Дело о тонущем утенке Гарднер Эрл

– Где находится ваша квартира по отношению к его квартире?

– Рядом. На третьем этаже нашего дома размещены две квартиры, одну занимал он, другую – я.

– Сообщаются ли эти две квартиры тем или иным образом?

– Нет, сэр.

– Так. В тот вечер, о котором идет речь, видели ли вы обвиняемого по данному делу, мистера Джона Визерспуна?

– Да, сэр.

– Где и когда?

– Это было примерно без двадцати минут двенадцать. Более точного времени я назвать не могу, но уверена, что это произошло после половины двенадцатого, но еще до двенадцати.

– Где вы его видели?

– Я видела его в тот момент, когда он выходил из квартиры Милтера.

– Вы уверены, что это был он?

– Да, сэр. Я не только видела, как он выходил, но и записала номер его машины, так что не сомневаюсь, это был мистер Визерспун.

– Знаете ли вы наверняка, что он вышел именно из квартиры покойного, или же…

Не дослушав вопроса, она стала поспешно отвечать:

– Да, сэр. Я знаю точно, он вышел из его квартиры. Я слышала, как он спускался по лестнице, потом хлопнула дверь внизу, и он появился на крыльце дома.

– Каким образом вы могли все это видеть?

– Я наблюдала за ним из окна. На третьем этаже в обеих квартирах имеются комнаты с окном-фонарем. Из этого фонаря мне хорошо виден вход в квартиру мистера Милтера.

– Можете приступать к перекрестному допросу, – произнес Коупленд.

Мейсон медленно поднялся с места, он пристально посмотрел в лицо свидетельницы.

– Вы были знакомы с Лесли Милтером? При его жизни, конечно!

– Да.

– Вы знали его при жизни в Лос-Анджелесе?

Она с вызовом ответила:

– Да.

– Вы были его гражданской женой?

– Нет.

– Вы не были его женой?

– Нет.

– Вы когда-либо жили с ним вместе на положении жены?

– Возражаю против подобных вопросов, поскольку они несущественны и связаны с другим, а не с исследуемым нами сейчас вопросом! – заорал Коупленд. – Подобные вопросы задаются с единственной целью: выбить меня из колеи и запутать свидетельницу. Эти подробности никому не нужны и…

– Возражение поддерживаю.

Мейсон поклонился в знак уважения к решению судьи и вежливо продолжал:

– В таком случае я задам другой вопрос свидетельнице. Миссис Кромвелл, могли бы вы выйти через заднюю дверь своей квартиры и, перебравшись через низенькую деревянную перегородку, оказаться на заднем крыльце той квартиры, которую занимал Милтер?

– Полагаю, что это в состоянии сделать любой человек. Да.

– Вы когда-нибудь это проделывали?

В глазах ее вспыхнули злорадные огоньки.

– Нет! – произнесла она холодно и решительно.

– И вы этого не делали в тот вечер, о котором идет речь?

– Нет, конечно.

– В этот вечер вы не виделись с Лесли Милтером?

– Я видела его под вечер, когда он вернулся домой.

– Вы не заходили к нему в квартиру?

– Нет, сэр.

– Лесли Милтер не для вас ли готовил горячий ром с маслом, когда раздался звонок в дверь, и не велел ли он вам ранее описанным путем покинуть его квартиру?

– Нет, сэр.

– Так, вы упомянули, что видели, как мой подзащитный выходил из квартиры Милтера. Вы что же, следили за этой квартирой?

– Нет, сэр. Я не следила за ней, просто случайно в тот момент я оказалась в фонаре и все видела.

– Почему вы стояли в фонаре?

– Получилось случайно.

– Мог ли мой подзащитный посмотреть вверх и увидеть вас?

– Нет, вряд ли.

– Почему?

– Потому что я смотрела наружу, он же должен был бы заглянуть внутрь.

– Ему не удалось бы вас там увидеть?

– Нет, разумеется.

– Насколько я понимаю, вы хотите сказать, что он не мог бы увидеть вас в фонаре, потому что за вами не было света?

– Совершенно верно.

– Значит, ваша комната была погружена в темноту?

– Совершенно верно. – После минутного колебания она добавила: – Да, по-видимому, так оно и было, все может быть!

– Свет в вашей комнате не был включен?

– Нет, сэр. Очевидно, не был.

– А ставни были открыты?

– Ну… я не помню точно… но я уверена…

– Вы хотите, чтобы суд вам поверил, что вы видели моего подзащитного сквозь закрытые ставни?

