Каньон Тираннозавра Престон Дуглас
Он успел расстелить на катушке из-под кабеля маленькую скатерть, чтобы было больше похоже на стол, поставил свежих цветов в банку из-под повидла и даже повесил на стену довольно редкую репродукцию, подписанную автором, — ее Мэддокс принес из своего нового дома. Керосиновый фонарь освещал комнату желтоватым светом. Чувствовалась приятная прохлада — не сравнить с послеполуденной жарой, что стояла на улице.
— Когда Том вернется домой? — спросил Мэддокс.
Никакого ответа. Блондинка смотрела в сторону. Джимсон начал раздражаться.
— Посмотри на меня.
Она не обратила на его слова никакого внимания.
— На меня смотри, говорю. — Мэддокс поднял пистолет.
Она медленно, надменно повернула голову и взглянула на Мэддокса. Ее зеленые глаза горели ненавистью.
— Ну что, нравится тебе здесь?
Женщина промолчала. Лицо ее выражало столь сильные эмоции, что Мэддокс почувствовал легкое замешательство. Пленница не выглядела напуганной. Но ей страшно, он знает. Красотка в ужасе, а как же иначе. И не напрасно.
Мэддокс встал и мило улыбнулся краешком рта, развел руки в стороны.
— Посмотри-ка хорошенько. Не так уж я и плох, а?
Никакой реакции.
— Ты будешь много со мной общаться, знаешь об этом? Для начала покажу тебе свою наколку, она у меня на спине. Угадай, какая она?
Реакции не последовало.
— Две недели ее делали, по четыре часа в день. И вот так целых четырнадцать дней. Один кореш удружил, который со мной вместе сидел. Иглой владел просто мастерски. Знаешь, почему я это все тебе рассказываю?
Мэддокс помолчал, однако женщина не произнесла ни слова.
— Потому что татуировка, в общем-то, и есть та причина, по которой ты тут у меня оказалась. А теперь слушай внимательно. Мне нужен блокнот. Он у твоего мужа. Как только блокнот оказывается у меня, я тебя отпускаю, и все дела. Но прежде надо связаться с Томом. У него мобильник есть? Скажи номер, и уже через несколько часов ты отсюда выйдешь.
Наконец она заговорила:
— В справочнике поищи.
— У-у, ну почему ж надо быть такой стервой, а?
Женщина ничего не ответила. Может, думает, здесь можно качать права? Надо продемонстрировать ей обратное. Он ее сломает, как девчонку.
— Видишь вон те кандалы на стене? Они для тебя, если ты до сих пор не поняла.
Она даже не повернулась.
— Посмотри хорошенько.
— Не буду.
— Встань.
Она не сдвинулась с места.
Мэддокс навел пистолет на ее левую лодыжку, тщательно прицелился и выстрелил. В замкнутом помещении шум получился оглушительный, и женщина вздрогнула, словно испуганная лань. Пуля угодила в матрас; куски набивки закружились в воздухе, медленно оседая на пол.
— Вот черт. Мимо. — Он снова прицелился. — Будешь хромать всю оставшуюся жизнь. Вставай сейчас же!
Женщина поднялась, ее кандалы зазвенели.
— Подойди вон к тем колечкам, что вделаны в стену. Свои кандалы снимешь, эти наденешь.
Теперь Мэддокс видел, как сквозь заносчивость на лице женщины проступает страх, несмотря на все ее усилия овладеть собой. Джимсон прицелился.
— Если задену артерию, ты даже умереть можешь.
Ответа не последовало.
— Будешь делать, что я скажу, или пальнуть тебе в ногу? Последнее предупреждение, я не шучу.
И снова он говорил совершенно серьезно, и она это понимала.
— Хорошо, — ответила женщина сдавленным голосом, из глаз ее текли слезы.
— Умница. Теперь вот что. На два комплекта кандалов один ключ. Сейчас я его тебе кину. Сначала снимешь цепи с ног, с каждой по очереди. Потом освободишь правую руку. А левую я сам прикую к стене.
Мэддокс бросил пленнице ключ. Она наклонилась, неловко открыла замочки ножных кандалов и сделала все, как велел Джимсон.
— Бросай ключ мне.
Он нагнулся, нашарил упавший на пол ключ.
