Дело беглой медсестры Гарднер Эрл

— И что дальше?

— Дальше он извещает меня, что отправляется на вызов и что до него можно дозвониться по номеру Крестлайн шестьсот девяносто три сорок два, и что ближе к вечеру он навестит еще нескольких пациентов — в такой-то последовательности, такие-то телефоны. Раза три или четыре мне приходилось его разыскивать. Я все вычисляла: где он может оказаться к этому моменту, ведь уехал-то он довольно давно. Беспокоить людей в поздний час неловко. Ну, я и звонила по третьему или четвертому номеру из оставленных. И что же? Там он еще не появлялся. Я обзванивала по порядку другие телефоны и обнаруживала его, в конце концов, по номеру Крестлайн шестьсот девяносто три сорок два. И всякий раз он объяснял мне, что состояние больной ухудшалось, но сейчас он уже выезжает.

— И у вас появились подозрения?

— Сперва нет.

— А где сейчас мисс Фосс? — спросил Мейсон.

— Хотела бы я знать, — ответила она. — Вполне возможно, что в Солт-Лейк-Сити.

— Человек, сумевший выкроить за десять лет сто тысяч долларов наличными из скрытого дохода, видимо, неплохо зарабатывал.

— Вы правы.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Давайте рассмотрим ситуацию с отвлеченной, чисто логической точки зрения. Предположим, вашему мужу удавалось до последнего времени утаивать от налоговых служб по десять тысяч за год. В таком случае его ежегодный доход составлял что-то около ста пятидесяти, а то и двухсот тысяч.

— Ерунда! — воскликнула миссис Малден.

— Я в чем-то ошибся?

— Все ваши расчеты — полная ерунда. У Саммерфилда были огромные расходы. Шесть тысяч долларов в месяц он тратил на поддержание дела.

— Ладно, — согласился Мейсон. — Тогда скажите, зачем он рисковал своей профессиональной репутацией, социальным положением и даже свободой, уклоняясь от уплаты налогов на сумму в сто тысяч? За аферы с налогами сажают в тюрьму. Это вам известно, миссис Малден? Предположим, при самом лучшем исходе разбирательства ваш муж избежал бы тюрьмы. Но не избежал бы шумного скандала, а в результате — и непоправимого ущерба, перекрывающего любой выигрыш от махинаций с налогами.

— Мистер Мейсон, — твердо сказала она, — какими бы мотивами ни руководствовался мой муж, вероятно, нам стоит познакомиться с фактами прежде, чем это сделают другие?

— Что вы имеете в виду?

— Мне очень хочется знать, что представляла собой квартира, снятая моим мужем на имя Чарльза Амбоя — любовное гнездышко или второй офис.

— Или то и другое одновременно? — предположил Мейсон.

— Возможно и такое, — согласилась она. — В этом случае там должен быть сейф, а в сейфе — значительная сумма денег. Глэдис Фосс — или иная женщина, делившая с моим мужем постель, должна знать шифр к сейфу. Представим себе, что до Глэдис дошли слухи о гибели Саммерфилда — а они до нее наверняка уже дошли. У Глэдис безусловно появится искушение явиться в квартиру, очистить сейф и удрать.

— Не исключено, — согласился Мейсон. — Где живет мисс Фосс?

— В небольшом домике по адресу Кунсо-Драйв, шестьдесят девять тридцать один.

— Как далеко это от Диксивуд-апартаментов?

— Около мили. Может, полторы.

— Она живет одна?

— Да.

— Не совсем обычная ситуация, — заметил Мейсон.

Миссис Малден пожала плечами.

— Пытались вы разузнать, где сейчас мисс Фосс?

— Конечно. Я поехала к ней домой. Оставила в дверях записку и поехала в клинику. Потом позвонила в госпиталь в Финиксе.

— Она была там?

— Да. И уехала.

— А как насчет Солт-Лейк-Сити? Вы не интересовались?

— Нет, мистер Мейсон. Я не готова к такому путешествию. Я хотела бы поручить это вам.

— Это надо понимать так, что вы готовы нанять детективов, чтобы…

— Именно так, — сказала миссис Малден.