– Нет, я не это имела в виду.

– Что же тогда вы имели в виду?

На секунду она растерялась, почувствовала себя в ловушке, но тут же придумала выход и продолжала:

– Я подумала, вы спрашиваете, были ли все ставни закрыты. На этом окне не были… а вот что касается остальных, я не уверена.

И снова у нее был торжествующий вид, как будто бы она говорила: «Ты вообразил, что загнал меня в угол? А я ловко вывернулась!»

Мейсон тем временем спокойно продолжал:

– Но в комнате не было света?

– Не было, я в этом уверена.

– Что вы намеревались делать в совершенно темном помещении?

– Ну… мне надо было что-то найти.

– Окно, возле которого вы стояли, находится дальше всего от двери?

– Да.

– А выключатель, по всей вероятности, около двери?

– Да.

– Таким образом, когда вы вошли в темную комнату, чтобы искать какую-то вещь, – какую именно, вы сейчас не можете вспомнить, – вместо того чтобы тут же, у двери, включить электричество, вы зачем-то в потемках прошли через всю комнату и встали в фонаре, чтобы поглядеть на вход в квартиру Лесли Милтера?

– Ну… я просто остановилась там… и стояла задумавшись.

– Понятно. Дальше, видимо, события развивались так. В скором времени у дверей появился я и стал звонить в квартиру Милтера, вы спустились вниз по лестнице из своей квартиры, не так ли?

– Да.

– И вы разговаривали со мной?

– Да.

– Мы даже прошли рядом несколько шагов по направлению к центру города?

– Да.

– Вы отправились на автобусную станцию, так?

Но окружной прокурор был уже на ногах.

– Ваша честь, я должен возразить… Исследование, вне всякого сомнения, сильно отклонилось в сторону. Какое нам дело до того, куда шла эта свидетельница… или что она делала после того, как вышла из дому? Все это несущественно и слишком далеко по времени, чтобы иметь какое-то значение для разбираемого нами дела. Суд должен помнить, что все эти сведения – всего лишь частности и существенного значения не имеют.

Судья Миханн согласно кивнул:

– Суд выслушает ваши доводы, мистер Мейсон, если вы пожелаете отстаивать свою правоту, но пока нам кажется, что позиция окружного прокурора правильная.

– Вам виднее, ваша честь, – слегка поклонился Мейсон. – Я не стану спорить. Мне думается, у меня нет больше вопросов к этой молодой особе. Благодарю вас, мисс Кромвелл.

Очевидно, она ожидала дальнейших коварных вопросов со стороны Мейсона, и то, что он так спокойно отнесся к ее утверждениям, находившимся в резком противоречии с тем, что она говорила ему ранее, явилось для нее полной неожиданностью. Она собралась было уже вернуться на свое место, когда Мейсон равнодушно заявил:

– Прошу прощения, еще один вопрос, мисс Кромвелл… Я только что заметил в зале судебных заседаний мистера Раймонда Оллгуда. Вы его знаете?

Чуть поколебавшись, она ответила:

– Да, сэр.

– Знаете ли вы его секретаря, Салли Элбертон?

– Да.

– Заявляли ли вы кому-нибудь из них, что вы являетесь женой Лесли Милтера? – спросил Мейсон.

– Я… что…

– Будьте добры, встаньте, мисс Элбертон! – Мейсон обратился к блондинке. Та весьма неохотно поднялась с места. – Разве вы никогда не говорили этой женщине, что являетесь гражданской женой Лесли Милтера? – спросил Мейсон.

– Я вовсе не говорила ей, что я его гражданская жена, – закричала в запальчивости свидетельница, – просто посоветовала оставить его в покое, если она не хочет… – Она умолкла на половине фразы, оборвав поток слов, который был готов обрушиться на ненавистную ей блондинку. Увидев обращенные к ней сотни любопытных глаз, она поняла, что выдала себя, и медленно, словно у нее подкосились ноги, опустилась в кресло для свидетелей.

– Продолжайте, – предложил Мейсон, – завершите начатую вами фразу.

Она возмущенно вскинула голову.

– Вы меня заманили в ловушку. Сделали вид, что все уже кончено, а потом… снова… и вызвали эту шлюху, и я…

В зале раздался смешок.

– Что вы имеете против этой особы, которую так скверно охарактеризовали? – с невозмутимым видом спросил Мейсон и затем поклонился блондинке: – Благодарю вас, мисс Элбертон, это все. Можете теперь сесть.

