В краю солнца Парсонс Тони

Перед входом в ресторан в большом пластмассовом ящике со льдом лежали скумбрии, люцианы, морские окуни и другие рыбы, названий которых я до сих пор не знал. Сбоку, в мутной воде массивного аквариума, медленно ползали омары.

Жених с невестой позировали для последних свадебных снимков, а солнце садилось над бухтой Най-Янг с обычными световыми эффектами, окрашивая багрянцем и золотом низкие тучи на горизонте, похожие на далекую горную цепь. Я ощутил запах жарящейся на решетке свежей рыбы, и рот у меня наполнился слюной.

Потом со стороны моря раздался нарастающий вой мощного двигателя.

Нечастый звук на нашем пляже, где мы больше привыкли к мерному урчанию длиннохвостых лодок. Я поднял голову и увидел, что с юга, обогнув выступающую оконечность Най-Янга, к берегу приближается быстроходный катер.

Чатри с довольной улыбкой посмотрел на меня, потом снова на катер.

– Пу яй! – крикнул он и, позабыв про жениха и невесту, бегом бросился к воде. – Пу яй!

Двигатель смолк, и катер вклинился между двумя старенькими длиннохвостыми лодками, так что они закачались на волнах.

На носу катера стоял белый мужчина в черных джинсах и черной футболке, и я подумал, что людей в черном нельзя даже близко подпускать к тайской свадьбе. Лучше бы он причалил южнее, черный приносит несчастье, пронеслось у меня в голове. Однако я тут же вспомнил, как плясали веселые искорки в глазах господина Питера, когда он рассказывал об этом суеверии, и отогнал непрошеную мысль.

Катер медленно скользил к берегу. Прямо за спиной у человека в черном догорал закат, и казалось, будто небо объято пламенем.

Это был Фэррен.

Чатри радостно рассмеялся.

– Пу яй! – воскликнул он и поднес фотоаппарат к глазам.

Я вопросительно взглянул на господина Ботена, но он смотрел на длиннохвостые лодки и не обратил на меня внимания. Лодки все еще подпрыгивали, потревоженные катером, и одна из них принадлежала старому тайцу.

– Пу яй! – повторил Чатри.

Фэррен спрыгнул с катера в воду и поднялся на берег. Он прошел мимо, не взглянув на меня, и направился к жениху с невестой.

Господин Ботен брезгливо скривил губы. В конце этого долгого дня все-таки настал момент, когда у старого тайца не нашлось слов. Впрочем, он сделал последнее усилие и сказал с непроницаемым лицом:

– Пу яй. Глава семьи. Важная птица. Большой человек. Босс.

Раздался смех, кто-то нажал кнопку выключателя, и все огни «Почти всемирно известного гриль-бара» зажглись. Снова раздался смех, и гости зааплодировали.

Фэррен запрыгнул на пьедестал и поцеловал невесту; мои пальцы непроизвольно сомкнулись на висящих на шее амулетах.

Черный цвет на тайской свадьбе.

Вот уж действительно не повезло.

Часть четвертая

Пение гиббонов

27

В апреле началась настоящая жара, и старый «Роял Энфилд» поднимал на проселочных дорогах тучи бледно-желтой пыли.

Конечно, на острове всегда жарко, но апрельская жара – статья особая: воздух сухой и неподвижный, ветви деревьев не колышутся, – и когда я ехал по направлению к деревне Най-Янг, все вокруг блестело в знойном мареве.

Услышав рев приближающегося мотоцикла, на дорогу с широкой улыбкой выступила девочка-подросток. Она держала в руках оранжевое пластмассовое блюдце и, когда я с ней поравнялся, плеснула водой мне в лицо.

Я выровнял мотоцикл. По стеклу шлема стекали прозрачные струйки, девочка у меня за спиной заливалась смехом. Потом я увидел впереди парня с синей пластмассовой миской в руках и приготовился к неизбежному. Он тоже меня окатил, хотя и не так метко: попало на грудь, колени и мотоцикл. Престарелый двигатель зафыркал и зачихал от возмущения, я с беспокойством посмотрел вниз, потом кивнул парню и выдавил из себя добродушную улыбку. Я ехал домой из Пхукет-тауна, где покупал кое-какие запчасти для «Роял Энфилда», и всю дорогу меня обливали водой.

