Игры ангелов Робертс Нора
– Я полагаю, если так, то юбке тоже достанется. Вот Рубен, его ведь не увидишь то с одной, то с другой.
– Он уже обжегся. С тех пор стал осторожнее. У него прошлой зимой был роман с заезжей лыжницей. Он держал его в тайне, но трудно тайком то и дело бегать к ней в гостиничный номер через подвал.
– Подвал гостиницы, – пробормотала Рис. – И что это была за женщина? Мне просто любопытно.
– Хорошенькая брюнетка. Как-то под пиво Рубен признался, что она потом несколько недель звонила ему, рыдала.
Они уже поворачивали к коттеджу Броуди.
– Брат Бренды Дин тоже, наверное, ходил вчера на свидание?
– С карточным столом. – Пит фыркнул. – У него в кармане завелись лишние десять долларов. – Он остановил грузовичок перед коттеджем. – Я слышал, у вас что-то случилось.
– Я думаю, все уже слышали.
– Но ты держись, Рис.
Она резко повернулась:
– Так ты не думаешь, что я сумасшедшая?
– Черт, все мы в какой-то мере сумасшедшие. Но если ты говоришь, что кто-то здесь рыскал, то, значит, так оно и есть.
– Спасибо. – Она улыбнулась. – Спасибо тебе, Пит.
– Не за что.
Вот это да! Может, копы и не верят ей, зато Пит верит. А еще Броуди, и Линда-Гейл, и Джоани. На ее стороне немало людей.
Броуди на заднем крыльце читал книжку. Он улыбнулся:
– Как дела сегодня?
– От плохого к лучшему. Пит посвятил меня в любовную жизнь двоих молодых людей. А Ло наврал Линде-Гейл про то, что делал прошлой ночью.
– И неудивительно, ведь он парень ветреный. Ты думаешь, убийца – Ло?
– Его бы я заподозрила в последнюю очередь. Он мне нравится, и мои друзья его любят. Но ведь, если верить книгам, убийцей оказывается тот, кого меньше всего подозреваешь?
– Такое бывает только в книгах. А Ло хоть и вольно обращается с дамами, но не душит их до смерти.
– А если какая-нибудь станет ему угрожать и разозлит не на шутку? – Она присела на подлокотник его кресла. – У Рубена прошлой зимой был пылкий роман с плохим концом. Вчера вечером он начал красить только в одиннадцать. А брат Бренды вообще не появился.
– Итак, ты решила составить список подозреваемых?
– Надо же с чего-то начинать. Бороться как-то.
– И что, ты подозреваешь теперь всех мужчин в городе?
– Не всех. Могу сразу исключить тех, кто старше шестидесяти пяти и моложе двадцати. Всех, кто носит бороду или усы. Всех, чей вес или рост значительно отличается от среднего. Конечно, он может быть не из Энджелз-Фист...
– Нет, думаю, он все-таки местный.
– Почему?
– Вчера мы не слышали машины. Как же он уехал?
– Пешком ушел.
– Может быть, оставил машину подальше. Но если это человек со стороны, то как ему узнать твой распорядок дня? Приезжего бы давно заприметили. Так что он – один из нас.
– Броуди, я не хочу звонить в полицию, если... не будем стесняться пафоса. Если не встанет вопрос: жизнь или смерть.
– Теперь этим будем заниматься только ты и я, Худышка.
– Мне нравится: ты и я.
– Отлично. Мне тоже.
Она решила приготовить мужскую еду: свиные отбивные, картофельное пюре, зеленую фасоль и бисквиты. Пока картошка варилась, а свинина мариновалась, она присела к кухонному столу и включила свой ноутбук. Сначала список. За именами следовали характеристики – только самое основное.
Уильям (Ло) Батлер. Около тридцати лет. Хорошо знает местность. Ковбой, бабник. Имеет доступ к ключам Джоани. Если рассердить, может прибегнуть к насилию.
Холодно, подумала она. Следующим стал Рубен. Чуть-чуть за тридцать, предположила она. Работает на ранчо. Золотые руки. В городе бывает как минимум раз в неделю. Предыдущий роман (возможная жертва).
Она продолжала вписывать имена и сведения, и лишь при мысли о доке ее кольнуло чувство вины. Он едва попадал в возрастные рамки, но был могуч. И потом, человек, который лечит, наверняка знает, как убивать.
За ним последовали Мак Драббер, Дин, Джефф из винной лавки, несгибаемый шериф, услужливый Линт и прочие. От мысли, что нужно перечислить всех мужчин, которых она знала, ей делалось страшно.
