Создатели Катлас Эдуард
— Я беру пятую, — сказала она. Люсия открыла заднее окно фургона, просунулась в него, переползла в прицеп и упала лицом вниз. Впереди дорогу преграждали западные ворота, которые даже не думали открываться. Руперт вспомнил, сколько пришлось ждать в прошлый раз, и выругался про себя. Он убрал ногу с педали газа.
Руперт заглянул в зеркало и увидел, как Люсия, извиваясь, ползет на животе по прицепу, зажав бомбу в одной руке и пульт в другой. Он надеялся, что она не будет нажимать на нумерованные кнопки. На их собственном фургоне горела синяя мигалка. Может, кто-то из преследователей, ехавших в хвосте, перепутает фургоны, ведь они не отличались друг от друга. В суматохе не все военные успели сообразить, что гонятся за одной из школьных машин.
Руперт сбросил скорость до пятидесяти, потом до сорока пяти. Ворота не двигались.
Люсия свесилась с прицепа и метнула бомбу. Она ударилась о лобовое стекло первого автомобиля. Люсия нажала на кнопку пульта, упала на пол прицепа и накрыла голову руками.
В зеркале заднего вида отразилось алое пламя. Когда Руперт приблизился к воротам, ему ничего не оставалось, кроме как снова сбросить скорость. Фургон позади них вспыхнул. К счастью, водитель смог затормозить, иначе он бы врезался прямо в прицеп Руперта, где лежала Люсия.
Следующий фургон врезался в охваченную огнем машину и подтолкнул ее вперед. Руперт стоял перед западными воротами и беспомощно наблюдал за автомобилем, который надвигался, как горящая баржа, подхваченная быстрым течением.
Люсия с трудом подползла к открытому окну. Еще один фургон «Гоблин-Вали» пытался объехать подорванную машину. Водитель старался протиснуться между полыхающей грудой железа и бетонной стеной и приближался к фургону Руперта.
Охранник высунулся через пассажирскую дверь, держа что-то длинное и черное.
— Ложитесь! — закричала Люсия, проскользнув в окно. Она вжала голову Руперта в сиденье и упала на него сверху. Руперт потянулся за Нандо, но мальчика не было на месте. Он уже лежал на полу, сгруппировавшись и прижав колени к подбородку. Его лицо было зловеще спокойным, нормальный мальчик давно бы кричал. Руперту и самому хотелось закричать.
Прогрохотала пулеметная очередь. Охранник обстреливал фургон, пули крошили лобовое и заднее стекло, подголовники, руль, верх приборной панели и боковые зеркала. Люсия легла на пол, чтобы прикрыть собой Нандо.
Очередь прекратилась, и Руперт осмелился приподнять голову и посмотреть вперед через разбитое стекло. К его изумлению, западные ворота раздвигались. Они уже наполовину открылись, и фургон мог пройти в просвет.
Руперт повернул голову и взглянул на автомобиль, из которого их обстреливали. Он проехал мимо горячей машины и быстро приближался к ним.
— Можно ехать. — Руперт продолжал говорить шепотом, хотя вокруг голосили сирены, а из громкоговорителей раздавался арабский боевой клич. — Готовь шестую.
Люсия встала на колени на полу и схватила последнюю бомбу.
Руперт поставил ноги на педали, наполовину сидя, наполовину лежа на боку. Он надавил на газ и повернул руль в сторону, чтобы провести автомобиль в узкую щель в воротах. Боковые зеркала отломились с металлическим скрежетом. Машина протиснулась между отъезжающей створкой ворот и бетонной стеной, царапаясь о них боками.
Фургон выехал из школы и помчался к бескрайней долине, усеянной каменными гоблинами. Руперт щурился от ветра, врывающегося сквозь разбитое лобовое стекло.
— Давай! — крикнул Руперт, но Люсия и так уже готовилась бросить шестую бомбу через заднее окно, где тоже не было стекла. Снаряд упал на землю прямо перед открытыми воротами, в нескольких ярдах от выезжающих фургонов.
