порезы, ныли мускулы и болели спины.
На третий день Элисон устроила им небольшой праздник. Она приплыла на рыбацкой плоскодонке со своими неизменными сопровождающими в качестве гребцов и привезла холодных цыплят.
Получился замечательный пикник в самом не подходящем для пикника месте.
Чернокожий революционер Флойд ювелирно загнал лодку в коралловую лагуну, безошибочно выбрав наиболее пологое и наименее сырое местечко.
— Но ведь им придется карабкаться назад через весь риф к месту работы! — сочувственно воскликнула Элисон, придерживая свою большую матерчатую шляпу.
— Чел, у вас очень хорошая женщина, — прокомментировал напарник Флойда, громадный, очень спокойный молодой негр по имени Лоуренс.
Все пятеро угнездились — иначе и не скажешь — на самой верхушке рифа. Волны с грохотом разбивались у его подножия, мириады высоко взлетавших брызг переливались на солнце всеми цветами радуги. Далеко на горизонте виднелись два судна. Одно направлялось в открытое море, другое, судя по всему, шло в доки восточнее залива Ранэуэй. Неподалеку, в нескольких сотнях ярдов, на океанской зыби покачивался роскошный катер. Его пассажиры, отправившиеся, наверное, на морскую рыбалку, с изумлением показывали на пятерых чудаков, устроивших пикник на коралловом рифе.
Сэм Такер вдруг вскочил и, как бы обращаясь к пассажирам катера, широко развел руками, завопив во все горло: «Алмазы!»
Флойд и Лоуренс, обнаженные по пояс, откликнулись на шутку радостным смехом. Лоуренс схватил большой обломок, подкинул его, потом с криком бросил его Сэму. Тот поймал его и потряс в воздухе: «Двадцать карат!»
К их веселой игре присоединилась Элисон. Ее голубые джинсы и блузка уже были мокрыми от брызг. Она бережно подхватила обломок, который ей передал Сэм, и стала разглядывать его, как драгоценность. Внезапный порыв ветра пролетел над рифом; Элисон уронила кусок коралла, пытаясь удержать вспорхнувшую шляпу, но не успела. Шляпа скрылась за обрывом. Пока Алекс вставал, Лоуренс уже оказался на ногах, перемахнул через вершину пика и ринулся вниз. Спустя несколько мгновений пропажа была в его руках. Без видимых усилий он выбрался из воды, поднялся по рифу и вручил мокрую шляпу Элисон.
Все происшедшее не заняло и десяти секунд.
— Держите ее крепче, мисс Элисоун.Это солнце жарит кожу не хуже, чем гриль цыплят.
— Спасибо, Лоуренс, — с благодарностью произнесла Элисон, натягивая беглянку на самые уши. — Вы промчались по рифу так, будто это не острые скалы, а поле для гольфа!
— Лоуренс — самый лучший кедди[19], мисс Элисон, — сообщил, улыбаясь, Флойд. — В гольф-клубе Негрила он знаменитость, не так ли, Лоуренс?
— Да, чел! — Лоуренс широко улыбнулся, со значением посмотрев в сторону Алекса. — В Негриле они все время зовут меня. Я ловко жульничаю! Все время вытаскиваю их мячи из дурных мест на ровную травку. Я думаю, все знают. Все время ищут Лоуренса.
Сэм Такер хмыкнул, усаживаясь поудобнее и копируя интонацию:
— Все время такие большие чаевые, чел!
— Очень большие чаевые, чел, — согласился Лоуренс.
— И кое-что еще, — добавил Маколиф, припоминая исключительную репутацию гольф-клуба в Негриле. — Все время очень много информации.
— Так, чел. — Флойд заговорщицки улыбнулся. — Недаром говорят, что за игрой в гольф совершаются большие дела.
Алекс промолчал. Внезапно вся эта сцена показалась ему нереальной. Вот сидят пять человек в трехстах ярдах от берега на вершине кораллового рифа, жуют холодных цыплят, дурачатся перед пассажирами проплывающего катера и болтают о том, как легко собирать информацию на поле для гольфа.
Двое — негры из партизанского отряда, базирующегося в горах; один — немолодой «солдат удачи» (Сэм, конечно же, возразил бы против такого клише, но оно как нельзя лучше подходит для данного случая). Очень привлекательная, недавно разведенная англичанка, чей опыт включает и секретную работу с международной полицией. И один тридцативосьмилетний бывший пехотинец, шесть недель назад прилетевший в Лондон, полагая, что ему хотят предложить контракт на геологическую разведку.
