Рыба ушла с крючка Гарднер Эрл
Она достала газету. О Диксе там не было ни слова.
Кроссворд был на той же странице, где и спортивные новости, биржевая информация, финансовые сообщения, погода и некрологи.
По словам Мэрилин, из ее газетного экземпляра пропала только эта страница.
Я разложил страницу на столе и принялся ее усердно изучать. Особенно пристально разглядывал снимки.
Портретик спортивного комментатора, как всегда, был напечатан рядом с заголовком его колонки. Аналогично – фото финансового обозревателя. Моменты игры в бейсбол – один игрок ловит мяч, другой стремглав несется по площадке. Но лица не настолько отчетливо видны, чтобы Мэрилин по какой-то причине могла взволнованно на них отреагировать.
Несколько мелких портретиков в колонке некрологов, и лишь один крупный – Бакстер С. Джиллет, известный финансист. Отправился с женой в отпуск и по дороге, в мотеле Санта-Моники, скончался от инфаркта. В момент смерти жена была с ним рядом.
Чуть ли не полстраницы было отведено описанию деятельности и имущества покойного Бакстера Джиллета, который был президентом банка в Санта-Ане и главой многочисленных объединенных предприятий.
Я уже сложил было газету, но призадумался и снова вернулся к портрету Джиллета.
– Что-то нащупали? – спросила Элси.
– Будь я проклят, но тут что-то может быть. Самый крупный материал на полосе, для кого-то это что-то значило.
– Но, Дональд, какая может быть связь у Мэрилин Чилан с этим финансистом из Санта-Аны?
– Возможно, и никакой. Но все зависит от того, под каким углом взглянуть на дело. Под определенным углом зрения можно обнаружить здесь нечто странное. Человек отправился в отпуск. Они с женой собирались совершить путешествие по северо-западу Тихоокеанского побережья.
– Что же в этом странного или подозрительного?
– Когда вы отправляетесь в поездку на машине по северо-западу Тихоокеанского побережья, а сами живете в Санта-Ане, вы выезжаете рано утром. Доезжаете до Сан-Франциско или Сакраменто, и там у вас первый ночлег. Вам не нужен мотель в Санта-Монике для первой остановки.
– Но все-таки, что могло связывать этого Бакстера с Мэрилин Чилан? – настаивала Элси. – Бог ты мой, такой туз! Финансист высокого полета, как явствует из газеты, двое детей – девятнадцатилетний сын и семнадцатилетняя дочь, активно помогал церкви, президент Торговой палаты, жена – президент местного женского клуба.
– Знаю, – сказал я. – Искать связь между Мэрилин и этим Бакстером как будто бессмысленно. И все же, Элси, дайте-ка мне ножницы, я вырежу этот некролог.
Я вырезал из газеты статью о безвременной кончине Джиллета, сложил ее, спрятал в бумажник, после чего позвонил в «Желтую таксомоторную компанию».
– Говорит Хамперхилл из газеты «Вентура кроникл», – сказал я. – Мы готовим репортаж об убийстве Жанетты Лэтти. Нам стало известно, что один из ваших водителей подвез подозреваемую в убийстве к месту жительства Лэтти примерно в то время, когда было совершено убийство. Мы хотели бы узнать фамилию таксиста, номер его машины и, если можно, получить фотографию.
Диспетчерша, принявшая вызов по телефону, была и без меня в полном замоте.
– Когда вы, газетчики, наконец поймете, что здесь у нас не справочное бю… – начала было она.
– Тихо, тихо, тихо, сестричка, – сказал я. – Вы ведь не хотите портить отношения с прессой, чтобы мы вас обругали. В конце концов, ваш бизнес заинтересован в добрых отношениях с общественностью. Так как же все-таки зовут этого парня и какой номер его машины?
