Моя сестра Джоди Уилсон Жаклин
Взрослых мама обслужила первыми, поставила перед ними большие тарелки, каждую из которых можно было считать произведением искусства: яичница, бекон, сосиски, помидоры, жареный горячий хлеб и шампиньоны. Мисс Понсонби смущенно сказала, что с таким плотным завтраком ей не сладить, и спросила, нельзя ли вместо всего этого изобилия получить просто пару вареных яиц.
– Разумеется, – ответила мама, с ненавистью взглянув на нее. Впрочем, все остальные – папа, мисс Френч, Джед и мистер Уилберфорс капризничать не собирались и дружно налегли на еду.
– К сожалению, я съел перед выходом из дома чашку заячьих какашек – это я так мюсли называю, ха-ха, – но это не помешает мне отведать все, что вы для нас наготовили, миссис Уэллс, – сказал мистер Уилберфорс, с наслаждением жуя горячую сосиску и поглядывая на тарелки, которые мама понесла нам на детский стол.
– Черт побери, боюсь, что школьный бюджет не выдержит, если вы собираетесь так их кормить все время, – заметил он.
– Ну, в каникулы, я думаю, нужно будет покормить их получше, – сказала мама, ставя перед каждым из нас большую тарелку.
Я тоже взяла одну тарелку, хотя мама всегда сердится из-за того, что я слишком привередлива к еде и не могу, например, проглотить яичницу-болтушку, или жир от бекона, или томатную шкурку. Сакура оказалась такой же привередой, как я. Она долго смотрела в свою тарелку, не притрагиваясь к еде. Потом Джоди не выдержала, взяла у нее тарелку и порезала еду мелкими ломтиками на тот случай, если девочка не может справиться с большими кусками.
– Ешь давай, – скомандовала Джоди. – Все до конца. Ам-ам, ясно?
Сакура взяла двумя пальцами ломтик жареного хлеба, обмакнула в яичный желток и принялась аккуратно жевать. Дэн был не настолько деликатен. В одной руке он зажал вилку, а другой постоянно себе помогал – накладывал на вилку еду, следил – правда, не всегда успешно – за тем, чтобы по дороге ко рту эта еда не свалилась.
Зеф ел очень изящно, ножом и вилкой, однако одновременно играл в странную игру – сначала съедал целиком что-нибудь одно и только потом переходил к другому. Я представила себе желудок Зефа с уложенными в него слоями еды – темно-коричневый (шампиньоны), светло-коричневый (жареный хлеб), красный (помидоры), розовый (бекон) и желтый (яичница). Что-то вроде трубочки со слоями разноцветного песка, которые продают туристам на острове Уайт.
Харли очистил свою тарелку в два счета. Мама одобрительно посмотрела на него и сказала:
– Отлично, парень, ты подаешь хороший пример остальным.
Тут мама присмотрелась к Харли внимательнее, оценила его рост и удивленно подняла брови. Я посмотрела на нее и нахмурилась: мне не хотелось, чтобы она что-нибудь сказала о его росте. Мама в ответ тоже нахмурилась и переключилась на мою все еще полную тарелку.
– Давай, Перл, ты уже не маленькая. Ешь, дорогая. Не подводи меня.
Я разрезала свой бекон на мелкие, размером с ноготь моего большого пальца, кусочки и подцепила один вилкой. Кусочек выглядел отвратительно жирным. Я заметила, что за мной наблюдает папа. Когда мама повернулась ко мне спиной, я изобразила, что моя вилка превратилась в самолет. Он пролетел по воздуху и приземлился прямо в рот Дэна. Дэн радостно проглотил бекон и открыл рот для следующего кусочка. Таким способом я успела избавиться почти от половины своего бекона, но тут к нашему столу, цокая сандалиями, подошла мисс Понсонби. Бессменка.