Люсия нажала на кнопку пульта, и перед воротами вспыхнул огненный шар. Руперт ощутил теплую волну от взрыва. Люсия выбросила в окно пульт, от которого теперь не было никакого толку, и он разбился о булыжник.
Руперт вел машину без зеркал по равнине, где повсюду возвышались огромные валуны. У него не было времени посмотреть, удалось ли им взорвать фургон преследователей или заблокировать ворота. Скоро и так будет понятно.
Он выпрямился, вжал педаль газа в пол и вскоре оказался в лабиринте из высоких каменных грибов. Позади, в «Гоблин-Вали», полыхало пламя и валил дым. Руперт перевел дыхание и посмотрел на Нандо, который за все время не проронил ни слова.
Мальчик взглянул на Руперта в ответ, его темные глаза сверкали, губы были собраны в напряженную прямую линию. Неужели теперь неприятностей нужно ждать от ребенка?
— Осторожно! — закричала Люсия. Она схватилась за руль и вывернула его вправо. Уши Руперта пронзил оглушительный свист. Он увидел, что артиллерийский снаряд обрушился на большое скопление гоблинов впереди. Вспыхнул огонь, и во все стороны посыпался песок. Грунтовая дорога вела прямиком в пламя и разрастающееся облако дыма. Из него вырвались и покатились в сторону машины два булыжника: один размером с футбольный мяч, а другой гораздо крупнее.
Руперт свернул на песок и принялся объезжать скалы, которые как будто нарочно выскакивали перед фургоном. Некоторые из них были выше автомобиля.
Артиллерия продолжала крушить стоявших вокруг каменных истуканов, и на крышу кабины сыпался град каменных осколков, оставляя вмятины. Руперт, как мог, петлял между гоблинами, ему приходилось тормозить, чтобы вписываться в повороты на изрезанном каменистом плато. Несколько раз он наехал на булыжник и был вынужден сдавать назад, чтобы изменить направление.
Снаряды с протяжным гулом приземлялись на скалы и не только повреждали фургон, но и отрезали многие пути к бегству. Руперт обратил внимание, что по ним вели прицельный огонь. Охранники школы или мальчики не просто стреляли по долине наугад, они знали, где находятся Руперт и Люсия.
— Навигатор! — крикнул он Люсии. Она пыталась взять Нандо за руку, но тот не желал иметь с ней дела. Мальчик не обращал на мать никакого внимания, зато угрюмо смотрел на Руперта.
Люсия пнула приборную панель, схватилась за нее снизу и, стиснув зубы, рванула изо всех сил. Она отломила пластмассовое устройство размером с фишку для покера и выбросила его через пассажирское окно.
Руперт ехал вперед, и уже через минуту обстрел прекратился. Он обернулся и увидел лишь плотную черноту. В воздухе висел дым и песок.
Руперт вернул фургон на грунтовку, где смог как следует разогнаться.
— Сэр, — обратился Нандо к Руперту. Мальчик все еще лежал на полу, свернувшись, и смотрел на Руперта снизу вверх.
— Что случилось? Ты не ранен? — спросил Руперт.
— Вы не настоящий офицер, да?
— Нандо, — сказала Люсия, и ребенок бросил на нее суровый взгляд, — ты не узнаешь меня?
Нандо внимательно присмотрелся к ней.
— Вы актриса?
— Нет, я твоя мама.
Мальчик нахмурился.
— Это имитация допроса?
— Нандо, пожалуйста, попробуй вспомнить. — Глаза Люсии заблестели.
Машина пробиралась по задымленной долине на северо-запад. Похоже, взрывы в сараях с боеприпасами вызвали серьезный пожар. Над «Гоблин-Вали» возвышался узкий столб пламени, при виде которого Руперту пришел на ум эпизод из фильма «Исход». Он подумал о мальчиках, которых оставил стоять по стойке смирно, и надеялся, что им хватило здравого смысла разбежаться и лечь на пол, когда начались взрывы.
Нандо забрался на сиденье, чтобы смотреть в окно, Люсия отодвинулась, освобождая ему место.
