Золото поступает в слитках Гарднер Эрл

– Оставьте свои фантазии.

– Но это мог быть Рингоулд?

– Но если «кто-то» так и не появился, какая разница, кто он мог быть?

– И все же это мог быть Рингоулд!

– Черт побери! Говорю вам, она была в кино!

Он снова погрузился в молчание. Я набрался смелости:

– Вам что-нибудь известно о компании вашего пасынка – той, которую он возглавляет? Чем она занимается?

– Чем-то связанным с добычей золота и с экскаваторными работами. Я слышал, они владеют потенциально богатыми рудниками, но больше ничего не хочу о них знать.

– Кто на самом деле занимается этим жульничеством?

– Я бы посоветовал вам не влезать в это дело.

– Вы знаете, что я имею в виду?

– Да, я понимаю, но мне не нравится ваша терминология.

– Ол-райт, используйте любые термины, но скажите мне, кто у них комплектует штаты коммерческих агентов?

– Иногда, Лэм, – задумчиво произнес Эшбьюри, – ваша беспокойная натура вынуждает вас говорить вещи, граничащие с оскорблением.

– Я все еще не знаю, кто там занимается коммерцией.

– Я тоже. У них целая команда коммерсантов. Очень квалифицированных, кажется.

– Сами партнеры не занимаются продажей акций?

– Нет.

– Это все, что хотелось бы мне знать.

– Но не все, что хотелось бы знать мне.

Я удивленно поднял брови.

– Читали вечерние газеты?

Я отрицательно покачал головой.

– Пишут, что найдены отпечатки пальцев – довольно много – на двери, на дверной ручке… Судя по описаниям, я подумал, что человек, которого ищет полиция, чем-то напоминает вас.

– У многих есть сходство со мной. Это обычно продавцы в галантерейных магазинах.

Эшбьюри расхохотался.

– Если бы ваш вес, Лэм, соответствовал содержимому вашей черепной коробки, вы были бы непобедимы.

– Это комплимент или критическое замечание?

– Комплимент.

– Спасибо.

Я допил свой коктейль, отказавшись от новой порции. Эшбьюри проглотил еще два коктейля.

– Вам известно, что человек моего положения получает финансовую информацию, недоступную простым смертным?

Я ждал продолжения, готовясь закурить.

– Особенно важна информация, исходящая из банковских кругов.

– И что дальше?

– Возможно, вам интересно знать, как я раздобыл сведения о чеках в десять тысяч долларов, подписанных Альтой?

– Вам предоставил их банк?

– Не совсем так. Скажем, одно официальное банковское лицо, расположенное ко мне.

– В чем тут разница?

Эшбьюри усмехнулся.

– Банк полагает, что разница есть.

– Продолжайте.

– Сегодня я получил из банка дополнительную информацию.

– Вы хотите сказать – от того дружески расположенного к вам лица?

– Да.

Прервав затянувшуюся паузу, Эшбьюри проговорил внушительно:

– Представитель «Этли эмьюзмент корпорейшн» позвонил в банк и предупредил, что из их денежного ящика украден чек на предъявителя на сумму десять тысяч долларов, подписанный Альтой Эшбьюри. Корпорация уведомляла банк, что если кто-либо представит этот чек к оплате, то предъявителю будет предъявлен иск по обвинению в воровстве.

– Как реагировал банк?

– Посоветовал позвонить Альте, чтобы заручиться ее согласием приостановить выплату по чеку.

– Был телефонный звонок?

– Да.

– Голос мужской или женский?

– Женский. Она назвалась бухгалтером и секретаршей.

– Любая женщина может сказать это, пользуясь телефоном-автоматом. Все расходы – пять центов.

Коктейли начали оказывать свое действие. Эшбьюри пришел в возбужденное состояние, отечески потрепав меня по колену, сказал:

– Лэм, мой мальчик, вы мне определенно нравитесь. В вас есть нечто, вызывающее особое доверие. Я думаю, Альта чувствует то же самое.

– Я рад, что моя работа удовлетворяет вас.

– Поначалу я даже не предполагал этого. Думал, все может перемениться. Вы же знаете, Альта довольно сообразительна.

– Да, она не глупа, – признал я и добавил, поскольку Эшбьюри явно ожидал похвалы, кроме того, был выгодным клиентом: – Она истинная дочь своего отца.

Он продолжал озабоченно:

– Я думаю, вы знаете, что делаете, Лэм. Но если чек в десять тысяч долларов на предъявителя украден и укравший столкнется с некоторыми трудностями, он может выступить с определенным заявлением и…

– Не беспокойтесь. Все будет в порядке.

Он насупился.

– Если бы вы читали газеты, то заметили бы, что показания свидетелей относительно этого таинственного Джона Смита противоречат друг другу. Сам характер противоречий любопытен для тех, кто знает женскую натуру. В описании женщины Джон Смит выглядит более привлекательно.