– Не корми его больше, дорогая, а то ему будет плохо, – сказала она, энергично вытирая лицо Дэна влажной салфеткой. Бессменка старалась так, словно протирала окно к празднику. Дэн пищал, хныкал, но в целом не сопротивлялся. Мне стало жаль Сакуру – она была следующей на очереди. До того как за нее взялась мисс Понсонби, лицо Сакуры было безупречно чистым, а после салфетки к нему прилипло несколько жирных крошек, перекочевавших от Дэна.
Зеф, когда до него дошла очередь, отклонил голову в сторону и сказал:
– Я не маленький, я абсолютно чистый, – он сложил руки на груди и выпятил нижнюю губу.
– Хорошо, Софония, – Бессменка назвала Зефа его полным именем, признавая свое поражение.
Когда мисс Понсонби подошла ко мне, я тоже сложила руки на груди – я же не ребенок! Она ласково улыбнулась мне:
– Не хочешь на время каникул записаться в какой-нибудь кружок? Мы делаем самые разные поделки. Вчера, например, клеили кукол – помните, дети?
– А моя кукла умерла, – грустно сказал Дэн.
– Нет, милый, у нее просто отвалилась голова, – сказала мисс Понсонби. – Сегодня мы ее приклеим на место.
– Нет, пусть останется без головы. Будет безголовым призраком, – предложил Зеф. – А я сделаю скелет, и они будут драться друг с другом.
– Никаких драк, Зеф, даже понарошку, ты же знаешь правила, – сказала мисс Понсонби и умоляюще взглянула на меня. – Мальчики иногда бывают такими шумными. Будет прекрасно, если у Сакуры появится подруга. Вы могли бы шить вместе, или вязать, или, например, лепить что-нибудь из глины. Ну, что скажешь, Джоди?
Я заерзала на скамье, придумывая, как бы повежливее отказаться от предложения этой Ути-Пути. Ну не хотелось мне заниматься ерундой вместе с этими странными детишками!
– Она Перл. Джоди – это я, – сказала Джоди. – Очень приятно, что вы пригласили Перл в свои кружки, мисс Понсонби, но боюсь, что из этого ничего не получится. Мы должны помогать родителям распаковываться, обживаться, нам нужно отремонтировать нашу квартиру и привести ее в божеский вид. Кроме того, Перл уже получила от миссис Уилберфорс очень важное поручение, связанное с работой в библиотеке, поэтому будет очень занята в ближайшие недели. Но все равно спасибо вам большое, мисс Понсонби, за то, что пригласили ее.
Я улыбнулась Джоди, моей сестре, моей спасительнице. Мисс Понсонби увела с собой Зефа, Сакуру и Дэна, и мы остались наедине с Джоди. И еще с Харли.
– Порядок, – ухмыльнулась Джоди. – Ну а что мы с вами сегодня предпримем?
– Я слышал, вы должны помочь своим родителям, – сказал Харли. – Распаковаться, обживаться и все такое прочее.
Джоди бросила взгляд на стол для взрослых. Папа разговаривал с мисс Френч, мама налила себе чашку чая и, заняв освободившееся после мисс Понсонби место, о чем-то оживленно разговаривала с мистером Уилберфорсом.
– Не будем должны, если поторопимся, – сказала Джоди. – Уходим, быстро, пока они не смотрят!
Мы все втроем выбрались из-за стола и незамеченными улизнули через главный вход.
Глава 7
Мы стояли посередине главного коридора, сверху на нас смотрели портреты. Мрачные мужчины с блестящими золотыми цепями на груди и изображенные в профиль длинноносые женщины.
– Интересно, кто они? Старые учителя? – сказала Джоди.
– Они похожи на родственников. Думаю, это предки миссис Уилберфорс. Ведь это их родовое поместье, – возразил Харли.
– Ого! Старинный род. Выходит, Уилберфорсы богатые и знатные.
– Знатные – да. Богатые… Пожалуй, уже нет. Мельчестер Колледж буквально на куски разваливается.