На самом краю деревни меня нагнал пикап, в кузове которого сидела целая компания молодых мужчин и женщин. У всех в руках были ведра с водой, и все дружно опрокинули их на голову парню с синей пластмассовой миской. Он застыл посреди дороги, обескураженный и мокрый насквозь.

На этот раз я улыбнулся по-настоящему.

На острове отмечали Сонгкран – тайский новый год. В местном буддийском храме омывали статуи Будды – на счастье. Дети лили ароматную священную воду на руки старшим родственникам. Остальные просто обливали друг друга из мисок и плошек, причем особым шиком считалось окатить фаранга на мотоцикле.

Когда я выехал из деревни Най-Янг и направил мотоцикл к вершине холма, глаза мне защипало от густого черного дыма. Он поднимался с края футбольного поля, где паслись водяные буйволы. На Сонгкран положено избавляться от всего старого и грязного, и деревенские жгли мусор.

Как объяснил мне господин Ботен, Сонгкран символизирует перемены. Тайцы обожают дурачиться и обливать друг друга водой, смывая старые грехи – в этом особенно сильно проявляется дух санука, но тихо горящие кучи хлама – тоже часть праздника. Если взять старое и грязное с собой в следующий год, оно принесет несчастье. Все знают о традиции устраивать водяные побоища, однако Сонгкран – это еще и черный дым маленьких костров.

Я закатил «Роял Энфилд» в сарай и поставил его на верстак, так что название оказалось на уровне моего лица. Потом завел мотоцикл и принялся ждать, когда двигатель прогреется, масло станет не таким густым, а весь осадок соберется на дне картера. Из-за высокой влажности на его стенках образовывался конденсат, который следовало удалить.

Люблю чистое масло. Я не механик, но смена масла – дело простое, незатратное и всегда вызывает у меня чувство удовлетворения. Да и мотоциклу нравится.

Снаружи доносились смех и крики: дети гонялись друг за дружкой с водяными пистолетами.

Пока двигатель прогревался, я ходил вокруг и раскладывал инструменты, стараясь не попасть голой рукой в струю выхлопных газов. В сарае становилось жарко.

На пороге появилась Кива с белым пластмассовым автоматом Калашникова в руках. Футболка на ней была мокрая насквозь, волосы прилипли к голове.

– Где Мистер? – спросила она.

– От тебя, наверное, прячется, – со смехом ответил я.

Она продолжала стоять на пороге.

Я выключил двигатель. Теперь можно сливать масло.

– Если хочешь, оставайся и помоги. Научу тебя менять масло в мотоцикле.

– Не-е, – отмахнулась она. – Мне надо найти собаку.

– Ну, как знаешь, малыш.

Кива убежала, а я снова повернулся к мотоциклу.

Я открутил гаечным ключом сливную пробку и подставил под горловину пятилитровую жестяную банку из-под растительного масла, которую дала мне госпожа Ботен. Хотя я старался действовать осторожно, немного горячего машинного масла все-таки брызнуло мне на ладонь, и на загорелой коже осталось темное пятно.

Жестяная банка наполнилась больше чем наполовину. Значит, именно столько и нужно влить в мотоцикл. Я скормил «Роял Энфилду» три литра свежего масла и включил двигатель, потом отступил назад и стал ждать, вытирая обожженную руку старой промасленной тряпкой. Мотоцикл довольно урчал.

Я почувствовал, что за спиной у меня кто-то стоит, и обернулся, ожидая увидеть кого-нибудь из детей, но увидел силуэт взрослого человека. Это был Фэррен.

– Том! – сказал он, вошел в сарай и пожал мне руку, все еще перемазанную маслом и саднящую от ожога. – Дайте-ка я на вас посмотрю.

Я был босиком, в мешковатых зеленых брюках и без рубашки.

Фэррен поглядел на меня и рассмеялся:

– Что, заделались туземцем?

Я заглушил двигатель мотоцикла.

Фэррен выглядел ухоженно – чистый, гладко выбритый, хорошо одетый. От него пахло чем-то сладким, неуместным в моем маленьком замызганном сарае. Улыбаться он перестал, только когда я схватил его обожженной рукой за горло и прижал к стене. Я приблизил свое лицо к его лицу и процедил:

– Здорово же ты меня надул!

Я отпустил его почти сразу же, потому что боялся полиции. Боялся того, что сделают со мной и моей семьей, если я причиню ему вред.

