Дело беглой медсестры Гарднер Эрл
— Мне не терпится ее повидать, — усмехнулся Мейсон, — но необходимо, чтобы Пол успел приставить к ней оперативников… Поехали.
Мейсон остановил машину у ресторана за два квартала от здания, где располагался его офис. В ресторане адвоката прекрасно знали. Официант появился, едва они зашли в кабину. Мейсон взглянул на часы и сказал:
— В нашем распоряжении ровно двадцать девять минут. Будьте любезны принести два бакарди, студень, говядину с жареным картофелем… Пожалуй, все.
Официант поспешно удалился.
Все время ужина они молчали. Мейсон смотрел на часы, маленькими глотками отпивая свой коктейль. В офисе они появились за три минуты до предполагаемого визита миссис Малден.
— Мы пришли вовремя, — заметила Делла, включив свет.
— Да, — вздохнул Мейсон. — Зато миссис Малден может задержаться.
Не успел он подойти к своему столу, как раздался стук в дверь. Делла Стрит отворила дверь, и Стефани Малден прямо с порога быстро заговорила:
— Ну и темпы у вас, мистер Мейсон. Я очень приятно удивлена, не рассчитывала на немедленный результат.
— Садитесь, пожалуйста, — предложил Мейсон и, взглянув на часы, добавил: — Вы пришли вовремя.
— Муж меня приучил. Он всегда дорожил и своим, и чужим временем. Назначив встречу на такой-то час, он стремился соблюсти уговор во что бы то ни стало. Если, конечно, его не выбивало из графика чрезвычайное происшествие, которые иногда случаются в жизни врачей. Он говорил мне: «Стефани, назначая время встречи, обе стороны заботятся об экономии времени. Если у тебя свидание, будь на нем в срок. Не заставляй человека ждать, но и не позволяй ему опаздывать…» Что вы узнали, мистер Мейсон?
— Я нарушил собственные принципы и отправился с вашими ключами в квартиру мистера Амбоя.
— Сами? — спросила она.
— Да.
— И что вы там увидели?
— Со вкусом меблированную четырехкомнатную квартиру.
— Четырехкомнатную?!
— Да, — подтвердил Мейсон.
— То есть гостиная, кухня и… — она замолчала, вопросительно посмотрев на адвоката.
— Ванная и две спальни, — закончил тот.
— Две спальни? — переспросила Стефани Малден. Она перевела взгляд на Деллу Стрит, потом опять на Мейсона и повторила: — Две спальни…
Мейсон молчал.
— Чересчур шикарно для места встреч с любовницей, — заметила вдова.
— Вы говорили, что нанимали детектива для слежки за мужем, и таким образом узнали об этой квартире?
— Да, верно, — подтвердила миссис Малден.
— В какое агентство вы обращались?
— В «Объединенное Следственное Агентство».
— Вы уверены, что доктор Малден посещал квартиру в Диксивуд-апартаментах?
— Абсолютно. Мистер Мейсон, ключи подошли к дверям?
— Да, я же сказал, что был в квартире — ответил Мейсон. — Разрешите задать вам вопрос? Вы хоть раз туда заходили, миссис Малден?
— Я? Нет, конечно! Я ведь уже говорила. Я не из тех, кто шпионит… — она замолчала на полуслове и нервно рассмеялась. — Признаю, что некоторые мои действия противоречат этому утверждению. Но, мистер Мейсон, я веду расследование, а не сую нос в чужие дела ради праздного любопытства.
— Существует разница между тем и другим?
— Да, и довольно ощутимая. Но мне хочется знать, что еще вы там увидели, мистер Мейсон?
— Кто-то очень спешно покинул квартиру еще до нашего прихода. Картина со стены была сорвана и повесить ее на место не сочли необходимым. От стены оторвали большой кусок штукатурки — там мы обнаружили надежный огнеупорный сейф, способный остановить самого искушенного грабителя.
— Я так и знала! — воскликнула она.
— Этот кто-то ухитрился открыть сейф, — продолжал Мейсон, — а я ухитрился сквозь приоткрытую дверь увидеть, что он пуст.
— Пуст?! — воскликнула вдова. — Но ведь кроме моего мужа никто не знал шифра, а там лежали сто тысяч…
— Прошу вас, продолжайте, — улыбнулся Мейсон.
— Как считают налоговые инспекторы, там должны быть сто тысяч долларов… — Она вдруг посмотрела на Мейсона и рассмеялась. — О, мистер Мейсон, вы неподражаемы!
Мейсон удивленно посмотрел на посетительницу.