— Теперь давай сюда левую руку.
Мэддокс шагнул к столу, положил пистолет, приблизился к женщине и заключил в кандалы ее левое запястье. Потом проверил, все ли замки защелкнуты как следует. Отступил и взял со стола пистолет.
— Видишь? — он показал на свое бедро. — Ты меня задела, знаешь об этом?
— Вот бы еще чуточку повыше, — сказала Салли.
Мэддокс громко хохотнул.
— Да ты, я вижу, любишь пошутить. Чем скорее выполнишь мои приказания, тем быстрее это все кончится. Записная книжка у твоего муженька Томми. Она-то мне и требуется. Я не причиню вреда ни тебе, ни ему, мне только блокнот нужен. — Мэддокс снова направил «Глок» на ее лодыжку. — Скажи номер мобильника Томми, и все будет путем.
Она назвала Мэддоксу номер.
— А теперь я сделаю тебе приятное. — Джимсон ухмыльнулся, отступил чуть назад и стал расстегивать рубашку. — Сейчас увидишь мою татуировку.
17
В читальне клуба «Амстердам» царила обычная тишина. Ее нарушало лишь негромкое шуршание газет, да — время от времени — постукивание льда в стаканах. Стены, обитые дубовыми панелями, потемневшие картины и массивная мебель создавали в клубе атмосферу утонченности, не подвластной времени. Ощущение это усиливалось благодаря аромату кожи и старинных книг.
В одном из уголков, удобно расположившись в глубоком кресле, сидел, залитый ярким электрическим светом, Айэн Корвус. Он потягивал мартини и внимательно изучал последний номер «Сайентифик америкэн». Вдруг Корвус быстро перелистал журнал и нетерпеливо бросил его на столик. В семь часов вечера, по субботам, читальня обычно уже начинала пустеть: члены клуба отправлялись ужинать. Корвусу не хотелось ни есть, ни с кем-либо разговаривать. Со времени последнего выхода Мэддокса на связь прошло уже трое суток. Корвус понятия не имел, где он и чем занят, а связаться с ним без риска не было возможности.
Корвус поерзал в кресле, положил ногу на ногу и сделал большой глоток мартини. Приятное тепло разлилось у него в груди, поднялось к голове, однако не принесло успокоения. От Мэддокса зависит столь многое… от Мэддокса зависит все. В карьере Корвуса наступил переломный момент, а он, Айэн, в буквальном смысле находится в руках бывшего заключенного.
Мелоди и сейчас работает в минералогической лаборатории над дальнейшим анализом того образца. Она оказалась специалистом высочайшего уровня; ей удалось выяснить гораздо больше, чем ожидал Корвус. И в самом деле, Мелоди потрудилась столь успешно, что в душу Айэна стало закрадываться легкое беспокойство: а вдруг потом разделить с ней славу будет, вопреки его ожиданиям, вовсе не так просто, как он предполагал вначале? Вероятно, Корвус ошибся, доверив это важное и значительное исследование одной Мелоди и не поучаствовав в работе лично, чтобы оправдать почести, которых удостоится впоследствии.
Мелоди обещала позвонить в одиннадцать и сообщить последние результаты. Он проверил время — оставалось четыре часа.
Ее открытий уже сейчас более чем достаточно для представления на заседании кафедры. Это настоящая удача. Они просто не смогут отказать Корвусу в постоянной должности и допустить, чтобы он, фактически имея на руках самого ценного ископаемого динозавра всех времен, перешел в другой музей. Неважно, насколько Корвус им неприятен, неважно, насколько, по их, мнению, список его публикаций не соответствует требованиям. Все равно эту окаменелость они не упустят. Везение просто небывалое — но нет, подумал Корвус, здесь не в везении дело. Везение, как говорится, обусловлено подготовкой и благоприятным стечением обстоятельств. Подготовился Корвус хорошо. Более полугода назад до него дошли слухи, будто Марстон Уэзерс вскоре должен найти нечто грандиозное. Корвус знал: старый мошенник отправился куда-то на север Нью-Мексико, он хочет незаконно присвоить динозавра, находящегося на землях, подведомственных Бюро, иными словами, на государственных землях. Корвус понял, что есть прекрасная возможность конфисковать ископаемое у вора и вернуть находку научному миру. Корвус оказал бы важную услугу обществу, а заодно и себе лично.