– Этот коп, Сомтер, – заговорил Фэррен, – он с чего-то взял, что я содержу бойлерную. Я никогда не содержал бойлерной, и вы прекрасно об этом знаете.

– Вы продавали недвижимость. Продавали землю. А в Таиланде иностранцы не имеют права владеть землей.

Он нетерпеливо фыркнул:

– Есть обходные пути.

– Ну да. Клиент оформляет участок на имя тайской жены или девушки. Потом – через неделю, через десять лет – она приходит домой и застает его в постели с другой. Но земля-то по-прежнему оформлена на нее. Работает безотказно, верно?

Фэррен рассмеялся и покачал головой, как будто я чего-то недопонимал. Все это и правда было слишком сложно для моего понимания.

– Хочу предложить вам работу, – сказал он. – Настоящую работу. – Фэррен окинул взглядом маленький сарай, с усмешкой покосился на мои рыбацкие штаны. – Наступают великие времена, – продолжил он. – Север Пхукета очень красив: прибрежные леса, пустынные пляжи, покой и тишина… Я собираюсь построить здесь бар. Настоящий бар, а не забегаловку.

– Настоящий – это какой? Вроде «Безымянного бара»?

– На пляж Най-Янг придет цивилизация. Я нанесу его на карту мира. Пхукет – по-прежнему самая богатая провинция Таиланда, а северные пляжи острова – наименее освоенные. На всей этой красоте можно неплохо заработать.

Я потрогал отработанное масло кончиками пальцев. Оно было все еще горячим.

– В Пхукетской тюрьме один человек сказал мне, что в конце концов вы станете владельцем бара. Я ему тогда не поверил.

– Что за человек? Майлз? Этот шпион-алкоголик? Вы в курсе, что он живет на пляже Сурин вместе с любовником? Пока работал в Бангкоке, лапал там всех геев и катоев подряд, вот его оттуда и поперли. Британцам просто надоело за него краснеть. По-тайски он, правда, болтает бойко, в этом старому педику не откажешь. Видите, Том, вы знаете далеко не все. Чтобы стать в Таиланде своим, мало нацепить на себя рыбацкие штаны.

– Но он оказался прав, – заметил я. – Столько громких речей, а в итоге вы строите бар на пляже.

– Это только начало! Способ срубить денег, чтобы снова встать на ноги. Вам разве не хочется обеспечить будущее для себя и для семьи?

– Мне хочется одного – не иметь больше проблем с полицией, – ответил я. – И вообще, у меня уже есть работа.

Фэррен кивнул и покосился на заднюю стену сарая. Там стояли две канистры на двадцать литров – одна с бензином, другая с маслом, – а между ними размещались приспособления для ухода за мотоциклом: манометр, измерительный щуп, отвертки и гаечные ключи. Рядом лежали строительные инструменты, которые отдал мне господин Ботен: старый, заляпанный краской уровень, ржавые пилы, древние молотки и стамески. А на самом почетном месте, на верстаке, в алюминиевом футляре, хранился новенький набор из ста двадцати семи предметов – подарок от Тесс на Рождество. Шлицевая отвертка, крестообразная отвертка, длинногубцы, кусачки, универсальные пассатижи… Я специально держал крышку открытой: по-моему, аккуратные ряды блестящих инструментов выглядели очень красиво.

Фэррен усмехнулся и кивнул на футляр:

– А это что?

– Мои инструменты.

Фэррен рассмеялся и бросил на меня быстрый многозначительный взгляд, как будто между нами существовало какое-то тайное взаимопонимание.

– Ваши инструменты… – с улыбкой повторил он таким тоном, словно я сказал что-то нелепое.

Потом на пороге появилась Тесс с водяным пистолетом в руке.

– Уходите отсюда, – сказала она.

– Сук сан ван Сонгкран, – ответил Фэррен. – Счастливого Нового года.

– Просто держитесь от нас подальше, – отрезала Тесс.

Он ушел, по-прежнему улыбаясь.

Я потянулся к жене, но она отступила назад, качая головой, и я не смог до нее дотронуться. Снаружи доносился детский смех.

– Ты приносишь нашей семье столько неприятностей! – сказала она, и я вспыхнул от стыда. – Я знаю, что ты не специально, но это правда.

Господин Питер из «Питер сьют интернэшнл» стоял на пороге своего ателье и глядел по сторонам. У него за спиной висели на манекенах наполовину готовые деловые костюмы ручной работы и, казалось, мечтали о какой-то другой жизни в какой-то другой, северной стране.