Пятеро. Каждый из них — не тот, или не совсем тот, за кого себя выдает... и все продолжают заниматься своим делом... поскольку выбора нет. Действительно нет.
Это даже не странно. Это просто безумие.
И еще одно соображение пришло в голову Маколифу. В данной весьма специфическойситуации он чувствовал себя дилетантом по сравнению с остальными; но в силу совсем иных причин, не имеющих никакого отношения к этому специфическомуопыту, он — их руководитель.
Безумие.
На седьмой день Алекс и Сэм составляли карту побережья Барвуда в пяти милях от устья Марта-Браэ — западной границы исследуемой территории. Они трудились в поте лица, лишь изредка позволяя себе передохнуть. Йенсены неторопливо продвигались параллельно с ними, занося в свои таблицы данные химических анализов, взвешиваний, измерений и прочих необходимых процедур. Никому не удалось найти что-нибудь необычное, да, впрочем, открытий в прибрежной зоне и не ожидалось. Этот район изучили уже достаточно хорошо, рассматривая возможности его промышленного и курортного развития. В частности, поэтому и Фергюсон, занимаясь своими ботаническими штудиями, предложил взять на себя и анализ почв, дав возможность Такеру помочь Алексу быстрее завершить топографическую съемку.
Но помимо топографических проблем, появилось еще кое-что, совершенно необъяснимое.
Первыми об этом сообщили Йенсены.
Это был звук. Просто звук. Низкий вой или зов, преследовавший их все время после полудня.
Первый раз они услышали его в кустах за дюнами. Они подумали, что какое-то животное стонет от боли. Или маленький ребенок, страдающий так, что уже не в состоянии плакать.
Это было по-настоящему страшно.
Йенсены ринулись за дюны, в кустарник, продираясь сквозь заросли, чтобы найти источник этого ужасного, душераздирающего воя.
Но ничего не нашли.
Животное, или ребенок, или что там еще могло быть — исчезло.
Некоторое время спустя, в тот же день ближе к вечеру, на пляж в ужасе примчался Джеймс Фергюсон. Он прослеживал отложения раковин гигантских моллюсков и забрел в каменистую расселину. Он стоял почти в самом ее центре, когда вибрация — сначала только вибрация — заставила его почувствовать, как почва уходит из-под ног. А вслед за вибраций пришел звук — дикий, пронизывающий, зловещий звук, такой высокий и громкий, что ему пришлось — так он сказал — зажать уши, чтобы не лопнули барабанные перепонки.
Он стрелой рванул из опасного места.
Это произошло всего в нескольких сотнях ярдов от остальных, однако никто ничего не слышал.
Уайтхолл поведал еще об одной версии подобного кошмара.
Ученый гулял по песчаному, кое-где поросшему кустарником берегу залива Бенгал-Бей. Это был обычный утренний моцион, не более того.
Пройдя примерно милю от мотеля, он присел отдохнуть на скалу у самой воды. Услышав за спиной какой-то шум, он обернулся, ожидая увидеть вспорхнувшую птицу или мангуста, пробирающегося в кустах.
Но ничего не заметил.
Он повернулся к воде, мирно плескавшейся у его ног, как вдруг его потряс долгий, глухой, похожий на отвратительное завывание ветра звук.
И пропал так же внезапно, как появился.
Уайтхолл вцепился в скалу и уставился в лесную чащу: ничего.
Осталась только боль в ушах.
Но Чарлз все-таки был ученым и, как всякий ученый, не верил в чертовщину.
Поэтому он нашел объяснение: наверно, где-то в глубине леса рухнуло огромное старое дерево, своим долгим мучительным падением вызвавшее этот слуховой феномен.
Он никого не убедил.
Пока Уайтхолл рассказывал, Маколиф внимательно наблюдал за выражением его лица. Ему показалось, что Уайтхолл сам не верил в то, что говорил.
Происходили необъяснимые явления; они же, как ученые, привыкли иметь дело с явлениями материального мира, поддающимися логическому объяснению.
Может быть, поэтому, подумал Алекс, все с явным облегчением приняли версию Уайтхолла; да и долго останавливаться на этом времени не было — работа не могла ждать.
Не связанные между собой объекты...
* * *
Только Элисон удалось найти нечто заслуживающее внимания. С помощью Лоуренса и Флойда она взяла серию проб из глубоких шурфов на берегу и с морского дна. Анализы показали, что в твердых известковых отложениях океанской платформы присутствует более мягкая прослойка лигнитов[20]. С геологической точки зрения это было вполне объяснимо: сотни тысяч лет тому назад в результате вулканической деятельности огромные массы плодородной почвы со всей растительностью оказались погребены под водой. Так или иначе, но при постройке береговых сооружений — пирсов, причалов, тем более доков — это обстоятельство придется учитывать, закладывая более основательные фундаменты.