– Герман Окли, – сдалась она. – Номер машины – 687-Дж. Стоянка у многоквартирного дома на Пикерелл. Несколько минут назад полиция забрала его в управление на допрос. Машину он оставил на стоянке на Пикерелл и, когда вернется, сообщит нам по телефону, что готов приступить к своим обязанностям. Пока еще не звонил. Этого вам достаточно, ребята, чтобы замолвить о нас в газете доброе словечко?
– Обещаем расхвалить до небес, – посулил я. – Отметим эффективность работы таксомоторного хозяйства, особо подчеркнем, что под вашим неустанным наблюдением таксисты в любое время суток и в любой точке города первоклассно обслуживают пассажиров, торопящихся по своим делам.
– Поверю, только когда увижу в газете, – сказала диспетчерша. – В какой газете-то это будет напечатано?
– Видите ли, – сказал я, – вообще-то я сейчас не в «Вентуре» работаю, но я пошлю туда материал телетайпом, и они… О, Билл, садись, дружище, и обожди минутку. Я сейчас закончу разговор… Алло, девушка, тут ко мне пришли, извините, премного вам благодарен, до свидания!
Я положил трубку.
Глава 12
Я ждал почти час на стоянке такси у жилого дома гостиничного типа на Пикерелл, пока наконец не подъехала полицейская машина.
Сержант Селлерс и таксист сидели сзади, за спиной водителя.
Селлерс открыл дверцу, давая выйти таксисту. Я услышал, как сержант сказал:
– Все в порядке, парень. Мы постараемся, чтобы эта история для тебя окончилась по возможности безболезненно. Придется еще разок побеседовать с окружным прокурором, но это много времени не займет.
Таксист что-то ответил, но я не расслышал, что именно. Селлерс уехал, а таксист подошел к своей машине, сел за руль, взял микрофон и доложил диспетчеру, что он вернулся и снова на линии.
Я выждал две минуты, после чего неторопливо подошел и сел к нему в такси. До места, которое я назвал, езды было минут пятнадцать.
– Ну и ну! Любите же вы, однако, ребята, распивать кофе. Я еще раньше подходил к вашему такси – гляжу, пусто, свет погашен. Я даже сам сходил, выпил чашечку кофе, а вы…
– А вы знаете, где я был?
– Конечно, – сказал я. – В кафе съели яичницу с ветчиной, выпили кофе, вздремнули малость.
– Там вздремнешь! – усмехнулся таксист. – В полицию меня забрали.
– Ну да?!
– Правду говорю.
– Уж вы-то что могли такого сотворить?
– Ничегошеньки такого я не сделал, просто возил пассажиров, и все. Молодая бабенка попросила доставить ее к одному дому, где, оказывается, какую-то тетку пришили, а полиции потребовалось, чтобы я опознал свою пассажирку.
– Ну и как – смогли опознать?
– Запросто.
– Среди других?
– Обычное дело, – сказал он, ухмыльнувшись. – Ставят ее в шеренгу промеж других, но только заранее показывают мне ее отдельно. Полиция на такие штучки хитра. Дают вам взглянуть на человека, которого им надо, чтобы вы опознали, а потом вы его видите в общем ряду.
– Вам, очевидно, приходилось уже этим делом заниматься?
– Не раз! Ну, может быть, не так уж и много раз, но пяток случаев наберется. Мы, таксисты, работающие в ночную смену, часто влипаем в разные приключения. Раза два меня грабили, потом приходилось опознавать грабителей. Помню, однажды опознал я малого, который ткнул мне дулом пистолета в спину и заставил мчаться с адской скоростью – он пытался смыться с места преступления. Но у полицейских машин скорость выше, и они загнали нас в угол без особых хлопот.
– А насчет вчерашнего, ну, насчет той девчонки, вы уверены? – спросил я.
– Конечно, уверен, – сказал он. – В любой шеренге сразу бы ее узнал. Ха! Она же меня по имени назвала, когда просила прислать за ней машину.
– То есть как это по имени?