Я ничего не ответил.

– Знаете ли, Лэм, я очень ценю вашу сдержанность в такого рода вопросах. И я, конечно, надеюсь, что вы не… не допустили никаких действий, которые породили бы зло гораздо большее, чем то, с которым вы имеете сейчас дело.

– Это внесло бы путаницу и осложнило бы ситуацию, не так ли?

– Чрезвычайно. Вы не очень-то откровенны со мной.

– Я предпочитаю действовать в одиночку.

– Я буду питать к вам поистине безграничное доверие, Дональд, если вы откровенно скажете мне, учитываете ли вы в своих планах опасность предъявителя чека на десять тысяч долларов.

Это был прекрасный шанс «сыграть на публику».

– Мистер Эшбьюри, – спокойно сказал я, – вчера вечером я сжег этот чек и растер пепел в порошок. Не думайте о нем больше.

Эшбьюри вздрогнул, глаза его чуть не вылезли из орбит. Он схватил и изо всех сил потряс мою руку. Я сделал скидку на четыре коктейля, но все равно это было бурное выражение чувств.

– Это восхитительно, просто восхитительно! Вы чудо, мой мальчик, чудо! Больше я не задаю вам никаких вопросов. Действуйте, как считаете нужным.

– Благодарю. Однако мои действия стоят денег. Берта наводит суровую экономию, считает каждый пенни и теряет фунты.

– Черт побери! Так объясните ей! Скажите ей, что…

– Нет смысла спорить с ней. Так уж она устроена.

– И что вы хотите?

– Вам никогда не приходило в голову, что мне, возможно, придется дать кому-нибудь взятки?

– Нет.

– Но вероятность этого следует учитывать.

Мои слова, казалось, не особенно обрадовали Эшбьюри.

– Что ж, – промямлил он, – если возникнет острая необходимость, вы обратитесь ко мне… и…

– И доложу, кого и зачем я хочу подкупить, сколько мне нужно для этого денег?

– Конечно!

– Но тогда в случае неудачи вы будете ее виновником.

Краски на его лице заметно поблекли.

– Сколько вам нужно?

– Дайте мне тысячу долларов. Пусть они находятся у меня. Со временем я могу их вернуть… Или попросить еще.

– Это очень большая сумма, Дональд.

– Бесспорно, – подтвердил я. – А сколько у вас вообще денег?

Он вспыхнул.

– А сколько у вас дочерей?

– Только одна, разумеется.

Я молчал, пока Эшбьюри напряженно размышлял. Наконец вынул бумажник, отсчитал десять стодолларовых купюр.

– Я понимаю вас, Дональд, только учтите: я не миллионер.

– Человек, у которого есть деньги, всегда имеет преимущество перед тем, у кого их нет. Ему гораздо легче справляться с трудностями. Глупо не ходить козырями, имея их на руках.

– Верно, – вздохнул он. – Не могли бы вы, Дональд, несколько подробнее информировать меня? Мне бы хотелось лучше представлять себе кое-какие детали.

– Обычно, когда я разыгрываю партию, мои клиенты ничего не знают о моих ходах.

– Мне это не совсем нравится.

– Но, – продолжал я, – именно поэтому полиция никогда не сможет обвинить их в сообщничестве.

Он подпрыгнул, словно наткнувшись на булавку, и поспешно поднялся.

– Очень разумно, Дональд, действительно разумно. Что ж, я полагаю, время объявить перерыв. Я, вероятно, буду очень занят в ближайшее время, не смогу встречаться и беседовать с вами. Знайте только: я оставляю все на ваше усмотрение.

Он оборвал нашу встречу так резко, так взволнованно, будто у меня внезапно обнаружилась оспа.

Около восьми часов вечера позвонила Берта. Она, по ее словам, страшно утомилась, занимаясь моим офисом, но в конце концов ей удалось решить эту проблему. Офис на имя Чарльза Фишлера разместился в комнате номер двадцать два на шестом этаже в «Коммонз-Билдинг». Элси Бранд явится завтра в десять утра, откроет дверь и вручит мне ключи.

– А визитные карточки?

– У Элси есть несколько. Предполагается, что ты возглавляешь «Фишлер сейлз корпорейшн».

– О’кей. – Я приготовился повесить трубку.

– Что нового? – поинтересовалась она.

– Ничего.

– Держи меня в курсе.

– Ладно. – На этот раз я повесил трубку, не дожидаясь дальнейших расспросов.

Вечер тем временем проходил как обычно. Альта сделала мне знак, что хочет поговорить со мной. Но я рассудил, что не узнаю от нее больше, чем мне уже известно. Мне хотелось побеседовать с Бернардом Картером, который определенно мог сообщить мне что-то новенькое. Поэтому я выбрал подходящее местечко и затаился, надеясь встретить его.

