По тонкому льду Гарднер Эрл

– Да.

– А как быстро двигалась машина?

– Почем я знаю. – Она пожала плечами. – Я начинаю думать, что она вообще стояла на месте.

– Что? – заорал Селлерс.

Женщина кивнула и повернулась ко мне:

– Извините, Дональд, за то, что я вас обманула. Вы такой милый мальчик, но никуда не денешься – мир жесток. Знаете, своя рубашка ближе к телу.

– Что это значит – стояла на месте? – спросил Селлерс.

– Я не утверждаю, что это так и было. Я сказала, что «начинаю так думать».

– Полиции вы сообщили обратное, – напомнил сержант.

– Они просто не дали мне сказать. Ваши коллеги исходили из предположения, что машина двигалась, потому что меня сбили на переходе.

– Так вас все-таки сбили?

– Ну, понимаете, я могла сама налететь на машину. Точно я не знаю. Я шла по пешеходному переходу и неожиданно почувствовала удар в плечо, и упала. А потом вижу – вокруг суетятся люди, кто-то кричит: «Надо вызвать „Скорую“», и…

– И что случилось с машиной?

– Она уехала.

– Тогда это была попытка скрыться.

– Да, пожалуй, она скрылась.

– Вы сообщили водителю машины свою фамилию и адрес? – спросил я.

– Нет. А зачем?

– Но вы уехали в карете «Скорой помощи»?

– Да.

– В этом была необходимость?

Женщина игриво улыбнулась мне и ответила:

– Я ожидала от вас этого вопроса, но, боюсь, что не смогу на него ответить. Как-никак – я беспомощная одинокая вдова, которая вынуждена рассчитывать только на себя.

Селлерс хмыкнул.

– И потом, – продолжала миссис Честер, – тут есть одно странное обстоятельство. Уголовный кодекс гласит, что если автомобилист сбил пешехода, то он обязан остановиться и оказать ему помощь, но там ничего не говорится о том, что он должен останавливаться и оказывать помощь, если на автомобиль налетел пешеход. По крайней мере, мне так кажется.

– Вы штудировали Уголовный кодекс? – поинтересовался я.

– Я его просматривала.

– Вы подписали некое соглашение, которое вам подсунул Дональд Лэм и по которому вы получили от него десять тысяч долларов? – спросил Селлерс.

– Нет, – заявила она. – Все было совсем не так. Дональд Лэм представит вам истинные факты.

– Я хочу, чтобы вы представили мне истинные факты, – настаивал Селлерс.

– Хорошо. Дональд Лэм обратился ко мне, представившись продавцом журналов. Мы разговорились, и я рассказала ему об аварии. Тогда он сказал, что знает одного человека, который время от времени приобретает исковые заявления за наличные, чтобы затем самому подать иск в надежде получить гораздо более крупную сумму. Я дала ему понять, что такое предложение меня бы заинтересовало.

– Вы хотите сказать, что он заплатил вам за то, чтобы иск не был подан? – спросил Селлерс.

– Святые небеса! – удивилась женщина. – Да ничего подобного. Третье лицо перекупает мои претензии в надежде заработать на этом.

Селлерс озадаченно уставился на нее, потом на меня:

– Ты знаешь, Шустрик, это дело пахнет неприятностями. Я очень надеюсь, что твои руки чисты.

– Все это для меня совершеннейшая новость, – сказал я, – кроме того, что я действительно говорил ей, что не являюсь представителем страховой компании и не могу заключать никаких соглашений. Просто я сказал, что знаю одного человека, который иногда перекупает у потерпевших иски о возмещении ущерба, надеясь таким образом заработать.

– Изображаешь из себя умника? – спросил Селлерс, сверля меня взглядом.

– По ее словам, на этом деле можно было неплохо заработать, если только машину найдут.

– Понятно, – сказал Селлерс. – И по чистой случайности человек, который собирался на этом нажиться, оказался водителем той машины.