Занятость Элисон сильно облегчала жизнь Алексу. Она самозабвенно погрузилась в работу и даже меньше стала жаловаться на ограничения. Кроме того, Алекс постоянно мог держать в поле зрения Флойда и Лоуренса, которые неотступно охраняли Элисон. Они вели себя исключительно внимательно и тактично. Бродила ли она по пляжу, углублялась ли в заросли кустарников — один из них или оба сопровождали ее либо на фланге, либо впереди, либо сзади, причем все это выглядело вполне естественно. Они, как заботливые помощники, все время таскали с собой бинокли, ящики для сбора образцов, какое-нибудь соответствующее ситуации оборудование, которое якобы могло понадобиться начальнице. Своей естественностью они не привлекали внимания и в то же время были похожи на гибких черных пантер, всегда готовых к прыжку.
А по ночам, как случайно выяснил Алекс, они делали то, чего он уж никак не мог ни просить, ни тем более ожидать от них. Они патрулировали территорию мотеля. Алекс обнаружил это на восьмую ночь, когда под утро вышел из своего домика набрать льда из морозильника, расположенного в специальном помещении. Завернув за угол, он почувствовал, что в кустарнике перед газоном кто-то есть. Потом он заметил силуэт быстро передвигающейся человеческой фигуры.
Маколиф быстро насыпал лед в пластиковое ведерко, захлопнул дверцу и пошел к себе. Но за углом он опустил ведерко на землю, прижался к стене и прислушался. Шаги приближались.
Маколиф сосредоточился, напрягшись для прыжка, готовый сокрушить любого, кто появится в поле его зрения. Выждав мгновение, он бросился вперед, подмяв под себя... Лоуренса. То, что это был Лоуренс, он осознал позже, уже завалив его на землю и заломив руку за спину.
— Эй, чел! — охнул негр.
— Господи, ты-то что здесь делаешь? — шепотом изумился Алекс, лежа на траве.
Лоуренс улыбнулся в сумерках, разминая вывернутую Алексом руку.
— Ну и здоров же ты, чел! Быстро прыгаешь!..
— Черт побери, что тебе здесь надо?
Лоуренс коротко, как бы извиняясь, объяснил Алексу, что он и Флойд договорились с ночным сторожем мотеля. В обязанности этого старого рыбака входила охрана территории. У него даже было ружье, но оба партизана считали, что он не умеет им пользоваться. Барак Мур приказал им вести ночное патрулирование, но они, скат зал Лоуренс, и без приказа поступили бы так же.
— Когда же вы спите?
— Спим хорошо, чел! — ответил Лоуренс. — Мы ведь меняемся все время.
Алекс вернулся к себе. Элисон села на постели.
— Все в порядке? — спросила она обеспокоенно.
— Лучше, чем я мог ожидать. У нас, оказывается, еще и ночной патруль. Все замечательно.
На девятый день после полудня Маколиф и Сэм Такер добрались до берега реки Марта-Браэ. Топографические таблицы и все записи были герметично упакованы и уложены в специальные ящики. Питер Йенсен подготовил справку по рудным запасам и минералам прибрежной зоны; Рут обнаружила в кораллах следы окаменелостей органического происхождения, но эта находка большого практического значения не имела. В анализах почвы и растительности, сделанных Джеймсом Фергюсоном, тоже не оказалось ничего примечательного. Единственной неожиданностью стала находка Элисон.
* * *
Все они хорошо и напряженно потрудились девять дней, поэтому десятый объявлялся выходным. Отчеты следовало отвезти в Очо-Риос для снятия копий. Маколиф сказал, что сделает это сам. Кто хотел прогуляться в Очо, мог присоединиться к нему; другие могли поехать в Монтего или остаться отдыхать на пляже — кому как захочется. Через день работа будет продолжена.
Они строили свои планы на берегу реки за обедом, который, как обычно, привозили из мотеля. Только Чарлз Уайтхолл, у которого дел было мало и поэтому основное время он проводил на пляже, точно знал, что он хочет. Но объявлять об этом во всеуслышание он не собирался.
Улучив момент, он сообщил Маколифу:
— Мне крайне необходимо посмотреть бумаги Пирселла. Честно говоря, эта ситуация начинает меня сводить с ума.
— Мы дождемся Мура, — возразил Алекс. — Мы так договорились.