– Да так, – сказал он. – Мы ведь близко знаем некоторых девчонок, которые этим ремеслом занимаются. Они любят ездить со знакомыми, надежными водителями. У них там быстро молва расходится, что вот этот водитель – парень правильный. Вот и эта девчонка позвонила и попросила Германа – узнала, недалеко ли я и могу ли ее доставить. Заплачу, говорит, сверх счетчика.
– А раньше вам приходилось ее возить?
– А-то как же! Я и раньше ее по этому адресу доставлял. Я… Э, что за черт!
Сзади подкатила полицейская машина, ее красный прожектор обдал ярким сверкающим светом левый борт нашего такси. Окли послушно прижал такси к тротуару.
– Ну что им опять надо? – пробормотал он.
Полицейский за рулем поставил свою машину рядом с нами. Дверца открылась, и появился Фрэнк Селлерс.
– Так-так-так, – протянул он. – Сам Шкалик тут как тут и прокручивает какой-то хитрый трюк. Не зря мне в голову пришла мыслишка, что он должен где-нибудь крутиться поблизости, чтобы поломать нам все дело. Вылезай!
– А в чем, собственно, дело? Я взял такси и…
– Вылезай!
– Послушай, – сказал я. – Но…
Селлерс рывком распахнул дверцу такси, вцепился в отворот моего пальто, чуть не оторвав его, и буквально выдернул меня из машины.
– Сколько там на счетчике, Герман? – спросил он.
– Пока что только доллар и десять центов.
– Следовательно, туда и обратно – два двадцать, – сказал Селлерс, – плюс тридцать центов чаевых, итого – два с полтиной. Оплати малому два с полтиной, Шкалик!
– Послушай, ты не имеешь права так со мной…
Селлерс открытой ладонью ударил меня сбоку по голове.
– Гони парню два с полтиной, – приказал он.
Я дал таксисту названную сумму.
– Двигай отсюда, – сказал Селлерс Герману Окли, – и впредь с этим типом не разговаривай. Он – отрава.
Селлерс обождал, пока уедет такси, затем оглядел меня и сказал:
– Надо бы навешать тебе по первое число. Ну, никак ты не можешь не совать свой нос в чужие дела!
Я догадывался, что может быть дальше. Нужно было побыстрее начать что-то говорить, чтобы он и вправду меня не избил.
– Если бы ты всякий раз давал мне возможность высказать мои соображения и готов был внимательно меня выслушать, то ты куда успешнее раскрывал бы убийства.
– Выслушать что? – презрительно переспросил он.
– Меня выслушать.
После некоторого колебания Селлерс сказал:
– Ладно, Шкалик, давай говори. А когда кончишь, я тебя малость проучу, чтоб ты больше не влезал в полицейские расследования.
– Нас наняли работать телохранителями у Мэрилин Чилан, – начал я. – Она была нашей клиенткой. Хотя счета оплачивал человек, пригласивший нас.
– Знаю.
– Берте подсыпали снотворное, и она…
– Бога ради, Шкалик, расскажи что-нибудь новенькое. Не морочь мне голову историями, которые я и так наизусть знаю.
Я, однако, продолжал:
– Человека, который нас нанял, зовут Джарвис С. Арчер. Он служит в той же научно-исследовательской сталеплавильной компании, где работала и Мэрилин.
– Знаю, знаю, – нетерпеливо прервал Селлерс.
– Прекрасно, а сейчас ты услышишь то, чего не знаешь. Это он, Арчер, делал ей угрожающие телефонные звонки и посылал заказные письма с вручением адресату.
– Конечно, он, обязательно он, – сказал Селлерс. – Он затеял все это дело, чтобы обеспечить крошке алиби, я в этом не сомневаюсь, да вот только доказать не могу.
– Я тебе помогу это доказать.
– Каким это образом?
– Я выследил Арчера после того, как он вчера ушел из квартиры Мэрилин. Он заходил в две телефонные будки и оттуда звонил. Мои часы точно сверены с телефонной «Службой времени». Я засек время. Тогда же Берта, дежурившая в квартире Мэрилин Чилан, позвонила в «Службу времени» и записала ответ на пленку. Время у меня и у нее совпало до секунды.