— Вполне возможно, — заметил Мейсон, — что налоговая инспекция нас опередила. Они, конечно, ищут контактов с…

— Не думаю, — прервала она адвоката. — Пронюхав о мелких суммах, припрятанных моим мужем от бдительных инспекторов, эти последние скорее всего до тайной квартиры не добрались. И, надеюсь, не доберутся.

— Вернемся к налоговым проблемам, — предложил Мейсон. — Инспекторы заподозрили, что цифры в декларациях вашего мужа о доходах занижены?

— Да.

— И тогда по ходу расследования выявили двух пациентов, плативших наличными по квитанциям, а в приходных ведомостях этих сумм не оказалось?

— Все не так просто, — улыбнулась она.

— Почему?

— Ну, мой муж был весьма занятым человеком с обширной практикой. Он лечил диатермией, имел соответствующую аппаратуру и соответствующий персонал. В клинике работало четыре медицинских сестры и сестра-хозяйка Глэдис Фосс.

— Из них мисс Фосс был главной.

— Да, она исполняла разнообразные функции: администратор, личный секретарь, сестра-хозяйка и так далее. Словом, правая рука Саммерфилда. Муж объяснил инспекторам, что к финансовой отчетности в клинике относились халатно, как к некой помехе. Оплата фиксировалась, но он лично не обращал внимания на ее формы, его не волновало платили ли пациентами наличными или чеком. Кроме того, он подчеркнул, что финансами ведает Глэдис Фосс.

— По вашим словам, инспекторы беседовали с мисс Фосс перед ее отъездом?

— Да. Глэдис сообщила им, что в клинике у нее дел сверх головы. С одной стороны, лечебные процедуры, с другой — бухгалтерия. Поэтому, мол, она ограничивает свою деятельность абсолютно необходимой документацией. Она добавила, что доктор Малден не любит докучать пациентам счетами и возиться с деньгами. У нее в офисе стоит сейф для наличных, и… — сейчас, мистер Мейсон, я коснусь момента, осложнившего ситуацию — деньги попадают в банк раз в две недели. Нельзя же, мол, оставляя пациентов на произвол судьбы, бегать в банк каждые два часа.

— Наличными вносились, как я понимаю, крупные суммы.

— Не такие уж крупные. Что и насторожило налоговую инспекцию. Двухнедельный период, на фоне которого появился пациент с тремястами пятьюдесятью долларами, отражен в бухгалтерской книге довольно скромно: оприходована тысяча с небольшим. Инспекторы же считают, что там должно быть никак не меньше двух тысяч. Но, к слову сказать, по ведомостям никак не установить, попали в общий котел эти триста пятьдесят долларов или нет. Такие уж ведомости.

Мейсон кивнул.

— Естественно, инспекторы устроили за эти ведомости форменный разнос. А Глэдис Фосс заявила в ответ, что она, дескать, медицинская сестра, а не бухгалтер. Они сказали, что финансами должен заниматься бухгалтер. Саммерфилд выразил неприязнь к бухгалтерам и безразличное отношение к деньгам, которые мало значат для творческого человека. И вообще, он, мол, врач, а не банкир.

— После чего Глэдис Фосс и отбыла в Финикс?

— Совершенно верно.

— А налоговые инспекторы нетерпеливо дожидаются ее возвращения?

— Она ведь обещала им найти в документах спорные суммы, продолжая стоять на своем: деньги на сторону, на тайный, защищенный от налогов счет не перекачивались.

— И что было потом?

— Наступил период затишья. Скорее всего, инспекторы принялись за ревизию расходов моего мужа, пытаясь выйти на секретный сейф или что-нибудь подобное.

— Им так и не пришло в голову, что он мог завести квартиру под вымышленным именем?

— Похоже, нет. Хотя я не могу поручиться.

— И вы хотите, чтобы я нашел мисс Фосс раньше, чем это сделают налоговые инспекторы?

— Да.

— И я должен поговорить с ней?

— Да.

— О чем?

— Вам придется ее разговорить. Вы ведь адвокат. Развяжите ей язык.

— Вытянув из нее признание в незаконных операциях с деньгами, в сокрытии неких сумм от налогового обложения, я обнаружу как раз ту улику, которая навлечет на наследников крупные штрафные санкции.

Она прикусила губу.

— Вы не подумали об этом?