Я остановил мотоцикл, и портной шагнул мне навстречу, сияя белозубой улыбкой на гладком молодом лице. Как и многие заведения на пляже, ателье господина Питера было ярко освещено, однако не отбрасывало света дальше собственного порога. Стоило отойти от него на один шаг, и ты оказывался в естественной темноте Най-Янга, которую рассеивало только сияние луны и Млечного пути.

– Теперь сюда приезжает много людей, – сказал господин Питер.

– Да, много, – отозвался я, перекрикивая утробное рычание моторов.

Движение на пляжной дороге стало другим. Не просто более оживленным, а именно другим. Раньше, до цунами, когда на песке стоял только ряд рыбных ресторанчиков, по ней далеко за полночь тянулась процессия маленьких мотоциклов и скутеров. Теперь же мотоциклы сделались больше, а лица ездоков – бледнее. Доезжая до одного конца дороги, они разворачивались и ехали обратно, словно что-то искали.

– Теперь появится много новых возможностей, – добавил господин Питер.

– Будем надеяться, – улыбнулся я.

Индиец весело потер руки, хотя ателье у него за спиной пустовало. Эксклюзивные костюмы были никому не нужны.

Я поехал дальше. На стене массажного салона, где женщины стояли перед клиентами на коленях и мяли им стопы большими пальцами, сидела ящерица, отбрасывая огромную тень. Раньше массажистки поздоровались бы со мной и угостили имбирным напитком, который потягивали целый день, но сейчас они были слишком заняты и меня даже не заметили.

Музыка тоже стала другой. Разные песни больше не сливались в причудливую смесь из тайской попсы, сентиментальных баллад и знаменитых западных хитов. Все заглушала музыка, гремящая из большого бара, который был еще не достроен, но уже открыт для посетителей.

На пляже стояла длинная прямая стойка под навесом, а на дороге, перед дверью в несуществующей стене, выстроились в ряд мотоциклы. Над дверью висела вывеска с надписью, сделанной моей рукой: «Длинный бар». Это была вывеска нашей палатки, где Тесс продавала воду. Должно быть, кто-то нашел ее на пляже.

Ведущий говорил в микрофон, зрители смеялись. В баре происходила какая-то коронация: одна девушка в бикини стояла на пластмассовом стуле, еще две – по бокам от нее. Все трое гордо и смущенно улыбались.

– Мисс Сонгкран! – объявил голос ведущего.

Раздались веселые крики и смех.

Я поехал дальше. На этом участке дороги, между чередой развлекательных заведений на одном конце пляжа и цепочкой ресторанов на другом, не было ничего, кроме звездного и лунного сияния. Это прекрасное сияние омывало все вокруг, преображая и благословляя. Высокие казуарины стояли, ярко озаренные лунным светом, и тот же серебристо-белый свет заливал неровную дорогу, расцвечивал бликами черную поверхность Андаманского моря и освещал мертвую собаку, лежащую посреди дороги.

Ее сбил мотоцикл. Еще несколько мотоциклов проехалось сверху – прежде или после того, как она умерла. Я вспомнил собак, погибших во время наводнения, вспомнил, как бережно и почтительно обращались с ними тайцы, и почувствовал, что не могу бросить ее посреди дороги. Я остановил «Роял Энфилд», и только когда наклонился над мертвой собакой, понял, что это Мистер.

Я отшатнулся и едва не вскрикнул, потом сел на обочину и уставился на него, удивляясь, как мог не узнать нашего питомца раньше. Вдалеке раздался рев несущихся на большой скорости мотоциклов. Я вышел на дорогу и поднял на руки невесомый комочек шерсти, переломанных костей и грязи.

– Эх, Мистер, Мистер… – сказал я вслух. – Что за дурацкое имя для собаки?

Я сел на мотоцикл, осторожно придерживая мертвого песика одной рукой, и медленно поехал к дому, чтобы передать его тело сыну и дочери.

28

Когда длиннохвостая лодка вышла из бухты в открытое море и ветер начал хлестать нас по лицу, я привлек к себе Рори. Глаза у него все еще были красные от слез, дыхание прерывалось. Кива и Чатри, бледные и молчаливые, сидели сзади вместе с Тесс. Уроки по случаю траура на сегодня отменили.

