В краю солнца Парсонс Тони
Он посмотрел на меня с лукавой улыбкой, как бы говоря: «Найдите десять отличий», но я не улыбнулся в ответ.
Обезьяны появились сразу же за мостом. Тощие, хитроглазые существа, которые выходили из леса, едва заметив вдали человека. Их были сотни – я даже подумал, что глаза меня обманывают. Две молодые туристки с рюкзаками за спиной кормили их перезрелыми бананами. При виде обезьян Кива и Рори чуть с ума не сошли от восторга. Кай и Чатри вели себя сдержаннее.
– Остановимся посмотреть на обезьян? – предложил господин Ботен, никогда не забывавший о долге радушного хозяина.
Я покачал головой.
– Может быть, на обратном пути. Хочу поскорее отвести Кай и Чатри к родным.
Мы добрались до противоположного края острова и неожиданно увидели внизу деревню. Рядом с берегом покачивались на волнах длиннохвостые лодки – штук двадцать пять-тридцать. Старые, обшарпанные, готовые развалиться на части – не то что лодки рыбаков Най-Янга, которые всегда содержались в образцовом порядке. И никаких признаков самих чао-лей. Пикап медленно въехал в деревню. Еще нигде я не встречал такой нищеты и разрухи.
Сирай пострадал от наводнения не так сильно, как западное побережье Пхукета; здешних жителей подкосила какая-то иная беда, и не верилось, что они когда-нибудь встанут на ноги.
Через деревню, мимо хибарок на сваях, тянулась одна-единственная немощеная дорога. Вспученные деревянные полы, ржавые жестяные крыши, болтающиеся ставни – все в этих хибарках было искорёжено. Да и сама деревня казалась искорёженной. Внутри спали люди. Между домами кое-где бродили дети, но взрослые, похоже, дружно отправились на боковую.
– У чао-лей сон-час, – невесело рассмеялся господин Ботен.
У этих людей не было ничего. В воздухе висело ощущение беспросветной нищеты, от которой нет ни спасения, ни отдыха. Нищета стала неизлечимой болезнью, пожирающей время. Тесс посмотрела на меня и покачала головой.
За чахлыми, облезлыми деревьями виднелся пляж. Я уже успел привыкнуть к золотисто-белому песку Най-Янга и воспринимал его как нечто само собой разумеющееся, однако этот пляж был другим. Повсюду валялись камни, мусор и бутылки из-под кока-колы. На берегу стояли огромные, размером с игровые домики, ловушки для рыбы, при виде которых господин Ботен презрительно фыркнул. Когда мы проезжали мимо, жители начинали ворочаться во сне. У каждого в волосах блестела золотистая прядь.
Господин Ботен остановил машину.
Кай и Чатри взяли свои жалкие маленькие сумки и принялись совещаться. Им нужно было найти дядю, брата пропавшего отца, который вроде бы их ждал. Кива и Рори захотели пойти с ними, и Тесс решила отправиться на поиски вместе. Я не хотел их отпускать, хотя никакой угрозы в воздухе не чувствовалось. Проснувшись, чао-лей только глазели на нас с тупым равнодушием. Тесс на всякий случай обняла Киву и Рори за плечи.
Все, включая господина Ботена, отправились разыскивать дядю, а я пошел немного прогуляться. На Пхукете мы быстро привыкли к зрелищу развалин, но в деревне чао-лей разруха была иного толка. В первые же дни после цунами наш остров начал отстраиваться. Однако чао-лей, казалось, жили в совершенно ином мире, и боевой дух Пхукета давно в них угас.
Когда господин Ботен нашел меня, он сразу понял, что я потрясен до глубины души.
– Наверное, вы ожидали чего-то другого, – сказал старый таец, доставая из кармана самокрутку.