– Но ведь номер, по которому звонил Арчер, ты видеть не мог.
– Не мог, но в этом и нужды не было. И без того все ясно – звонки в квартире Мэрилин раздавались в точности в те же секунды, когда я засек Арчера, звонившего из двух разных будок.
– Значит, ты сидел на хвосте у Арчера?
– Да.
– А зачем?
– Потому что, судя по его поведению, по тому, как они меняли один телефонный номер на другой, не зарегистрированный, а звонки все равно тут же возобновлялись, я заподозрил, что с Арчером дело нечисто. Она, должно быть, сообщала Арчеру каждый раз новый телефонный номер, а он…
– И это тоже не новость, – сказал Селлерс. – Они с Арчером играли в четыре руки. Прежде чем мы упечем ее за решетку, она у нас расколется и покажет на Арчера как на соучастника убийства. На самом деле она нисколечко не переживала из-за этих телефонных звонков или писем. Все это было представлением, разыгранным специально для нас и для вас с Бертой, чтобы получить липовое алиби.
– Не думаю, – сказал я. – Лично мне…
– Ну, а я вот именно так думаю, – сказал Селлерс. – А теперь обожди-ка. Значит, ты ездил за Арчером?
– Верно.
– И ты напоролся на патрульную машину на Рода-авеню?
– Они на меня напоролись.
– А ты, значит, в это время следил за Арчером? – задумчиво сказал Селлерс. – Арчер же катался туда-обратно мимо дома по Рода-авеню и выяснял, чист ли горизонт.
– Поклясться в этом я не могу. Я потерял из виду машину, за которой следил, и тогда…
– Не пытайся меня одурачить, – сказал Селлерс. – Раз уж ты выслеживал эту машину, ты не мог ее упустить. Ладно, Шкалик, благодаря своей болтовне ты ушел от хорошего отлупа, но пока что ты мне не продал ничего ценного. А впрочем, если ты можешь подтвердить, что время звонков из будки совпадало со временем, записанным на пленку, то ты все-таки дал мне кое-что стоящее… Влезай в машину!
– Куда мы поедем? – осведомился я.
– Мог бы и сам догадаться.
– К Арчеру?
Селлерс усмехнулся. Он открыл дверцу машины и почти втолкнул меня туда, а сам уселся рядом. Захлопнул дверцу и приказал водителю:
– Поехали!
Глава 13
По радиотелефону Фрэнк Селлерс связался из машины с диспетчером полицейского управления и узнал адрес Джарвиса С. Арчера.
Арчер жил в районе новой, ультрасовременной застройки, и дом его был вполне в стиле модерн: масса стекла, большие раздвижные окна – короче, вся архитектура дома указывала, что каждый дюйм площади здесь был приспособлен для удобной и приятной жизни его обитателей.
В доме горели огни.
Селлерс сказал:
– Ну, Шкалик, давай! Сейчас ты исполнишь свою партию. Если в итоге я окажусь в дерьме, тебе останется уповать только на заступничество Господа Бога.
Мы поднялись по ступенькам парадной двери и позвонили.
Женщине, открывшей нам дверь, было около тридцати лет, но она была умопомрачительно красива – большие глаза, щеки с ямочками, полные губы выразительного рта, длинные ресницы…
На ней был вечерний домашний наряд: черные вельветовые «тореадорские» брюки, подчеркивавшие изгибы ее фигуры, золотая накидка из парчи поверх кофточки, домашние золотые туфельки без пяток, но на высоких каблуках и длинные экзотические серьги, скользившие по ее шее, когда она двигалась.
– Да? – вопрошающе произнесла она, стоя в проеме распахнутой двери, абсолютно спокойная и уверенная в себе.
– Полиция, мэм. Нам нужно поговорить с Джарвисом Арчером. Он здесь проживает?
– Да.
– Он дома?
– Да.
– Вы миссис Арчер?