— Нет.

— Что ж, подумайте сейчас.

— Я… лучше я свалю эту проблему на вас, мистер Мейсон. Всю совокупность проблем. Ведите мои дела, решайте вопросы наследства, утрясайте наилучшим образом налоговые противоречия. Словом, представляйте мои интересы.

— Иначе говоря, вы даете мне полную свободу действий, с тем чтобы в конечном счете они пошли вам на пользу?

— Да. Я вам безоговорочно доверяю.

— Спасибо.

— Мистер Мейсон, я знаю, что адвокат связан этическими нормами — как и врач. Известно и другое: наипервейший долг адвоката — защищать интересы своего клиента. Тем, кто следит за мной, наверняка уже известно, что я побывала у вас. Но это вполне естественный шаг — женщина, оказавшаяся в сложной ситуации, обращается к своему адвокату за советом. Начиная с этого момента, вы можете довершить то, чего я не успела сделать.

— Что именно?

— Неужели я сама должна вам все разжевывать? — воскликнула она. — Я нуждаюсь в защите. Если эти люди проведают, что мой муж подтасовывал декларации о доходах, на мою голову обрушится масса неприятностей, а наследство обложат штрафами. Теперь рассмотрим такой вариант: они случайно узнают про эту квартиру, едут туда — и ничего не находят. А для них ведь не секрет, что я там не появлялась.

— Я слушаю, — сказал Мейсон. — Договаривайте до конца.

— Вас-то они ни в чем не заподозрят. Когда я покину ваш кабинет, они продолжат наблюдение. За мной, но не за вами. — Она встала направилась к двери.

— Подождите минуточку, — крикнул Мейсон ей вслед. — Вернитесь, пожалуйста. Зря вы перекладываете свою ношу на мои плечи.

— Мои преследователи дожидаются, когда я появлюсь, — раздраженно сказала она. — Мне бы хотелось, чтобы они истолковали мой визит к вам, как рутинное обсуждение юридических формальностей, связанных с наследством. Чем дольше я здесь, тем больше подозрений в головах у моих преследователей. Я вам все рассказала и хотела бы, чтобы вы предприняли все возможное для защиты моих интересов. Разумеется, я собираюсь выплатить вам должный гонорар.

— Повремените еще минуту, — попросил Мейсон, разглядывая фотокопии. — Эти записи зашифрованы.

— Да.

— Есть у вас ключ к шифру?

— Нет.

— Вы пытались найти этот ключ?

— Конечно.

— Пытались каким-либо образом выяснить у мужа?

— Нет. Он был неглупый человек, я уже говорила вам. Малейшее проявление любопытства, любой вскользь оброненный невинный вопрос, немедленно заставил бы его насторожиться, более того, выдал бы меня с головой. Нет, мистер Мейсон, он не любил показывать свои карты. И я, по его примеру, тоже.

Мейсон молчал, погрузившись в раздумье.

Миссис Малден решительно подошла к столу, пожала адвокату руку, улыбнулась Делле Стрит, развернулась и направилась к выходу.

— Не могу задерживаться дольше ни на минуту, — заявила она на прощанье.

— Я обдумаю ваши проблемы, — пообещал Мейсон.

— Я верю вам, — сказала она, покидая кабинет.

2

Подкинув вверх скрепленные колечком ключи, оставленные посетительницей, Мейсон поймал их и снова подкинул. Потом осмотрел связку, словно уникальное произведение искусства, и, наконец, решил:

— Пожалуй, стоит рискнуть.

— Возьми меня с собой, шеф, — попросила Делла Стрит. — Испытываю непреодолимое желание узнать, как выглядят любовные гнездышки. А тебе, в любом случае, свидетель не помешает.

— Хорошо, — согласился Мейсон. — Надевай шляпку и поехали.

Они вышли в приемную. Герти уже не было. По-видимому, ровно в пять часов покинули рабочее место и обе машинистки. Делла и Мейсон погасили свет и вышли через дверь кабинета.

Мейсон сел за руль. Не доезжая квартал до Диксивуд-апартаментов они нашли место, где поставить автомобиль.

— Естественно, миссис Малден не может быть абсолютно уверена, — задумчиво сказала Делла, — что один из этих ключей обязательно подойдет к квартире девятьсот двадцать восемь.