Пока я не увидел деревню чао-лей, мне представлялось, что морские цыгане – свободные как ветер скитальцы, не отягощенные оковами цивилизации. Ну и все в таком духе. Теперь мне самому смешно было вспоминать эту романтическую чушь.
– Я-то думал, они охотятся в прериях на буйволов, а не отсыпаются в резервации.
Господин Ботен глубоко затянулся и кивнул, как будто мы достигли согласия.
– Мы нашли их родственников, – сказал он, – но есть одна проблема. Жена просит вас прийти.
Проблема заключалась в том, что у дяди и без племянников проблем хватало.
Мы подошли к ветхой хибаре на краю деревни, рядом с которой, бледные и молчаливые, ждали Тесс, Кива и Рори. На них лаяла тощая цепная собака. Тесс крепко прижимала к себе детей, и когда я полез вверх по приставной деревянной лестнице, чтобы попасть в единственное в доме помещение, она посмотрела на меня без улыбки. Внутри было темно; постепенно глаза привыкли к полумраку, и я увидел, что старый дядя стоит на коленях перед расстеленным на полу матрасом. На матрасе лежала пожилая женщина – явно при смерти. Кай и Чатри, прижимая к себе сумки, забились в угол.
Старик раскачивался взад-вперед. Он поднял на меня свои полузакрытые от горя и усталости глаза и тут же снова перевел взгляд на жену. В руке он держал влажную тряпку, которой вытирал ей лоб. Женщина лежала так неподвижно, что на мгновение мне почудилось, будто она уже мертва.
В другом углу комнаты сидел парень лет двадцати, грузный, как сорокалетний мужчина. Он внимательно смотрел на родителей и грыз ноготь на большом пальце. Золотистая прядь в волосах придавала ему щеголеватый вид.
Парень прочистил горло, сказал господину Ботену что-то неразборчивое, и мы все выбрались из хибары наружу. На улице он обратился к Чатри и Кай с длинной речью. В его голосе не слышалось ничего, кроме холодности. Не слишком радушное приветствие, если это вообще можно было назвать приветствием.
Чатри внимательно смотрел на двоюродного брата, как будто старался понять смысл его слов, а Кай не поднимала глаз от земли.
– Что он говорит? – спросил я.
– Говорит, что время сейчас нелегкое, – ответил господин Ботен.
Я покачал головой:
– По-моему, он сказал гораздо больше.
– Им придется много работать, – добавил старый таец и посмотрел на меня. – Время сейчас нелегкое.
Вот в таком месте мы их и оставили.
Кива и Рори смущенно пробормотали: «Ну, пока!» – а Тесс крепко обняла обоих чао-лей. Чатри был года на два старше наших детей, Кай шел примерно семнадцатый год, но в них проглядывала такая взрослость, какой моим сыну и дочери не достичь никогда.
Я положил руку на плечо Чатри.
– Спасибо, что приютили нас, – сказал он.
Я пожал ему руку. Кожа у него на ладони была грубая – не должно быть такой грубой кожи у ребенка. Кай застенчиво улыбнулась, как бы извиняясь, и отвела глаза.
Потом под пристальным неживым взглядом двоюродного брата она закинула на худенькое плечо сумку с Гермионой Грейнджер, забралась по лестнице наверх и исчезла в темноте хибары.
21
Мы взобрались на вершину холма, и перед нами предстала лагуна.
В чистой мелкой воде, держась за пустой каяк, стояло четыре человека: двое – в масках для подводного плавания, двое – в оранжевых спасательных жилетах. Они тихо переговаривались по-тайски, поглядывая в сторону неподвижно торчащего из воды белесого плавника. С грязного берега за ними со сдержанным интересом наблюдало семейство тощих обезьян.
Рори начал спускаться к лагуне, но я положил руку ему на плечо.
– Может, не стоит? А вдруг эта тварь откусит тебе голову?
Он посмотрел на меня и вздохнул.
– Это же дельфин, а не акула. Возможно, индийская афалина. – Рори снял очки, вытер их о футболку и снова надел. – Вот только как он сюда попал?