В это время за озером Ло стучал в дверь Линды-Гейл. В руке у него была роза, и огонь желания – в крови. Дверь открылась, и он протянул розу:
– Привет, малышка. Линда-Гейл уперла руки в боки:
– Чего ты хочешь?
– Тебя. – Свободной рукой он потянулся обнять ее, но она, отступив на шаг, так шарахнула дверью, что та едва не захлопнулась. Он еле успел подставить плечо.
– Черт, что случилось?
– Я не принимаю цветы от лжецов. Так что вали отсюда.
– О чем ты говоришь? Я сегодня четырнадцать часов оттрубил, чтобы заработать свободный вечер.
– Правда? Или так же, как и вчера ночью? Ты ведь тоже говорил, что должен работать сверхурочно. Ты лжец! Может, ты и возился в сене, но только никакой кобылы с коликами не было.
– Все не так, – вздрогнул он. – Подожди.
– Как ты мог обмануть меня? – Она крутанулась на каблуках. – Я уже сказала, Ло: я не намерена быть одной из твоего многочисленного стада.
– Нет, нет. Ты не будешь. Черт, и не была никогда. Линда-Гейл, милая. Это совсем не то, что ты думаешь.
– Тогда что же это, Ло? Ты не солгал мне?
– Ну да, да, но...
– Убирайся.
Он теребил розу, теребил шляпу.
– Да, я солгал, но у меня была на то веская причина.
– Да? И как ее зовут?
Растерянность на его лице уступила место холодному гневу.
– Если уйду, то между нами все кончено. Я никогда никому не изменяю. Зачем бы мне начинать с тобой, если мне нужен кто-то другой?
– Не знаю. – Ее глаза наполнились слезами. – Я бы хотела, чтобы это было так.
– Я не был с другой женщиной, Линда-Гейл. Клянусь тебе. Если ты любишь меня, ты должна мне доверять.
– Доверие надо заслужить, Уильям. – Она дала волю слезам, злясь на себя за это. – Скажи мне, где ты был.
– Не могу. Не сейчас. Мне нужно было кое-что сделать. Я скажу в субботу вечером.
Она шмыгнула носом:
– При чем тут субботний вечер?
– Этого я тоже пока не могу сказать, но я хочу в субботу пригласить тебя на свидание. – Он улыбнулся. – Я люблю тебя, Линда-Гейл. Это правда, и я рад это повторить.
Ежедневный ранний подъем изменил жизнь Броуди и его взгляд на мир. Он чаще встречал рассвет – и многие рассветы были достойны того, чтобы продрать глаза единственно ради них. Он стал больше работать, чему только радовались его агент и издатель. У него появилось время побродить вокруг коттеджа, размышляя о возможных переменах в жизни.
Замечательное место. Он подумывал, не заделаться ли домовладельцем. Не купить ли дом, вместо того чтобы снимать. Хорошо сидеть утром на веранде и пить кофе, начиная новый день. Так он мечтал, стоя у окна своего кабинета.
Одно кресло или два? – задумался он, пытаясь представить веранду во всех подробностях. Обзавестись домом – это достаточно серьезный шаг, а уж завести женщину – это просто гигантский прыжок. Но именно из-за Рис, а не ради красивых восходов он теперь выбирался из постели ни свет ни заря. Два кресла, решил он. Там должно быть два кресла.
Он подошел к столу и включил ее компьютер. Воспользовавшись доступом, который она предоставила, он увидел два документа. Один назывался ПК, другой – «список».
– Поваренная книга, – пробормотал он, гадая, оставила она ее просто по ошибке или хочет, чтобы он прочитал.
Он стал читать вступление. Неплохо. В коротких главках шла речь о необходимой кухонной утвари, о разных стилях жизни, о том, как рассчитать время, – и все это легко, доступно, понятно. После вступления шли полдюжины рецептов, предваряемые поварскими колпаками, – от одного до четырех. Степень сложности, отметил он. «Молодец, Худышка, ну не умница ли?»
Чуть подумав, он написал письмо своему агенту и прикрепил файл Рис. Затем открыл список. И стал вносить туда кое-какие собственные комментарии – например, она не знала, что Денни, помощнику шерифа, разбила сердце гостиничная горничная, которая несколько месяцев морочила ему голову, а потом прошлой осенью удрала из города с заезжим байкером.
