Третья пуля Хантер Стивен
Послесловие переводчика
Предвосхищая критику в духе "здесь нет творчества, а есть лишь машинный перевод", которой я уже изрядно наелся после "Мёртвого ноля", изложу своё мнение о правильной работе переводчика: его не должно быть видно за писателем. Мне хотелось лишь донести до читателя истинного Хантера, причём таким, какой он есть: со всеми терминами, ругательствами, особенностями языка, оборотами, стилем, деталями и прочим. Читатели могут быть уверены, что мой перевод максимально близок к авторскому тексту и не отклоняется от него ни в коей мере, разве что в случаях откровенных американизмов, не имеющих аналогов в русском. Жаждущим "адаптированных" переводов рекомендую дождаться официальной публикации, в которой вдоволь будет нажатых курков и дробовиков калибра 12мм.
Однако, такое моё намерение не мешает мне поправлять Хантера в примечаниях. Зачастую в тексте встречаются гротескные (если не сказать - идиотские) ошибки, в основном касающиеся топографии Далласа и расположения объектов на местности. Хантер путает директоров ЦРУ, названия улиц, расположения окон в "Дал-Тексе" и оружие Освальда - в таких случаях я перевожу ошибки Хантера, но в примечаниях описываю истинное положение дел.
Отдельным вопросом обычно стоит перевод имперских мер в метрические, в особенности учитывая разницу читателей Хантера в стрелковых познаниях. То, что будет абсолютно понятно одному человеку, требует пространного объяснения другому - в особенности когда дело касается стрелковых терминов, а также параметров скорости и калибра. Здесь я неизбежно кому-то окажусь неугоден - либо вследствие лаконичности, либо наоборот - вследствие пространности.
Также хочу поблагодарить всех причастных к появлению этого перевода - людей, предоставивших сведения о детальном устройстве "Манлихера-Каркано", аудиторию моего ЖЖ, следившую за поглавной выкладкой, своего брата Михаила и в особенности пользователя Ганзы Doc-а. Без них "Третья пуля" была бы не той, какой вы её прочитали.