Игры ангелов Робертс Нора

– Я полагаю, если так, то юбке тоже достанется. Вот Рубен, его ведь не увидишь то с одной, то с другой.

– Он уже обжегся. С тех пор стал осторожнее. У него прошлой зимой был роман с заезжей лыжницей. Он держал его в тайне, но трудно тайком то и дело бегать к ней в гостиничный номер через подвал.

– Подвал гостиницы, – пробормотала Рис. – И что это была за женщина? Мне просто любопытно.

– Хорошенькая брюнетка. Как-то под пиво Рубен признался, что она потом несколько недель звонила ему, рыдала.

Они уже поворачивали к коттеджу Броуди.

– Брат Бренды Дин тоже, наверное, ходил вчера на свидание?

– С карточным столом. – Пит фыркнул. – У него в кармане завелись лишние десять долларов. – Он остановил грузовичок перед коттеджем. – Я слышал, у вас что-то случилось.

– Я думаю, все уже слышали.

– Но ты держись, Рис.

Она резко повернулась:

– Так ты не думаешь, что я сумасшедшая?

– Черт, все мы в какой-то мере сумасшедшие. Но если ты говоришь, что кто-то здесь рыскал, то, значит, так оно и есть.

– Спасибо. – Она улыбнулась. – Спасибо тебе, Пит.

– Не за что.

Вот это да! Может, копы и не верят ей, зато Пит верит. А еще Броуди, и Линда-Гейл, и Джоани. На ее стороне немало людей.

Броуди на заднем крыльце читал книжку. Он улыбнулся:

– Как дела сегодня?

– От плохого к лучшему. Пит посвятил меня в любовную жизнь двоих молодых людей. А Ло наврал Линде-Гейл про то, что делал прошлой ночью.

– И неудивительно, ведь он парень ветреный. Ты думаешь, убийца – Ло?

– Его бы я заподозрила в последнюю очередь. Он мне нравится, и мои друзья его любят. Но ведь, если верить книгам, убийцей оказывается тот, кого меньше всего подозреваешь?

– Такое бывает только в книгах. А Ло хоть и вольно обращается с дамами, но не душит их до смерти.

– А если какая-нибудь станет ему угрожать и разозлит не на шутку? – Она присела на подлокотник его кресла. – У Рубена прошлой зимой был пылкий роман с плохим концом. Вчера вечером он начал красить только в одиннадцать. А брат Бренды вообще не появился.

– Итак, ты решила составить список подозреваемых?

– Надо же с чего-то начинать. Бороться как-то.

– И что, ты подозреваешь теперь всех мужчин в городе?

– Не всех. Могу сразу исключить тех, кто старше шестидесяти пяти и моложе двадцати. Всех, кто носит бороду или усы. Всех, чей вес или рост значительно отличается от среднего. Конечно, он может быть не из Энджелз-Фист...

– Нет, думаю, он все-таки местный.

– Почему?

– Вчера мы не слышали машины. Как же он уехал?

– Пешком ушел.

– Может быть, оставил машину подальше. Но если это человек со стороны, то как ему узнать твой распорядок дня? Приезжего бы давно заприметили. Так что он – один из нас.

– Броуди, я не хочу звонить в полицию, если... не будем стесняться пафоса. Если не встанет вопрос: жизнь или смерть.

– Теперь этим будем заниматься только ты и я, Худышка.

– Мне нравится: ты и я.

– Отлично. Мне тоже.

Она решила приготовить мужскую еду: свиные отбивные, картофельное пюре, зеленую фасоль и бисквиты. Пока картошка варилась, а свинина мариновалась, она присела к кухонному столу и включила свой ноутбук. Сначала список. За именами следовали характеристики – только самое основное.

Уильям (Ло) Батлер. Около тридцати лет. Хорошо знает местность. Ковбой, бабник. Имеет доступ к ключам Джоани. Если рассердить, может прибегнуть к насилию.

Холодно, подумала она. Следующим стал Рубен. Чуть-чуть за тридцать, предположила она. Работает на ранчо. Золотые руки. В городе бывает как минимум раз в неделю. Предыдущий роман (возможная жертва).

Она продолжала вписывать имена и сведения, и лишь при мысли о доке ее кольнуло чувство вины. Он едва попадал в возрастные рамки, но был могуч. И потом, человек, который лечит, наверняка знает, как убивать.

За ним последовали Мак Драббер, Дин, Джефф из винной лавки, несгибаемый шериф, услужливый Линт и прочие. От мысли, что нужно перечислить всех мужчин, которых она знала, ей делалось страшно.

