Беглецы. Неземное сияние Крауч Блейк
Топливо было уже на исходе.
Джек не мог решить, следует ли ему объехать город, когда впереди возник первый знак. Это был огромный щит, раньше рекламировавший казино. Но теперь его побелили, и на нем было написано черными буквами:
ЗА ВАМИ НАБЛЮДАЮТ СНАЙПЕРЫОСТАНОВИТЕСЬ ЧЕРЕЗ 400 ЯРДОВ
Джек снял ногу с педали газа.
Еще один рекламный щит стоял на той же стороне дороги, в сотне ярдов от первого:
300 ЯРДОВ ДО ОСТАНОВКИВЫПОЛНЯЙТЕ, ИЛИ БУДЕТЕ РАССТРЕЛЯНЫ
Колклу посмотрел в зеркало заднего вида и увидел несколько машин, которые ехали за ним, – он понятия не имел, откуда они появились.
200 ЯРДОВСВОРАЧИВАЙТЕ И…
В четверти мили впереди на развилке шоссе находился блокпост.
Больше двадцати машин и грузовиков. Мешки с песком. Мощная артиллерия.
А на обочине стояло множество взорванных и сожженных машин. За которыми виднелся последний щит:
…И НЕ ШЕВЕЛИТЕСЬ
Преследовавшие его машины сократили дистанцию. Первым ехал джип марки «Гранд Чероки» со срезанной крышей, на заднем сиденье которого стояли двое мужчин, вооруженных автоматами и готовых в любой момент начать стрелять.
Джек остановил микроавтобус, поставил переключатель скоростей на нейтралку и заглушил двигатель.
Джип остановился в тридцати ярдах от него.
Колклу посмотрел на Дональда и собрался разбудить его, но потом передумал. «Зачем, – сообразил он в следующее мгновение, – ведь сейчас его все равно расстреляют?»
Шестеро вооруженных до зубов мужчин в бронежилетах шли по шоссе к микроавтобусу – один из них вел на поводке еще одного, страшно истощенного мужчину. В одной руке он держал поводок, а в другой – электрическое стрекало для скота.
Эти люди не показались Джеку военными, да и вели они себя не слишком уверенно.
Отряд остановился в тридцати ярдах от переднего бампера микроавтобуса, словно по заранее расписанному сценарию, а потом самый высокий из мужчин поднес ко рту рупор:
– Оба выходите из машины.
Колклу схватил Масси за руку:
– Вставайте, нам нужно выйти.
Тот не пошевелился.
– Дональд, – слегка потряс его Джек.
– У вас пять секунд. Потом мы открываем огонь! – предупредил человек с шоссе.
Колклу распахнул дверцу и вышел на шоссе с поднятыми руками.
– Ты, в машине, выходи, или мы… – продолжил незнакомец с рупором.
– Он вас не слышит! – закричал Джек. – Он лишился разума!
– Ложись на живот, – велел ему местный обитатель, и Колклу опустился на колени, а потом распростерся на теплом асфальте.
Он услышал приближающиеся шаги, но не осмелился поднять голову, чтобы посмотреть на подошедших людей. Так Джек и лежал, не говоря ни слова. Его сердце отчаянно билось рядом с асфальтом, а сам он отстраненно размышлял о том, когда и где для него наступит конец.
Мужчины остановились в нескольких футах от него.
Один из них подошел вплотную к лежащему человеку и быстро его обыскал.
– Чисто, – сказал он своим товарищам.
– Иди проверь второго парня, – отозвался один из них, а затем обратился к Колклу: – А ты сядь.
Джек послушался.
– Где Бенни? – спросил местный житель кого-то еще.
Один из собравшихся неподалеку мужчин подвел к нему человека с повязкой на глазах. Этот человек был без одежды, его тело и лицо покрывали жуткие синяки, а руки были в наручниках, которые цепью соединялись с его скованными босыми ногами.
Высокий бородатый человек направил ствол большого револьвера в лицо Колклу и спросил, как его зовут.