Он не на шутку встревожился, когда выяснилось, что Мэддокс убил Уэзерса. Однако оправившись от первоначального потрясения, счел этот поступок абсолютно верным. Теперь дело крайне упрощалось: уже не объявится человек, на котором лежит весь груз ответственности за хищение незаменимых научных образцов с государственной земли.
Ох уж эта подготовка… Мэддокс не просто с неба упал: однажды он связался с Корвусом именно потому, что тот — специалист с мировым именем, изучающий динозавров семейства тираннозаврид. Корвус, догадавшийся воспользоваться Марстоном Уэзерсом с целью получения первоклассного ископаемого экземпляра, немедленно сообразил, насколько полезным может оказаться Мэддокс, если только выйдет из тюрьмы. Он рисковал, хлопоча о его освобождении, однако ему помог тот факт, что Мэддокс отбывал срок по обвинению в непредумышленном убийстве при отягчающих обстоятельствах, а не в тяжком убийстве второй степени. У Мэддокса был чертовски хороший адвокат, кроме того, в тюрьме Джимсон отличался хорошим поведением. И наконец, когда пришло время и у Мэддокса появилась первая возможность досрочного освобождения, никаких родственников или друзей жертвы не явилось на слушание, чтобы поведать о своем горе и своей скорби. На слушании выступил сам Корвус, поручившись за Мэддокса и предложив взять его на работу. Это подействовало, и комиссия по условно-досрочному освобождению отпустила Джимсона.
Спустя какое-то время Корвус понял: Мэддокс обладает редкими качествами, он весьма обаятелен и умен, хорошо говорит, имеет приятную и представительную внешность. Появись он на свет при других обстоятельствах, мог бы сделаться очень неплохим ученым.
Подготовка плюс благоприятное стечение обстоятельств. До сих пор все шло отлично. Корвусу и впрямь следует успокоиться и позволить Мэддоксу выполнить поручение до конца и достать блокнот. Блокнот приведет его непосредственно к ископаемому. Блокнот — вот ключ, который откроет все двери.
Корвус нетерпеливо глянул на часы, одним глотком допил мартини и взял со столика «Сайентифик америкэн». Теперь его волнение улеглось.
18
В тусклом свете керосинового фонаря Салли Бродбент смотрела, как ее похититель снимает рубашку. Сталь кандалов холодила ей запястья и лодыжки, в воздухе пахло сыростью, где-то капала вода. Салли представления не имела, где она находится — наверное, в какой-нибудь пещере или в старой шахте. Женщина ощущала медный привкус во рту и головную боль; она чувствовала некоторую отстраненность, словно все это происходило с другим человеком.
Салли не верилось, что похититель позволит ей уйти, когда заберет у Тома блокнот. Она была уверена: он способен ее убить, по его глазам видно. К тому же этот человек совершенно не старается спрятать, скрыть свое лицо и столько говорит о себе.
— Эй, ну что, нравится?
Он стоял лицом к Салли, уже полуобнаженный, улыбался углом рта и легонько поигрывал мышцами груди и бицепсами.
— Готова?
Он вытянул руки вперед, чуть сгорбился. Затем резко повернулся и встал к ней спиной.
Салли ахнула. На всю спину у него было вытатуировано изображение нападающего тираннозавра рекса с навостренными когтями и разинутой челюстью, настолько реальное, что, казалось, ящер сейчас бросится на смотрящего. Мужчина поиграл мускулами, и динозавр будто бы на самом деле зашевелился.
— Круто, да?
Салли смотрела во все глаза.
— Ты меня слышишь вообще? — Он все еще стоял к ней спиной, напрягая сначала одни группы мышц, затем другие и заставляя тираннозавра поднимать поочередно правую и левую лапы, двигать головой.
— Да. Я вижу твою татуировку.