— Мои родители погибли на войне, — сказал Нандо. Он смотрел на огонь, полыхающий над школой. — И у всех детей в школе — тоже. Папа умер в Нигерии, а мама на Филиппинах. Мне рассказал об этом командующий Реддинг. Он показывал мне фотографии.
— Это неправда, Нандо. — Люсия потянулась к сыну, но он опять увернулся.
— Почему вы меня так называете?
— Это твое имя. Фернандо Луис Сантос. Меня зовут Люсия Сантос. Я твоя мать. — Она взяла его за руки. — Посмотри на меня, Фернандо.
Люсия наклонилась к нему и что-то зашептала на ухо по-испански. Она говорила так тихо, что Руперт почти ничего не слышал. Но он не понимал даже того, что мог расслышать, потому что Люсия говорила очень быстро.
— Прекратите, — потребовал Нандо глухим дрожащим голосом. — Мне нужно подумать.
— Нандо, — шепнула Люсия, — ты помнишь…
— Мне нужно подумать, — отрезал мальчик. Он уставился вперед на ободранную пулями приборную панель, его лицо обдувал ветер.
Люсия посмотрела на Руперта, ее тонкие губы страдальчески искривились. Он вяло улыбнулся и перевел взгляд на дорогу.
Руперт немного успокоился, когда они заехали в узкий каньон, где оставили грузовик Арчера. Люсия и Нандо вышли из фургона «Гоблин-Вали», пока Руперт переодевался из окровавленной формы в собственную одежду. Он не забыл прихватить наличные из бумажника офицера.
Сквозь разбитое лобовое стекло он услышал разговор Люсии с сыном.
— Куда мы едем? — спросил мальчик.
— В какое-нибудь безопасное место, на север.
— Когда я вернусь в школу?
— Ты никогда туда не вернешься. Теперь ты свободен, Нандо.
— Я всегда свободен. Я американец.
— Конечно, Нандо.
— Раз ты моя мать, этот мужчина — мой отец? — прошептал Нандо.
— Нет.
— Он твой командир?
— Нет, это я командир.
— Что-что? — спросил Руперт. Он переоделся и захлопнул дверь фургона.
— Я командир, — повторила Люсия. — Ты не знаешь, что делать.
— Я знаю, что нам нужно кое с чем закончить. — Руперт посмотрел на прицеп грузовика, укрытый камуфляжным брезентом. Люсия кивнула.
— Нандо, — сказала она, — пожалуйста, встань перед грузовиком и побудь там минутку.
— Есть, сэр, — Нандо развернулся на пятках и зашагал к капоту, потом остановился и встал навытяжку.
Руперт и Люсия приподняли брезент над прицепом и сдернули его. Секунду Руперт, не мигая, смотрел на маскировочное полотно.
Увидев, в каких условиях жили воспитанники школы, Руперт уже не так сочувствовал мужчине, которого он ранил, а может, и убил, чтобы спасти Нандо. Руперт надеялся, что кто-то из мальчиков воспользовался возможностью сбежать, хотя не представлял, куда они могли податься. Наверное, им слишком сильно промыли мозги, и они даже не думали покинуть школу.
Он поднял брезент. Под ним было пусто, виднелся лишь длинный след наполовину засохшей крови.
— Черт! — выругался Руперт. От неожиданного удара по затылку он завалился вперед и упал на стенку грузовика. Он чувствовал себя щепкой, подхваченной смерчем: его перевернуло, несколько раз швырнуло о грузовик и откинуло вперед. Он проехал лицом по брезенту и сорвал его с прицепа.
Крепкие мозолистые руки схватили Руперта и прижали к двери машины. Руперт увидел офицера, который был вполне жив. Он был большой, как медведь гризли, на его торсе и голове запеклась кровь и песок, один глаз заплыл, несколько зубов было выбито. Он хрипел и напоминал пустынного демона, о которых предупреждал пастор Джон.
Офицер зашипел и согнулся. Люсия полоснула его по ребрам обсидиановым ножом и бросилась прочь. Он оставил Руперта и погнался за ней.
Руперт попробовал встать, опираясь на дверь грузовика. У него в голове словно гудел барабан, а в глазах то и дело темнело.