– Джек, – ответил тот.
– В твоем фургоне есть бомба? – задал бородач следующий вопрос.
– Нет.
В этот момент мужчина, который обыскивал Джека, выглянул из микроавтобуса:
– Здесь все чисто.
Бородач с револьвером снова внимательно посмотрел на Колклу.
– Джек, я хочу познакомить тебя с Бенни.
Дрессировщик, который вел скованного человека, сильно дернул за поводок, подтащив его к Колклу на расстояние фута.
– Вот условия нашей сделки, – продолжал бородатый мужчина. – Если ты понравишься Бенни, я вышибу тебе мозги. Если нет, мы поговорим. – Он посмотрел на человека с завязанными глазами. – Готов, парень? Хочешь немного поработать?
Тот кивнул, и по его подбородку потекла слюна.
– Бенни, сейчас я сниму повязку и покажу тебе нашего нового друга, – объявил бородач.
Вместо ответа связанный мужчина помочился на асфальт, но разговаривавшего с ним человека это не смутило:
– Если ты будешь хорошо себя вести, то в награду получишь воду. Ты постараешься?
Бенни издал какой-то нечеловеческий звук. Бородач кивнул дрессировщику, и тот снял повязку. Дикарь скорчился перед Джеком. Несмотря на то что его глаза окружали черные и желтые синяки, они оставались ясными и полными энергии. Он стоял в нескольких дюймах от лица Колклу, и от него отвратительно пахло, словно он спал в собственных испражнениях. Джеку показалось, что Бенни смотрит на заднюю часть его головы.
Колклу взглянул на бородача с пистолетом:
– Какого дьявола…
Никто не заметил, как существо начало двигаться, но внезапно оно метнулось вперед, пытаясь вцепиться зубами в горло Джека. Трое мужчин едва сумели оттащить его от Колклу, а несколько разрядов стрекала заставили его улечься на асфальт в позе зародыша.
Джек отскочил назад к микроавтобусу, пытаясь восстановить дыхание, но к нему шагнул бородач с револьвером:
– Все в порядке. Это хорошая новость. Если бы Бенни прижался к твоим коленям и начал ворковать, тебя бы с нами уже не было.
– А кто он такой? – спросил Джек подрагивающим голосом.
– Бенни – наш домашний любимец. Наш зараженный любимец. Он проверяет всех, кто прибывает в город. Кстати, меня зовут Брайан. – И бородатый человек протянул руку, помогая Колклу встать.
– В городе безопасно? – спросил Джек.
– Да. По нашим подсчетам, там от десяти до пятнадцати тысяч человек. Многие ушли на север, в сторону границы, но это тяжелое путешествие, и все строго охраняется. А мы контролируем дороги, ведущие в город.
– И там нет зараженных?
– Ни одного.
– Но как такое возможно?
– В ту ночь в этой части Монтаны было очень облачно.
– И на вас никто не нападал?
– Серьезными силами, у которых были бы шансы прорваться в город, – ни разу. У нас пять тысяч вооруженных мужчин, всегда готовых устроить уродам горячий прием.
Джек огляделся по сторонам, чувствуя, что начинает постепенно успокаиваться.
– В прошедшую неделю здесь не появлялась женщина с двумя детьми? – спросил он со слабой надеждой.
– Не думаю, – покачал головой Брайан. – У вас есть их фотография?
– Нет.
– Это ваши жена и дети?
Джек кивнул.
– Вы первый человек, который появился на этой дороге за последние три дня, – заметил его новый знакомый. – Они должны здесь с вами встретиться?
– Мне неизвестны их планы. Я не знаю, где они. Мы расстались в Вайоминге. – Колклу посмотрел на остальных бойцов. – Никто из вас их не видел?
Но все в ответ лишь качали головами и произносили слова утешения.
– Мой мальчик заражен, – сказал Джек. – У него нет никаких симптомов, но он видит свет. Ему семь лет. Вы его впустите?
– Разве он может быть не таким, как другие зараженные?
– Я не знаю, но он другой. Его зовут Коул.