— Это не самое страшное, — ответил Мейсон, — есть варианты и похуже. Предположим, ключи действительно подойдут к этой квартире. А вдруг там и на самом деле живет некая миссис Амбой. Предположим, она ушла по делам, а мы в это время отпираем дверь и заходим.

— Господи! — выдохнула Делла Стрит. — Не хотелось бы мне, чтобы ты оказался прав.

Они подошли к парадной двери. Мейсон сунул в замочную скважину ключ — без какого-либо эффекта. Тогда он попробовал второй — замок послушно открылся. На лифте они поднялись на девятый этаж и остановились перед дверью квартиры девятьсот двадцать восемь. Мейсон постучался, спустя несколько секунд — еще раз. За дверью не раздалось ни единого звука. Тогда адвокат вставил в замочную скважину ключ, не пожелавший открывать парадный вход.

Замок сразу же сработал. Мейсон вошел и включил свет.

— О! — только и могла сказать Делла Стрит.

— В чем дело? — поинтересовался Мейсон.

— Милая квартирка! — заметила Делла. — Удобно и изящно, глаз радуется. Шеф, это удовольствие стоит денег!

— И немалых, — добавил Мейсон.

Мебель четырехкомнатной квартиры была подобрана с большим вкусом, средств на обстановку не жалели. В просторной спальне, на аккуратно застеленной кровати была заметна вмятина, явно от чемодана.

— Кто-то очень поспешно собирал вещи, — сделала вывод Делла, указывая на приоткрытый шкаф, внутри которого виднелись пустые вешалки.

Мейсон неожиданно схватил Деллу за руку и увлек за собой во вторую спальню.

— Смотри, — указал адвокат.

— Господи! — воскликнула она. — Что… что это, шеф?

Мейсон вздохнул и ответил:

— Опасаюсь, что наше любопытство грозит неприятностями.

На полу у самого края ковра была прислонена лицевой стороной к стенке какая-то картина. Штукатурку с того места, где она висела прежде, содрали, обнажив дверцу сейфа, которая сейчас была приоткрыта. Мейсон подтащил кресло к картине, встал на него и попытался заглянуть внутрь сейфа. Дальняя часть тайника оставалась в тени.

— Открой дверцу, шеф, — предложила Делла Стрит. — Тогда ты сможешь…

Мейсон отрицательно покачал головой и огляделся.

— Делла, — попросил он, — посмотри, нет ли где здесь зеркальца?

— На тумбочке лежит зеркало.

— Подай его, пожалуйста.

Делла Стрит взяла зеркало и протянула Мейсону. Очень осторожно, стараясь не дотронуться до стальной дверцы, адвокат засунул импровизированный отражатель в сейф и сосредоточился на увиденном.

— Ну, — нетерпеливо спросила Делла Стрит, — что там?

— По-видимому, там ровным счетом ничего нет, — ответил Мейсон. — Впрочем, нам все равно.

— Почему?

— Допустим, в сейфе лежит десять тысяч долларов.

— И что?

— Нам спокойно могут заявить, что там находились сто тысяч, а теперь девяноста тысяч не достает.

— Нетрудно догадаться, шеф, что здесь произошло, — несколько встревоженно сказала Делла. — Квартиру покидали в спешке — опустошили сейф, бросили денежки в чемодан и покинули здание.

— Вполне вероятно, — ответил Мейсон.

— Такая версия мне кажется вполне логичной, — заметила Делла.

— Логична, — подтвердил Мейсон, — как одна из многих.

— Каких, например?

— Предположим, мы имели шифр к сейфу, а в нем находилось сто тысяч долларов. Предположим, они принадлежали доктору Малдену и он действительно утаивал наличность из доходов клиники. Предположим, вдова поручила мне, как своему адвокату, забрать эти деньги и, не предавая огласке этот факт, хранить их у себя, а когда вопросы наследства будут решены, отдать ей половину, оставив вторую себе в качестве гонорара.

Делла задумчиво переводила взгляд с сейфа на Мейсона.

— Все правильно, — сказала она. — Именно такой план действий она тебе и предложила.

— Именно такой, — мрачно подтвердил Мейсон.