— Вы побывали там, — зачастила она. — Осмотрелись, подобрали шифр к сейфу, открыли его и забрали сто тысяч долларов. Теперь налоговые инспекторы не смогут ничего доказать. Когда ситуация успокоится и тучи разойдутся, вы отдадите мне деньги — разумеется, за вычетом вашего гонорара. Учитывая обстоятельства, этот гонорар будет весьма высок, мистер Мейсон.
— Успокойтесь! — прервал ее Мейсон. — Придите в себя. Не было там никаких денег.
— Именно этой позиции вам и следует держаться, мистер Мейсон. Мне говорили, что вы настоящий волшебник. Сейчас я вижу, насколько справедливо это высказывание.
— Подождите, — вздохнул Мейсон. — Поймите, что даже обнаружив в сейфе деньги, я отнюдь не стал бы действовать по предлагаемой вами схеме. Она неэтична, противозаконна сама по себе и, к тому же, покрывает другие незаконные операции.
— Я понимаю, — сказала миссис Малден. — Не надо втолковывать мне прописные истины. Вы, мистер Мейсон, поразительный юрист. Не нахожу слов, чтобы выразить вам свою благодарность. — Она встала с кресла и направилась к Мейсону, протягивая руки: — Вы восхитительны! Бесподобны! Вот решение, мгновенно снимающее все проблемы. Теперь я рассмеюсь налоговой полиции в лицо.
— Смейтесь сколько угодно, — заявил Мейсон. — Но не ждите, что я в один прекрасный момент осыплю вас долларами. Повторяю, я обнаружил сейф открытым и, насколько могу судить, пустым.
Она подалась вперед и чмокнула его в щеку.
— Как вас отблагодарить?
— Давайте не будем играть в жмурки, — с раздражением сказал Мейсон. — В сейфе я не обнаружил никаких денег. И при сложившихся обстоятельствах никто, абсолютно никто, не должен знать о том, что я побывал в этой квартире.
— Разумеется, мистер Мейсон, разумеется! Я прекрасно понимаю, сколь важно блюсти полную секретность. Но я не понимаю почему, в таком случае, вы не закрыли сейф и не повесили на место картину?
— Потому что как юрист я не имею права уничтожать улики.
— Какие улики? Улики чего? — удивилась она.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — А поскольку не знаю, то не рискую. Подобные неопределенности чреваты любыми неожиданностями, вплоть до убийства.
— Ох, уж эти юристы! — рассмеялась она. — Ну, что ж, вы нашли единственно верное решение, мистер Мейсон. Я вам так признательна!
— Я пытаюсь разъяснить вам, — стоял на своем Мейсон, — что не вынес из этой квартиры ни соринки.
— Конечно, я понимаю, — казалось, она не слышит слов адвоката. Затем, подарив Делле Стрит очаровательную улыбкой, миссис Малден направилась к двери.
— Подождите, — попробовал остановить ее Мейсон. — Давайте разберемся в ситуации.
— В другой раз, мистер Мейсон. У меня важные дела… Понимаете, я ведь не предполагала, что придется еще раз ехать к вам… Я должна, просто обязана поскорее вернуться обратно. Я очень признательна вам, мистер Мейсон! Вы даже не представляете, насколько я вам благодарна! Всего доброго.
Стефани Малден быстро вышла из кабинета.
— Делла, набери номер Дрейка, — попросил Мейсон.
— Пол слушает, — через минуту доложила секретарша.
Мейсон поднял трубку.
— Алло, Пол? Твой сотрудник следит за Стефани Малден?
— Да.
— У тебя есть оперативники в резерве?
— Сейчас ее обслуживают трое. Один дежурит возле ее дома, второй ее сопровождает, а третий…
— Она только что вышла из моего кабинета, — предупредил Мейсон. — Не упустите.
— Не беспокойся, Перри. Она в надежных руках. В противном случае мне бы уже сообщили.
— Если она сумеет уйти от наблюдения, — сказал адвокат, — пусть твой оперативник едет в Диксивуд-апартаменты. Возможно, там ему вновь улыбнется счастье.
— Диксивуд-апартаменты?
— Совершенно верно.
— Хорошо. Если он позвонит и скажет, что потерял ее, я дам ему такие указания. Но ты зря волнуешься, Перри. Эти парни никого не упустят, они профессионалы.
— Прекрасно, — резюмировал Мейсон и повесил трубку.
— Шеф, ты считаешь, что она поедет в ту квартиру? — спросила Делла.
— Вполне вероятно.
— Но зачем?
— Чтобы запереть сейф, уничтожить отпечатки пальцев, восстановить штукатурку и повесить картину на место.