Офицер схватил Люсию за руку, в которой она держала нож, и разжал ее большой палец. Нож выскользнул и воткнулся в песок возле ее ноги.
Руперт заставил себя шагнуть вперед правой ногой, потом левой. Он, не отрываясь, смотрел на перекошенное багровое лицо офицера и, шатаясь, двигался в его сторону. Ребра Руперта саднили от многочисленных ударов, возможно, у него был перелом. Руперт не знал, что будет делать, когда доберется до противника, который был гораздо крупнее его. Он едва ли смог бы атаковать офицера, разве что упасть на него.
Внезапно офицер пропал из поля зрения Руперта. Превозмогая боль, он медленно повернул голову и увидел, что мужчина навзничь упал в песок и ударился о камень. На его лице было написано изумление.
Нандо на четвереньках прополз от ног офицера к его голове. В одной руке мальчик сжимал нож Люсии, с которого капала кровь. Опустившись на колени рядом с мужчиной, он ловким молниеносным движением всадил лезвие ему под кадык и провел безупречно прямую линию, рассекая горло.
Офицер схватил мальчика за плечи. Ноги мужчины судорожно дернулись, и ступни обмякли. Руперт заметил, что Нандо полоснул ножом по пяткам офицера и рассек ему оба ахилловых сухожилия.
Нандо почти обезглавил противника, перерезав ему горло с ледяным спокойствием мясника. Он откинул голову офицера назад, чтобы кровь стекала в песок. Лицо мужчины исказила судорога, и он умер.
Люсия осторожно подошла к сыну.
— Нандо! Нандо, ты не ранен?
Ребенок с обеих сторон вытер лезвие о грудь мужчины, оставив крест-накрест два кровавых следа.
— Это офицер Мейерс, — сказал Нандо. — Теперь мне нельзя возвращаться в школу. — Он встал и протянул Люсии нож, рукояткой вперед. — Командир убьет меня.
— Он тебя не найдет, — успокоила Люсия. — Нам пора, мы потеряли много времени. — Она принялась сворачивать брезент цвета пустынного камуфляжа. Нандо и Руперт смотрели на труп.
— Ты в порядке? — спросил Руперт у мальчика. Тот кивнул. — Спасибо. Ты спас нас. Прости, что тебе пришлось это сделать.
Нандо помолчал несколько секунд и пожал плечами:
— Ничего страшного. Все хотели убить офицера Мейерса.
Мальчик развернулся и направился к грузовику.
Глава 27
Люсия вела машину на север, к Скалистым горам в штат Вайоминг. Они ехали по извилистым горным дорогам в одной из самых безлюдных частей Америки. Перед тем как тронуться в путь, они слили бензин из фургона «Гоблин-Вали», и теперь могли несколько часов двигаться без остановки. Руперт сидел на пассажирском кресле. Его тело до сих пор болело после драки в пустыне.
Нандо расположился на заднем сиденье грузовика. Он то подолгу молчал, то принимался осыпать Люсию вопросами.
— Если ты правда моя мама, почему ты так долго не приходила за мной?
— Я пыталась найти тебя, Нандо. Чиновники скрывали, где ты находишься. Они не хотят, чтобы ваши родители знали о школе.
— Не верю. А кто мой отец?
— Я давно не видела его, Нандо. Его посадили в тюрьму.
— За что?
— За то, что он помогал жертвам войны. Лечил людей.
Мальчик нахмурился.
— Командир сказал, что мой отец служил в спецназе и командовал отрядом в Нигерии. Он сражался против исламских фашистов и погиб, защищая Америку.
— Он командовал… Крошечным отрядом добровольцев. Он был очень-очень хорошим человеком. Ты бы полюбил его, а он любил бы тебя.
Нандо на секунду задумался и указал на Руперта.
— Если он не мой отец и не твой командир, то кто он такой?
— Меня зовут Дэниэл, — сказал Руперт, — и я просто помогаю твоей маме.
— Почему?
— Потому что она помогла мне. Теперь моя очередь.
— Ага, — Нандо откинулся на спинку кресла и уставился в окно. Потом спросил:
— Где ваша база?