— Я когда в тюрьме сидел, то решил: мне нужна наколка. Есть такая традиция — соображаешь, о чем я? Да и нельзя без этого — татуировка каждому рассказывает, что ты за птица и с кем водишь компанию. Ребята без наколок обычно становятся чьими-нибудь шлюхами. В общем, мне без татуировки было никак. Но я не хотел делать просто «череп и кости, смерть пришла к вам гости». Я мечтал о наколке, которая стала бы моим опознавательным знаком. Которая всем дала бы понять, что я не собираюсь ни под кого прогибаться, что я сам по себе и никто мне не указ. Потому-то я и выбрал тираннозавра рекса. Более норовистой зверюги на свете никогда не было. И тут мне пришлось искать модель. Если б я просто подставил спину какому-нибудь козлу, он бы мне там Годзиллу изобразил — по своим идиотским зэковским представлениям о том, как должен выглядеть тираннозавр. А мне требовался реальный ящер. Чтоб с научной точки зрения правильно был выполнен.
Мужчина потянулся, его спинные мышцы вздулись, и тираннозавр будто щелкнул челюстями.
— И я написал одному эксперту по тираннозаврам, всемирно известному. Он мне, конечно, не отвечал. Разве станет такая шишка переписываться с осужденным убийцей, который мотает срок в Пеликан Бэй?
Похититель негромко усмехнулся, снова поиграл мускулами спины.
— Гляди как следует, Салли. Ни в одной книге, ни в одном музее не найти более точного изображения тираннозавра рекса. Сюда, можно сказать, перенесены данные всех новейших исследований.
Салли сглотнула, прислушалась к его словам.
— В общем, целый год эксперт по динозаврам играл в молчанку, а потом вдруг ответил. Ничего себе у нас получилась переписочка. Он присылал мне последние научные сведения, даже те, которые еще не были опубликованы. Рисунки свои собственные слал. А наколку мне делал настоящий татуировщик-профессионал. Две недели работал. Пока тираннозавр постепенно оживал, тот динозавровед с воли отвечал на любые мои вопросы. Время свое на меня тратил. Он во все — во все вникал, чтоб тираннозавр получился как настоящий.
Снова движение спинных мышц.
— Мы стали друзьями, да чего там, почти братьями. А потом он знаешь что сделал?
Едва шевеля губами, Салли только и смогла выговорить:
— Что?
— Из тюряги меня вытащил. Мне дали от пятнадцати до двадцати пяти за непредумышленное убийство при отягчающих обстоятельствах, а он за меня поручился на слушании. С деньгами помог, на работу взял. И когда этот эксперт попросил об услуге, отказать я просто не мог. Знаешь, что за услуга такая?
— Нет.
— Достать ту записную книжку.
Салли снова сглотнула, подавив новую волну страха. Он никогда бы не стал рассказывать о подобных вещах, если бы не собирался убить ее.
Мужчина перестал играть мышцами, повернулся к Салли лицом и натянул рубашку.
— Видишь теперь, почему я на себя столько забот взвалил? Все, надо идти звонить. Жди.
И, развернувшись, он вышел из маленькой темницы.
19
Подъезжая к Тусону, Том взглянул на дисплей мобильного телефона: связь, наконец, появилась. Том посмотрел на часы. Половина шестого. Он пробыл у Дирборна дольше, чем предполагал. Придется поторопиться, чтобы успеть на самолет, вылетающий в шесть тридцать.
Том набрал свой домашний номер — проверить, как там Салли. После нескольких гудков включился автоответчик. «Привет, это Том и Салли. Том уехал по делам, мне тоже пришлось неожиданно покинуть город, поэтому мы не можем перезвонить вам прямо сейчас. Мне очень жаль, что некоторые уроки верховой езды пропадут. Я всем обязательно перезвоню позже. Оставьте ваше сообщение, спасибо».
Раздался звуковой сигнал, и Том отключился. Он удивился и вдруг почувствовал беспокойство. Что за внезапная необходимость покинуть город? Почему Салли не позвонила? Может, она звонила, а его мобильный в доме Дирборна был вне зоны действия сети? Том быстро проверил, нет ли неотвеченных вызовов, — нет, таковых не поступало.
С растущей тревогой он снова позвонил домой и внимательнее прислушался к автоответчику. Голос жены звучал отнюдь не как обычно. Том съехал на обочину и еще раз набрал номер, на сей раз вслушиваясь очень сосредоточенно. Что-то было не так, ох, не так! Сердце у Тома в груди вдруг гулко забилось. Ни в коем случае не следовало оставлять ее одну! Он выехал обратно на шоссе — взвизгнули шины, — прибавил газу и позвонил в полицию Санта-Фе, попросив позвать детектива Уиллера. Тома долго и мучительно, в два захода соединяли с нужным номером; наконец, знакомый бесстрастный голос ответил.
