Загадка Эндхауза Кристи Агата
— Как ваша тетушка?
— А все так же. То лучше, говорит, то хуже. По-моему, все одно. Паршивая жизнь, понимаете. Каждый год удивляюсь, как это я выдерживаю. Так куда денешься! Не заедешь к старой ведьме на Рождество, ну и жди, что оставит деньги кошачьему приюту. У нее их пять штук. Всегда глажу этих тварей, делаю вид, что без ума от них.
— Я больше люблю собак.
— Я тоже. Как ни поверни. Я что имею в виду: собака — это… ну, собака — есть собака. Понимаете?
— Ваша тетя всегда любила кошек?
— Я считаю, что этим увлекаются все старые девы. У-у, гады, терпеть не могу!
— У вас замечательная тетя, но я ее очень боюсь.
— Понимаю, как никто другой. Снимает с меня стружку. Считает меня безмозглым.
— Да что вы?..
— Ой, да не ужасайтесь вы так сильно. Многие парни выглядят дурачками, а сами в душе только посмеиваются.
— Мистер Дюк, — объявила горничная.
Мистер Дюк появился здесь недавно. Он купил последнее из шести бунгало в сентябре. Этот крупный спокойный мужчина увлекался садоводством. Мистер Рикрофт, который жил рядом с ним и был любителем птиц, взял его под свое покровительство. Он был и тех, кто утверждал, что мистер Дюк несомненно очень хороший человек, без претензий. А впрочем, так ли это? Почему бы и нет, он был раньше по торговой части, кто знает?..
Но никто не собирался его расспрашивать. Ведь, зная лишнее, ощущаешь неловкость, и в такой небольшой компании это конечно же все хорошо понимали.
— Не идете в Экземптон по такой погоде? — спросил он майора Барнэби.
— Нет. Да и Тревильян вряд ли ждет меня сегодня.
— Ужасно, не правда ли? — с содроганием произнесла миссис Уиллет. — Быть погребенным здесь, и так из года в год — как это страшно!
Мистер Дюк бросил на нее быстрый взгляд. Майор Барнэби тоже посмотрел с любопытством.
Но в этот момент подали чай.
Глава 2
Известие
После чая миссис Уиллет предложила партию в бридж:
— Нас шестеро, двое могут примазаться.
У Ронни заблестели глаза.
— Вы вчетвером и начинайте, а мы с мисс Уиллет присоединимся потом.
Но мистер Дюк сказал, что не играет в бридж.
Ронни помрачнел.
— Давайте выберем такую игру, в которой все примут участие, — предложила миссис Уиллет.
— Или устроим сеанс спиритизма, — сказал Ронни. — Сегодня подходящий вечер. Помните, мы на днях говорили о привидениях? Мы с мистером Рикрофтом вспомнили об этом сегодня по дороге сюда.
— Я член Общества психических исследований[26],— объяснил мистер Рикрофт, который во всем любил точность. — Мне удалось убедить молодого человека по одному или по двум пунктам.
— Чушь собачья, — отчетливо произнес майор Барнэби.
— Но это очень забавно, правда? — сказала Виолетта Уиллет. — То есть я хочу сказать, что никто в это или во что-то подобное не верит. Это просто развлечение. А вы что скажете, мистер Дюк?
— Как вам будет угодно, мисс Уиллет.
— Свет надо выключить, найти подходящий стол. Нет, нет, не этот, мама. Уверена, этот слишком тяжел.
Наконец, ко всеобщему удовольствию, все было приготовлено. Маленький круглый полированный стол был принесен из соседней комнаты. Его поставили перед камином, и все расселись. Свет выключили.
Майор Барнэби оказался между хозяйкой и Виолеттой. С другой стороны рядом с девушкой сидел Ронни Гарфилд. Циничная усмешка тронула губы майора.
Он подумал: «В юные годы это называлось у нас Ап Дженкинс». И попытался вспомнить имя девушки с мягкими пушистыми волосами, руку которой он долго продержал под столом. Да, хорошая игра была Ап Дженкинс.
И вот пошли смешки, перешептывания, посыпались незамысловатые шуточки:
— Далёко духи.
— Долго им добираться.
— Перестаньте. Ничего не получится, если мы не будем серьезными.
— Ну, пожалуйста, успокойтесь.
— Конечно же сразу ничего не получится.
— Когда вы только угомонитесь?
Через некоторое время шепот и разговоры смолкли.
— Никакого результата, — с негодованием заворчал Ронни Гарфилд.
— Замолчите.
Крышка стола задрожала. Стол начал качаться.
— Задавайте ему вопросы. Кто будет говорить? Ронни, давайте.
— Э-э, послушайте… что же мне его спрашивать?
— Дух здесь? — подсказала Виолетта.
— Эй, дух здесь?
Резкое покачивание.
— Значит, «да», — прокомментировала Виолетта.
— Э-э, кто вы?
Ответа нет.
— Попросите, чтобы он сказал свое имя по буквам, — подсказала Виолетта.
— Как это?
— Мы будем считать качания.