Я обернулся и посмотрел на пляж Най-Янг.

Справа, на южной, нашей стороне пляжа, стояли рыбные ресторанчики с беспорядочно расставленными на песке столиками и стульями – совершенно одинаковые, если не считать двух маленьких деревянных навесов, которые я построил перед «Почти всемирно известным гриль-баром». К северу, слева от меня, теснились новые лавочки: магазины снаряжения для дайвинга, бары, массажные салоны, конторы по прокату мотоциклов.

А посередине, точно мост, соединяющий прошлое и будущее Най-Янга, стоял недостроенный «Длинный бар».

Это огромное, размером с ангар, здание темнело посреди Най-Янга, словно гигантская черная жаба. Даже в такой ранний час у стойки, окружающей пустую сцену, уже сидело, потягивая пиво, несколько иностранцев. Перед каждым стояла пустая чашка, в которую официантки засовывали новые счета. Девушки неуверенно семенили на высоких каблуках, как будто начали их носить всего неделю назад.

Внезапно Кива вскочила на ноги.

– Смотрите! – крикнула она.

Рядом с лодкой, всего в нескольких футах под поверхностью воды, плыла морская черепаха – огромная, по форме похожая на гигантскую каплю. Передвигалась она с помощью передних ласт, которые напоминали скорее крылья, чем плавники. Ее большой рот был плотно сжат в суровую прямую линию, черные глаза на крупной пятнистой голове скошены вниз, отчего казалось, что черепаха все время щурится. Меня поразило ее внезапное появление, и я даже не заметил, что у нее нет панциря, пока на это не указал Рори.

– Кожистая черепаха! – воскликнул он, вскакивая с места и стараясь перекричать шум двигателя. Я на всякий случай взял его за руку. – Смотрите! Смотрите! У нее на спине нет панциря – только кожа.

На вид кожа черепахи казалась толстой, как бычья шкура.

Рори сел на место, и я снова его обнял. Кива с Чатри перегнулись через борт лодки и со смехом пытались достать черепаху рукой. Животное бросило на них подозрительный взгляд.

– Нет, нет, что вы делаете! – воскликнул Рори, ломая руки. – Черепахи поднимаются на поверхность, чтобы вдохнуть. Если ее напугать, она останется под водой и утонет.

Господин Ботен слегка изменил курс, лодка свернула в сторону и начала отдаляться от черепахи. Рори благодарно улыбнулся, и старый таец кивнул в ответ. Черепаха тем временем наклонила голову и одним плавным движением огромных, размером с человека, ласт послала свое тело в глубь Андаманского моря, подальше от Кивы и Чатри.

Я посмотрел на сына. Впервые за этот день он улыбнулся.

Лодка обогнула изгиб бухты, и перед нами предстал Май-Кхао – бесконечная полоса белого, девственно чистого песка. Казалось, этот безлюдный дикий пляж находится не на краю нашего острова, а на краю света.

Пляжные домики стояли не у самой воды, а в тени деревьев, и с моря их видно не было, но длиннохвостая лодка хорошо знала путь. Господин Ботен плавно затормозил у северной оконечности пляжа – там, где казуарины сменялись густыми мангровыми зарослями. Приближаясь к берегу, мы заметили впереди рыбацкие сети, и господин Ботен вынул дизельный двигатель из воды, чтобы их не зацепить. Почерневший двигатель, прикрепленный к ржавому металлическому шесту, напоминал зенитное орудие с какой-то захиревающей планеты. Господин Ботен накрыл его куском полосатого брезента и бросил якорь, который вполне мог бы принадлежать Долговязому Джону Сильверу.

Чатри соскользнул в воду и придавил якорь хранящимися в лодке камнями. Мы выбрались на берег. Песок был таким горячим, что мы тут же с визгом и смехом бросились к деревьям.

Чатри влетел в дом к сестре, и мы последовали за ним. В хижинах на пляже Май-Кхао всего по две комнаты – общая и спальня, – и через стену до нас доносились громкие сердитые голоса. Я еще никогда не слышал, чтобы Кай злилась.

– Клиат мак! – кричала она. – Мо хо кхун!

Господин Ботен хмыкнул, покачал головой, как будто ничего другого и не ожидал, и, не говоря ни слова, пошел обратно к лодке. Потом дверь в спальню открылась, и на пороге появился Ник.