– Но теперь мой отец приведет его в порядок, – сказала Джоди.
– Тут нужна сотня таких отцов, чтобы привести в порядок этот хлам, – ответил Харли.
– Вот это ты называешь хламом? – поинтересовалась Джоди, указывая на висевшую у нас над головами люстру.
– Погоди, пока не заглянешь за кулисы этого дома, – сказал Харли.
– Ладно, пошли дальше. Показывай, что у вас здесь, – сказала Джоди.
Харли замялся, посмотрел на свою книгу.
– Ты ничего не обязан делать, – быстро заметила я. – Возможно, у тебя есть свои дела.
– Да нет, все в порядке, – ответил он.
– А что это у тебя за книга? – спросила Джоди.
– Ну-у… – Харли смутился и покраснел.
– А, порнушка! – со знанием дела кивнула Джоди.
– Нет, классика. Тебе не понравится, ты такие книги ненавидишь, – сказал он.
– Давай взглянем, – Джоди, прищурившись, прочитала надпись на корешке книги. – «Джуд Незаметный»[3] Томаса Харди. Ты читала эту книжку, Перл?
Я отрицательно помотала головой.
– Это совсем не детская книга, – сказал Харли.
– Неважно, Перл у нас читает все подряд, без разбора. И перечитала в том числе кучу классики, – с важным видом заявила Джоди.
Теперь пришла моя очередь покраснеть.
– Да нет же, – смущенно пробормотала я. – Я прочитала всего одну-две книжки из классики. Самые легкие.
– Если хотите, я покажу вам библиотеку, – предложил Харли. – Правда, ничего особенного не ждите, в основном там один хлам.
Он провел нас по коридору в большую комнату с красивыми, от стены до стены, полками. А вот книги на этих полках действительно были так себе – расставленные как попало дешевые потрепанные издания в бумажных переплетах, среди которых вклинились отдельные томики детских повестей Энид Блайтон[4] и приключений Бигглза да детские энциклопедии в дерматиновых обложках. Джоди презрительно сморщила нос, уселась перед одним из стоявших в библиотеке компьютеров и начала с ним возиться.
Я рассматривала книги.
– Вот видишь, я же говорил, – сказал Харли. – А я-то думал, что найду здесь чудесные старинные книги в солидных кожаных переплетах. Ага, как же!
– Такие книги есть, – робко сказала я. – Только не здесь. Они в доме миссис Уилберфорс.
– Ты была у нее в доме? Я не был. И что, у нее действительно много книг?
– Много. Она разрешила мне брать их у нее, – сказала я и, глубоко вдохнув, добавила: – Я могу спросить, нельзя ли тебе тоже приходить к ней за книгами.
– Классно! – ответил Харли.
Он уверенно порылся на полке и спросил, протягивая мне книгу:
– Читала?
На обложке было написано: Кеннет Грэм, «Ветер в ивах»[5].
– Да, отличная книжка, – сказала я. – Мне понравился Крот. – Я бросила взгляд на Джоди. Она хмуро уставилась на клавиатуру, нетерпеливо тыча в нее пальцами. – И Барсук.
Харли улыбнулся мне. Мы словно разговаривали с ним на тайном, понятном только нам языке.
– Надеюсь, ты ей ничего не рассказывала? – чуть слышно спросил Харли.
Я отрицательно помотала головой.
Харли наклонился к моему уху и шепнул:
– Давай снова пойдем ночью понаблюдать за ними. Только ты и я, согласна?
– Согласна! – ответила я.
– Эй, о чем вы там шепчетесь? – окликнула нас Джоди. – Слушайте, этот компьютер – полный отстой, абсолютно никуда не открывает доступ.
– Здесь не желают просвещать детей, – сказал Харли. – Растят их наивными невеждами.
– Ты тоже наивный неуч, Харли-Не-Дэвидсон? – спросила Джоди, раздраженно выключая компьютер.