— Шеф, но… как мы поступим? — На лице Деллы Стрит отразилась тревога. — Как ты будешь оправдываться? Что скажешь миссис Малден?

— У Стефани Малден был ключ от этой квартиры, что сразу вызывает массу вопросов. Например, знает ли она шифр к сейфу? Не бросилась ли она сюда за деньгами сразу же после известия об авиакатастрофе? Что предпримут налоговые инспекторы, узнав об этой квартире и о возможном знакомстве миссис Малден с этой квартирой — кстати, судя по ключам, не совсем теоретическом. Совершенно ясно, что в сейфе хранилось нечто ценное. Сейф очень дорогой, современный, надежный, в таких сейфах всякую ерунду не держат. Допустим, инспекторы заподозрят, что доктор Малден припрятал здесь сотню тысяч. Тогда они первым делом предположат, что, узнав о гибели мужа, Стефани Малден сразу же отправилась в это любовное гнездышко. Естественно, они заподозрят, что именно она опустошила сейф, и на этом основании обвинят ее в сокрытии доходов. Вещественные доказательства налицо, и они ставят нашу клиентку в крайне неприятное положение.

— Но ведь за ней следят, — возразила Делла. — Следовательно, сама придти сюда она никак не могла.

— О слежке нам известно только с ее слов, — сухо заметил Мейсон.

— Когда за тобой кто-то ходит по пятам, трудно ошибиться.

— Я согласен, что в таких случаях не ошибаются, — признал Мейсон. — Но, ведь вполне допустимо, что никто за ней не следил и она просто солгала нам. Что тогда?

— Тогда, — медленно произнесла Делла Стрит, — мы в очередной раз вляпались в опасную ситуацию.

— Наконец-то твои мысли совпадают с моими, — сказал адвокат. — Нам надо немедленно уходить, по возможности не оставляя отпечатков пальцев. Припомни, Делла, к чему ты прикасалась?

Достав из кармана носовой платок, Мейсон протер и бережно перенес стул на прежнее место. Делла Стрит открыла сумочку, вынула носовой платок и старательно протерла зеркальце. Мейсон подошел к входной двери и с обеих сторон вытер дверные ручки и выключатель.

— Все? — спросил он.

— Кажется, все.

— Уходим, — скомандовал Мейсон.

Они покинули квартиру. Мейсон не поленился протереть платком ручки на дверях лифта и даже кнопки, регулирующие его движение. Лифт доставил их на первый этаж. Они уже наполовину миновали вестибюль, как вдруг хорошо одетая женщина, едва вбежав в помещение, приостановилась, внимательно посмотрела на Мейсона, хотела было что-то сказать, но передумала и поспешила к лифту.

— Ты знаешь ее? — тихим голосом спросила Делла.

— Нет, — сказал Мейсон. — Но, к сожалению, кажется, что она знает меня.

Он распахнул дверь, пропуская Деллу вперед. Они быстро спустились по ступеням, и так же быстро дошли до автомобиля. Мейсон сел за руль и, не произнося ни слова, домчался до первого заведения, где мог быть телефон. Он вошел в аптеку и позвонил в «Детективное Агентство Дрейка».

— Будьте любезны Пола Дрейка, — попросил Мейсон. — Пол? У меня для тебя очень срочное задание.

— Все твои задания очень срочные, — усмехнулся на том конце провода Дрейк.

— Ты читал в газетах о гибели доктора Саммерфилда Малдена? — спросил адвокат, не обратив внимания на слова детектива.

— Да, читал.

— У меня есть сведения, что за его вдовой уже несколько дней ведется наблюдение.

— Почему? — спросил Дрейк.

— А вот это тебе и предстоит выяснить… Вскоре она будет в моем кабинете.

— Все, Перри?

— Нет, мне нужно знать еще кое-что. Доктор Малден разбился, когда летел на медицинскую конференцию в Солт-Лейк-Сиги.

— Да, об этом писалось в газетах, — согласился Дрейк.

— Слушай внимательно, — попросил Мейсон. — У доктора Малдена работала медсестра по имени Глэдис Фосс. Ей около двадцати семи лет, брюнетка с большими темными глазами, рост — пять футов два дюйма, вес — около ста двенадцати фунтов. По моим сведениям, очень гордится своими ножками.