— Мгм, понятно. Пожалуйста, скажите свое имя по буквам.
Стол стал сильно качаться.
— А… Б… В… Г… Д… И… Послушайте, это И или Й?
— Спросите его: это И?
Одно качание.
— Да. Следующую букву, пожалуйста.
Имя духа было Ида.
— У вас есть для кого-нибудь из нас сообщение?
— Да.
— Для кого? Для мисс Укллет?
— Нет.
— Для миссис Уиллет?
— Нет.
— Для мистера Рикрофта?
— Нет.
— Для меня?
— Да.
— Дух с вами хочет говорить, Ронни. Продолжайте и попросите сказать по буквам.
Стол сказал по буквам: ДИАНА.
— Кто такая Диана? Вы знаете кого-нибудь по имени Диана?
— Не знаю. По крайней мере…
— Смотрите. Он знает.
— Спросите ее, это вдова?
Забава продолжалась. Мистер Рикрофт снисходительно улыбался. Пусть молодежь веселится. В яркой вспышке пламени он увидел лицо хозяйки. Какая-то забота была на нем, отрешенность. И кто знает, где были ее мысли?
Майор Барнэби размышлял о снеге. К вечеру опять собирается снег. Он еще не помнил такой суровой зимы.
Мистер Дюк подошел к игре серьезно. Духи, увы, к нему не обращались. Видно, сообщения у них были только для Виолетты и Ронни.
Виолетте было сказано, что она поедет в Италию. И кто-то поедет с ней. Не женщина. Мужчина. По имени Леонард.
Опять засмеялись. Стол назвал и город. Русское сочетание букв — ничего похожего на итальянский.
Пошли обычные обвинения.
— Виолетта! (Мисс Уиллет вздрогнула.) Это вы толкаете!
— Нет. Смотрите, я убираю руки со стола, а он продолжает качаться.
— Я предпочитаю стук. Я хочу попросить его постучать. Громко.
— Должен быть стук. — Ронни повернулся к мистеру Рикрофту — Обязательно должен быть стук, не так ли, сэр?
— В зависимости от обстоятельств. Вряд ли это у нас получится, — сухо заметил мистер Рикрофт.
Наступила пауза. Стол не двигался. Он не реагировал на вопросы.
— Ида ушла?
Один вялый наклон.
— Вызываем другого духа!
Ничего…
И вдруг стол задвигался и стал сильно качаться.
— Ура! Это новый дух?
— Да.
— Вы хотите что-то сказать?
— Да.
— Мне?
— Нет.
— Виолетте?
— Нет.
— Майору Барнэби?
— Да..
— Майор Барнэби, к вам обращается. Пожалуйста, по буквам.
Стол начал медленно качаться.
— Т… Р… Е… В… Вы уверены, что это В? Не может быть. Трев… — бессмыслица какая-то.
— Тревильян, наверное, — сказала миссис Уиллет. — Капитан Тревильян.
— Речь идет о капитане Тревильяне?
— Да.
— Известие для капитана Тревильяна?
— Нет.
— Тогда что же?
Стол начал медленно ритмично качаться. Так медленно, что было очень легко высчитывать буквы.
— М… (Пауза.) Е… Р… Т… В…
— Мертв.
— Кто-то умер?
Вместо «да» или «нет» стол снова закачался, пока не дошел до буквы Т.
— Т… — это Тревильян.
— Да.
— Это что же? Тревильян умер?
Очень резкий наклон.
— Да.
Кое у кого перехватило дыхание. За столом произошло легкое замешательство. Голос Ронни, когда он повторял свой вопрос, прозвучал на другой ноте — ноте страха и благоговения:
— Вы хотите сказать… капитан Тревильян умер?
— Да.
Наступило молчание.
И в тишине стол закачался снова.
Медленно и ритмично Ронни произносил букву за буквой:
— У… Б… И… Й… С… Т… В… О…
Миссис Уиллет вскрикнула и отдернула от стола руки:
— Это ужасно! Я больше не хочу!
Раздался голос мистера Дюка. Он задал вопрос:
— Вы хотите сказать, что капитан Тревильян убит?
Едва он произнес последнее слово, как тут же последовал ответ. Стол качнулся так сильно, что чуть не опрокинулся. Только один раз.
— Да.
— Знаете ли, — сказал Ронни, убирая руки со стола, — по-моему, это глупые шутки — Голос у него дрожал.
— Зажгите свет, — попросил мистер Рикрофт.
Майор Барнэби встал и зажег свет. Все сидели с бледными вытянутыми лицами и недоуменно смотрели друг на друга, не зная, что сказать.
— Все это, конечно, чушь, — неловко усмехнувшись, произнес Ронни.
— Глупость, бессмыслица, — сказала миссис Уиллет. — Нельзя устраивать такие шутки.
— О смерти… — сказала Виолетта. — Нет, нет, это не для меня.
— Я не толкал, — сказал Ронни, чувствуя немой упрек в свой адрес — Клянусь.
— То же самое могу сказать я, — присоединился мистер Дюк. — А вы, мистер Рикрофт?