Салли Элбертон плюхнулась на свое место, чувствуя, как все повернулись в ее сторону, вытягивая шею, любопытствуя, заслужила ли она тот эпитет, которым наградила ее Альберта Кромвелл.

Но через секунду они уже забыли про нее, ибо Мейсон продолжал:

– Сказав «а», следует сказать и «б». Вы это прекрасно знаете.

– Прекрасно!

По всей вероятности, свидетельница решила, что запираться дальше нет смысла.

– Я расскажу все, как было. То, что я говорила раньше, – правда, за исключением одного, о чем я упоминать не хотела. Я действительно была гражданской женой Лесли Милтера. Он так на мне и не женился. Говорил, что в этом нет необходимости, что наш брак такой же крепкий и надежный, как если бы нас венчали в церкви. И я ему верила. Мы жили как муж и жена. Своим знакомым он представлял меня как жену, так что все было хорошо… Пока не появилась эта дрянь и не вскружила ему голову. Она заставила… это она заставила его попробовать избавиться от меня. Я знала, что и раньше он мне изменял, но это были случайные связи, которым я не придавала значения. Но на сей раз он совсем потерял голову.

Обескураженный окружной прокурор внезапно пришел в себя и заговорил:

– Одну минуточку, ваша честь! Все это мне представляется несущественным и не имеющим отношения к делу…

– Я с вами не могу согласиться, – покачал головой судья. – Эта свидетельница фактически опровергает свои собственные показания, сделанные всего несколько минут назад. Она призналась, что фальсифицировала часть своего заявления. При данных обстоятельствах суд считает необходимым выслушать свидетельницу до конца. Продолжайте, мисс Кромвелл.

Та повернулась лицом к судье и сказала:

– Боюсь, что вы меня не поймете, но вот как все это было. Лесли сбежал от меня и приехал сюда, в Эль-Темпло. У меня ушло целых три дня на его поиски. Я появилась здесь следом за ним. Он стал меня убеждать, что он тут по делам службы и мне следует уехать, потому что все это… испортит ему дело. Он предупредил меня, чтобы я не вздумала устраивать скандал. Я же, узнав, что квартира рядом свободна, сняла ее. По-моему, он действительно был занят расследованием какого-то дела и…

– Нас не интересует, что вы предполагаете, – оборвал ее окружной прокурор, – отвечайте точно на вопросы мистера Мейсона, всякие подробности личного плана никому не интересны.

Судья Миханн подался вперед, внимательно поглядел на молодую женщину и уточнил:

– Вы объясняете причину противоречий в ваших показаниях, так ведь, мисс Кромвелл?

– Да, сэр.

– В таком случае мы вас слушаем.

Она кивнула.

– Потом Лесли мне сказал, что если я буду умницей и не стану мутить воду, то примерно через неделю мы сможем отсюда уехать куда нам заблагорассудится… в Мексику, в Южную Америку, все равно куда. Он надеялся получить кучу денег и…

– Объясните, пожалуйста, – прервал ее Миханн, – почему сначала вы дали ложные показания, но потом все-таки решили сказать правду?

– Но я же должна объяснить, чтобы вы поняли… Как раз в тот вечер, когда его убили, Лесли сказал мне, что он завершил свои дела и теперь ожидает приезда Салли Элбертон. Он поклялся, что я заблуждалась по поводу этой… особы. Якобы он поддерживал с ней отношения исключительно ради получения от нее каких-то сведений… информации! Она, сама того не ведая, работала на него, потому что она пустоголовая потаскушка, которую ничего не стоит обвести вокруг пальца. Стоит мужчине прикинуться влюбленным, и она выложит ему все, что ей известно, лишь бы он согласился с ней переспать…

– В тот вечер вы заходили в квартиру Лесли Милтера? – спросил судья.

– Да. Я хотела с ним поговорить, он стал готовить нам горячий ром с маслом. По его расчетам, Салли Элбертон должна была приехать около полуночи, но тут раздался звонок, он поморщился и сказал: «Я ведь дал этой идиотке ключи от квартиры, чтобы она не торчала на крыльце и не привлекала к себе внимания прохожих. Очевидно, она их потеряла. Тебе придется сейчас удалиться в свою квартиру, минут на сорок, по моим расчетам… я потом дам тебе знать, что я свободен…»

– Что вы после этого сделали? – спросил Мейсон.

– Именно то, что вы предположили: вышла через заднюю дверь, перелезла через заборчик и попала в свою квартиру через заднюю дверь. Я слышала, как Лесли запер за мной дверь и пошел к парадному входу в своей квартире.