Его слова потонули в грохоте. Кто-то колотил в дверь, затем раздался мужской голос:

– Немедленно откройте!

Миссис Честер проворно вскочила и бросилась открывать дверь.

На пороге стоял мужчина лет пятидесяти, с широкими плечами, бычьей шеей, красным лицом и блестящими, карими, широко расставленными глазками. Выступающая челюсть делала его похожим на профессионального боксера.

– Что вы здесь делаете, черт побери? – требовательно спросил незнакомец.

Селлерс поднялся ему навстречу, сжимая в зубах свою сигару. Вид у него был агрессивный.

– Можно узнать, черт возьми, кто вы такой?

– Я – Марвин Эстеп Фаулер, адвокат, – ответил тот. – Я представляю интересы миссис Честер и хотел бы знать, что здесь происходит. А теперь отвечайте, кто вы такой?

– Я – сержант Селлерс. – И он вынул из кармана кожаный бумажник и продемонстрировал адвокату свой значок.

– Минуточку, – сказал Фаулер сержанту, когда тот хотел уже было убрать бумажник в карман.

Он взял бумажник, взглянул на значок и сказал:

– Ага, Лос-Анджелес?

– Совершенно верно, – ответил Селлерс.

– Я никогда не думал, что пределы Лос-Анджелеса простираются прямо до Невады, – съехидничал адвокат.

– Нет, конечно, – согласился сержант.

– Выходит, вы действуете за пределами юрисдикции?

– Я руковожу расследованием, и весьма важным.

– В таком случае вам надлежит обратиться в полицейское управление и заниматься расследованием вместе с местным офицером полиции, под его ответственностью.

– У меня нет времени на пустые формальности, – поморщился Селлерс, но кончик его сигары все же опустился на несколько дюймов.

Адвокат повернулся ко мне:

– А вы кто?

– Меня зовут Лэм, – представился я, – Дональд Лэм.

– Вчера вечером я говорила вам о нем, мистер Фаулер, – вставила миссис Честер. – Это тот человек, который дал мне деньги и заставил подписать соглашение, согласно которому я отказываюсь от претензий к тому, кто меня сбил, или, – она добавила с улыбкой, – к тому, на которого я налетела. Только я не стала уточнять, на кого именно.

– Вы передали записку, что ждете меня в ванной? – спросил адвокат у миссис Честер.

– Он вышиб дверь, – ответила она, указывая на Селлерса.

– Что он сделал? – переспросил Фаулер.

– Высадил дверь ванной.

– Покажите!

Она подвела адвоката к разбитой двери.

– Черт меня побери, – сказал Фаулер.

– Если я вас правильно понял, – раздельно произнес Селлерс, поворачиваясь к миссис Честер, – вы вошли в ванную, открыли окно и выбросили на улицу записку. Это так?

– Совершенно верно, – широко улыбаясь, ответила она. – Мне нужен был адвокат. Я думала, что имею право позвать его, и бросила из окна записку одной ужасно милой девочке, которая прочитала ее, улыбнулась и кивнула, давая понять, что все поняла. Она побежала к телефонной будке и позвонила по номеру, который оставил мне мистер Фаулер.

Лицо Селлерса потемнело. Он перевел тяжелый взгляд на Фаулера, а потом с Фаулера на меня.

– Как прикажешь это понимать, Шустрик?

– Никак. Я предоставил вам информацию, которой вы так добивались. Обо всем остальном я и сам слышу впервые. Вы сами позволили ей пойти в ванную комнату и запереть дверь.

– Вы в чем-то обвиняете мою клиентку? – спросил Фаулер у Селлерса. – То есть у себя, в Лос-Анджелесе?

– Даже не знаю, – задумчиво протянул Селлерс, потом внезапно повернулся к миссис Честер: – Вы раньше не имели отношения к автодорожным происшествиям?

– Ну… – начала она неуверенно. – Я…

– Не отвечайте ему, – не дал ей договорить адвокат. – Вы не обязаны это делать.