Понятно, что дельфина принесло волной. Но как? Ни одного входа в лагуну мы не заметили. Это было потаенное место, отрезанное от всего остального мира. Мы начали спускаться к воде, старательно обходя обезьян стороной.
Прежде чем ступить в грязь, мы оставили сандалии на песке, а сверху положили тяжелые камни – на случай, если их попытаются украсть обезьяны. Не снимая футболок, чтобы не обгорела спина, мы вошли в воду. Когда мы приблизились к каяку, спасатели посмотрели на нас, вежливо улыбнулись и продолжили разглядывать плавник. Вода доходила мне до груди. Рори приходилось плыть, но в последнее время это получалось у него неплохо.
Вблизи дельфин оказался бледно-голубым с темными пятнами на брюхе. В его черных, словно гагат, глазах светился ужас. Дельфин лежал неподвижно, как мертвый, и только блеск во взгляде говорил о том, что он еще жив и лишь готовится к смерти.
Какое-то время мы все просто наблюдали за ним. Потом один из дайверов сделал движение в его сторону – дельфин слегка шевельнул хвостом и отплыл вбок.
– Они не живут поодиночке, – прошептал Рори. Над водой торчала лишь его голова, на стеклах очков блестели мокрые пятна. Рори повернулся к спасателям и продолжил чуть громче: – Индийские афалины живут группами по пять, десять, пятнадцать особей. Этот дельфин отбился от семьи.
Спасатели задумчиво кивнули, хотя, по-моему, не понимали по-английски. Рори медленно, по-собачьи подплыл к дельфину, и на сей раз тот не шарахнулся в сторону. Мальчик положил руку ему на нос, и в глазах животного вспыхнул свет. Дельфин был метра два длиной – размером со взрослого человека. Все еще держа одну руку на носу дельфина, а другой гладя его по голове, Рори посмотрел на меня и улыбнулся:
– Давай, погладь его.
То шагом, то вплавь я приблизился к дельфину и положил правую руку ему на бок. Ощущение было такое, будто я одновременно касаюсь шелка и бычьей кожи.
– Красивый, правда? – спросил Рори.
Я кивнул и положил вторую руку на светло-голубую шкуру дельфина. Все-таки больше похоже на шелк, чем на кожу, но шелк необыкновенно прочный, способный выдержать путешествие в много тысяч миль.
К нам подплыли спасатели. Негромко переговариваясь, они опустили каяк под воду и подсунули его дельфину под брюхо. На берегу как оголтелые затараторили обезьяны. Пока мы толкали, поднимали и укладывали дельфина на каяк, он не пытался ни сопротивляться, ни уплыть. Только теперь я вполне ощутил вес и мощь этого животного и подумал, что впятером нам не справиться.
Однако мы поднатужились еще раз, подняли целый фонтан брызг, и каким-то чудом дельфин оказался на каяке. Один из спасателей набросил ему на голову одеяло, и в глазах животного промелькнуло удивление. Обезьяны хрипло заулюлюкали, словно прочищая горло.
Мы медленно направляли каяк в дальний конец лагуны. Дельфин лежал спокойно и неподвижно, будто понимал, что мы пытаемся ему помочь, и не хотел нам мешать. Откуда-то сверху раздались аплодисменты.
На скале высоко над нами сидел Ник. Он с улыбкой поднес к лицу фотоаппарат и нажал на спуск. На нем была все та же рубашка поло и шорты цвета хаки, слишком плотные для такой жары. Но Ника это мало беспокоило: он все равно собирался возвращаться домой.
– Везучая рыба! – крикнул Ник.
Лицо Рори исказилось от ярости.
– Это не рыба! – прошипел он, стараясь не повышать голоса. – Это морское млекопитающее!
Ник согласно кивнул:
– Тогда везучее морское млекопитающее. Знаете, сколько они на него пялились, прежде чем появились вы?