— Как ты думаешь, налоговые инспекторы выйдут на эту квартиру?
— Полагаю, что в конце концов, да.
— И обнаружат сейф?
— Да, вероятно.
— Что будет тогда?
Мейсон пожал плечами.
— Стефани Малден, по-твоему, всерьез считает, что деньги у тебя?
— Хитрый и предприимчивый адвокат, ставящий интересы клиента выше профессиональных этических норм, счел бы, возможно, этот шаг и умным, и уместным.
— То есть взял бы деньги и…
— Давай посмотрим на ситуацию под другим углом, — предложил Мейсон. — Имеется секретный сейф со ста тысячами долларов наличными. Приближается момент реализации завещания. Бухгалтерия доктора безукоризненна, концы сходятся с концами до последнего цента, что бы там ни подозревали инспекторы. И вдруг на всеобщее обозрение всплывают сто тысяч. Возникает естественный вопрос — откуда они взялись? Налоговые инспекторы заявляют, что доктор Малден скрыл крупные суммы дохода, около ста тысяч долларов. Если в сейфе на тайной квартире доктора Малдена обнаружат аналогичное количество денег, эти гипотезы получат убедительное подтверждение. Налоговая служба будет настаивать на всевозможных штрафах и карах, обвинять Стефани Малден в причастности к мошенничеству, а газеты раздуют скандал. А сейчас, если даже обнаружат сейф, то они обнаружат всего-навсего пустой сейф и им придется довольствоваться и дальше собственной уверенностью в том, что доктор Малден припрятал некую часть своего дохода.
— Да, — согласилась Делла, — разница между двумя исходами весьма существенна.
— Именно поэтому, — продолжал Мейсон, — адвокат, который, пробрался бы в квартиру, переложил из сейфа в портфель сто тысяч, а потом, когда суматоха уляжется, явился бы к клиентке и сказал: «А у меня для вас маленький подарочек!», снискал бы горячую благодарность и пятьдесят тысяч долларов гонорара, не облагаемого налогом.
— Звучит соблазнительно, — сказала Делла Стрит.
— Не правда ли? Единственный порок этой схемы заключается в том, что она вступает в противоречия с законом.
— Но в принципе гарантирует благополучную развязку дела, — сказала Делла.
— В принципе — да, — согласился Мейсон.
— И миссис Малден думает, что ты пошел именно по этому пути?
— Судя по ее словам, именно так она и думает.
— Стало быть, когда все уляжется, а у тебя не окажется маленького подарочка в пятьдесят тысяч долларов, она будет вправе надуть губки?
— Какая ты догадливая! Вот почему, Делла, нам надо составить себе точное представление о случившемся.
— А что, по-твоему, произошло?
— Думаю, нам подстроили хитрую ловушку.
— Стефани Малден?
— Не знаю. Сейф могла очистить и Глэдис Фосс.
— Но ведь ты мог не найти этот сейф?
— Все было организовано так, что я был вынужден его найти, — заметил адвокат.
— А шифр? Откуда в таком случае, ты мог узнать шифр?
— Наверное, стоит повнимательней присмотреться к фотокопиям записной книжки доктора Малдена, — предположил Мейсон. — Там, скорее всего, есть ответ и на этот вопрос.
Делла вынула из сейфа фотокопии и вместе с Мейсоном склонилась над страницами докторского блокнота. Мейсон внимательно изучил всю пачку и стал просматривать второй раз.
— На первый взгляд, обычные записки, — вслух размышлял адвокат, — даты свиданий, адреса и прочее в том же духе… Так, а это что такое? — Он ткнул пальцем в цифры на второй странице блокнота — «54—4-». Поколебавшись мгновение, адвокат двинулся дальше. Еще через три страницы, среди библиографических сведений о медицинской литературе возникло сочетание «31—3-». Он перевернул еще две страницы и на третьей нашел запись «-2—26». Еще через две страницы в правом верхнем углу стояло «19-». — Вот мы и имеем нужную комбинацию, — подвел итог Мейсон. — Четыре раза по пятьдесят четыре вправо, три раза по тридцати одному влево, два раза по двадцать шесть вправо, девятнадцать влево.
— Ты уверен, что попал в точку?
— Ставлю сто долларов против одного.
— И как ты намерен поступить?
— Прежде всего, угодив в ловушку, не впадать в панику. Давай разберемся, что это за ловушка.
— Может, отказать миссис Малден в юридических услугах?
— Она тут же заявит, что я присвоил сто тысяч долларов.
— Но доказать-то она ничего не сможет!