Селлерс с хмурым видом жевал свою сигару. Немного помолчав, он сказал:

– Мне кажется, я начинаю что-то припоминать. – После этих слов он на минутку задумался, наморщил лоб и вдруг опять повернулся к миссис Честер: – Ваше имя и фамилия?

– Миссис Харвей В. Честер.

– Это фамилия вашего мужа. Вы ведь вдова?

– Да.

– Вас зовут Тесси… Т-е-с-с-и, разве не так? – резко спросил сержант.

– Мое имя – Тереза, – ответила она с достоинством.

– Теперь мне все ясно, – проговорил Селлерс, расплываясь в медленной улыбке. – Тесси… Тесси-акробатка, исполняющая свои сальто-мортале на пешеходных переходах, которая затем подает в суд на тех, кто ее якобы сбил.

Селлерс повернулся ко мне. Он хихикал:

– Похоже, Шустрик, что тебя обвели вокруг пальца. Ты попался на старый и проверенный трюк. Одну минуточку…

Он поднялся с кресла, широко расставил ноги и чуть наклонился вперед, жуя свою сигару.

– Ну, – сказал он, – теперь мы начинаем кое-что понимать. Это дело мне не нравится! Я должен сказать тебе, Шустрик, кое-что. Может, тебя подставили, а может, ты у них за главного. Как бы там ни было, но человек, который все это устроил, будет иметь большие неприятности.

– А вы, сержант, – перебил Селлерса адвокат, – тоже будете иметь большие неприятности, если только не уберетесь отсюда как можно быстрее. Советую вам обратиться в местное полицейское управление, которое официально санкционирует расследование.

Разъяренный Селлерс обернулся к нему.

– Когда мне понадобится ваш совет, – бросил он, – я к вам обращусь. А пока что обойдусь без него.

Он быстро подошел к телефону, поднял трубку и, набрав номер информационной службы, сказал:

– Дайте аэропорт. Это сержант Селлерс из полиции, просто соедините меня с аэропортом… – И через несколько секунд: – Когда ближайший рейс на Денвер? – Выслушав ответ, он нахмурился и спросил: – А раньше нет? Хорошо, зарезервируйте одно место. На имя сержанта Фрэнка Селлерса из полицейского управления Лос-Анджелеса. – Селлерс швырнул трубку и бросил Фаулеру: – С вами мы еще поговорим! – Потом он повернулся ко мне: – Если ты действительно всего лишь заплатил ей десять тысяч наличными, твое дело сторона. Но если ты с ней сговорился, это значит, что ты здесь главный.

– Я только уплатил десять тысяч долларов, – заверил я Селлерса.

– Будем надеяться на это – ради Берты, – сказал он и вышел.

Фаулер вежливо открыл передо мной дверь, прибавив:

– Не смею вас больше задерживать, мистер Лэм.

Я вышел. Похоже, что все это дело рук Минервы.

Глава 18

Я подогнал автомобиль к мотелю, открыл дверь и вошел в комнату.

Первым делом я взглянул на дверь, ведущую в комнату Элси Бранд. Она была плотно закрыта.

Я пошел в ванную, пустил горячую воду, потер мочалкой лицо и руки и почувствовал себя несколько лучше.

События разворачивались с головокружительной скоростью, и все же это было лучше, чем позволить им застыть в самой что ни на есть невыгодной комбинации.

Когда дело движется, у тебя всегда есть шанс протянуть руку и схватить то, что тебе нужно. А когда жизнь замирает, вместе с ней замираешь и ты.

Я подошел к двери, ведущей в номер Элси, и уже собирался было постучать, как вдруг во входную дверь постучали тихонько, словно бы тайком.

Я замер на месте.

Стук повторился.

Я подошел к входной двери и приоткрыл ее.

На пороге стояла Минерва Бэджер.

– Привет, Дональд, – послышался знакомый голос.

– Привет, – сказал я.

Мне показалось, что я слышу за спиной какое-то движение.