— У нас нет базы, Нандо, — объяснила Люсия. — Мы не служим ни в какой армии.
— Значит, вы состоите в нерегулярном формировании.
— Мы не солдаты, — сказала Люсия.
— Разведчики?
— Нет.
— Вы не гражданские. Я своими глазами видел, что вы устроили в школе. Вы террористы?
— Мы обычные люди. Просто пытаемся выжить, — сказала Люсия.
— Вы устроили взрыв у нас на базе, взяли меня в плен. Кто кричал по громкоговорителям?
— Я, — сказал Руперт.
— По-арабски ты говоришь так себе.
— Я вообще не говорю по-арабски, — ответил Руперт. — Слышал одну фразу в новостях.
Нандо бегло прочитал наизусть длинный стих на арабском языке, улыбнулся и перевел:
— «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Хвала Аллаху, господину и хранителю миров». Это первые строчки из Корана.
— Вам преподавали ислам? — спросила Люсия.
— Чтобы управлять иностранцами, — ответил Нандо. — В церкви мы изучали Новую Библию.
— Мы тоже этим занимались в церкви, — заметил Руперт.
После долгой паузы Нандо спросил:
— Я попаду в ад за то, что отлучился из школы?
— Нет, Фернандо. С тобой все будет хорошо.
Люсия переключила передачу, потому что узкая грунтовая дорога резко пошла вверх. Они были далеко от шоссе и снова ехали по картам, которые Арчер сохранил на компьютере приборной панели. Руперт надеялся, что впереди не окажется неожиданных обрывов или каменных завалов.
Изрезанная горная дорога шла вверх, и на ней нельзя было разогнаться, зато в Скалистых горах гораздо легче спрятаться, чем посреди голых долин на востоке или на западе. Люсия сказала, что горы — идеальное место для партизанской войны. Правительство почти не контролирует этот район. Политики хотят управлять городами и массами людей, а не скалами и горными козлами.
Нандо начал увлеченно рассуждать на эту тему. Он подробно описывал тактику моджахедов против советских и американских солдат в горах Гиндукуш в Афганистане. Казалось, он легко освоился в необычной ситуации и наслаждался видом горных пиков, залитых лунным светом, на фоне звезд.
Грузовик ехал сквозь темноту на север, подскакивая на кочках. Руперт дремал, иногда просыпаясь. Втроем они выпили пакет сока, поели орехов, сушеных ягод и шоколада. В конце концов Нандо тоже уснул.
Руперт проснулся от того, что Люсия трясла его за руку. Он моргал, привыкая к мягкому утреннему свету.
Грузовик был припаркован на обочине заросшей зеленью дороги посреди долины, окруженной темными отвесными скалами. Перед Рупертом раскинулся цветущий луг с озером кристальной воды. В ней играли красные и золотые отблески солнца, восходящего над заснеженными вершинами на востоке. Над озером висела белая дымка, сквозь которую просвечивались размытые контуры скал.
— Что случилось?
— Оглядись, — сказала Люсия. — Ты видел что-нибудь подобное?
Руперт попытался вспомнить нечто похожее. Он любовался красотами природы лишь однажды, когда они с Мэдлин отдыхали на Виргинских островах. Во время лодочной прогулки они проплывали мимо необитаемого острова. Экскурсию вел капитан Стив. У него был пластмассовый крюк на руке и повязка на глазу, а на плече сидел механический попугай, который рассказывал шутки скрипучим голосом. Руперт покачал головой.
— Нандо, — позвала Люсия, — Нандо, просыпайся. Мы остановились ненадолго.
Мальчик потянулся, протер глаза и ахнул, увидев пейзаж.
— Можно мне выйти? — спросил он.
Они вышли из грузовика на ароматный луг, щедро усеянный яркими летними цветами. Руперт стоял, расправив плечи, и вдыхал прозрачный воздух.
— Где мы? — спросил он Люсию.
— В Вайоминге. Тут ничего нет, ни одного города. Мы в полной безопасности.
Нандо отдал матери честь.
— Сэр, разрешите разведать обстановку?