– Она сыта по горло, – сказал он. – Я вывожу ее из себя.

Вслед за ним вышла Кай, с трудом сдерживая слезы.

– Да, – подтвердила она. – Да.

– Идите на улицу и поиграйте, – велела детям Тесс. – Все трое.

– Но мы же приехали в гости к Нику и Кай! – возмутилась Кива.

Я попытался пресечь все возражения одним взглядом, как это умела делать Тесс, и у меня получилось. Дети вышли на улицу, и вскоре я услышал, как они приглушенно переговариваются под деревьями. Я посмотрел на Тесс, спрашивая себя, не лучше ли нам уйти.

– Просто удивительно, насколько бедно можно жить, когда все стоит дешево, – сказал Ник, почесывая голову.

Выглядел он ужасно – бледный, опухший, словно только что проснулся. Я почувствовал, что от него несет вином.

Потом из другой комнаты вышел еще один человек – двоюродный брат Кай и Чатри с острова Сирай. Он шлепнулся в плетеное кресло из ротанга, настороженно следя за происходящим, посмотрел на меня и снова отвел глаза.

– Извините, – сказал я. – Мы, похоже, не вовремя.

– Насчет него не беспокойся, – ответил Ник. – Он вечно тут ошивается. Когда женишься на тайской девушке, женишься на всей ее родне. Правда, они меня очень любят. Говорят, что еще никогда не встречали такой милый банкомат.

Кай горько рассмеялась.

– Целыми днями тук-тук-тук по клавишам, а денег все нет.

Она указала на светящийся на журнальном столике ноутбук.

– Ангел мой, боюсь, ты плохо себе представляешь трудности фрилансерской жизни, – ответил Ник и повернулся ко мне: – Я пытаюсь продать статью о китайском квартале Пхукет-тауна. Ты там бывал? Потрясающее место. Китайцы приехали сюда добывать олово, некоторые остались и построили удивительно красивые дома.

– Да, я там бывал.

Это был даже не квартал, а несколько улиц – память о тысячах китайцев, которые приплыли на остров, чтобы работать на оловянных рудниках. Красивый старый район. Господин Ботен водил меня туда пить кофе, когда мы приезжали в Пхукет-таун за оборудованием для ресторана. Однако даже я понимал, что статью о нем продать будет нелегко.

Тесс дотронулась до моей руки, и я, не глядя на нее, все понял.

– Ник, – сказал я, – мы пойдем.

Кай вытерла слезы.

– Извините, – проговорила она, от стыда не смея поднять на нас глаза. – Извините, пожалуйста.

Кай ушла в угол комнаты, где висела мойка, и принялась возиться с чайником и парой кружек с отколотыми краями.

– Все в порядке, Кай. – Тесс быстро обняла девушку и поцеловала ее в золотистую прядь. – Нам правда пора.

Я тоже обнял Кай, и ее двоюродный брат зыркнул на меня глазами. Кажется, он с удовольствием перерезал бы мне горло.

Потом Ник и Кай посмотрели друг на друга так, словно кроме них в комнате никого не было. Снаружи доносились громкие голоса детей.

– Чан рак кхун джа дай, – тихо проговорил Ник.

Кай подошла к нему, и он привлек ее к себе.

– Чан рак кхун джа дай, – повторил он.

Двоюродный брат поднялся и ушел в спальню. Тесс наблюдала с порога.

– Да, – сказал я, – чувства не проходят из-за денег. Скажи жене, что любишь ее.

– Чан рак кхун джа дай, – снова произнес Ник. – Эта фраза значит гораздо больше.

А я подумал: разве может что-нибудь значить больше?

Я глубоко вдохнул и вышел за порог.

Это был долгий день, неприятный для всех, поэтому от одного водопада до другого мы шли молча, каждый наедине с собственными мыслями. Мы даже не смотрели друг на друга, пока не остановились и не различили вдали пение гиббонов.

В высоких тропических лесах над водопадом Бангпэ их становится слышно гораздо раньше, чем видно.

Мы вышли на ведущую к водопаду тропу, и лицо Рори озарилось счастьем.

– Вы только послушайте! – сказал он с улыбкой.

Мальчик поднял голову, и я заметил, что стекла его очков затуманились.

Впереди Кива нетерпеливо рубила мачете кусты.

– Давайте просто спустимся поскорее, – взмолилась она, вытирая лицо тыльной стороной ладони.