Она улыбнулась, продемонстрировав свои ямочки.
– Совершенно верно.
– Вот и превосходно, – сказал Селлерс. – Позвольте мне только дать вам один совет, мэм. – Селлерс вынул изо рта свою замусоленную сигару и стал тыкать ею в воздух, как учитель указкой, в такт своим словам, придавая им дополнительную важность. – Никогда не открывайте дверь на звонок после наступления темноты. И не стойте в дверях вот таким образом. Накиньте на дверь цепочку, приоткройте дверь на длину цепочки, посмотрите, кто звонил, и узнайте, что ему нужно. Если он скажет, что у него сломалась машина и он хочет позвонить по телефону, скажите, пусть назовет вам номер телефона и вы позвоните сами от его имени. Затем захлопните дверь, а он пусть дожидается по ту сторону, пока вы звоните.
Миссис Арчер засмеялась.
– Не скажу, чтобы я была бесстрашной, но просто я не жду от людей ничего плохого, хотя, наверное, вы правы – нужно быть поосторожней. Заходите! Так вы говорите, что вы из полиции?
– Вот мое удостоверение, – сказал Селлерс, извлекая из кармана кожаный бумажник. – Сержант Фрэнк Селлерс. А это – Дональд Лэм, частный детектив.
– Сюда, пожалуйста, – сказала она.
Она провела нас через прихожую в с комфортом обставленную гостиную. Там стояли большой телевизор, стереосистема, уютные кресла и карточный столик с двумя колодами карт на нем. Арчер смотрел телевизор. Он не услышал, как мы вошли.
– Дорогой, – сказала миссис Арчер, – тебя хотят видеть.
Арчер от неожиданности резко повернул голову, увидев меня, надменно нахмурился и вскочил.
– Лэм, что за дьявольщина!
Селлерс выступил вперед и достал из потертого бумажника с полицейской звездой свое удостоверение.
– Полиция, – сказал он. – Сержант Фрэнк Селлерс. Нужно поговорить с вами.
– Ну что же, давайте поговорим, – раздраженно сказал Джарвис Арчер. – Только неужели нельзя было до завтра обождать?
– Нельзя.
– Хорошо. Давайте. В чем дело?
Селлерс взглянул в сторону миссис Арчер и многозначительно кашлянул.
– Давайте говорите, – сказал Арчер. – У меня от жены секретов нет.
– Дело носит довольно интимный характер. Мы полагали, что, возможно, было бы лучше…
– Напрасно вы так полагали. Давайте поскорее покончим с этим делом. Вы меня оторвали от интересной передачи. Хотя я, насколько мне известно, никакой ценной для полиции информацией не располагаю ни по одному вопросу.
– А теперь вы меня послушайте, – сказал Селлерс. – Если то, что вы сейчас заявили, окажется блефом, я вам так и скажу в глаза, поэтому не вставайте в позу, чтобы потом не пришлось молить о пощаде, когда я раскрою карты, – предупредил Селлерс.
– Я еще раз повторяю: давайте излагайте, что там у вас.
– Отлично! Итак, вы наняли Дональда Лэма и его партнершу пасти девочку, работавшую у вас в фирме секретаршей?
– И что из этого?
– Вы сказали им, что нанимаете их в качестве телохранителей для защиты девицы?
– Все верно.
Миссис Арчер улыбнулась Селлерсу, демонстрируя свои ямочки на щеках.
– Мне это все известно, сержант, – сказала она.
Селлерс казался удивленным.
– Хорошо, – сказал он. – Идем дальше. Девица получала анонимные угрозы по почте, к ней поступали письма с наклеенными словами, вырезанными из газет. Кроме того, ее донимали по телефону. Она поднимала трубку, говорила: «Алло», а некто на другом конце провода молчал и только тяжело пыхтел.
– Ну, да, да, – раздраженно подтвердил Арчер. – Только не понимаю, для чего тратить время для пересказа того, что и так все знают? Зачем вы пришли?