– Я? Нет. Я очень знающий и ужасно подозрительный, – ответил Харли.
– Это радует, – кивнула Джоди. – Ну пошли, что ли, отсюда. Тоска в этой библиотеке. Покажи нам, что еще есть в этом доме, Харли-Не-Дэвидсон. Кстати, ты давно заперт в этой темнице?
– Нет, всего лишь с прошлого учебного года. Я столько школ уже сменил… Со счета сбился, – сказал Харли.
– А почему?
– Никуда не вписываюсь.
– Мы тоже никуда не вписываемся, – сказала Джоди. – Перл везде дразнят потому, что она умная…
– Я вовсе не умная, – поежилась я.
– А я трудный подросток. Оторва, – сказала Джоди и пропела, раскинув руки и поворачиваясь на одной ноге: – Та-да-дам!
– Сюда вы, может быть, впишетесь. Обе. Здесь большинство учеников либо башковитые, либо оторвы, – заметил Харли.
– Да? А я думала, здесь учатся одни аристократы да супер-пупер-гении, – сказала Джоди.
– Нет, это скорее последнее прибежище для тех детей, которые никому не нужны, – вздохнул Харли.
– Разыгрываешь, – не поверила Джоди. – Это же пафосная аристократическая школа, с первого взгляда понятно, – Джоди указала рукой на светло-бежевые стены коридора. – Смотри, ни одного граффити! Видел бы ты стены в моей прежней школе! Изрисованы вдоль и поперек, а уж какие там пожелания учителям написаны!
– Ну что ж, значит, у вас в той школе ученики были по крайней мере грамотными. А в Мельчестере половина детей не умеют прочитать даже одно слово по слогам, – сказал Харли.
– Ой-ой-ой, – протянула Джоди. – Ты так говоришь просто потому, что у тебя у самого такие хорошие-прехорошие мозги. Умник.
– Надеюсь, с мозгами у меня все в порядке, но считаюсь я здесь не хорошим-прехорошим, а, наоборот, плохим-преплохим, – ответил Харли. – Меня уже два раза выгоняли. А в последней перед Мельчестером школе сказали, что, по их мнению, «мне будет намного лучше в любом другом месте», так что, считай, тоже выгнали.
– А что ты натворил? – спросила я, глядя на Харли снизу вверх.
– Да ничего он не натворил. Просто разыгрывает нас, – сказала Джоди.
– Не разыгрываю, – возразил Харли. – Хотя особо интересного действительно ничего не делал. Один раз меня выгнали за нарушение субординации и неповиновение. Директор школы начал орать на малыша, а я вступился за него и тоже начал орать на директора. Потом мне приказывали просить прощения, но я не стал извиняться, потому что был уверен в своей правоте. Меня исключили из школы. А во второй раз меня обвинили в поджоге…
– Ух ты! – воскликнула Джоди. – Ты правда спалил школу? Класс!
– Да я не собирался ее поджигать. Просто раздобыл пачку сигарет, хотел приобрести запрещенную в школе шикарную привычку курить. Не затушил до конца окурок и выбросил его в мусорную корзину для бумаг. Корзина загорелась, от нее запылала вся кровать. Пожар быстро потушили, никто не пострадал, но меня все-таки вышвырнули.
– Ясен пень, – кивнула Джоди. – А сейчас у тебя с собой сигаретки не найдется?
– Бросил. Вредно для поддержания спортивной формы, – ответил Харли, сгибая и разгибая в локтях длинные, как паучьи лапы, руки.
– Спортсмен! – рассмеялась Джоди. – Опять разыгрываешь? С твоей-то фигурой? С твоими мышцами? Кстати, а вообще они спортом занимаются в этой богадельне?
– Здесь есть гимнастический зал. Я вам его покажу.
– Ненавижу физкультуру, – сказала я.
– Я тоже, – кивнул Харли.
– Слабаки! – фыркнула Джоди.