— Говорит Том Бродбент.
— Да-да.
— Я сейчас не в городе, минуту назад звонил домой, и там что-то не так. Жена должна быть дома, а ее нет. На автоответчике она оставила странное сообщение. Кажется, Салли силой заставили наговорить все это. Что-то случилось.
После паузы детектив сказал:
— Я прямо сейчас туда съезжу и посмотрю.
— Я попрошу вас еще кое о чем. Пожалуйста, постарайтесь найти Салли.
— Думаете, ее похитили?
Том замялся.
— Я не знаю.
Пауза.
— Хотите сообщить нам еще что-нибудь?
— Я рассказал вам все, что знал. Выезжайте скорее.
— Я отправлюсь туда лично. Если дверь заперта, мы можем ее взломать?
— Да, разумеется.
— Когда вы возвращаетесь в город?
— Самолет из Тусона прилетает в семь тридцать.
— Скажите мне свой номер мобильного, я вам перезвоню из вашего дома.
Том назвал Уиллеру свой номер, и их разговор закончился. Его переполнило чувство вины и охватило ощущение собственного бессилия. Как же он сглупил, оставив Салли одну!
Изо всех сил давя на газ, Том помчался по шоссе. Он несся со скоростью более ста миль в час. Опоздать на самолет было нельзя — ни в коем случае.
Через пять минут зазвонил мобильный.
— Это Том Бродбент?
Звонил не Уиллер.
— Знаете, я жду важного…
— Заткнись-ка, Томми, и слушай сюда.
— Что такое…
— Закрой рот, говорю.
Наступило молчание.
— Твоя цыпочка у меня. Ей ничего не грозит — пока. Блокнот — вот все, что мне нужно. Сечешь? Отвечай просто «да» или «нет».
Том сжал трубку так сильно, словно хотел раздавить ее.
— Да, — наконец выговорил он.
— Я получаю блокнот, и ты тут же получаешь Салли.
— Послушай, если ты хотя бы…
— Я повторять не буду. Пасть заткни.
Том услышал, как незнакомец тяжело дышит в трубку. Его голос произнес:
— Ты где сейчас?
— Я в Аризоне…
— Когда вернешься?
— В полвосьмого. Послушайте…
— Нет, я хочу, чтоб ты меня послушал. Очень внимательно. Это ты можешь?
— Да.
— Как только самолет приземлится, садись в машину и гони в Абикью. Проедешь по городу, потом свернешь на 84-е шоссе, к северу от насыпи. Не останавливайся ни на минуту. Где-то в девять ты должен быть на месте. Блокнот с тобой?
— Да.
— Хорошо. Возьмешь его и положишь в пластиковый пакет с молнией. Напихай туда чего-нибудь, чтоб было похоже на мешок с мусором. Мусор должен быть желтым, понял? Ярко-желтым. Поезди по 84-му между насыпью и поворотом на Ранчо привидений, со скоростью шестьдесят миль в час, не быстрее и не медленнее. Мобильник не выключай. Связь там вполне нормальная, только кое-где не ловит. Я тебе позвоню и скажу, что делать дальше. Усек?
— Да.
— Номер рейса у тебя какой?
— 662-й, Юго-западные авиалинии.
— Хорошо. Я позвоню и точно узнаю, во сколько сел самолет. Через час двадцать пять минут ты должен быть у Ранчо привидений. Домой не заезжай, ничего не делай, газуй прямиком в Абикью. Понял? И поезди туда-сюда между насыпью и Ранчо, пока я не позвоню. Шестьдесят миль в час, помни и не забывай.
— Да. Но если ты ей что-нибудь сделаешь…
— Чтоб я, да обидел Салли? С ней все будет прекрасно — при одном условии: ты делаешь все в точности, как я говорю. И еще, Том. Никаких легавых. Дай объясню почему. Если вызывают полицию, похитителю всегда приходится солоно. Со статистикой подобных случаев знаком? Полицейские приезжают — значит, похититель потерпел неудачу. Следовательно, жертва погибает. Понимаешь, куда я клоню? Ты звонишь в полицию — всё, я попал. Копы хватают меня, делают свое дело, и им плевать на тебя и твои проблемы. В общем, ты не утерпишь — я не утерплю, и Салли умрет. Понял ты меня? Позовешь легавых — значит, распрощаешься со своей женушкой. Увидишь ее уже только на железной каталке в морге. Ясно?