– Вы сообщили Лэму и Берте Кул, что лично оплатите их счета.
– Конечно. Именно так я и сказал, – подтвердил Арчер. – Я намерен предъявить своей фирме счет на эту сумму как израсходованную мною в служебных целях без упоминания о найме детективов для защиты моей личной секретарши. Мне не нужны косые взгляды работников бухгалтерии всякий раз, когда я буду проходить мимо. И вообще, сержант, я счастлив в браке, я занимаю ответственный пост в компании, и я не намерен отчитываться перед каждым полицейским служакой за все свои поступки. И я не желаю, чтобы кто-то распространял слухи о моих личных делах.
Кровь отлила от лица Селлерса. Бледный как полотно, он кивнул мне, явно ища поддержки.
– Время от времени телефонные номера заменялись, – сказал я. – Мисс Чилан получала новые номера, не зарегистрированные в телефонном справочнике, но это никоим образом не отражалось на телефонных звонках – они все равно продолжались.
– Совершенно верно, – сказал Арчер. – Но, к вашему сведению, Лэм, мне очень не нравится, что вы, подрядившись оказать мне услуги в частном порядке, побежали в полицию и разболтали все, что вам известно. Вас нанимали, чтобы вы установили, кто допекает мисс Чилан. Но если вы хотите знать мое мнение, ваша фирма не оправдала своей блестящей репутации. Во всяком случае, мисс Чилан не считает, что вы принесли ей хоть чуточку пользы. Вы держали ее, как рыбку в аквариуме, и она попросила, чтобы вас рассчитали, что и было мною сделано.
– Хорошо, – сказал я. – Но, к вашему сведению, не я пошел в полицию, а полиция пришла ко мне.
– Красиво сказано, – усмехнулся Арчер. – Но, простите, Лэм, кто же снабдил полицию информацией, которая побудила ее посетить вас? Вы и снабдили – пошли в полицию и проинформировали их.
– Он говорит чистую правду, Арчер, – подтвердил Селлерс. – Это мы первые к нему пришли.
– Зачем? – поинтересовался Арчер.
– А это он вам сейчас сам расскажет, – сказал Селлерс. – Ну, давай, Шкалик. Сейчас твое соло. Говори.
– Начну с начала, Арчер, – сказал я. – Вчера вечером вы покинули квартиру Мэрилин Чилан примерно в девять двадцать пять. Верно?
– Возможно, я не заметил время. Я поговорил с Мэрилин и Бертой Кул, дал миссис Кул кое-какие указания и постарался чуточку поднять настроение Мэрилин.
– А затем вы поехали в коктейль-бар, поговорили с приятелем и пропустили пару стаканчиков.
– Только один. Значит, это были вы? Да?
– Где я был?
– У меня на хвосте. Это вы за мной ездили?
– Совершенно верно. Затем вы зашли в телефонную будку, позвонили и положили трубку в десять ноль семь. Потом вы зашли в другую телефонную будку – там разговор закончился в десять шестнадцать. Оба звонка были сделаны по новому, еще не зарегистрированному номеру Мэрилин Чилан. И когда она подходила, вы не произносили ни слова и только тяжело дышали.
Арчер откинул голову и захохотал.
– Попробуете отрицать? – сказал я.
– Какие тут, к черту, могут быть опровержения! Да, я проверял вас. Когда вы покупаете магнитофон, вы его проверяете? Когда вам ставят новый телефонный аппарат, вы звоните приятелю, чтобы проверить, как работает аппарат. Я нанял на работу новых детективов и решил немного прощупать вас, убедиться, насколько эффективны ваши технические приемы.
– И после этого вы будете утверждать, что не вы посылали письма с доставкой лично в руки адресату? И не вы звонили в остальных случаях?