Он перенес список и книгу в свой компьютер, а на часах все еще было начало восьмого. И ничего другого не оставалось, кроме как сесть работать.
В одиннадцать раздался телефонный звонок – его агент спрашивала, есть ли у него минутка поговорить о предложении его подруги.
– Конечно, есть. Так что вы об этом думаете?
Броуди вошел к Джоани в тот момент, когда Рис снимала передник. Она разрумянилась от жара плиты.
– Ты что-нибудь приготовила? – спросил он.
Рис вынесла из кухни пакет:
– Ты одним из первых можешь попробовать наши новые экспериментальные бутерброды – панини.
– «Панини от Джоани».
– И ты, Броуди?! Ты, видно, надеялся, что я приготовлю улиток и телячьи мозги – это я тоже умею, и очень вкусно.
– Ладно, возьму панини. Кстати, я прочел твой список.
– Ох. И что ты скажешь?
– Очень полный. Я кое-что добавил. Я уже узнал, что Рубен, Джо, Линт и Дин играли в покер у Клэнси в малом зале. После десяти Рубен и Джо пошли к Джоани. Дин и Линт оставались там до часу ночи. Дин проиграл восемьдесят баксов.
– Хорошо. Троими меньше.
– Моему агенту понравился проект твоей поваренной книги.
– Что? Что?!
– Теперь она хочет поговорить непосредственно с тобой.
– Но книга не дописана.
– Но ты ведь показала мне ее зачем-то?
– Я просто думала, если у тебя будет время и желание, может быть, ты посмотришь. Подскажешь что-нибудь.
– Мне показалось, что все хорошо, и я спросил у своего агента ее мнение. Может быть, поговоришь с ней завтра?
– Я волнуюсь.
– Еще бы! Кстати, почему ты включила панини в меню?
– Потому что они вкусные, необычные, готовятся быстро...
– Не дашь ли мне еще один?
Она, улыбаясь, протянула ему новый бутерброд, и тут у нее в кармане зазвонил телефон.
– Мне обычно никто не звонит. Алло!
– Рис Гилмор? Это Серж, который в Джексоне сделал вас прекрасной.
– Ах да. Серж, э-э, как вы поживаете?
– Совершенно замечательно, и надеюсь, что вы с Линдой-Гейл нанесете мне визит. Собственно, я звоню по поводу картинки, что вы мне оставили.
– Вы узнали женщину на рисунке?
– Нет, я просто взял на работу девушку, которая, похоже, ее узнала. Она с понедельника заступает. Хотите ее телефон?
– Да! Подождите минутку. – Она вытащила из сумочки блокнот и ручку. – Готова. – И записала имя, адрес и номер телефона. – Спасибо вам, Серж. Как только сможем, мы с Линдой-Гейл придем к вам причесаться.
12
Марли Мэттьюз жила на первом этаже двухуровневой деревянной коробки меблированных апартаментов на Хайуэй, 89. В маленьком зацементированном дворике с коваными железными воротами светловолосый мальчуган лет четырех широкими кругами ездил на трехколесном велосипеде.
В ту минуту, как Рис и Броуди устремились через дворик, из раздвижных стеклянных дверей вышла невысокая тоненькая женщина с блестящими темными волосами.
– Вам помочь?
– Будьте добры. – Рис постаралась улыбнуться как можно более приветливо.– Мы ищем Марли Мэттьюз.
– Зачем?
– Может быть, она поможет нам разыскать кое-кого. Я Рис Гилмор, а это Броуди.
– Очень приятно, Марли – это я. Может быть, зайдете на минутку? – сказала она.
Гостиная была идеально чистой и практически без мебели: только диван и кресло. Один угол был оформлен как игровая зона, там стояли маленькие столик и стульчик и пластмассовая коробка с игрушками.
– Проходите, садитесь, – пригласила Марли.
– Пару недель назад я оставила в салоне рисунок, – начала Рис. – Серж сказал, что вы вроде бы узнали изображенную там женщину.
– Вроде бы. Не могу сказать с уверенностью. Но когда я увидела этот рисунок, я подумала: это портрет Дины.
– Это ваша подруга? – спросил Броуди.
– Не совсем. Она жила тут наверху. Уехала месяц назад.
– Переехала? – уточнила Рис.
– Не знаю. Забрала свою одежду и прочее барахло, часть оставила – всякий ненужный хлам.
– Она так сказала?
– Мне? Нет. – Марли поджала губы. – Мы к тому времени давно уже не разговаривали. Но она оставила записку управляющему, забрала одежду, села на мотоцикл и укатила.