Том молчал.
— Ясно я выразился?
— Да.
— Хорошо. Все только между нами, и мы с тобой постоянно держим себя в руках. Мне — блокнот, тебе — жену. Полностью владеем собой. Понятно?
— Да.
— И никаких легавых?
— Никаких легавых.
— У меня радио настроено на полицейскую волну, и вообще я по-любому узнаю, вызвал ты легавых или нет. И потом, я ж не один, а с помощником.
Тут звонивший прервал разговор.
Том с трудом вел машину и едва видел дорогу. Почти сразу телефон зазвонил опять. На сей раз это был Уиллер.
— Мистер Бродбент? Мы у вас дома, в гостиной, и боюсь, тут кое-что не так.
Том сглотнул, не в силах выговорить ни слова.
— В стене мы обнаружили пулю. Ребята уже практически извлекли ее.
Тут до Тома дошло, что он виляет по шоссе, давя ногой на педаль и выжимая почти сто десять миль в час. Он притормозил и неимоверным усилием воли попытался сосредоточиться.
Словно издалека донеся голос Уиллера:
— Вы меня слышите?
Том обрел дар речи.
— Детектив Уиллер, я хотел бы поблагодарить вас за труды, но все уже в порядке. Салли только что звонила. С ней ничего не случилось.
— Да?
— Ее мама заболела, и ей пришлось поехать в Альбукерке.
— Но джип стоит в гараже.
— Салли взяла такси — та машина не на ходу.
— А фургон?
— А, мы им пользуемся только для перевозки лошадей.
— Понятно. Что касается пули…
Том с усилием выдавил из себя непринужденный смешок.
— Ах да… Она… она там уже давно.
— А мне кажется, стреляли недавно.
— Пару дней назад. Мой пистолет выстрелил случайно.
— Правда? — Вопрос прозвучал холодно.
— Да.
— Не могли бы вы назвать калибр оружия?
— Револьвер «Смит и Вессон» тридцать восьмого калибра. — Том помолчал и повторил: — Я же говорю, простите за беспокойство, детектив, в самом деле. Тревога оказалась ложной.
— Здесь, на ковре, еще пятно крови. Оно тоже «уже давно»?
Том не находил нужного ответа. Его затошнило. Если эти ублюдки ранили ее…
— А много там крови?
— Небольшое пятнышко. До сих пор еще влажное.
— Даже не знаю, что вам сказать насчет него, детектив. Может быть, кто-то… порезался. — Том судорожно сглотнул, пытаясь говорить убедительно.
— Кто? Ваша жена?
— Я не знаю.
Том вслушивался в шипение, раздававшееся в трубке. Надо лететь, надо выполнять приказания того человека. Никогда Том не простит себя за то, что оставил Салли одну.
— Мистер Бродбент, вам знаком термин «резонное основание»?
— Да.
— Вот оно-то у нас и имеется. Судите сами: с вашего разрешения мы вошли в дом и обнаружили резонное основание на проведение обыска. При наличных обстоятельствах ордер нам не требуется.
Том снова сглотнул. Если похититель сейчас следит за домом и увидит там толпу полицейских…
— Только пожалуйста, побыстрее.
— Вы говорите, самолет приземляется в семь тридцать? — спросил Уиллер.
— Да.
— Я хотел бы видеть вас и вашу жену — неважно, мама у нее болеет или еще что стряслось. Сегодня вечером. Ровно в девять, в полицейском участке. Возможно, вы решите прийти с адвокатом, мы с вами уже о нем беседовали. Чувствую, он вам понадобится.
— Я не могу. Только не в девять. Это невозможно! И потом, моя жена в Альбукерке…
— У вас уже нет выбора, Бродбент. Или вы являетесь в девять, или я беру ордер на ваш арест. Вам ясно?
Том проглотил слюну.
— Моя жена тут ни при чем.
— Если вы ее не приведете, ваше положение ухудшится. А ведь оно и так плоховато, приятель.
Телефон отключился.