– Мы будем иметь их в виду, – сказал Брайан. – Если он не будет проявлять враждебности, мы пропустим вашу семью.
– Вы мне обещаете?
– Мы не убиваем детей. – Бородач показал сквозь ветровое стекло на Дональда. – Это ваш друг?
– Я подобрал его сегодня возле Уайт-Сульфур-Спрингс, он шел по шоссе, – рассказал Джек. – Ему необходима медицинская помощь.
– Ну, у нас есть убежища в некоторых школах. Там вы сможете найти врача.
– Здесь находится военно-воздушная база, верно?
– Да, но ее опечатали, когда все пошло кувырком. Наверное, они поступили правильно – там есть ракеты «Минитмен» с ядерными боеголовками.
Джек уселся за руль.
– Так вы меня пропустите?
– Конечно. – Брайан захлопнул за ним дверцу. – Удачного путешествия!
За последние десять лет Джек несколько раз проезжал по окраинам Грейт-Фолс, когда отправлялся в долгие поездки, чтобы навестить отца, перебравшегося в Кат-Банк. Но в самом городе он не был с тех пор, как шестнадцать лет назад они с Ди уехали в Альбукерке, чтобы начать там новую жизнь. Пожалуй, трудно представить себе более странные обстоятельства для ностальгии.
В сгущающихся сумерках Колклу катил по тихим улицам, и ему казалось жутковатым, что город не может зажечь свет для своей защиты.
Небо стало совсем синим, когда он проехал мимо кафе, где они с Ди часто ели по пятницам мороженое. Но все остальное – из того, что мужчина успел разглядеть в темноте, – сильно изменилось.
Он подъехал к больнице и остановился у отделения «Скорой помощи». Внутри было темно и пусто.
Джек поехал дальше.
На улицах не было людей. Колклу хорошо ориентировался в городе, и многое сохранилось у него в памяти, но прежде на этих улицах всегда горели фонари. Теперь же в центре оказалось так же темно, как и на окраине. Еще полчаса Джек проездил на остатках бензина, пытаясь найти хоть какое-то подобие убежища.
Двигатель уже начал чихать, когда он увидел слабые признаки света в окнах какого-то дома и, подъехав поближе, узнал среднюю школу. Люди сновали по ступенькам, ведущим в главный кирпичный корпус, и в темноте едва заметно мерцало вишневое сияние их сигарет.
Джек остановился на обочине и заглушил двигатель, снова испытывая жажду.
– Дональд, – позвал он своего спутника. – Мы добрались до убежища. Возможно, у них есть горячая еда, чистая вода и кровати. Я найду врача, который тебя осмотрит. Сейчас мы в безопасном городе. О тебе позаботятся.
Масси сидел, прислонившись к двери.
– Дон? Ты спишь? – Джек потянулся и коснулся его руки.
Она была холодной и вялой.
И Колклу так и не сумел нащупать на ней пульс.
Джек поднялся по ступенькам школы. Внутри мерцали свечи; пахло хуже, чем в убежище для бездомных – застарелым потом и давно не стиранной одеждой. Вдоль стен в коридоре стояли койки, и со всех сторон доносились приглушенные разговоры и храп. Где-то плакал ребенок. А вот запаха пищи Колклу не уловил.
Он прошел по длинному коридору, по обеим сторонам которого стояли койки и открытые чемоданы, так что ему с трудом давалось пробираться вперед, не наступая на чужое грязное белье.
После пятиминутных переговоров Колклу оказался у входа в спортивный зал, где за складным столом сидела женщина, читавшая в свете свечи библиотечное издание «Острова сокровищ». Она посмотрела на Джека со строгостью учителя математики или, еще того хуже, директора.
– Вы новенький, – сказала она.
– Да, – кивнул мужчина.
– Вы из Грейт-Фолс?
– Из Альбукерке. Я ищу свою семью. Мою жену зовут Ди. У нее короткие каштановые волосы, она красивая… Сорок лет. Сына зовут Коул, и он… – Произнеся имя Коула, Джек вдруг вспомнил Бенни у блокпоста на окраине города и замолчал.