Он сказал еще что-то, но мы не расслышали. Мы приблизились к отвесной каменной стене, которая окружала лагуну, и неожиданно перед нами открылся вход в полуподводную пещеру. Кто-то из спасателей посветил вверх фонарем, и мы увидели, что свод пещеры облеплен летучими мышами. Их были тысячи – так много, что, казалось, весь потолок сделан из летучих мышей.
– Крыланы, – произнес Рори. – Здорово!
Один из спасателей приложил палец к губам. Рори кивнул и улыбнулся.
– Понимаю, – прошептал он. – Рот лучше не открывать, чтобы не прилетела какашка.
Я тихо выругался и всю остальную дорогу держал рот на замке.
Глубоко осевший под грузом пассажира каяк медленно продвигался вперед. Над головой у нас возились летучие мыши, издавая сухой, безжизненный шорох, похожий на шуршание палой листвы.
Впереди возник полукруг света, и внезапно мы очутились снаружи. На мгновение мы зажмурились, ослепленные после темноты пещеры. Спасатели собрались у кормы каяка и накренили его вперед, подбадривая афалину криками. Я едва успел оттащить сына в сторону, прежде чем она с плеском соскользнула в море. Афалина вспыхнула на солнце серебром, словно подводная молния, и исчезла.
Выпрямившись в воде и перебирая ногами, Рори смотрел на пустынную гладь океана. Спасатели тем временем завели каяк обратно в пещеру. Их веселый смех отдавался от каменного свода, пока не стих в отдалении.
Рори пристально вглядывался в даль, но смотреть, разумеется, было уже не на что.
– Папа, давай вернемся сюда завтра, – предложил он.
– Завтра мне надо работать. Прости.
Тем же вечером мы с Ником сидели на пляже Най-Янг. У самой воды дети играли с собакой, а мы любовались закатом, который расписывал небо огненными красками.
У нас за спиной Тесс объясняла молодой сотруднице какой-то гуманитарной организации, что за воду платить не нужно.
Палатка Тесс работала уже целую неделю. Я укрепил и расширил навес, так что под ним стало просторнее и прохладнее. На берегу я нашел стол для пинг-понга, и теперь он служил чем-то вроде барной стойки.
Я посмотрел на Тесс. Она улыбнулась и показала мне два больших пальца, прежде чем содрать целлофан с очередной упаковки. Хотя воды оставалось еще довольно много, спрос почти сошел на нет. Жизнь вернулась в нормальное русло уже через несколько дней. С водой, едой и электричеством перебоев больше не возникало. Теперь пора было отстраиваться.
К нам подошли Рори с Кивой. Между ними, повизгивая, подпрыгивал Мистер.
– А что случилось с вашей девушкой? – спросила Кива. – Мы видели ее по телевизору – очень красивая.
– Она уехала домой, – с улыбкой ответил Ник.
– Не хотите помочь мне искать индийских афалин? – спросил Рори. – Папа не может – ему нужно работать.
– Я завтра возвращаюсь домой. Мне тоже нужно работать.
– Вам нравится наша барная стойка? – спросила Кива.
– Отличная стойка, – улыбнулся Ник.
– И очень длинная, – добавила Кива. – Вообще-то это стол для пинг-понга, который папа нашел для мамы.
Ник рассмеялся:
– Длинному бару – длинная стойка!
Длинный бар, подумал я и улыбнулся.
Хорошее название. Тесс понравится.
Рори с Кивой не спеша направились к палатке, чтобы помочь матери. Ник погрузил пальцы босых ног в мягкий золотисто-белый песок Най-Янга и вздохнул. Расставаться с пляжем было нелегко.
– Итак, ты напишешь о дельфине статью? – спросил я.
Он кивнул.
– У журналистов есть поговорка: «Чем больше крови, тем выше рейтинг». Другими словами, больше всего на свете человек любит послушать про чужое несчастье. Но это неправда.