— Когда? Когда он соблаговолит появиться? Завтра — десятый день, как мы расстались. Он же сказал — десять дней.
— Никаких гарантий он не давал. Меня это беспокоит не меньше вашего. А особенно тот пакет, который где-то закопан, помните?
— Я ни на секунду не забываю о нем.
«Концентрировать внимание на различных объектах».
Холкрофт.
Ситуация беспокоила Уайтхолла и как ученого и как заговорщика. Алекс подумал, что как ученого даже больше. Все-таки вся его жизнь посвящена разгадкам различных тайн.
Йенсены остались в «Бенгал-Корт». Фергюсон попросил у Маколифа аванс и заказал такси для поездки в Монтего-Бей. Маколиф, Сэм Такер и Элисон отправились на джипе в Очо-Риос. За ними в стареньком фургоне ехали Чарлз Уайтхолл в сопровождении Флойда и Лоуренса; партизаны настояли именно на такой организации поездки.
* * *
Барак Мур лежал в высокой траве, не отрывая глаз от бинокля. Солнце садилось. Желто-оранжевый свет пробивался сквозь густую зелень деревьев, причудливо высвечивая белокаменный особняк Уолтера Пирселла в четырехстах ярдах от него. В бинокль ему были видны фигуры полицейских, бродивших кругами около дома, проверяя окна и двери. Скоро они уедут, оставив одного на дежурстве. Как обычно.
Полиция завершает очередной день своего расследования, подумал Мур, самого долгого, пожалуй, расследования в истории Трелони. Оно уже тянулось около двух недель. Одна за другой приезжали из Кингстона команды людей в штатском; судя по их выглаженной одежде, они были явно не полицейскими.
Но им все равно не удастся ничего найти. В этом Барак Мур был уверен.
Если только Уолтер Пирселл точно, описал расположение своего тайника.
Барак Мур не мог больше ждать. Казалось бы, нет ничего проще, чем выкопать завернутый в клеенку пакет, лежащий в полутора сотнях ярдов от него, — но в то же время это было совсем не просто. Он нуждался в полном, стопроцентном сотрудничестве Чарлза Уайтхолла — большем, чем тот даже мог себе представить, а это означало, что ему необходимо проникнуть в дом и вынести оттуда оставшуюся часть наследия Пирселла. Бумаги антрополога.
Эти бумаги! Они были замурованы в стену старой, неиспользуемой емкости для воды, что находилась в подвале дома.
Уолтер Пирселл когда-то вынул несколько каменных блоков, сделал углубление, потом вставил блоки обратно и все тщательно зацементировал. В этом углублении и находились его записи о Халидоне.
Чарли-чел не станет помогать, пока не увидит этих бумаг. А Бараку необходима его помощь.
Полицейские расселись по машинам и уехали. Человек в форме, оставшийся у дома, помахал им рукой на прощание.
Он, Барак Мур, народный революционер, вынужден сотрудничать с этим Уайтхоллом, с политическим преступником! Их личная война — возможно, война гражданская — еще впереди; так было во многих странах.
Сначала появился белый человек. Белый человек с его деньгами, организациями и неуемной жаждой выжимать пот из черного человека. Но это только начало, всего лишь начало, чел!
Мысли отвлекли Барака от наблюдения. Часовой тем временем исчез из поля зрения. Подстраивая линзы своего цейсовского бинокля, Мур тщательно осмотрел все лужайки и пригорки, все видимые уголки дома Пирселла. Очень неплохое жилище у белого человека, подумал Мур.
Дом стоял на вершине холма, через который проходила дорога от Джордж-Уэлли на западе к Марта-Браэ на востоке. Манговые деревья, пальмовые рощицы, кустарники и заросли орхидей тянулись вдоль дороги и окружали этот белокаменный дом с мансардой. Он был довольно большим, почти квадратным, причем большинство комнат располагалось на первом этаже. Окна и даже двери защищали прочные металлические решетки; только на втором этаже, где размещались спальни, оконные проемы закрывались тиковыми ставнями.
Тыльная сторона усадьбы «Хай-Хилл», как она называлась в полном соответствии со своим расположением, была наиболее примечательной. К востоку от заброшенного пастбища, в высокой траве которого и скрывался Барак Мур, между деревьями простиралась большая поляна, покрытая низкорослой шелковистой карибской травой, ровная, как поле для гольфа. Разбросанные камни, выкрашенные белой краской, напоминали скалы в зеленом море.