В это время за озером Ло стучал в дверь Линды-Гейл. В руке у него была роза, и огонь желания – в крови. Дверь открылась, и он протянул розу:

– Привет, малышка. Линда-Гейл уперла руки в боки:

– Чего ты хочешь?

– Тебя. – Свободной рукой он потянулся обнять ее, но она, отступив на шаг, так шарахнула дверью, что та едва не захлопнулась. Он еле успел подставить плечо.

– Черт, что случилось?

– Я не принимаю цветы от лжецов. Так что вали отсюда.

– О чем ты говоришь? Я сегодня четырнадцать часов оттрубил, чтобы заработать свободный вечер.

– Правда? Или так же, как и вчера ночью? Ты ведь тоже говорил, что должен работать сверхурочно. Ты лжец! Может, ты и возился в сене, но только никакой кобылы с коликами не было.

– Все не так, – вздрогнул он. – Подожди.

– Как ты мог обмануть меня? – Она крутанулась на каблуках. – Я уже сказала, Ло: я не намерена быть одной из твоего многочисленного стада.

– Нет, нет. Ты не будешь. Черт, и не была никогда. Линда-Гейл, милая. Это совсем не то, что ты думаешь.

– Тогда что же это, Ло? Ты не солгал мне?

– Ну да, да, но...

– Убирайся.

Он теребил розу, теребил шляпу.

– Да, я солгал, но у меня была на то веская причина.

– Да? И как ее зовут?

Растерянность на его лице уступила место холодному гневу.

– Если уйду, то между нами все кончено. Я никогда никому не изменяю. Зачем бы мне начинать с тобой, если мне нужен кто-то другой?

– Не знаю. – Ее глаза наполнились слезами. – Я бы хотела, чтобы это было так.

– Я не был с другой женщиной, Линда-Гейл. Клянусь тебе. Если ты любишь меня, ты должна мне доверять.

– Доверие надо заслужить, Уильям. – Она дала волю слезам, злясь на себя за это. – Скажи мне, где ты был.

– Не могу. Не сейчас. Мне нужно было кое-что сделать. Я скажу в субботу вечером.

Она шмыгнула носом:

– При чем тут субботний вечер?

– Этого я тоже пока не могу сказать, но я хочу в субботу пригласить тебя на свидание. – Он улыбнулся. – Я люблю тебя, Линда-Гейл. Это правда, и я рад это повторить.

Ежедневный ранний подъем изменил жизнь Броуди и его взгляд на мир. Он чаще встречал рассвет – и многие рассветы были достойны того, чтобы продрать глаза единственно ради них. Он стал больше работать, чему только радовались его агент и издатель. У него появилось время побродить вокруг коттеджа, размышляя о возможных переменах в жизни.

Замечательное место. Он подумывал, не заделаться ли домовладельцем. Не купить ли дом, вместо того чтобы снимать. Хорошо сидеть утром на веранде и пить кофе, начиная новый день. Так он мечтал, стоя у окна своего кабинета.

Одно кресло или два? – задумался он, пытаясь представить веранду во всех подробностях. Обзавестись домом – это достаточно серьезный шаг, а уж завести женщину – это просто гигантский прыжок. Но именно из-за Рис, а не ради красивых восходов он теперь выбирался из постели ни свет ни заря. Два кресла, решил он. Там должно быть два кресла.

Он подошел к столу и включил ее компьютер. Воспользовавшись доступом, который она предоставила, он увидел два документа. Один назывался ПК, другой – «список».

– Поваренная книга, – пробормотал он, гадая, оставила она ее просто по ошибке или хочет, чтобы он прочитал.

Он стал читать вступление. Неплохо. В коротких главках шла речь о необходимой кухонной утвари, о разных стилях жизни, о том, как рассчитать время, – и все это легко, доступно, понятно. После вступления шли полдюжины рецептов, предваряемые поварскими колпаками, – от одного до четырех. Степень сложности, отметил он. «Молодец, Худышка, ну не умница ли?»

Чуть подумав, он написал письмо своему агенту и прикрепил файл Рис. Затем открыл список. И стал вносить туда кое-какие собственные комментарии – например, она не знала, что Денни, помощнику шерифа, разбила сердце гостиничная горничная, которая несколько месяцев морочила ему голову, а потом прошлой осенью удрала из города с заезжим байкером.

Он перенес список и книгу в свой компьютер, а на часах все еще было начало восьмого. И ничего другого не оставалось, кроме как сесть работать.

В одиннадцать раздался телефонный звонок – его агент спрашивала, есть ли у него минутка поговорить о предложении его подруги.

– Конечно, есть. Так что вы об этом думаете?