Он поднял на меня глаза.
– Больше всего люди любят истории, которые вселяют надежду. История дельфина как раз из таких.
Почти стемнело. Только у самого горизонта небо было покрыто тускнеющими красно-золотыми мазками.
– Чемодан уже собрал? – спросил я.
Ник кивнул. Он улетал следующим утром.
– В этом месте можно собрать тысячи разных историй, но прошло слишком много времени, и чудесных случаев спасения больше не будет… С тобой все в порядке?
Я думал о норвежском мальчике по имени Уле. Нашелся ли он? Этого я никогда не узнаю.
– Все хорошо. Значит, редактор хочет, чтобы ты вернулся?
Ник кивнул. Последние лучи солнца погасли, и ночь наступила так внезапно, словно Бог выключил свет.
– Сейчас бы пива… – проговорил Ник и повернулся ко мне, хотя и знал, что у нас только вода. – Что скажешь, Том?
Я взглянул на холм: в доме у Ботенов свет не горел. Скорее всего, они уже легли.
– Мне завтра рано вставать, – ответил я, – но если хочешь, могу отвезти тебя куда-нибудь на мотоцикле.
Ник ненадолго задумался.
– Давай тогда на Бангла-роуд. Слышал о таком месте?
Я отвез его на пляж Патонг.
Не успел он слезть с мотоцикла, как из бара выскочила девушка и кинулась к нему.
– Привет, красавчик! Привет, мой секси-секси мэн! Я делать тебя счастливый! Я о тебе заботиться! Я делать тебя очень-очень счастливый!
Одной рукой девушка обняла Ника за талию, другой взяла под локоть и таким манером сняла его с мотоцикла.
Он со смехом пожал девушке руку и сказал, что очень рад с ней познакомиться. В награду она одарила моего друга широкой белозубой улыбкой и в упоении стиснула его в объятиях, словно поверить не могла своему счастью. Потом она стыдливо одернула коротенькую кожаную юбку, точно боялась, как бы он не подумал о ней чего-нибудь плохого. Я видел, что Ник слегка ошалел, хотя и пытается это скрыть.
– Она ведет себя так, будто всю жизнь меня ждала! – сказал он, и его красивое лицо расплылось в довольной улыбке.
– Да, – кивнул я, – только ты особо не обольщайся – она и с Кинг-Конгом вела бы себя точно так же. Кстати, вот он – выходит из бара.
Мы пожали друг другу руки и попрощались. Я сомневался, что когда-нибудь снова его увижу.
Однако на следующее утро Ник Казан проснулся очень поздно, и самолет «Тайских авиалиний» улетел в Лондон без него.
22
Чуть свет мы с господином Ботеном взяли сумки с инструментом и пошли на пляж.
Там уже кипела работа. По всему берегу – от того места, где когда-то стояли рыбные ресторанчики, до противоположного конца Най-Янга, на котором раньше ничего не было, – люди стягивали брезент со сложенных штабелями строительных материалов.
Над пляжем разносился звук, похожий на хлопанье парусов на ветру, и от него на сердце становилось легко и радостно, потому что это был звук работы – звук надежды и возрождения.
Он сулил новое начало – для острова, для пляжа и для меня.
– Позавтракаем потом? – спросил господин Ботен хриплым со сна голосом.
– Хорошо, – ответил я. – Я не голоден.
– Тогда начнем.
И, нарушая молчание только по делу, мы принялись за работу.
Раньше «Почти всемирно известный гриль-бар» состоял из нескольких столиков и стульев, расставленных на берегу между дорогой и морем. Теперь мы решили немного его расширить и построить пару помостов с крышей, которая будет защищать посетителей от солнца и дождя.