Когда Харли привел нас в спортивный зал Мельчестер Колледжа, Джоди, увидев канаты, и шведскую стенку, и этого… гимнастического коня, будь он неладен, радостно завопила.
– Йе! – воскликнула Джоди, отвязывая канаты. Затем вскочила на один из них и стала раскачиваться на нем взад и вперед.
Глядя на Джоди, казалось, что раскачиваться на канате – легкотня, поэтому я тоже решила попробовать, но забраться на канат не смогла и позорно свалилась на пол, чувствуя себя последней дурой. Харли оказался достаточно осторожен и даже не стал пытаться залезть на канат. А Джоди знай себе раскачивалась над нами, обвив канатом свои тонкие ноги.
– Уиии! – взвыла она.
– Мы слышим тебя, Тарзан, – ответил Харли и сочувственно посмотрел на меня. – Ты не спортсменка, Перл?
– Нет. Абсолютно.
– Я тоже. Если не считать баскетбола. Но там я просто стою на месте и жду, когда ко мне прилетит мяч. Прилетел – я забрасываю его в кольцо, и все.
– Мне тоже придется играть в баскетбол?
– Возможно. Ты имеешь право выбрать один из трех видов спорта, зимний и летний.
– А ты не мог выбрать никакой вид спорта?
– Хотел бы, но не мог.
– Эй, вы там, внизу! Смотрите на меня! – крикнула Джоди.
– Не могу, иначе увижу, что там у тебя под юбкой, – ответил Харли.
Джоди показала ему язык.
– Как думаешь, смогу я перепрыгнуть с каната на канат? – спросила она у Харли.
– Нет.
– А спорим, что да? Смотри!
– Не надо, Джоди, ты упадешь! – крикнула я.
– Слезай, сумасшедшая, шею себе сломаешь! – присоединился ко мне Харли.
Джоди рассмеялась, сильно качнулась вперед, дотянулась до соседнего каната и ухватилась за него. Джоди крутануло, канат задрожал, но она удержалась, хотя при этом у нее с ноги свалилась одна туфля. Джоди дернула ногой, сбрасывая и вторую тоже, а затем, перебирая руками и ногами как обезьянка, спустилась по канату вниз и наконец спрыгнула босыми ногами на пол.
– Здесь все аплодируют и забрасывают меня букетами роз, – объявила она, разводя руки в стороны и кланяясь.
– Смотри, как бы мы тебя камнями не забросали, – сказал Харли и повернулся ко мне: – Она что, всегда такая сумасшедшая?
– Да.
– Ну что ж. Возможно, она слегка разгонит скуку, которая царит в Мельчестере.
– О, я великий мастер разгонять скуку! – сказала Джоди. Она сунула ноги в туфли и слегка покачнулась на месте.
– Готов поспорить, что разгонишь, – кивнул Харли. – Ну ладно, на сегодня, пожалуй, хватит, а то у меня еще дел полно.
– Нет-нет, Харли! Давай продолжим. Покажи нам все!
– Здесь рядом лаборатории для практических занятий по химии. Там всегда можно слегка развлечься, устроив небольшой взрыв.
Он показал нам лаборатории. К счастью, все приборы и реактивы были спрятаны на лето, иначе не знаю, что бы там было.
– Хочешь увидеть еще что-нибудь, Перл? – спросил меня Харли.
– А у вас есть комната для рисования?
– Ага. Пойдем.
Все рисовальные принадлежности тоже были спрятаны, но на стенах остались висеть картины. По большей части это были скучные неуклюжие копии знаменитых полотен вроде «Подсолнухов» Ван-Гога или «Девочки с голубем» Пикассо. Тут же висело несколько автопортретов, тоже скучных и претенциозных. Единственная картина, которая мне действительно понравилась, изображала очень длинного, тощего и грустного жирафа. Картина была большая, из четырех склеенных скотчем листов бумаги.