Мы все изнемогали от жары. Пропитанные потом футболки липли к телу.

– Да послушайте же! – воскликнул Рори. – Это Трэвис.

Я понимал, что он имеет в виду. На фоне общего хора гиббонов, этой странной ухающей музыки, похожей на концерт сов, которые изображают из себя свистульки, или концерт свистулек, которые изображают из себя сов, выделялся один голос – высокий, мелодичный, с легким, почти забавным вибрато.

– Может, он, – сказал Чатри, – а может, и не он.

– Да нет же, это Трэвис! – настаивал Рори.

Мы пошли вниз, мимо водопада Бангпэ, где в разгар жаркого сезона было совершенно безлюдно, и увидели первую гигантскую клетку, которая служила промежуточным звеном между реабилитационным центром и лесом.

Рори оказался прав: дрожащий голос принадлежал Трэвису. Гиббон легко раскачивался и перелетал с дерева на дерево, с неспешной грацией протягивая длинные руки, чтобы ухватиться за следующую ветку.

На земле Джесси наполнял из шланга поилку. Кроме него и Трэвиса, в клетке никого не было. Мы остановились и прижались лицом к проволочной сетке.

– А где его подруга? – спросил Рори. – Где Паула?

Не переставая работать, Джесси ответил:

– Ее больше нет.

Улыбка сбежала с лица Рори.

– Паулы больше нет? – переспросил он.

Джесси выключил воду и подошел к нам. У нас над головой Трэвис продолжал перелетать с дерева на дерево под самой крышей клетки. Когда он достигал границы своей свободы, то разворачивался и возвращался обратно тем же путем. Гиббон не переставая пел высоким дрожащим голосом, и теперь мне казалось, что в его пении слышится нечто, чего я раньше не замечал.

Джесси посмотрел на Рори и заговорил, обращаясь к нему одному:

– На прошлой неделе я вошел в клетку и нашел Паулу мертвой.

Рори покачал головой – не от горя, а от недоумения.

– Белорукие гиббоны живут до тридцати-сорока лет, – сказал он, – а Пауле было… сколько? Шесть? Семь?

– Паула умерла молодой, – ответил Джесси и добавил, глядя на нас с Тесс: – Гепатит B.

– Гепатит B? – растерянно повторил Рори.

– Это такая человеческая болезнь, – пояснил я.

Кива с Чатри не спеша отправились дальше – к тем клеткам, где было больше гиббонов.

– Я не понимаю, – сказал Рори, глядя на Тесс.

– Объяснить ему? – спросил Джесси.

Я покачал головой и присел на корточки, чтобы мое лицо оказалось на одном уровне с лицом сына. После долгого перехода футболка на нем была мокрая насквозь. Он снял очки и принялся яростно их протирать.

– В баре Пауле делали уколы – вводили наркотики, чтобы она вела себя смирно или не засыпала по ночам. Наверное, они использовали плохую иглу, грязную иглу, чтобы ввести ей наркотик.

Рори кивнул и надел очки.

– Хорошо, – сказал он. – Я понял.

Он был слишком потрясен, чтобы плакать.

У нас над головой Трэвис с размаху вмазался в сетку и прижался к ней лицом, и мне впервые подумалось, что он похож на узника. Он по-прежнему пел свою надломленную песню, и теперь я понимал, что это песня скорби и потери.

Он пел для той, кого больше никогда не увидит – для молодой самки гиббона, которой отрубили пальцы за то, что она исцарапала пьяному туристу лицо.

– Мне жаль, малыш, – проговорил Джесси, глядя на Рори.

– Еще бы вам было не жаль! – бросил мой сын и крепко выругался.

Мать схватила его за руку и сильно дернула.

– Эй! – вмешался я. – Выбирайте выражения, молодой человек!

Страницы: «« ... 910111213141516 »»

Читать бесплатно другие книги:

В этой альтернативной реальности большевистский переворот удалось предотвратить. Здесь «ленинская гв...
Сизикова Ирина Владимировна – клинический психолог, член Европейской Психоаналитической Федерации (E...
Михаил Осипович Гершензон – историк русской литературы и общественной мысли XIX века, философ, публи...
«Вот, говорят, умерла литература. Вот, говорят, нет (и не дождетесь) в России среднего класса. Появл...
О чем могут рассказать ребенку притчи? Из этих поучительных мини-историй малыш узнает обо всем на св...