Броуди вошел к Джоани в тот момент, когда Рис снимала передник. Она разрумянилась от жара плиты.

– Ты что-нибудь приготовила? – спросил он.

Рис вынесла из кухни пакет:

– Ты одним из первых можешь попробовать наши новые экспериментальные бутерброды – панини.

– «Панини от Джоани».

– И ты, Броуди?! Ты, видно, надеялся, что я приготовлю улиток и телячьи мозги – это я тоже умею, и очень вкусно.

– Ладно, возьму панини. Кстати, я прочел твой список.

– Ох. И что ты скажешь?

– Очень полный. Я кое-что добавил. Я уже узнал, что Рубен, Джо, Линт и Дин играли в покер у Клэнси в малом зале. После десяти Рубен и Джо пошли к Джоани. Дин и Линт оставались там до часу ночи. Дин проиграл восемьдесят баксов.

– Хорошо. Троими меньше.

– Моему агенту понравился проект твоей поваренной книги.

– Что? Что?!

– Теперь она хочет поговорить непосредственно с тобой.

– Но книга не дописана.

– Но ты ведь показала мне ее зачем-то?

– Я просто думала, если у тебя будет время и желание, может быть, ты посмотришь. Подскажешь что-нибудь.

– Мне показалось, что все хорошо, и я спросил у своего агента ее мнение. Может быть, поговоришь с ней завтра?

– Я волнуюсь.

– Еще бы! Кстати, почему ты включила панини в меню?

– Потому что они вкусные, необычные, готовятся быстро...

– Не дашь ли мне еще один?

Она, улыбаясь, протянула ему новый бутерброд, и тут у нее в кармане зазвонил телефон.

– Мне обычно никто не звонит. Алло!

– Рис Гилмор? Это Серж, который в Джексоне сделал вас прекрасной.

– Ах да. Серж, э-э, как вы поживаете?

– Совершенно замечательно, и надеюсь, что вы с Линдой-Гейл нанесете мне визит. Собственно, я звоню по поводу картинки, что вы мне оставили.

– Вы узнали женщину на рисунке?

– Нет, я просто взял на работу девушку, которая, похоже, ее узнала. Она с понедельника заступает. Хотите ее телефон?

– Да! Подождите минутку. – Она вытащила из сумочки блокнот и ручку. – Готова. – И записала имя, адрес и номер телефона. – Спасибо вам, Серж. Как только сможем, мы с Линдой-Гейл придем к вам причесаться.

12

Марли Мэттьюз жила на первом этаже двухуровневой деревянной коробки меблированных апартаментов на Хайуэй, 89. В маленьком зацементированном дворике с коваными железными воротами светловолосый мальчуган лет четырех широкими кругами ездил на трехколесном велосипеде.

В ту минуту, как Рис и Броуди устремились через дворик, из раздвижных стеклянных дверей вышла невысокая тоненькая женщина с блестящими темными волосами.

– Вам помочь?

– Будьте добры. – Рис постаралась улыбнуться как можно более приветливо.– Мы ищем Марли Мэттьюз.

– Зачем?

– Может быть, она поможет нам разыскать кое-кого. Я Рис Гилмор, а это Броуди.

– Очень приятно, Марли – это я. Может быть, зайдете на минутку? – сказала она.

Гостиная была идеально чистой и практически без мебели: только диван и кресло. Один угол был оформлен как игровая зона, там стояли маленькие столик и стульчик и пластмассовая коробка с игрушками.

– Проходите, садитесь, – пригласила Марли.

– Пару недель назад я оставила в салоне рисунок, – начала Рис. – Серж сказал, что вы вроде бы узнали изображенную там женщину.

– Вроде бы. Не могу сказать с уверенностью. Но когда я увидела этот рисунок, я подумала: это портрет Дины.

– Это ваша подруга? – спросил Броуди.

– Не совсем. Она жила тут наверху. Уехала месяц назад.

– Переехала? – уточнила Рис.

– Не знаю. Забрала свою одежду и прочее барахло, часть оставила – всякий ненужный хлам.

– Она так сказала?

– Мне? Нет. – Марли поджала губы. – Мы к тому времени давно уже не разговаривали. Но она оставила записку управляющему, забрала одежду, села на мотоцикл и укатила.

– На мотоцикле? – повторил Броуди.

– У нее был «харлей». Я думаю, ей это подходит, потому что она, когда здесь жила, приводила сюда столько разных байкеров! Она работала в стриптиз-баре под названием «Рандеву».

– Она жила одна? – спросила Рис.

– Да, но, если не считать последние полгода, почти каждую ночь ее кто-нибудь сопровождал.