– На мотоцикле? – повторил Броуди.
– У нее был «харлей». Я думаю, ей это подходит, потому что она, когда здесь жила, приводила сюда столько разных байкеров! Она работала в стриптиз-баре под названием «Рандеву».
– Она жила одна? – спросила Рис.
– Да, но, если не считать последние полгода, почти каждую ночь ее кто-нибудь сопровождал.
– А что изменилось?
– Скорее всего, появился постоянный мужчина. Примерно раз в неделю он бывал у нее наверху, я слышала их. Она сказала мне, что поймала крупную рыбу. Он покупал ей подарки – кожаный жакет, ожерелье, белье. А потом, я думаю, они поссорились.
– Почему вы так думаете?
– Ну, однажды она вернулась рано утром и при этом страшно орала. Я как раз сажала Рори в машину. Она ругалась как сапожник. Я просила ее замолчать, ведь мальчик в машине. А она заорала мне прямо в лицо, что никто ее не запугает. И ни с кем она не переспала. И он – должно быть, ее парень – за все заплатит.
– Это был последний раз, когда вы ее видели? – спросил Броуди.
– Нет, я видела ее здесь еще пару раз. Честно говоря, я ее избегала. Несколько раз слышала ее мотоцикл. В последний раз среди ночи меня разбудил рев мотора. А на следующий день управляющий сказал, что она съехала. – Марли вдруг нахмурилась. – Вы копы? У нее неприятности?
– Мы не копы, – ответила Рис. – Но, я думаю, у нее были крупные неприятности. Вы не знаете, управляющий дома?
– Он почти всегда дома. Он живет в соседней квартире.
Он был дома – Джейкоб Мекленбург, высокий старик лет семидесяти с франтовато закрученными усами. Его квартира была полна книг.
– Дина Блэк. Широко жила, – сказал он, качая головой. – Но счастья ей не было.
Рис вынула из сумочки рисунок.
– Это Дина? – спросила она. Мекленбург всмотрелся в рисунок:
– Сильное сходство. Я бы сказал, что это она – или ее ближайшая родственница. Почему вы ее ищете?
– Она пропала, – ответил Броуди, опередив Рис. – Вы не знаете, встречалась ли она с кем-нибудь в последнее время?
– Я думаю, да.
– А вы его видели? Мужчину, с которым она связалась?
– Насколько я знаю, он никогда здесь не появлялся.
Они поблагодарили управляющего и пошли к машине Броуди. Рис села и на мгновение прикрыла глаза.
– Дина Блэк, – сказала она. – Похоже, имя у нас есть. Что дальше?
– Дальше? – повторил Броуди. – Едем в стриптиз-бар.
Рис не понимала, чего она ждет. Музыка резала слух, тяжелый рок пульсировал над сценой, где стояла женщина с пурпурными волосами, в красных трусиках-стрингах и туфлях на высоких каблуках и на платформе. Над столиком, за которым потягивали пиво два дюжих парня с татуированными руками, клубился табачный дым. Рис села за стойку бара и молчала, а Броуди пока заказывал пиво. У бармена были крашеные рыжие усы и лысая голова – как отполированная дыня.
– Вы не видели Дину? – спросил его Броуди. Бармен тряпкой стер со стойки капли пивной пены.
– Нет. Она давно уже не выступает. А вам она зачем?
– Она моя сестра. – Рис улыбнулась. – То есть сводная сестра. Мы сейчас едем в Вегас и хотели погостить у нее день-другой. – Она взглянула на Броуди, тот приподнял бровь. – Мы зашли к ней домой, там нам сказали, что она работает здесь.
– Ничем не могу помочь.
– Ну что ж. Может, кто-нибудь знает, куда она уехала.
– Мне она не сказала. Я лишился танцовщицы.
– Это уж как водится. – Рис пожала плечами. – Я думаю, мы зря теряем время, – сказала она Броуди. – Наверное, она сбежала с тем парнем, с которым ее видели.
Официантка, разгружавшая поднос, заставленный стаканами и бутылками, фыркнула.
– Не похоже, – сказала она. – Они разошлись. Причем не по-доброму. Помнишь, Кун, как они расплевались?
Бармен пожал плечами. Рис округлила глаза:
– Но она считала, что у них все серьезно. Как бишь, черт возьми, его звали?
– Она мне не говорила, – ответила официантка.
Рис улыбнулась скептически:
– Ну, тогда не могло это быть серьезно.