– Мне нравится этот жираф! – сказала я.
– А, это мой автопортрет. Рад, что он тебе понравился, – сказал Харли.
– Ты действительно сам это нарисовал? – спросила я.
Я внимательно присмотрелась к картине. Харли не соврал, в нижнем правом углу стояла его подпись.
– Я только не очень понимаю смысл этой картины, – волнуясь, сказала я.
– Что ж тут непонятного? – удивилась Джоди. – Большая длинная тощая умная зверюга. Большой длинный тощий умный парень. Можно и без Шерлока Холмса обойтись.
– Ну да, наверное, – сказала я. – А тебе что-нибудь понравилось из этих картин, Джоди?
– Отстой, – отрезала Джоди и с ухмылкой добавила, специально для Харли: – Особенно жираф. Покажи нам еще что-нибудь. Обычные классы, что ли.
Классные комнаты располагались над ведущим на второй этаж длинным лестничным пролетом. Все классы были одинаковыми – скучными, довольно пыльными, со старомодными, заляпанными чернилами партами и вращающимися черными досками на одной из стен.
– А белых лекционных досок под фломастеры у вас нет? Только черные, под мел? – Джоди схватила кусочек мела, нарисовала на доске карикатурный автопортрет с огромными глазами, торчащими, как колючки у ежа, волосами, кривой широкой ухмылкой и подписала внизу «Здесь была Джоди!».
– Высокий класс, – саркастично прокомментировал Харли.
Классные комнаты начальной школы на третьем этаже были интереснее – с игровыми домиками, пушистыми медвежатами и наборами огромных пластиковых строительных кирпичиков – красных, синих и желтых. Я бы сама с удовольствием построила из них домик, но мы должны были вести себя очень тихо и не шуметь, потому что совсем близко, в детской комнате для рисования, сидела мисс Понсонби с Зефом, Сакурой и Дэном. Проходя на цыпочках мимо этой комнаты, мы смогли заглянуть внутрь. Зеф рисовал в свободной манере, широко размахивая кистью, будто дирижировал оркестром. Сакура рисовала аккуратными мелкими движениями, высунув от напряжения кончик языка.
Дэн вообще не рисовал, просто обмакивал палец в баночку с красной краской, а затем вытирал его о себя. С красными пятнами на лице он был похож на заболевшего корью.
– Бедный малыш, – прошептала Джоди, когда мы тихонько добрались до конца коридора. – Сколько ему лет, три?
– Пять. Как правило, он ведет себя нормально, но временами вдруг становится тормозом, – ответил Харли.
– Неудивительно! Как вообще у кого-то повернулась рука отправить такую кроху в школу-интернат!
– Иногда он плачет. Да они все плачут, особенно по ночам, – сказал Харли. – Правда, насчет Сакуры не знаю. Она спит отдельно, в общежитии для девочек. А Зеф и Дэн со мной, в общежитии для мальчиков.
– И что ты делаешь, когда они начинают плакать? – спросила Джоди. – Обнимаешь и ласкаешь их?
– Я им читаю, – ответил Харли.
– Классно! – воскликнула Джоди. – А что читаешь? «Маленький Нодди»[6] или «Паровозик Томас»[7]?
– Нет. Если тебе так уж нужно знать, я читаю им «Хоббита».
– Хоббит? Это один из тех маленьких волосатых гномов с огромными ступнями, о которых сняли кино? – уточнила Джоди. – А Зеф и Дэн не слишком маленькие для такой книжки?
– Но не они же ее читают, а я, – ответил Харли. – Зефу она нравится, потому что он видел на DVD фильм «Властелин колец». А Дэну нравится имя «Бильбо», он ждет, когда я произнесу его, и каждый раз смеется. Так что мы все трое счастливы.
– А где общежитие для мальчиков? Где-нибудь здесь, наверху?
– Нет, общежития находятся вне главного здания. Рядом с бунгало есть отдельный дом для мальчиков и отдельный дом для девочек.