– Могу я войти, Дональд?

– Кто с вами?

– Я одна, больше никого нет.

– А этот ваш адвокат?

– О, вы с ним уже встречались?

– И вам это отлично известно.

– Полагаю, что он у себя в офисе.

– Как насчет козырных карт? – спросил я. – Они все еще у вас на руках?

– Дональд, как раз об этом я и хотела поговорить.

– Слушаю вас внимательно.

– Но не здесь же!

– Входите, – пригласил я.

Она вошла в мою комнату.

– Вы действуете весьма оперативно.

– Вот как?

– Просто мчитесь вперед, закусив удила. Вы даже не даете человеку шансов оправдаться.

– Сейчас вы получили такой шанс.

– Вы мне нужны, Дональд!

– Нужен вам?

– Да.

– Я думал, что все козыри у вас на руках.

– В том-то вся и беда, – вздохнула она. – Я считала, что у меня на руках все козыри, но они, возможно, не той масти. Я думаю, что вы знаете масть.

– Продолжайте, – поддержал я ее.

– Вы знаете, кто я, не правда ли?

– Да.

– Вы знали это еще там, в самолете?

– Точно.

– Откуда? Вас что-то насторожило?

– Ваша одежда, ваши манеры, тот факт, что вы последовали за мной в салон и сели рядом. То, как вы ко мне обратились – все вместе.

– Что с моей одеждой?

– Вы – слишком холеная, чтобы быть детективом или просто работающей женщиной. От вас так и веет богатством.

– Но я же сняла свое бриллиантовое кольцо.

– Это я знаю. На пальце остался след. Его нельзя было не заметить.

– Хорошо, – второй раз вздохнула она. – Вы меня поймали и собираетесь поймать снова. Но, повторяю, вы мне нужны.

– В каком качестве?

– Вам была поручена одна работа. Вы ее выполнили. Теперь вы можете помочь мне.

– Каким образом?

– Мой денверский адвокат ведет процесс о разделе имущества. Я не вполне довольна результатом. Если я сумею доказать, что мой муж имел любовную связь, и если я сумею сказать, с кем, то получу гораздо больше денег.

– На сколько больше?

– Разница составляет значительную сумму.

– И чего вы от меня хотите?

– Откровенности.

– Я не могу сказать ничего, что могло бы вам помочь.

– Не можете или не хотите?

– Не могу.

– Потому, что не знаете, или потому, что не хотите нарушать профессиональную этику?

– Я не могу сказать ничего, что могло бы помочь вам.

Она подошла ближе и положила руки мне на плечи.

– Послушайте, Дональд, я признаю, что старалась ввести вас в заблуждение там, в самолете. Я хотела разговорить вас. Я думала, что немного секса поможет мне перетащить вас в свой лагерь. А теперь вы избегаете меня! Вроде бы у меня на руках все козыри, но без вашей помощи я не смогу правильно их разыграть. Вы молоды. Вы работаете за деньги. Вы можете заработать много денег.

Я покачал головой.

– Подумайте, – продолжала она тоном сирены. – Вы можете путешествовать. Перед вами открываются безграничные просторы: итальянская Ривьера, Альпы, круизы на теплоходах вокруг света. И вы сможете завоевать любую женщину – стоит только захотеть.

Теперь она была совсем близко.

– Вы понимаете меня, Дональд? Любую.

– Вам, конечно, не составит труда объяснить, – промямлил я.

– К черту объяснения, – ответила Минни. – Мы совершаем сделку. Я развожусь, и через сорок восемь часов мы – вы и я – оказываемся на борту океанского лайнера. Мы отправимся туда, куда вы захотите, и будем делать то, что вы захотите. Чего бы вы ни пожелали. Пожалуйста, Дональд, пожалуйста!

Ее руки обвили мою шею.