— Никоим образом, — вкрадчиво произнес мистер Рикрофт.
— Ну уж не думаете же вы, что я способен устраивать подобные шутки? — прорычал майор Барнэби. — Возмутительное безобразие.
— Виолетта, дорогая…
— Нет, нет, мама. Ни в коем случае. Я бы никогда не могла себе такое позволить.
Девушка чуть не плакала.
Все были смущены. Веселье сменилось неожиданным унынием.
Майор Барнэби резко отодвинул стул, подошел к окну и приоткрыл занавесь. Он стоял ко всем спиной.
— Двадцать пять минут шестого, — сказал мистер Рикрофт, взглянув на стенные часы. Он сверил их со своими, и все как-то ощутили значительность момента.
— Ну-с, — произнесла миссис Уиллет с напускной веселостью, — я думаю, нам надо выпить по коктейлю. Нажмите кнопку, мистер Гарфилд.
Внесли все необходимое для коктейлей. Ронни доверили их смешивать. Атмосфера немного разрядилась.
— Итак, — сказал Ронни, поднимая стакан, — выпьем!
Остальные присоединились. Все, за исключением молчаливой фигуры у окна.
— Майор Барнэби! Ваш коктейль.
Майор вздрогнул, медленно повернулся.
— Спасибо, миссис Уиллет. Не буду — Он еще раз посмотрел в окно, в темноту, затем вернулся к сидящим у камина: — Премного благодарен за приятное времяпрепровождение. Спокойной ночи.
— Неужели вы собрались уходить?
— Боюсь, что надо.
— Так рано, да еще в такой вечер!
— Простите, миссис Уиллет… но это необходимо. Вот если бы телефон…
—^Телефон?
— Да… если говорить прямо, я… мне бы хотелось… надо бы удостовериться, что с Джо Тревильяном все в порядке. Естественно, я не верю этой дурацкой чепухе, глупое суеверие и так далее… Но все-таки…
— Но ведь во всем Ситтафорде нет телефонов, вам неоткуда здесь позвонить.
— Вот именно. Раз нет телефонов, то и приходится отправляться.
— Отправляться!.. Да ни одна машина не пройдет по такой дороге! Элмер не поедет в такую погоду.
Элмер был единственным обладателем автомобиля в округе. У него был старый «форд». Его нанимали за довольно высокую плату те, кому нужно было добраться до Экземптона.
— Нет, нет, никаких машин, миссис Уиллет. Я на своих двоих.
Все зашумели.
— Майор Барнэби, это же невозможно! Вы сами говорили, что вот-вот пойдет снег.
— Это через час-полтора. Доберусь, ничего страшного.
— Да что вы! Мы вас никуда не пустим.
Миссис Уиллет не на шутку встревожилась и расстроилась.
Доводы и уговоры не помогли. Майор Барнэби был неколебим, как скала. Он был упрям, и, если уж принимал решение, никакие силы не могли заставить изменить его.
Он решил пойти пешком в Экземптон и убедиться, что его друг цел и невредим. И он повторил это чуть не десять раз.
В конце концов, им пришлось уступить. Он надел свою шинель, зажег штормовой фонарь и шагнул в ночь.
— Забегу домой за фляжкой, — бодро сказал он, — а потом прямиком туда. Тревильян оставит меня на ночь. Уверен, напрасно переполошились. Наверняка все в порядке. Не волнуйтесь, миссис Уиллет, снег не снег, я там буду через два часа. Спокойной ночи.
Он ушел. Остальные вернулись к огню.
Рикрофт посмотрел на небо.
— А снег все-таки собирается, — пробурчал он мистеру Дюку — И пойдет он гораздо раньше, чем майор доберется до Экземптона. Дай Бог чтобы все с ним было в порядке.
Дюк нахмурился.
— Да, да. Чувствую, надо было мне пойти с ним. Кому-то надо было с ним пойти.
— Я так боюсь, Виолетта, — сказала миссис Уиллет — Чтобы я еще когда-нибудь занялась этой ерундой! Боже мой, а если майор Барнэби провалится в сугроб или замерзнет! В его возрасте неразумно так поступать. А с капитаном Тревильяном наверняка ничего не случилось.
И словно эхо все подтвердили:
— Наверняка.
Но и теперь они продолжали чувствовать некоторую неловкость. А если все-таки что-то случилось с капитаном Тревильяном?
Если…
Глава 3
Пять — пять двадцать
Два с половиной часа спустя, почти в восемь часов, майор Барнэби, со штормовым фонарем в руках, наклонив голову навстречу слепящей метели, пробился к дорожке, ведущей к дверям «Орешников», маленького дома, который снимал капитан Тревильян.
Примерно с час назад огромными белыми хлопьями повалил снег. Майор Барнэби запыхался — это была тяжелая одышка вконец утомленного человека. От холода он окоченел. Потопав ногами и отдышавшись со свистом, он приложил несгибающийся палец к кнопке.
Раздался пронзительный звонок.
Барнэби подождал. Прошло несколько минут, никто не ответил. Он снова нажал кнопку.
Опять никаких признаков жизни.