– Сэр? – удивленно позвала его местная жительница.
– Ему семь лет, – продолжил Колклу. – А моей дочери Наоми четырнадцать, и она похожа на мать.
– Вы думаете, что они здесь? – спросила его собеседница.
– Я не знаю. Мы потеряли друг друга, но я полагаю, что они могли добраться до Грейт-Фолс…
– Мне не попадались люди с такими именами, но здесь около двух тысяч беженцев… Послушайте, я бы хотела предложить вам койку, но мы на пределе, и я даже не знаю, когда нам привезут продукты. С военно-воздушной базы доставляли сухие пайки, но вот уже пять дней они не появлялись. – Голос женщины был усталым и лишенным эмоций.
«Она ничего не видела», – подумал Джек.
Он посмотрел на распахнутые двери спортивного зала – там лежало на полу множество спящих людей.
– А есть здесь где-нибудь поблизости морг? – спросил Колклу. – У меня в машине мертвец. Я подобрал бредущего по дороге мужчину, но он умер.
Женщина покачала головой:
– Даже не знаю, что вам сказать. У нас царит настоящий хаос.
– Если вы увидите кого-то из моей семьи, скажите, что я их ищу.
Джек проехал до ближайшего парка – всего один квартал, – отстегнул ремень безопасности, удерживавший Дональда, и вытащил его из машины. Затем с трудом добрался до ближайшего валуна, окруженного растоптанными цветочными клумбами, силы у него уже заканчивались. Он пристроил Масси на траву рядом с валуном и сложил его руки на груди.
Потом Джек довольно долго сидел рядом с ним в темноте: ему не хотелось оставлять Дональда одного. Он чувствовал, что нужно сделать еще что-то, но ему ничего не приходило в голову. Ветер раскачивал пустые качели – они отвратительно скрипели, и Джек то и дело вздрагивал.
– Больше я ничего не могу сделать, Дональд, – сказал он наконец. – Я сожалею. Сожалею обо всем.
С этими словами мужчина встал и пошел обратно к микроавтобусу.
Он проехал пятнадцать кварталов в сторону реки. Двигатель чихал, топливо заканчивалось, но Джек хотел непременно добраться до воды. Однако вышло иначе.
Слабый лунный свет озарил колонны муниципального центра в нескольких кварталах впереди. Как только Колклу увидел их, он сообразил, где оказался, и остановил микроавтобус посреди улицы. Сидел и, не веря своим глазам, смотрел в сторону площади, хотя в темноте с трудом мог разглядеть пятиэтажное здание Дэвидсона. Почему он сразу не сообразил сюда приехать?
Джек выжал сцепление, а потом педаль газа и поставил микроавтобус между двумя рядами вечнозеленых деревьев.
Выключив зажигание, мужчина некоторое время сидел в темноте и тишине, слушая, как охлаждается двигатель. Он находился на темной площади, и его окружали здания, соединенные воздушным мостиком. Рядом был бездействующий фонтан.
Сколько раз он представлял себе это место…
Джек открыл дверцу и вышел наружу. Было холодно. По небу шли тучи, перекрывавшие свет луны. Одно дело, когда такая тишина окружает пустоши, и совсем другое – если дело происходит в городе. Ни машин, ни людей, ни гудения уличных фонарей или хотя бы проводов электропередачи… Слишком темно. Слишком тихо. Все не так.
На Колклу вдруг навалилась ужасная усталость. Он пережил тяжелейший день, и ему страшно хотелось спать. Мысль о том, чтобы на несколько часов провалиться в беспамятство, о возможности обо всем забыть, казалась ему теперь невероятно привлекательной.
В микроавтобусе все еще пахло смертью.
Джек опустил все стекла и максимально отодвинул назад переднее сиденье.