— Не уходи далеко, чтобы я тебя видела, — ответила Люсия. — И когда обращаешься к женщине, надо говорить «мэм», а не «сэр».
— Есть, сэр, то есть мэм. — Нандо с громким топотом побежал по высокой траве. Одет он был по-прежнему в серую пижаму, а обут в запасные ботинки Руперта.
— Это не опасно? — Руперт провел рукой по траве, доходившей ему почти до пояса.
— По-моему, он достаточно дисциплинирован.
С этим нельзя было поспорить. Они не спеша побрели по лугу к сверкающему озеру, раскрашенному утренним солнцем. Впереди Нандо зигзагами рассекал по траве, пригнувшись, как будто скрывался от невидимого артиллерийского огня.
— Думаешь, он станет когда-нибудь обычным ребенком? — спросила Люсия.
— По-моему, он отлично подготовлен к встрече с миром, в котором ему придется жить, — ответил Руперт.
Они дошли до берега озера, усыпанного галькой. Перед ними простиралась неподвижная водная гладь, такая прозрачная, что Руперт видел камешки и песок на дне. Он посмотрел направо, где Нандо с интересом изучал одну из извилистых каменных расщелин, сбегавших с утеса и пересекавших луг. Мальчик внимательно рассматривал скалы, возможно, искал выступ, чтобы забраться наверх.
— Интересно, вода холодная? — спросила Люсия.
— Наверняка ледяная. Даже думать боюсь.
Люсия сбросила обувь и попробовала пальцем воду.
— Все не так уж страшно. Я не мылась с самой Калифорнии. Ты, кстати, тоже. — Она постаралась сохранить серьезное выражение лица.
— Вряд ли купание в озере можно считать мытьем. К тому же надо присмотреть за Нандо.
— Его отсюда прекрасно видно.
Мальчик шел по краю каменной расщелины в сторону темных скал, широко раскинув руки для равновесия, как будто балансировал на канате, хотя гряда под ним была широкой и низкой. Небо над его головой переливалось ослепительными оттенками.
Люсия сняла юбку, бросила ее в траву и положила сверху несколько камней, чтобы ее не унесло прохладным утренним ветром. Оставшись в черных трусиках и коротком топе, который купила, чтобы соблазнить офицера, она вошла в воду. Люсия повернулась к Руперту, улыбнулась и помахала. На глубине, ближе к середине озера, она нырнула.
Руперт посмотрел на Нандо, который, лежа на каменной гряде, разглядывал красные и желтые пушистые облака. Они проплывали так низко, что до них, казалось, можно дотронуться.
Руперт снял ботинки и джинсы и вошел в озеро следом за Люсией. Вода была такая холодная, что у него чуть не свело ноги.
— Лучше сразу нырнуть, — посоветовала Люсия. Она плавала в нескольких ярдах от берега.
— Знаю. — Руперт окунулся в прозрачную ледяную воду с головой, чтобы намочить волосы. Поначалу было невыносимо холодно, но потом его кожа привыкла.
— Здорово, правда? — спросила Люсия.
— Еще бы. Пойдем на берег?
Люсия подплыла к нему, наполовину погрузив лицо в воду, словно аллигатор. Она обвила руками его плечи и прижалась к нему всем телом.
— Спасибо за все, — сказала она. — Без тебя я бы не смогла его спасти.
Она поцеловала Руперта. Почему-то в эту минуту он думал лишь о том, как легко она одурачила офицера из «Гоблин-Вали».
— Ты не обязана это делать, — прошептал он.
Она отпустила его и легла на спину на поверхности воды с закрытыми глазами, ее влажная кожа сияла на солнце.
— Не порть такой романтичный момент, — сказала она.
Руперт поплавал пару минут, поглядывая на Нандо, игравшего на склоне. Он подумал, что копии его интервью с Холлисом Вестерли уже расходятся по миру. Для Департамента террора Люсия и Нандо почти ничего не значили, общественность не знала о них. Дэниэл Руперт, наоборот, был узнаваемой публичной персоной, по крайней мере в Южной Калифорнии, а потом превратился в подпольного журналиста (или «агента террористической пропаганды», наверняка именно так его назовут на закрытом суде). Департамент террора жаждет его крови и никогда не перестанет за ним охотиться.