— Кроме того, — веско сказал Мейсон, — мы обязаны отстаивать интересы нашей клиентки, несмотря на ее возможные выпады против меня. Если она встанет на этот путь, налоговые инспекторы получат дополнительную аргументацию в свою пользу. Она же будет утверждать, что дала мне ключ от квартиры с секретным сейфом, что предоставила фотокопию блокнота доктора Малдена, а там, конечно же, зафиксированы неведомые ей цифры шифра.
— Неведомые ей! — саркастически усмехнулась Делла Стрит.
— Конечно, — ответил Мейсон. — Она будет стоять на этом до последнего, даже под дулом пистолета не признается, что знает шифр.
— Неужели, спасая свою шкуру, она бросит тебя на растерзание?
— Несомненно. В обывательских умах возможность совершить преступление равносильна самому преступлению. Вот он я, и у меня ключи от квартиры и шифр к сейфу, а в сейфе сто тысяч долларов — потенциальная угроза добропорядочной семейной репутации.
— Шеф, — с возмущением сказала Делла Стрит, — если она предпримет такую уловку, то мы должны…
— Мы должны защищать интересы нашего клиента, — усмехнулся Мейсон.
— В таком случае советую стереть со щеки губную помаду, — улыбнулась Делла. — С минуты на минуту может появиться Пол и мне придется доказывать свое алиби.
3
Послышался один громкий, четыре тихих и вновь два громких удара в дверь кабинета Мейсона.
— Кодовый стук Дрейка, — сказал адвокат секретарше. — Впусти его, пожалуйста.
— Привет, красотка! — поздоровался Дрейк с Деллой Стрит, направился к кожаному креслу для посетителей и уселся в излюбленной позе — опершись спиной в один подлокотник, и свесив длинные ноги через другой.
— Есть новости? — спросил Мейсон.
— Никаких, — покачал головой детектив.
— В каком смысле? — переспросил Мейсон. — Твои люди упустили «хвост» миссис Малден?
— Нет, — сказал Дрейк, доставая из пачки сигарету. — Не было никакого «хвоста».
— Это точно?
— Разумеется. Мои люди — опытные парни, их вокруг пальца не проведешь. Тот, кто дежурил у дома — мой лучший оперативник, и если бы «хвост» был, он бы его заметил.
— Он шел за миссис Малден по пятам?
— Естественно.
— И никого не заметил?
— Никого, — покачал головой Дрейк.
— Где он к ней пристроился?
— Возле ее дома.
— И куда она направилась?
— Прежде всего сюда, причем явно очень торопилась. Оставила машину на стоянке, поднялась к тебе, а потом в такой же спешке укатила. Учти, Перри, следить за человеком и одновременно подмечать других преследователей — задача неимоверно сложная. У моего оперативника было, правда, существенное преимущество — он знал ее предполагаемый маршрут. Убедившись, что она этот маршрут соблюдает, он поотстал, чтобы оглядеться. И не обнаружил никаких преследователей. Помнишь, ты мне позвонил, едва она от тебя вышла? К этому моменту в операцию включился еще один оперативник. Второй детектив сопровождал первого, держась от него на приличном расстоянии. Никакого «хвоста» за твоей клиенткой не было, если не считать моих парней. Как ты и предполагал, отсюда она поехала в Диксивуд-апартаменты.
— Как долго она пробыла там? — спросил Мейсон.
— Не больше десяти минут.
— В квартире девятьсот двадцать восемь?
— Побойся Бога, Перри, откуда ж мне знать? Она открыла парадную дверь своим ключом, вошла в вестибюль и поднялась на один из верхних этажей. Варианты тут какие? Либо она снимает в этом доме квартиру, либо квартиру снимает кто-то из ее приятелей, доверивший ей ключ. Мой оперативник не отважился отправиться вслед за подопечной в дом, а затем в лифт. Из лифта она вышла на девятом этаже — вот и все, что удалось установить.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Что произошло потом?
— Выйдя их Диксивуд-апартаментов, она поехала в сторону своего дома. Как только прибудет туда, мне сообщат. Сейчас за ней присматривают трое парней — больше, чем нужно. Очень уж хотелось выполнить твою просьбу, засечь этих таинственных наблюдателей. Хлопотливая и кропотливая работа. Одному оперативнику не по плечу.
— Пусть пока трудятся все трое.
— Что ж, может, это и правильно, — согласился Дрейк. — Есть кому доложить о происходящем по телефону. Хочешь, я позвоню в агентство, узнаю, нет ли повестей?
— Скажи-ка лучше, что слышно в Солт-Лейк-Сити?
— Имей совесть, Перри! Мы там только принялись за дело.