Раньше ресторан освещали только свечи на столах, редкие фонари на деревьях и елочная гирлянда, обвитая вокруг входной арки. Теперь госпожа Ботен, которая любила гирлянды и свято верила в их магическую силу, решила украсить все деревья на нашем пяточке пляжа нитями разноцветных огней, а значит, электричество следовало провести к самому морю. Мы надеялись, что новый «Почти всемирно известный гриль-бар» будет просторнее, лучше, светлее, а гирлянд станет гораздо больше.
– Но хлеба по-прежнему не будет, – сказала госпожа Ботен.
Она принесла мне на завтрак горячий пад-тай, завернутый в тонкий, как вафля, омлет, и мы рассмеялись, вспоминая мой первый день на пляже Най-Янг. Когда госпожа Ботен ушла, я взглянул на маленький шаткий навес, который про себя называл теперь «Длинным баром». Тесс подняла руку и помахала. Она делала это каждый раз, как я на нее смотрел, и в конце концов я решил, что нужно сосредоточиться на работе и не оборачиваться на нее так часто.
Солнце взошло, жара усиливалась; мы продолжали работать. Я пилил дерево для будущих навесов. По другую сторону дороги – там, где раньше была кухня, – господин и госпожа Ботен принимали заказанное мной оборудование и пытались разобраться, для чего нужны все эти ящики.
Нам повезло, что шла середина сухого сезона – самое прохладное время года. Январь на Пхукете – это ясное голубое небо, спокойное море и легкий теплый ветерок. А значит, я мог часами работать без остановки.
Первым делом надо построить два навеса, о которых уже судачит весь Най-Янг. Нелегко теперь будет другим ресторанам тягаться с нашим гриль-баром! Улыбаясь своим мыслям, я опустился на колени перед аккуратными штабелями досок, отмерил нужную длину и, прежде чем взяться за пилу, провел по доске рукой.
Мне нравилось таиландское дерево – его вид, текстура, цвет. Твердые тропические сорта, которые в Англии были бы нам не по карману, здесь стоили не дороже обычных строевых пород вроде сосны и ели. Я с наслаждением вдыхал аромат дерева, любовался насыщенными оттенками коричневого, проводил пальцами по гладкой, как стекло, поверхности. Работая с тайландским деревом в тот первый день, я не мог себе представить, что когда-нибудь привыкну к этой суровой красоте и начну воспринимать ее как нечто само собой разумеющееся.
Потрудились на славу. Уже перевалило за полдень, когда жара сделалась невыносимой и я внезапно почувствовал, что больше не могу.
Господин Ботен подошел ко мне, неся в каждой руке по бутылке холодной минеральной воды, окинул взглядом результат моих трудов и удовлетворенно кивнул.
Скелет нового усовершенствованного ресторана уже начинал вырисовываться. На песке лежали доски, отмечая примерные очертания будущих навесов, а по периметру бывшего «Почти всемирно известного гриль-бара» я вбил колышки и натянул веревки: казалось, сам Най-Янг помнит, что стояло здесь прежде.
– На сегодня достаточно, – объявил господин Ботен.
– Хорошо, – согласился я, с благодарностью взял у него бутылку воды и наклонился, чтобы последний раз дотронуться до дерева.
Прочное, красивое и тяжелое.
Такое прослужит очень долго.
Тесс была уже не одна.
Рядом с ней стояли Рори с Кивой и еще кто-то – две стройных молодых фигурки. Сначала я принял их за гуманитарных работников, которые направляются дальше на север – в разоренную наводнением провинцию Бхангнга. Но когда мы подошли ближе, они помахали мне рукой, и я узнал Кай и Чатри.
– Чао-лей, – сказал господин Ботен.
– Но что они здесь делают? – спросил я.
В ответ он рассмеялся:
– Скитаются. Вечно скитаются.
Чатри взял на руки ходящего ходуном Мистера, и пес облизал ему все лицо.
– Наверное, приехали в гости, – предположил я.