В центре ее размещался бассейн, выложенный бело-голубой плиткой, сверкающей на солнце. Вдоль бортиков бассейна в беспорядке стояли изящные, но прочные, выполненные из белого металла стулья и столики.
Охранник наконец-то появился в поле зрения, но это совсем не обрадовало Мура. Охранник играл с собакой — довольно грозным на вид доберманом. Раньше собаки не было. Это плохо, подумал Барак, но... может, и не совсем. Наличие собаки могло означать, что полицейский останется на посту один и дольше, чем обычно. Как правило, они использовали собак в двух случаях: когда район считался особо опасным и когда предполагалось долгое дежурство. Собаки могли поднять тревогу, могли защитить, а кроме того, с ними просто веселее проводить время.
Охранник бросил палку; доберман ринулся за ней, чуть не сбив по дороге металлический стул. Прежде чем он успел прибежать с ней назад, человек кинул еще одну, озадачив собаку, которая вынуждена была уронить первую и помчаться за новой.
Глупый человек, подумал Мур, наблюдая за веселящимся полицейским. Он совсем не знаком с поведением животных. Тот, кто не знает животных, легко может угодить в ловушку.
И сегодня ночью ловушка сработает.
Глава 18
Стояла ясная ночь. Яркий, почти полный диск луны освещал высокие берега Марта-Браэ. Они сплавлялись по быстрой реке на украденном бамбуковом плоту, помогая себе шестом, до тех пор, пока не приблизились к точке, наименее удаленной от дома в Кэррик-Фойле. Здесь они причалили и надежно спрятали плот под прикрытием мангровых зарослей и пальмовых листьев.
В штурмовую группу вошли Барак, Алекс, Флойд и Уайтхолл. Сэм Такер и Лоуренс остались в «Бенгал-Корт» охранять Элисон.
Четверо карабкались по крутому заросшему склону. Подъем оказался долгим и изматывающим. Расстояние в милю с небольшим до особняка «Хай-Хилл» они преодолевали час.
Чарлз Уайтхолл считал, что маршрут выбран глупо. Если там всего лишь один охранник с собакой, почему было не подъехать, оставив потом машину за полмили до входа, и просто войти в ворота?
Соображения Барака Мура были слишком сложны, по мнению Уайтхолла, для тупоголовых полицейских из Трелони. Мур предполагал, что местные власти могли установить электронную сигнализацию на воротах. Он точно знал, что подобные устройства уже много месяцев широко применялись в отелях Кингстона и Монтего-Бей. Они не могли рисковать.
Тяжело дыша, они остановились на южной окраине поляны перед домом Пирселла. Луна, ярко освещавшая дом, делала его похожим на монумент из белого камня — спокойный, мирный, элегантный, надежный. Из-за тиковых ставней в двух местах пробивался свет — в задней комнате на первом этаже и в средней спальне — на втором. Все остальное было погружено в темноту.
За исключением подсветки в бассейне. Легкий ветерок морщинил воду, на поверхности играли блики от спрятанных в бортиках ламп.
— Мы должны выманить его из дома, — произнес Барак. — Вместе с собакой.
— Зачем? В чем смысл? — спросил Маколиф, утирая обильный пот. — Он один, а нас четверо.
— Мур прав, — заметил Уайтхолл. — Если уж мы допускаем, что они могли установить электронику снаружи, то внутри и подавно.
— Во всяком случае, у него есть радиопередатчик, чел, — добавил Флойд. — Я знаю эти двери. Пока мы их вышибем, он успеет вызвать подмогу.
— Чтобы добраться сюда из Фэлмаутса, где расположен полицейский участок, им понадобится полчаса, — возразил Алекс. — Нам хватит времени войти и выйти.
— Не совсем так, чел, — с сомнением произнес Барак. — За это время нам только бы найти камни в стене и их высвободить... Сначала — откопаем сверток. Пошли!
Барак Мур повел их на край леса через поляну. Прикрыв фонарь рукой, он перебежал к рощице хлебных деревьев на северной оконечности каменистого пастбища и спрятался за одним из них. Все последовали его примеру.
— Говорите шепотом. Этот ветер с холмов далеко разносит голоса. Пакет зарыт в сорока четырех шагах направо от четвертого валуна, что на северо-запад от места, где мы стоим.
— Он хорошо знал Ямайку, — негромко произнес Уайтхолл.
— Что вы имеете в виду? — спросил Маколиф, заметив горькую улыбку на лице ученого.
— Согласно обычаям племени араваков, воины совершали марш смерти по четыре человека в ряд и всегда вправо от захода солнца.
— Не самая приятная ассоциация, — заметил Маколиф.