— Ты связался с детективами в штате Юта?
— Конечно. Они уже занимаются этим делом, Перри. На вопрос, сколько людей задействовать в операции, я ответил: максимальное число.
— Отлично, Пол, вернемся к трем твоим оперативникам.
— В каком смысле?
— Это надежные люди?
— Лучшие из лучших.
— На них можно положиться?
— На все сто процентов.
— Как на честных свидетелей?
— Конечно.
— Что ж, будем считать, что это мой козырной туз.
— В каком смысле?
— Я сильно подозреваю, что миссис Малден заявит, что якобы не навещала Диксивуд-апартаменты после визита ко мне.
— Миссис Малден твоя клиентка? — спросил Дрейк, нахмурившись. — Или противник?
— Клиентка, — усмехнулся Мейсон. — Но боюсь, она собирается обвинить меня в присвоении ее денег.
— Интересно, — растягивая слова сказал Дрейк. — И больших денег?
— Ста тысяч долларов.
— Прими мои поздравления, Перри. Ты не размениваешься на мелочи.
— Таковы издержки профессии, — посетовал Мейсон. — Адвокат поистине во власти своего клиента. Нанимает тебя этакая разодетая куколка, поет тебе песни, содержащие скудные факты, и ты, приняв эту информацию за чистую монету, лезешь в ловушку.
— Ты угодил в ловушку? — спросил Дрейк.
— По всей вероятности, — усмехнулся Мейсон. — Впрочем, надеюсь с минуты на минуту из нее выбраться. Подождем полчаса, Пол, возможно, появятся новости. Отправляйся к себе и держи руку на пульсе. Если что-то выясниться, сразу же звони. И еще одно…
— Говори, — сказал Дрейк.
— Речь идет о квартире девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах, — сказал Мейсон. — Хорошо бы держать квартиру под постоянным присмотром. За тем, кто навестит ее в ночное время, тоже не мешало установить наблюдение.
— Хорошо, приставим к гостю оперативника. А насчет квартиры как? Можно будет снять с нее надзор, когда ночной гость уйдет?
— Ни в коем случае.
— То есть, как минимум два человека, — вздохнул Дрейк. — Да еще трое-четверо в резерве.
— Это твои заботы, — сказал Мейсон.
— Ладно, тогда я пошел работать. Ты будешь у себя?
— Полчаса еще буду.
— Если я за эти полчаса не позвоню, значит миссис Малден отправилась прямиком домой. При любых неожиданностях немедленно извещаю тебя. Будешь уходить, загляни ко мне.
Дрейк встал и вздохнув по поводу работы в неурочное время, отправился к двери из кабинета, выходящую прямо в общий коридор, и аккуратно прикрыл за собой дверь.
4
— Прошло три четверти часа, Делла, — сказал Мейсон взглянув на часы. — По-видимому, ничего чрезвычайного не случилось. Можно расходиться по домам. Навестим Дрейка и поедем. Наверное…
Адвоката оборвал звонок телефона, номер которого был известен только Делле Стрит и Полу Дрейку.
— Это Пол, — сказала Делла. — Наверное, что-то случилось…
Мейсон снял трубку:
— Алло, Пол, что нового?
— Неожиданный поворот событий, — ответил Дрейк. — Ты был прав, Перри. За ней все-таки ведется наблюдение.
— Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — Ты хочешь сказать, что твой детектив ошибся?
— Нет, не ошибся. Просто ей удалось на время оторваться от наблюдателей. Когда она ехала от тебя в Диксивуд-апартаменты, «хвоста» не было, а сейчас он появился.
— Расскажи поподробней, — попросил Мейсон.
— После Диксивуд-апартаментов миссис Малден вернулась домой. Пробыла там около четверти часа и снова вышла. Когда она отъехала на своей машине, за ней уже следили.
— Куда она отправилась?
— Дом называется Эрин-апартаменты и претендует на элегантность. Обычные меблированные квартиры, но все подается, как невесть что.
— Продолжай, — попросил Мейсон.
— Нам повезло, Перри. Нам теперь точно известно, что она посетила жильца угловой квартиры второго этажа восточного крыла здания.
— Как вы это узнали?
— Говорю же, что нам повезло. Один оперативник смотрел по сторонам, другой наблюдал за домом. Он заметил, что окно в юго-восточном конце здания освещено, штора поднята.
— Сигнал? — спросил Мейсон.
— Вполне возможно, Перри, но доказательств у нас нет. Так или иначе, через пару минут — как раз столько понадобилось бы, чтобы дойти туда — мой парень увидел в окне мужчину, поспешившего опустить шторы.