Мне повезло.

Я катал шары в бильярдной, когда туда вошел Картер:

– Любите бильярд?

– Я никудышный игрок. Просто спустился вниз, чтобы скрыться от обычной болтовни.

– Что-нибудь случилось? – спросил Картер. – Что-то не так?

– Да ничего особенного.

– Вы, кажется, виделись с Эшбьюри и беседовали с ним? Он славный парень, Эшбьюри.

Я не возражал.

– Физическая закалка и тренировка ему бы, конечно, не помешали, – рассуждал Картер, с сомнением поглядывая на туго обтягивающий его жилет. – Вот вы, например, двигаетесь легко и свободно, чувствуете себя как рыба в воде. Я наблюдал за вами.

– Неужели?

– Да, наблюдал. Послушайте, Лэм, вам бы следовало поближе сойтись со мной, помочь мне обрести нужную форму.

– Это можно сделать. – Я продолжал катать шары.

Он придвинулся ближе:

– Есть еще кое-кто, на кого вы произвели самое благоприятное впечатление, Лэм.

– Кто же это?

– Миссис Эшбьюри. Она призналась мне, что хотела бы начать сбрасывать вес, как только ее давление придет в норму. – Картер понизил голос. – Мне кажется странным, Лэм, что миссис Эшбьюри начала страдать гипертонией и прибавлять в весе сразу же после того, как вышла замуж за Генри.

– Многие женщины обычно сидят на диете и следят за собой, пока охотятся за мужчиной, но едва они выходят замуж…

Картер побагровел.

– Я имел в виду вовсе не это.

– Извините.

– Если бы вы лучше знали миссис Эшбьюри, вы бы поняли, как несправедливы относительно нее подобные предположения, как далеки они от реальных фактов.

Мое внимание по-прежнему было занято исключительно бильярдными шарами.

– Вы же сами констатировали эти факты. Я просто высказал откровенно свое мнение.

– Я имел в виду совсем другое.

– Так почему не сказать об этом прямо?

– Хорошо, я скажу. Я был знаком с миссис Эшбьюри еще до ее второго брака, когда она была легче на двадцать пять фунтов и выглядела на двадцать лет моложе.

– Гипертония отрицательно влияет на человека.

– Бесспорно, но откуда она? Почему именно после замужества у миссис Эшбьюри так подскочило давление?

– Да, почему? – повторил я и пристально посмотрел на него.

Картер был в ярости.

– Ответ один-единственный: постоянная, упорная враждебность к ней со стороны падчерицы.

Я положил кий.

– Хотите поговорить со мной об этом?

– Да.

– Я слушаю.

– Карлотта – то есть миссис Эшбьюри – чудная женщина, очаровательная, бесподобная, излучающая магнетизм. Со времени своего замужества она сильно переменилась.

– Вы уже мне это сказали.

Его губы дрожали от бешенства.

– И причина – ненависть к ней этой испорченной девчонки.

– Альты?

– Безусловно.

– Разве миссис Эшбьюри не предполагала такой возможности, готовясь вступить в брак?

Картер пустился в объяснения:

– В период, предшествовавший браку, Альта не обращала никакого внимания на отца. Она носилась по всему свету, не шевельнув и пальцем ради него. Но как только Эшбьюри женился на Карлотте и она начала обустраивать дом, Альта тут же примчалась домой, разыгрывая роль преданной дочери. Постепенно, шаг за шагом, она настроила отца против миссис Эшбьюри. Карлотта – натура тонкая, восприимчивая…

– Для чего вы мне все это рассказываете?

– Полагаю, вам следует знать об этом.

– Разве благодаря этим сведениям я смогу помочь Генри Эшбьюри улучшить физическое состояние?

– Возможно.

– Ну а чего конкретно вы хотите сейчас от меня?

– Вы ведь в хороших отношениях с Альтой, и я подумал, что Альта, возможно, изменит свое поведение, когда узнает, что мачеха преисполнена самых дружеских чувств к ней.

– Дальше?

– Вы ведь только что разговаривали с Эшбьюри, и все еще не видите, куда я клоню?

– Нет.

– Ол-райт, если вам хочется, чтобы я рубанул напрямую… Так вот, Карлотте – миссис Эшбьюри – стоит только шепнуть на ушко полиции то, что ей известно. В ночь убийства Рингоулда Альта находилась в его номере.

Я поднял брови.

– Точнее, – заторопился Картер, – она была там перед убийством. Разве вы не сообразили, что неизвестная женщина в отеле, поднявшаяся наверх для встречи с Рингоулдом, по описанию свидетелей, очень напоминает Альту? Детективам не придется рыть землю носом, устанавливая тот факт, что машина мисс Эшбьюри стояла всего в двух кварталах от отеля. Свидетели же подтвердят, что видели Альту, спешившую к машине сразу после того, как произошло убийство.