– А что изменилось?

– Скорее всего, появился постоянный мужчина. Примерно раз в неделю он бывал у нее наверху, я слышала их. Она сказала мне, что поймала крупную рыбу. Он покупал ей подарки – кожаный жакет, ожерелье, белье. А потом, я думаю, они поссорились.

– Почему вы так думаете?

– Ну, однажды она вернулась рано утром и при этом страшно орала. Я как раз сажала Рори в машину. Она ругалась как сапожник. Я просила ее замолчать, ведь мальчик в машине. А она заорала мне прямо в лицо, что никто ее не запугает. И ни с кем она не переспала. И он – должно быть, ее парень – за все заплатит.

– Это был последний раз, когда вы ее видели? – спросил Броуди.

– Нет, я видела ее здесь еще пару раз. Честно говоря, я ее избегала. Несколько раз слышала ее мотоцикл. В последний раз среди ночи меня разбудил рев мотора. А на следующий день управляющий сказал, что она съехала. – Марли вдруг нахмурилась. – Вы копы? У нее неприятности?

– Мы не копы, – ответила Рис. – Но, я думаю, у нее были крупные неприятности. Вы не знаете, управляющий дома?

– Он почти всегда дома. Он живет в соседней квартире.

Он был дома – Джейкоб Мекленбург, высокий старик лет семидесяти с франтовато закрученными усами. Его квартира была полна книг.

– Дина Блэк. Широко жила, – сказал он, качая головой. – Но счастья ей не было.

Рис вынула из сумочки рисунок.

– Это Дина? – спросила она. Мекленбург всмотрелся в рисунок:

– Сильное сходство. Я бы сказал, что это она – или ее ближайшая родственница. Почему вы ее ищете?

– Она пропала, – ответил Броуди, опередив Рис. – Вы не знаете, встречалась ли она с кем-нибудь в последнее время?

– Я думаю, да.

– А вы его видели? Мужчину, с которым она связалась?

– Насколько я знаю, он никогда здесь не появлялся.

Они поблагодарили управляющего и пошли к машине Броуди. Рис села и на мгновение прикрыла глаза.

– Дина Блэк, – сказала она. – Похоже, имя у нас есть. Что дальше?

– Дальше? – повторил Броуди. – Едем в стриптиз-бар.

Рис не понимала, чего она ждет. Музыка резала слух, тяжелый рок пульсировал над сценой, где стояла женщина с пурпурными волосами, в красных трусиках-стрингах и туфлях на высоких каблуках и на платформе. Над столиком, за которым потягивали пиво два дюжих парня с татуированными руками, клубился табачный дым. Рис села за стойку бара и молчала, а Броуди пока заказывал пиво. У бармена были крашеные рыжие усы и лысая голова – как отполированная дыня.

– Вы не видели Дину? – спросил его Броуди. Бармен тряпкой стер со стойки капли пивной пены.

– Нет. Она давно уже не выступает. А вам она зачем?

– Она моя сестра. – Рис улыбнулась. – То есть сводная сестра. Мы сейчас едем в Вегас и хотели погостить у нее день-другой. – Она взглянула на Броуди, тот приподнял бровь. – Мы зашли к ней домой, там нам сказали, что она работает здесь.

– Ничем не могу помочь.

– Ну что ж. Может, кто-нибудь знает, куда она уехала.

– Мне она не сказала. Я лишился танцовщицы.

– Это уж как водится. – Рис пожала плечами. – Я думаю, мы зря теряем время, – сказала она Броуди. – Наверное, она сбежала с тем парнем, с которым ее видели.

Официантка, разгружавшая поднос, заставленный стаканами и бутылками, фыркнула.

– Не похоже, – сказала она. – Они разошлись. Причем не по-доброму. Помнишь, Кун, как они расплевались?

Бармен пожал плечами. Рис округлила глаза:

– Но она считала, что у них все серьезно. Как бишь, черт возьми, его звали?

– Она мне не говорила, – ответила официантка.

Рис улыбнулась скептически:

– Ну, тогда не могло это быть серьезно.

– Могло. По крайней мере, с ее стороны.

– В самом деле? – Рис сделала глоточек пива. – Дина любила за ними охотиться, но не умела удержать.

Усмехнувшись, официантка перегнулась через стойку бара:

– Хорошо сказано. Кун, я беру перерыв.

– Меня зовут Рис. Может быть, Дина обо мне упоминала.

– Нет, не припомню. А я Джейд. – Она вытащила из кармашка укороченных шортиков спички и закурила. – Дина говорила, что у этого парня есть класс. Странно, ведь она встретила его здесь.