Господин Ботен закатил глаза, как будто, по его мнению, ничем другим морские цыгане просто не занимаются.
Когда мы подошли к «Длинному бару», я увидел, что Кай и Чатри держат в руках сумки с Гермионой Грейнджер и снежным барсом. Они взглянули на меня и застенчиво улыбнулись. Я посмотрел на Тесс: что-то слишком неожиданно для дружеского визита…
– Им пришлось вернуться, – объяснила жена и повернулась к чао-лей. – Верно?
– Что случилось? – спросил я. – Как же ваши родственники на Сирае?
Они широко улыбнулись от смущения.
– Там нет работы, – сказала Кай.
– Ни для кого нет работы, – подтвердил Чатри.
– А как же рыбалка? – спросил я.
– Рыбаки не выходят в море, – ответил он. – Боятся призраков.
Я кивнул и потрепал мальчика по плечу. Его объяснение не показалось мне нелепым или надуманным. Я до сих пор то и дело поглядывал на море и легко мог представить, что кто-то боится обитающих в нем призраков.
– Хватит разговоров, – решительно вмешалась Тесс. – Дети хотят есть, и им нужно где-то жить.
Все это время господин Ботен смотрел на чао-лей без всякого выражения на лице. Наконец он заговорил.
– У вас в доме и так тесно, – сказал он, обращаясь к Тесс. – А у нас места много.
Жена кивнула и благодарно улыбнулась – больше обсуждать было нечего.
Из-за деревьев появился молодой мужчина в соломенной шляпе. На нем были поношенные шорты цвета хаки, грязная рубашка поло и черные кожаные туфли, которые попали сюда из какой-то другой жизни. В руке он держал сломанный зонтик. Судя по виду, мужчина только что встал с постели. Мимо его лица пролетела бабочка размером с ладонь. Он испуганно отшатнулся и тут же пошел дальше, смущенно улыбаясь.
Это был Ник.
– Уработался? – спросила Тесс.
– Вроде того, – ответил он, сонно улыбаясь. – Вот, решил остаться еще ненадолго. Все утро пытался писать.
Ник снял шляпу и запустил руку в свои всклокоченные волосы.
– Странное дело: в первый день мне казалось, что я могу написать об этом месте целую книгу. Через неделю я решил, что меня хватит на небольшой рассказ. – Он улыбнулся и пожал плечами. – А теперь мне нечего сказать.
– В общем, зря потратил такое прекрасное утро, – сказала Тесс и представила ему Кай и Чатри.
Они безразлично уставились на странного сонного англичанина в старых шортах и соломенной шляпе, сжимающего в руке сломанный зонтик.
Ник улыбнулся и погладил Мистера, которого все еще держал на руках Чатри, потом отвел глаза, снял шляпу, уставился на море и снова глянул на Кай с идиотским выражением на лице.
И тут до меня дошло.
Для меня Кай и Чатри были детьми – более взрослыми и побитыми жизнью, чем наши, но все-таки детьми.
Однако Кай была почти женщиной, и когда я увидел, как мой друг посмотрел на нее и быстро отвел взгляд, я понял, что господин Ботен прав.
Она слишком взрослая, чтобы учиться в школе.
23
Я вел мотоцикл на север. Ехал я медленно, потому что боялся пропустить последний поворот перед мостом, соединяющим остров с континентом. И еще потому, что позади меня сидела Тесс.
Одной рукой она обнимала меня за пояс, другой прижимала к себе пакет с едой, которую приготовила госпожа Ботен. Я чувствовал спиной тепло картонных коробок, и при мысли о том, что лежит внутри, рот наполнялся слюной.
После трех недель работы кухня будущего «Почти всемирно известного гриль-бара» представляла собой газовую горелку в помещении без крыши, но госпожа Ботен как-то сумела приготовить на ней суп с рисовой лапшой и свиной грудинкой, обжигающий рыбный карри и свое коронное блюдо – пад-тай, завернутый в тонкий, как вафля, омлет. На этой же горелке она варила обед для нас с господином Ботеном, пока мы работали. Однако еда в коробках предназначалось для Ника.