Если в Канаде Руперт поселится вместе с Люсией и Нандо, его присутствие будет для них лишней угрозой. Горная вода как будто смыла пелену с его глаз. Теперь он понимал, что должен помочь Люсии с сыном пересечь границу и расстаться с ними навсегда. Со временем они начнут новую жизнь, а, возможно, мир изменится к лучшему, но могущественные враги Руперта будут выслеживать его до самой смерти.
Он вышел на берег, отчаянно дрожа, и переложил свои джинсы и ботинки. Нандо мчался к нему по лугу, распахнув руки, и громко кричал. Его голос эхом разносился по горам, но Руперт не мог разобрать слов.
— Что случилось, Нандо? — спросил он. Мальчик изо всех сил бежал по склону, подскакивая на кочках. Он быстро выплевывал слова и показывал в сторону озера.
Руперт и Люсия, которая только что вышла на берег, обернулись по его жесту. На дальнем берегу, где почти рассеялся туман, в пышной траве паслось стадо оленей. Несколько самок пили холодную воду, пока малыши сосали их молоко. Крупные темные животные не обращали внимания на прыгающего и голосящего мальчика на противоположном берегу озера.
— Кто это? — спросил Нандо.
— Олени, — объяснил Руперт. — Они живут в горах.
— Они такие большие, — вздохнул Нандо, разглядывая их. — Я не знал, что бывают такие большие животные. Что они едят?
— Все, что смогут найти, — ответил Руперт.
— Они едят людей? — Нандо поднял на Руперта огромные глаза.
— Нет, только растения. Но лучше не подходить к ним близко.
— Они не разозлятся, если я на них посмотрю?
— Думаю, нет.
— На них можно кататься?
— Насколько я знаю, нет.
— Их можно дрессировать?
— Понятия не имею.
— Интересно, у них есть имена? Они такие огромные, что у них обязательно должны быть имена.
— Ты можешь придумать им имена.
— Правда? — Нандо очень увлекла эта идея. — Вон того будут звать Вашингтон… Линкольн… Рузвельт… Эйзенхауэр… — Он шел вдоль берега, указывая на пасущихся оленей.
Взрослые переоделись в сухую одежду, и Люсия расстелила у воды брезент лесного цвета. Втроем они пообедали на лугу, и Люсия с Нандо придумывали, на что похожи облака. Нандо развлекал маму и Руперта, излагая подробный план по захвату и обороне долины силами пятидесяти солдат.
Они провели у озера весь день. Люсия и Руперт по очереди спали и присматривали за Нандо. На закате они снова сели в грузовик, и Руперт повел машину на север.
Они ехали по плоской равнине штата Монтана. Над головой постиралось голубое небо, и Дэниэла снова терзала тревога, как это было в пустыне. В небе хозяйничал Департамент террора, поэтому находиться на открытых пространствах опасно. Надежное место, о котором говорила Люсия, располагалось в прериях. До него около часа езды от Скалистых гор, где Руперт чувствовал себя спокойно среди утесов и теней.
Они ехали в безмятежном молчании, и магнитола в случайном порядке играла сохраненные в памяти песни. Как будто нарочно, чтобы их позлить, Арчер записал кучу номеров из бродвейских мюзиклов, которые Люсия нетерпеливо пропускала.
На вторую ночь, еще до рассвета, они приехали на ранчо, состоявшее из нескольких деревянных строений. Там было около тысячи коров, которые мычали в лучах восходящего солнца. Эти животные впечатлили Нандо не меньше, чем олени.
Когда Руперт припарковал грузовик в ряду таких же машин, к нему подъехали верхом несколько мужчин в ковбойских шляпах. На вид всадникам было тридцать-сорок лет, за годы работы на ранчо их лица иссушили ветер и солнце. Один из них подъехал со стороны Руперта.
— Вам помочь? — спросил он. Руперт повернулся к Люсии.
— Мы ищем Виолетту Якобсен, — сказала Люсия.