– А-а. – Рис изо всех сил старалась, чтобы голос не выдал ее волнения. – Так вы его видели.

– Видела. Но не часто. Он не стал здесь завсегдатаем, потому что она обратила на него внимание. Он покупал ей подарки. Она показывала одно ожерелье... Говорила, что оно из золота, а луна – подвеска – из перламутра, а искорки в цепочке – настоящие бриллианты.

– Бриллианты? Не смешите меня.

– А может, и вправду бриллианты. Она-то говорила, что настоящие. Она это ожерелье носила не снимая, говорила, что для нее оно больше, чем просто ожерелье. Она говорила, что он называл ее «моя темная сторона луны».

– Как вы думаете, кто-нибудь еще из тех, кто здесь работает, может его знать?

– Вообще-то Дина не особо откровенничала.

– Да?

– Она говорила, что пора найти кого-то с нормальной работой. Но так или иначе, они расплевались, она слиняла. Думаю, на свежие пастбища.

– Наверное, вы правы.

Броуди не произнес ни слова, пока они не сели в машину.

– А ты открылась мне совершенно с новой стороны, Худышка. Оказывается, ты можешь сидеть в стриптиз-баре и абсолютно правдоподобно врать.

– Просто мне показалось, что это самый прямой путь. Хотя не знаю, дало ли нам это что-нибудь.

– Разумеется, дало. Все указывает на ее исчезновение, а это соотносится с тем, что ты видела у реки. Она вступила с каким-то мужчиной в связь, достаточно серьезную, чтобы он тратил на нее деньги. Они поссорились, разорвали отношения, и она нанесла удар. Он ответил тем же, и его удар был посильнее.

– Может быть, она... – внезапно Рис перебила себя на полуслове. – Это Ло? Броуди, это машина Ло?

Он увидел, что за угол заворачивает черный пикап.

– Не понял. Не успел разглядеть.

– По-моему, это был Ло. Почему он оказался в Джексоне?

– Люди едут в Джексон по многим причинам. Это вовсе не означает, что он следит за нами, Худышка. А ты уверена, что это он?

– Не вполне. Ну так что теперь?

– Когда вернемся в Фист, я попытаюсь разузнать побольше о Дине Блэк, вспомню свое славное репортерское прошлое. Но сначала нужно обойти ювелирные магазины. Может, удастся узнать, где он купил это ожерелье.

– Сколько ювелирных магазинов в Джексоне?

– Боюсь, это-то нам и предстоит выяснить.

Многовато – к такому мнению пришел Броуди уже через час. В глубине души он опасался, что Рис поддастся искушению и начнет подробно изучать ювелирные витрины. Но когда убедился, что его опасения не оправдались, он на радостях притянул к себе Рис и с чувством поцеловал.

– Мило. За что?

– За то, что ты здравомыслящая женщина. Это дело отняло бы у нас вдвое больше времени, если бы ты останавливалась у каждой витрины, а так – мы движемся вперед!

– Точно. – Взявшись за руки, они шагали к очередному магазину. – А еще я честно скажу тебе: я не могу себе позволить такие вещи. Я бы лучше купила комплект хорошей кухонной посуды. Однако это место поинтереснее прочих. Гораздо выше среднего. – Рис внимательно изучала витрину. – Особенно если Дина сказала правду насчет бриллиантов.

Войдя, Броуди сразу понял, что место действительно изысканное. За столиком сидела женщина с роскошными рыжими волосами, изучая бриллианты в черной бархатной коробочке, рядом сидел мужчина, они вполголоса переговаривались. Из-за прилавка вышла женщина в стильном красном платье.

– Добро пожаловать к Дельвекьо. Показать вам что-нибудь?

– Мы ищем определенную вещь, – заговорила Рис. – Перламутровый медальон в виде луны. С бриллиантами.

– Несколько месяцев назад у нас было что-то подобное.

– Вы его продали?

– Не скажу, что непосредственно я.

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Перед смертью тетя подарила художнице Татьяне Бекешевой золотые серьги, изображавшие богиню плодород...
«Когда твоя жизнь летит под откос, единственный, кто может тебе помочь, ты сам!», – поняла Саша, ока...
Думаете, браки совершаются на небесах, а чудо-женихи приезжают делать предложение на «Бентли» и «Мер...
Красивая улыбка, помимо внешней привлекательности, в наше время стала не только отображением человеч...
При строительстве дома, дачи, ремонте квартиры, настилке теплых полов необходимо в первую очередь пр...
Трое друзей, для которых законы и правила нашего мира всегда выглядели несколько узковатыми, перенес...