– А что в этом доме на верхнем этаже, над нами? – спросила Джоди.
– На самом деле там нет верхнего этажа, – сказал Харли.
– Есть, неправда, есть! – возразила Джоди и побежала в конец коридора.
Поперек коридора стоял, перегораживая дорогу, огромный шкаф, но Джоди сумела заглянуть за него.
– Там лестница! – воскликнула она.
– Да, но нам на нее не попасть, это и ежу понятно, – сказал Харли.
– И тому же ежу понятно, что там прячут что-то по-настоящему увлекательное! – заявила Джоди. – Поэтому давайте отодвинем шкаф и протиснемся между ним и стенкой.
– Это запрещено, – предупредил Харли.
– И что мне сделают за то, что я туда залезу? Убьют? – сказала Джоди.
– Старый Уилберфорс большой выдумщик, когда дело доходит до наказаний, – заметил Харли.
– Сейчас он не сможет нас наказать. Мы на каникулах и можем делать все, что захотим, – возразила Джоди.
– Я и во время каникул на его попечении, – сказал Харли.
– Ну а мы – нет, – ответила Джоди. – Перл, иди помоги мне.
Она уперлась в шкаф и покраснела от усилий.
– Надорвешься, Джоди! – воскликнула я.
– Так помогай, чего стоишь?
Я тоже налегла на шкаф. Он не сдвинулся ни на волосок. Мы посмотрели на Харли.
– Пустое это занятие, и небезопасное. Все равно там ничего нет, – проворчал Харли, но подошел и тоже навалился на шкаф.
– Я думаю, там чердачные помещения, – сказала я. – Миссис Уилберфорс рассказывала мне о них. Говорила, что пыталась сосчитать их, но не смогла. Предложила попробовать мне.
– Слышали? Она дала разрешение осмотреть эти комнаты, даже, можно сказать, попросила, – оживилась Джоди. – Так что давайте: раз-два-три – навались!
Мы навалились на шкаф, и он жутко заскрипел.
– Тише, если не хотите, чтобы сюда прискакала мисс Понсонби, – сказал Харли.
– Она за тридевять земель отсюда, ничего не услышит. Ну, давайте еще разок.
Мы снова навалились на огромный шкаф, он дрогнул, немного отъехал в сторону и опасно зашатался.
– Осторожнее! Тому, кому этот шкафчик рухнет на голову, мало не покажется, – предупредил Харли.
– Все в порядке, все отлично, – сказала Джоди. – Смотрите, сквозь эту щель можно протиснуться за шкаф. Очень удачно, что мы все как на подбор тощие. Чур, я первая! – Джоди, пыхтя и извиваясь, медленно пролезла между шкафом и стеной.
– Там за шкафом темно, пауков там нет? – с опаской спросила я.
– Есть! Уууу! Тарантулы! – принялась завывать Джоди. – На помощь, на помощь! Здесь тарантулы-убийцы, большие, как пляжные мячи! Они прыгают, они топчут меня своими большими мохнатыми лапами!
– Твоя сестра действительно оторва, – вздохнул Харли. – Сейчас ты?
– Ага, – я помедлила и спросила: – А ты пойдешь?
– Знаешь, что я сделаю? А вот что: никуда я не пойду, задвину за вами шкаф, и вы останетесь там навсегда.
– Прекрати! Ты такой же чокнутый, как Джоди.
– Ничуть, – ответил Харли.
Я медлила, разглядывая щель между шкафом и стеной.
– Она пошутила насчет пауков, – сказал Харли.
– Я знаю. Но когда Джоди о них говорила, мне почудилось, что они там есть.
– Давай, – сказал Харли, протягивая мне руку. – Держись за меня. Если почувствуешь паучиную опасность или какую другую, просто крикни, и я тебя вытащу назад.
Я улыбнулась Харли и с огромным трудом стала протискиваться сквозь щель.