– Могло. По крайней мере, с ее стороны.
– В самом деле? – Рис сделала глоточек пива. – Дина любила за ними охотиться, но не умела удержать.
Усмехнувшись, официантка перегнулась через стойку бара:
– Хорошо сказано. Кун, я беру перерыв.
– Меня зовут Рис. Может быть, Дина обо мне упоминала.
– Нет, не припомню. А я Джейд. – Она вытащила из кармашка укороченных шортиков спички и закурила. – Дина говорила, что у этого парня есть класс. Странно, ведь она встретила его здесь.
– А-а. – Рис изо всех сил старалась, чтобы голос не выдал ее волнения. – Так вы его видели.
– Видела. Но не часто. Он не стал здесь завсегдатаем, потому что она обратила на него внимание. Он покупал ей подарки. Она показывала одно ожерелье... Говорила, что оно из золота, а луна – подвеска – из перламутра, а искорки в цепочке – настоящие бриллианты.
– Бриллианты? Не смешите меня.
– А может, и вправду бриллианты. Она-то говорила, что настоящие. Она это ожерелье носила не снимая, говорила, что для нее оно больше, чем просто ожерелье. Она говорила, что он называл ее «моя темная сторона луны».
– Как вы думаете, кто-нибудь еще из тех, кто здесь работает, может его знать?
– Вообще-то Дина не особо откровенничала.
– Да?
– Она говорила, что пора найти кого-то с нормальной работой. Но так или иначе, они расплевались, она слиняла. Думаю, на свежие пастбища.
– Наверное, вы правы.
Броуди не произнес ни слова, пока они не сели в машину.
– А ты открылась мне совершенно с новой стороны, Худышка. Оказывается, ты можешь сидеть в стриптиз-баре и абсолютно правдоподобно врать.
– Просто мне показалось, что это самый прямой путь. Хотя не знаю, дало ли нам это что-нибудь.
– Разумеется, дало. Все указывает на ее исчезновение, а это соотносится с тем, что ты видела у реки. Она вступила с каким-то мужчиной в связь, достаточно серьезную, чтобы он тратил на нее деньги. Они поссорились, разорвали отношения, и она нанесла удар. Он ответил тем же, и его удар был посильнее.
– Может быть, она... – внезапно Рис перебила себя на полуслове. – Это Ло? Броуди, это машина Ло?
Он увидел, что за угол заворачивает черный пикап.
– Не понял. Не успел разглядеть.
– По-моему, это был Ло. Почему он оказался в Джексоне?
– Люди едут в Джексон по многим причинам. Это вовсе не означает, что он следит за нами, Худышка. А ты уверена, что это он?
– Не вполне. Ну так что теперь?
– Когда вернемся в Фист, я попытаюсь разузнать побольше о Дине Блэк, вспомню свое славное репортерское прошлое. Но сначала нужно обойти ювелирные магазины. Может, удастся узнать, где он купил это ожерелье.
– Сколько ювелирных магазинов в Джексоне?
– Боюсь, это-то нам и предстоит выяснить.
Многовато – к такому мнению пришел Броуди уже через час. В глубине души он опасался, что Рис поддастся искушению и начнет подробно изучать ювелирные витрины. Но когда убедился, что его опасения не оправдались, он на радостях притянул к себе Рис и с чувством поцеловал.
– Мило. За что?
– За то, что ты здравомыслящая женщина. Это дело отняло бы у нас вдвое больше времени, если бы ты останавливалась у каждой витрины, а так – мы движемся вперед!
– Точно. – Взявшись за руки, они шагали к очередному магазину. – А еще я честно скажу тебе: я не могу себе позволить такие вещи. Я бы лучше купила комплект хорошей кухонной посуды. Однако это место поинтереснее прочих. Гораздо выше среднего. – Рис внимательно изучала витрину. – Особенно если Дина сказала правду насчет бриллиантов.
Войдя, Броуди сразу понял, что место действительно изысканное. За столиком сидела женщина с роскошными рыжими волосами, изучая бриллианты в черной бархатной коробочке, рядом сидел мужчина, они вполголоса переговаривались. Из-за прилавка вышла женщина в стильном красном платье.
– Добро пожаловать к Дельвекьо. Показать вам что-нибудь?
– Мы ищем определенную вещь, – заговорила Рис. – Перламутровый медальон в виде луны. С бриллиантами.
– Несколько месяцев назад у нас было что-то подобное.
– Вы его продали?
– Не скажу, что непосредственно я.