Мы не видели его с того самого дня на пляже. Пару недель назад он прислал сообщение, что переехал из отеля в Патонге в пляжный домик на северной оконечности острова. Район это был неосвоенный, и Тесс волновалась, что Ник плохо питается.
Поворот к пляжному домику, который снял Ник, – самый коварный на Пхукете. Если проехать мимо, придется пересечь мост Сарасин, ведущий в провинцию Бхангнга, а потом вернуться обратно на остров через контрольно-пропускной пункт, где дежурят неприветливые полицейские в темных очках. Я предпочитал с ними не связываться, поэтому мы внимательно следили за дорогой, стараясь не пропустить развилку.
– Вот она! – крикнула жена сквозь шум ветра.
Слева от шоссе начиналась грунтовка, терявшаяся в зарослях казуариновых деревьев. Если проехать по ней достаточно далеко, она приведет к постоянно поднятому шлагбауму. Когда-то здесь был главный офис парка Сиринат – по другую сторону казуарин начинался пляж, где мы видели морскую черепаху. Территория эта все еще охранялась законом, хотя сотрудники парка давно отсюда уехали.
Теперь о них напоминал только поднятый шлагбаум да несколько пляжных домиков под деревьями. Ничего особенного – просто бамбуковые хижины с крышей из пальмовых листьев. Стоили они дешево, и в них с удовольствием останавливались туристы. Здесь-то и поселился Ник.
– Нам куда? – спросила Тесс.
Ник писал, что занял ближайшую к морю хижину. По крайней мере мне так казалось. Но теперь я засомневался. Рядом с ней стоял маленький дамский мопед, а я не представлял себе, чтобы Ник стал ездить на чем-нибудь подобном. И все же я кивнул на нее головой.
– Похоже, он с кем-то подружился, – улыбнулась Тесс.
Настроение у меня резко испортилось. Я припарковал мотоцикл рядом с мопедом и заранее приготовился к худшему.
Но все оказалось еще хуже, чем я ожидал.
Дверь открылась, и из домика вышла молодая женщина – худая, бледная, в кожаной мини-юбке и туфлях на высоком каблуке. Когда она откинула назад свои длинные черные волосы, стало видно, что глаза у нее покраснели и блестят от слез.
Я осторожно покосился на Тесс.
Она больше не улыбалась.
Девушка забралась на пассажирское сиденье маленького мопеда и спрятала лицо в ладонях. Потом дверь снова открылась, и в проеме возникла еще одна.
Эта была, так сказать, в штатском – в футболке, джинсах и вьетнамках. Несмотря на простую повседневную одежду, профессия девушки становилась очевидна при одном взгляде на лицо. Как у всех ночных жителей, у нее была мертвенно бледная кожа, и в ярком свете полуденного солнца молодая тайка походила на вампира.
У второй девушки глаза были сухие, но лицо насупленное. Она сказала что-то первой, и в ее голосе прозвучала обида и злоба, готовая в любую минуту вырваться наружу. Я не смел поднять глаз на жену.
Встретить одну такую девицу в доме у Ника и то было бы неприятно.
Но двух… Это уже перебор.
Девушки обменялись несколькими словами, и вторая залезла на переднее сиденье мопеда. Потом дверь открылась в третий раз. Я поднял голову, ожидая увидеть Ника со смущенной улыбкой на лице, однако, как ни поразительно, на пороге стояла еще одна девушка. В грудь ей закачали столько силикона, что она стала похожа на зобастого голубя. Я ошарашенно уставился на дверь. Все это напоминало пьяный розыгрыш или попытку побить какой-то особо извращенный мировой рекорд.
Сколько же этих созданий может поместиться в одном пляжном домике?!