– Последние два письма действительно послал я, – признался Арчер. – Вырезал слова из газеты и наклеил их на лист бумаги. Это была моя очередная попытка выяснить, насколько успешно вы справляетесь с работой. Я купил наборный резиновый штамп, набрал и оттиснул адрес мисс Чилан. И могу сказать, что вы отнюдь не потрясли меня как детективы своим мастерством. Хотя должен признать, что идея выследить меня была недурна. Я так понимаю, что вы хотели выяснить, не замешан ли кто-нибудь, как вы говорите, из «своих», да?
– Правильно.
– Так вот, я проводил испытания. Мне тоже надо было кое-что выяснить. Так что все нормально. Мы оба немножко подозревали друг друга.
– А затем, – продолжил я свое «соло», – вы сели и поехали по Рода-авеню, начали поворачивать к дому номер 762, но потом что-то заставило вас передумать, и вы быстро оттуда смылись, а затем стали применять разные уклончивые маневры, чтобы убедиться, что за вами нет слежки.
Он взглянул на меня с явным удивлением.
– Дом номер 762 по Рода-авеню? Что за чертовщину вы городите, Лэм?
– А это дом, к которому вы поехали, выйдя из второй телефонной будки.
– Это опять же ваши домыслы, Лэм, – сказал он. – После второго телефонного звонка я всерьез призадумался. Я чувствовал, что кто-то за мной следит, и окончательно в этом убедился, когда ехал вдоль бульвара. Я стал посматривать в зеркальце заднего обзора и наконец определил, какая машина ко мне прицепилась. Тогда я подтянулся к группе кучно следовавших машин, обошел их и, увидев, что одна машина очень похожа на мою, занял место перед ней, затем сделал неожиданный правый поворот, даже не предупредив хвостовыми сигналами и не притормозив перед поворотом.
– И что же вы дальше сделали?
– Дальше я объехал вокруг квартала и остановился, чтобы посмотреть, не подъедет ли кто-нибудь ко мне. Я подумал, что, возможно, люди, отравляющие жизнь Мэрилин, попробуют что-то со мной сделать и тут уж я с ними разберусь.
– Как?! В одиночку – против неизвестного вам количества злоумышленников?
– Разумеется, сколько их, я не знал, но у меня с собой был, как говорится, «уравнитель шансов».
– Разрешение на ношение оружия имеется? – осведомился Селлерс.
– Естественно. По работе мне приходится иногда держать при себе большие суммы денег, и полиция прямо-таки с удовольствием выдала мне разрешение на ношение оружия. Они знали, что я умею обращаться с оружием, и, когда полицейский вручал мне револьвер, он даже пошутил: «Желаю вам столкнуться с грабителем. Благодаря вашему мужеству и меткости одним бандитом в городе будет меньше».
– Вы знакомы с Жанеттой Лэтти? – спросил Селлерс.
– Лэтти, Лэтти, – стал припоминать Арчер. – Фамилию слышал или читал где-то, но будь я проклят, если знаю где.
– Я ее знаю, – неожиданно заявила миссис Арчер.
– Вы? – изумился Селлерс.
– А что тут такого? Конечно, знаю. Я думаю, что и ты, Джарвис, должен ее помнить. Я вас однажды вечером познакомила на коктейле.
– И давно вы с ней знакомы? – спросил Селлерс.
– Да, порядочно. Она – моя старая подруга. Мы работали с ней вместе в одной фирме. Это было еще до моего замужества. Вдруг нам пришла идея отправиться в Голливуд и заделаться кинозвездами. Ну, мы с Жанеттой скинулись на общие расходы, сели в автобус и прикатили в Голливуд.
– Что было дальше? – спросил Селлерс.
– Ну, сначала мы держались друг за друга, а затем я проанализировала ситуацию и пришла к выводу, что одной хорошей фигуры в Голливуде мало. Требуется особый характер и еще кое-что, чтобы пробиться на съемочную площадку и хоть чего-то достичь. Поэтому я стала искать работу. В это время я и познакомилась с Джарвисом. Два-три месяца мы встречались, а потом поженились.
– Вы появлялись на людях втроем – Жанетта Лэтти, ваш муж и вы, или вчетвером – еще с кем-нибудь?