– Вы выглянули из окна, чтобы проверить, кто к нему пришел?

– Нет, сэр, потому что к тому времени, как я подошла к окну, она была уже внутри. Поэтому я прошла к себе и стала слушать радио.

– Что было потом?

– Через некоторое время я стала нервничать, ожили все прежние подозрения. Я на цыпочках прокралась к задней двери и прижалась к ней ухом, но совершенно ничего не услышала. Потом мне показалось, что в квартире у Лесли кто-то осторожно ходит. Потом вроде услышала голоса. Вот тогда я и решила встать в фонаре и проследить, когда эта особа уйдет от Лесли. Я так и сделала. Из окна я увидела стоящую у крыльца машину, а потом вот этот человек, – она ткнула пальцем в Визерспуна, – вышел от Лесли и сел в машину, и я подумала, что это кто-нибудь из полиции.

– Почему из полиции?

– Ох, не знаю… Временами Лесли вел рискованную игру. Я… у него в прошлом уже были неприятности… Так или иначе, но я записала номер этой машины.

– Дальше?

– Я подумала, что спущусь вниз и позвоню Лесли из парадного. Я решила, что он вынужден будет подойти к двери, а человек, находящийся наверху… наверху и останется. Я была в халате, поэтому мне пришлось вернуться в спальню и надеть платье. Тут мне пришла мысль заглянуть в квартиру Лесли через окошечко в задней двери. Я снова перелезла через перегородку и осторожно нажала на дверную ручку. Она по-прежнему была заперта.

В двери на самом верху есть маленькое восьмиугольное окошечко. Встав на цыпочки, я сумела заглянуть в него. Прежде всего я обратила внимание на то, что кухня наполнена чадом, так что ничего не было видно. Тогда… я подтащила к двери ящик и взобралась на него. Теперь оконце было на уровне моих глаз, и я увидела ноги мужчины в ботинках, носки которых были как-то странно повернуты. Вода с сахаром в кастрюльке, видимо, выкипела, а сахар сгорел. Отсюда и чад. Я в ужасе забарабанила в дверь, но никто не ответил. Я стала дергать за ручку, пытаясь открыть дверь. Но дверь не поддавалась, она была по-прежнему заперта. Тогда я поставила ящик на место, вернулась в свою квартиру и побежала со всех ног вниз. Вы как раз звонили в квартиру Лесли. Я побоялась при вас пытаться проникнуть в его квартиру. Как только вы ушли, я заскочила в ближайшую телефонную будку и позвонила в полицию, сообщив, что в квартире Лесли Милтера случилось нечто подозрительное. Сама же отправилась на автобусную станцию… Вот и вся правда, прошу вас, поверьте мне.

Судья Миханн обратился к Перри Мейсону:

– Есть у вас еще вопросы?

– Нет, ваша честь, пока нет.

Окружной прокурор также отрицательно покачал головой, при этом вид у него был растерянный и недовольный.

– Вот и все, – сказал судья, обращаясь к свидетельнице. – Вы свободны, можете идти.

Невольно в его голосе зазвучала доброжелательная нотка, и Альберта Кромвелл залилась слезами. Громко всхлипывая, она покинула трибуну для свидетелей. В это время бейлиф[3] приблизился к окружному прокурору и подал ему записку.

Коупленд читал записку, и выражение его лица становилось все более озабоченным. Немного помедлив, он обратился к судье Миханну:

– Ваша честь, если суд не возражает, я хотел бы вызвать свидетелей со стороны защиты.

– Ну что же, разрешаем, вызывайте.

Окружной прокурор поднялся со своего места, пересек зал и остановился перед миссис Рональд Бурр, сидевшей в первом ряду в траурном одеянии. Он театрально взмахнул рукой и тоном провинциального актера возвестил:

– С разрешения суда я хочу вызвать для дачи свидетельских показаний миссис Диану Бурр, вдову Рональда Бурра. Она будет моим следующим свидетелем.

– Миссис Бурр, прошу вас подняться на свидетельское место, – сказал судья.

Миссис Бурр была явно удивлена и возмущена, видимо, в ее планы не входило выступление на суде в качестве свидетеля. И она не собиралась скрывать это. Тем не менее она поднялась и прошла на свидетельское место, демонстрируя свой изысканный траурный наряд – торжественный и вместе с тем скорбный. Ответив на предварительные вопросы, она выжидающе взглянула на окружного прокурора, который явно медлил с вопросами, сосредоточивая внимание всех присутствующих на себе.