– Нельзя превратить себя в думающую машину, – продолжала искусительница. – Вам следует быть мужчиной, Дональд, а я женщина. С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне понравились. Я чувствую к вам расположение. Я хочу…

Чего она хотела, я так и не узнал. Из шкафа послышалось нечто среднее между сдавленным кашлем и тихим «апчхи!». Звук этот был подобен удару грома.

Минерва Бэджер отскочила от меня как ошпаренная. В три шага она оказалась у шкафа и распахнула дверцу.

Элси Бранд сидела на стуле с широко раскрытыми глазами, изо всех сил прижимая ко рту носовой платок. На ее коленях лежал блокнот, наполовину заполненный крючками и палочками. Рядом медленно и бесшумно крутился магнитофон.

– И что, позвольте спросить, все это значит? – возмутилась Минерва.

Я успел всего лишь незаметно подмигнуть Элси.

– О боже, – сказал я. – Это моя жена!

– Ваша жена! – воскликнула Минерва.

– Господи, Элси, каким образом ты очутилась здесь? – спросил я. – И как долго ты здесь просидела?

Я подмигнул ей снова.

Элси превзошла самое себя. Она встала и негодующе заявила:

– Достаточно долго! Не зря мне говорили, что ты крутишь роман с богатой женщиной в Лас-Вегасе.

Она протянула руку, перемотала кассету, вынула ее и, положив в сумочку вместе с тетрадью, гордо вышла через парадную дверь.

Минерва осталась стоять, лицо ее исказила тревога.

– Вы никогда не говорили мне, что женаты.

– Вы и не спрашивали, – возразил я. – Вы же утверждали, что вы гадалка. Вы рассматривали мою руку. Разве вы не смогли этого прочесть?

– Оставьте ваши дурацкие шутки, Дональд, – обиделась она. – Я не знала, что вы женаты.

Мне ничего не оставалось, как пожать плечами.

– Что она собирается делать с магнитофонной записью? – спросила Минерва.

– Вероятно, она со мной разведется и назовет ваше имя на бракоразводном процессе.

– Но я ничего не сделала.

– Все зависит от того, что записано на пленке и что скажет Элси насчет вашего тона. Не исключено, что он звучал достаточно соблазнительно для ревнивой жены, сидящей в шкафу и собирающей доказательства для развода.

– О боже! – воскликнула Минерва. – Черт бы побрал все эти неприятности!

Она подошла к телефону, набрала номер и проговорила в трубку:

– Марвин… я думаю, что тебе лучше приехать в этот мотель, о котором я тебе говорила. Похоже, я угодила в ловушку. – Бросив на меня сердитый взгляд, она продолжала: – По крайней мере, я начинаю думать, что это ловушка. Нет, я хочу, чтобы ты приехал сюда. Правильно. Немедленно. – Положив трубку, она повернулась ко мне: – Хорошо. Вашей жены здесь больше нет, нет и магнитофона. Я буду с вами откровенна. Есть доказательства, что мой муж мне изменял. Я хочу получить эти доказательства.

– Откуда вы знаете об их существовании?

– Ну… я это знаю, и все.

– Я полагаю, это – вещественные доказательства?

Послышался властный стук в дверь, затем она распахнулась от сильного толчка.

В дверном проеме возникла солидная фигура Фрэнка Селлерса.

Страницы: «« ... 56789101112 »»

Читать бесплатно другие книги:

Похитив женщину-киборга Тину Хэдис, неизвестные злоумышленники пересаживают её разум в хрупкое тело ...
Для него воссоздали город его детства – маленький мирок, живущий своей жизнью. Его окружили близкими...
Удержать удачу нелегко. Джек выпустил ее из рук, и все посыпалось – ушли деньги и любовницы, пришли ...
Меня зовут Симона. Мой муж не дает мне развода и грозится убить. Похоже, он не шутит. Иначе как объя...
Все самое страшное всегда происходит в темное время суток. Прошлой ночью мне казалось, что ничего уж...
Загадочная фотопленка, которая случайно попала в руки молодой художницы Александры, сделала ее жизнь...