– Ну а я тут при чем?

– В следующий раз, – сказал вкрадчиво Картер, – когда Альта будет беседовать с вами о своей мачехе, вам следует объяснить ей, что она полностью во власти миссис Эшбьюри. Карлотта уже могла бы доставить падчерице кучу неприятностей, превратить ее жизнь в ад, но она не сделала этого. Она порядочная женщина и предана своему мужу.

– Вы, кажется, убеждены, что Альта непременно станет обсуждать со мной свои взаимоотношения с мачехой?

– Да, я так считаю, – выпалил он и, повернувшись на каблуках, направился к двери.

– Минутку, – сказал я. – Если Альта вышла из отеля до совершения убийства, у нее нет причины беспокоиться.

Картер задержался у двери.

– Есть. Ее видели на улице сразу же после совершения убийства.

После ухода Картера я обдумал наш разговор. Очевидно, Картер не знал точно, когда произошло убийство, не заметил времени, когда встретил Альту, или вообще выдумал всю эту историю, чтобы дать козыри в руки миссис Эшбьюри.

Принимать какие-либо меры против Картера не было смысла. Как только полиция решит, что Альта замешана в убийстве, она сразу же нажмет на педали. Свидетелей множество: ночной портье, девушка в табачном киоске, служащий на автостоянке, мальчик-лифтер. Пикантная подробность состояла в том, что все эти свидетели должны будут поклясться, что Альта вышла из отеля до того, как прогремели выстрелы. Но если миссис Эшбьюри предвкушает триумф, почему бы не оставить ее в неведении по крайней мере до тех пор, пока я не узнаю поточнее о ее планах?

Я схватил пальто и шляпу и выскользнул из дома, стараясь не попасться на глаза Альте. Хотелось поближе познакомиться с теми заведениями, которыми владела «Этли эмьюзмент корпорейшн».

Внизу, как и говорил Крумвезер, расположились два роскошных ресторана, наверху шла игра. Место игры было хорошо оборудовано, невелико по размерам и рассчитано на малое количество людей. Я поставил небольшую сумму и даже рискнул подойти к рулетке! Никто не обращал на меня внимания. Народу было немного. Я выдумал какой-то предлог, чтобы встретиться с менеджером, но для знакомства с ним требовались более действенные средства.

Выходя, я столкнулся с блондинкой, которая шла под руку с молодым человеком: оба были в вечерних туалетах.

Я уже видел эти сухие пышные волосы. Это была Эстер Кларди, продавщица из табачного киоска в отеле, где пристукнули Рингоулда.

Мой ум лихорадочно заработал. Наша встреча была, конечно, случайной, но этот случай следовало предвидеть. Эстер, скорее всего, получает здесь комиссионные за доставку клиентов: ей, вероятно, кое-что известно о делишках корпорации. Однако если я намеревался расставить ловушку, то сам стал ее жертвой. Девушка опередила меня и первая открыла огонь.

Эстер узнала меня, глаза ее сузились.

– О, хэлло! Как дела? Повезло в игре?

– Не очень.

Она с улыбкой повернулась к своему спутнику:

– Артур, я хочу познакомить тебя с мистером Смитом. Мистер Смит, это Артур Паркер.

Мы пожали друг другу руки.

– Счастлив познакомиться, – пробормотал я.

– Вы уже уходите, мистер Смит?

– По правде говоря, как раз собрался.

– Не оставляйте нас. Обычно вы приносите мне удачу. Я предчувствую, что с вами мне и сегодня особенно повезет.

Я быстро прикинул, нельзя ли выйти из положения с помощью Паркера.

– Но ваш спутник выглядит человеком, приносящим счастье.

– Он – мой кавалер, – возразила Эстер. – Вы – мой талисман. Пойдемте поставим.

– Видите ли, я немного устал и…

Она взглянула на меня в упор. При ярком свете волосы ее еще сильнее напоминали кусок пеньковой веревки – орудие палача.

– Я не позволю вам убежать, – сказала она, улыбаясь ярко накрашенными губами. – Даже если мне придется позвать копов.

Глаза ее оставались серьезными.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Героини романа «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» – мать и дочь – из года в год существуют в...
Странная смерть Элен Инглворт потрясла маленький городок Е. Когда же обнаружили, что её сердце протк...
Немало удивительных историй произошло на Диком Западе. Отважные и бесстрашные люди приходили на беск...
Его величество случай или пособник судьбы толкали героя на трудный путь – к трону Замка на стыке мир...
Война Севера и Юга в США, как и любая гражданская война, разделила немало семей. Вот и братья Деворо...
В подмосковном городе ограблен и убит корреспондент областной газеты. Его гибель неожиданно оказалас...