– Вы когда-нибудь видели, как тонет утенок? – спросил он напыщенным тоном, с нотками драматизма.

На сей раз в зале суда смеха не последовало, все напряженно ждали ответа. Одного взгляда на миссис Бурр было достаточно, чтобы понять глубину скорби этой женщины.

– Да, – тихо ответила свидетельница.

В наступившей тишине было слышно только легкое поскрипывание стульев.

– Где вы видели, как тонет утка?

– Это было в доме мистера Визерспуна.

– Когда это было?

– Мы наблюдали этот опыт примерно неделю тому назад.

– Расскажите суду, как это происходило.

– Мы беседовали… потом Марвин Эйдамс заговорил о тонущем утенке. Мой покойный муж поднял его на смех, тогда Марвин принес утенка и стеклянный сосуд, наполненный водой. Он что-то добавил в воду, и плавающий утенок стал тонуть.

– И утонул?

– Нет, утенок не утонул, потому что мистер Эйдамс вытащил его до того, как он полностью погрузился в воду.

Окружной прокурор с торжествующим видом повернулся к Перри Мейсону:

– А теперь вы можете начинать перекрестный допрос!

– Большое спасибо, – ответил ему Мейсон с преувеличенной вежливостью.

С минуту он помолчал, как бы собираясь с мыслями, потом негромко задал свой вопрос:

– Вы ведь раньше жили в Витсбург-Сити, миссис Бурр? Не так ли?

– Да, – коротко ответила она.

– Именно там вы и познакомились со своим мужем?

– Да.

– Сколько вам сейчас лет?

Она заколебалась, но все же ответила:

– Сейчас мне тридцать девять лет.

– В свое время вы были знакомы с некоей Кориной Хассен, которая тоже проживала в Витсбург-Сити?

– Нет, с этой женщиной я не была знакома.

– Ваш муж когда-нибудь говорил о Корине Хассен?

Она внимательно смотрела в глаза Мейсону и молчала.

– В чем смысл ваших вопросов? – вмешался окружной прокурор. – Почему вы задаете эти нелепые вопросы, вместо того чтобы спрашивать об утенке?!

Мейсон проигнорировал его реплику и повторил свой вопрос, слегка возвысив при этом голос:

– Говорил ли ваш муж когда-нибудь о мисс Корине Хассен?

– Ну… да, но это было много лет назад…

Мейсон сел на свое место и задумался.

– У вас есть еще вопросы к свидетельнице, защитник? – поинтересовался судья.

– Нет, ваша честь.

Окружной прокурор Коупленд насмешливо заметил при этом:

– Я надеялся, Мейсон, что вы заинтересуетесь необычным явлением и зададите несколько вопросов, которые прольют свет на тонущих утят.

Мейсон с иронией парировал:

– Меня совершенно не интересует проблема тонущих утят, можете заниматься ею самостоятельно, без моей помощи и подсказки. У меня нет других вопросов к свидетельнице.

Коупленд нахмурился:

– Прекрасно. В таком случае я вызову своего следующего свидетеля – мистера Марвина Эйдамса. Я считаю своим долгом заявить вам, ваша честь, что раньше вызов этих свидетелей не входил в мои намерения. Но теперь я стараюсь всеми возможными способами докопаться до истины. Учитывая показания предыдущей свидетельницы, я считаю, что…

– Окружной прокурор не обязан объяснять мотивы своих действий, – сухо прервал его судья. – Вызывайте вашего следующего свидетеля.

– Марвин Эйдамс, пройдите сюда! – возгласил окружной прокурор.

Марвин Эйдамс неохотно прошел к месту для свидетелей и был приведен к присяге.

– Вы слышали, что говорила предыдущая свидетельница о тонущих утятах?

– Да, сэр.

Прокурор поднялся со своего места и с угрожающим видом приблизился к Марвину.

– А теперь скажите, не вы ли производили подобный же эксперимент на квартире Лесли Милтера в тот вечер, когда он был убит?

Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

Читать бесплатно другие книги:

Вторжение «чужих» на нашу планету, ранее казавшееся просто глупой выдумкой, вот-вот станет реальност...
Ты хочешь принять на свои плечи жребий героя? Отлично. Попробуй! Ты готов – ни много ни мало – решит...
Странствие Роланда Дискейна и его друзей близится к завершению… Но теперь на пути катета последних с...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Главные черты адвоката Перри Мейсона – эрудиция, глубокие аналитические способности, воля к победе, ...