— Обоснованно гордиться? — заинтересовался Дрейк.

— Наверное, — нетерпеливо ответил Мейсон и продолжил: — Она проживает на Кунсо-Драйв, шестьдесят девять тридцать один. Но думаю, что сейчас ее там нет.

— И где она?

— Она покинула офис, направляясь за какими-то бумагами или консультациями в госпиталь в Финиксе. Оттуда она должна была отправиться в Солт-Лейк-Сити, чтобы присоединиться к доктору Малдену.

— Ага, — сказал Дрейк, — сюжет закручивается.

— Ты хотел сказать — запутывается? — проворчал Мейсон.

— Ладно, к чему ты клонишь?

— К тому, чтобы ты послал людей в Солт-Лейк-Сити на поиски Глэдис Фосс.

— Там она под собственным именем?

— Не знаю, — сказал Мейсон. — Но подкину тебе информацию для размышлений. На конференцию съедется огромное множество врачей, все отели будут переполнены. Доктор Малден наверняка забронировал для себя номер или даже пару номеров. Ты можешь ухватиться за эту ниточку. Если же она оборвется, свяжись с секретарем ассоциации медиков, который наверняка причастен к бронированию номеров. Доктор Малден рассчитывал свои действия на много ходов вперед. Не мог он пригласить Глэдис Фосс в Солт-Лейк-Сити, не подготовившись.

— Хорошо, — ответил Дрейк. — Я принимаюсь за работу.

— Скажи своим людям, чтобы не оставляли в Солт-Лейк-Сити никаких следов, — предупредил Мейсон. — И пусть будут готовы встретиться с представителями официальных служб. Впрочем, я надеюсь, что обойдется без этого.

— Все понятно, — сказал Дрейк.

— Но в первую очередь важно установить, кто следит за миссис Малден. Направь к ней оперативников немедленно. Эта задача номер один.

— Сделаю, — заверил Дрейк.

— Смогут твои люди определить, кто за ней наблюдает?

— Обижаешь! Наблюдатели ездят на машинах. На машинах имеются номера. И периодически наблюдатели докладывают руководству. Руководители, как правило, имеют адреса и фамилии. Так что, не беспокойся, Перри, это рутинная работа.

— Как скоро твои люди приступят к делу?

— Вышлю одного прямо сейчас. Но понадобится еще парочка.

— Так найди быстрее эту парочку, — потребовал Мейсон. — Не теряй времени. И держи меня в курсе дел. — Мейсон повесил трубку, и набрал номер телефона Стефани Малден. В трубке послышался настороженный голос. — Алло, — сказал адвокат. — Миссис Малден?

— Слушаю вас.

— Возможно, ваш телефон прослушивается, — сказал Мейсон. — Вы узнаете мой голос?

— Кажется… да.

— Сегодня днем вы нанесли визит одному специалисту…

— Да.

— Прошу вас через сорок пять минут снова посетить его офис…

— Уже поздно, — заметила она. — Как я попаду внутрь?

— Проблем нет, — ответил Мейсон. — Скажете ночному сторожу, куда идете, он поднимет вас на лифте, постучите в дверь и вам откроют.

Мейсон повесил трубку, вышел из аптеки и сел в машину.

— Какие планы дальше? — спросила Делла Стрит.

— Самые радужные для тебя — мы отправимся ужинать.

— И куда?

Мейсон достал из кармана часы.

— Туда, где нас накормят за полчаса. Желательно, неподалеку от конторы, чтобы мы могли в срок принять миссис Малден.

— Мог бы назначить ей другое время, чуть пораньше — тогда бы мы потом могли не торопясь насладиться ужином. А теперь придется глотать второпях непрожеванную пищу…

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Знаменитый адвокат Перри Мейсон знакомится с манекенщицей, которая просит раскрыть убийство ее отца,...
В каждом из дел, за расследование которых берется дотошный правдолюбец Перри Мейсон, обязательно воз...
В этом томе адвокату Перри Мейсону предстоит прокатиться на каноэ, привлечь в качестве свидетеля соб...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Перри Мейсон в недоумении: его клиент мистер Картрайт хочет, чтобы знаменитый адвокат не только офор...