Глава 28
Когда Джек открыл глаза, то увидел через ветровое стекло окна офисного здания, возвышавшегося в тридцати футах над ним. В темных стеклах отражались тучи. Он сел и сразу почувствовал голод. А еще холод. Распахнув дверцу, Джек вышел на площадь. Восемнадцать лет назад в квартале отсюда находилось кафе, и он ощутил воображаемый аромат кофе французской обжарки, почувствовал идущий от него пар – сколько раз он пил его здесь по утрам…
Джек пошел в сторону Сентрал-авеню. Он не знал, какой сегодня день, но не сомневался, что уже наступил ноябрь. Небо вполне соответствовало поздней осени, воздух был холодным и влажным… Беременные осадками тучи пребывали в раздумьях: разродиться то ли снегом, то ли холодным дождем.
На пустой улице Джек не увидел ни одной машины – только несколько разграбленных магазинов с разбитыми витринами. Все застыло в неподвижности, и лишь ветер гнал по дороге палую листву.
Джек вернулся в микроавтобус и заглянул внутрь. Младшая дочь Дональда, по всей видимости, сидела в третьем ряду. Ей удалось создать там собственное «гнездышко»: медиаплеер, журналы, книги и плюшевый пингвин, с которым, наверное, она не расставалась много лет…
Колклу поднял с пола альбом для рисования и посмотрел на незаконченный пейзаж, который напомнил ему пустоши Монтаны, где он наткнулся на микроавтобус. У девочки явно был талант. Всего несколькими штрихами она изобразила горные хребты, бесконечные заросли полыни и одинокую дорогу, пересекающую пустынные поля. Возможно, она продолжала рисовать, когда на их семью напали. Линия остановилась на вершине горы – юной художнице так и не довелось нарисовать ее склон. Рядом с альбомом на полу лежал черный фломастер.
Потом Джек нашел на полу коробку от сигар и снял с нее крышку.
Там лежали фломастеры, пастельные карандаши, маленькие бутылочки с акриловой краской, угли, кисточки и ластики, а кроме того, серебряный медальон в форме сердца, какой может подарить только десятилетний мальчик десятилетней девочке.
Колклу не смог заставить себя его открыть.
Он все утро писал ее имя. Большими печатными буквами на раздвижной двери микроавтобуса – черная краска была отлично видна на белом фоне. Мужчина раскрасил буквы в три разных цвета, а потом взял бутылочку с акриловой краской и написал ее имя на темных зеркальных стеклах ближайших зданий.
Затем он отошел подальше, чтобы проверить, хорошо ли все видно.
Даже с расстояния в пятьдесят ярдов имя Ди было невозможно не заметить.
Днем спустился легкий туман. Джек сидел за рулем на переднем сиденье и смотрел, как на стекле собираются капли.
Потом он задремал, а когда проснулся, пошел сильный дождь. Колклу забрался в конец микроавтобуса, улегся поперек сиденья, которое когда-то занимала маленькая девочка, и накрылся одеялом, сохранившим ее запах. Ему хотелось есть, но Джек решил, что следует экономить припасы. Утром он подсчитал, что у него осталось всего двенадцать пакетов с различной едой.
Стук дождя по крыше микроавтобуса был очень приятным, и Джек погрузился в глубокий сон.
Глава 29
Во сне ему показалось, что прогремел гром, от которого задрожали стекла. Джек откинул от лица одеяло и немного полежал, пытаясь понять, не приснился ли ему этот звук.
Но вскоре он услышал его снова и понял, что это не гром.
Это был более низкий и сфокусированный звук, который прокатился вовсе не по небу.
Колклу выбрался с заднего сиденья, открыл дверь и, пройдя через площадь, оказался на улице.
Было позднее утро. На небе висели низкие тучи, а асфальт был влажным от дождя.
Тут мужчина снова уловил разбудивший его звук. Далеко. Возможно, за городом. Джек никогда не слышал его – во всяком случае, в реальной жизни, – но понял, что где-то рвутся бомбы.
Зеркальное стекло первого этажа банка «Уэллс энд Фарго» было разбито довольно давно, и Джек вошел через него в вестибюль, где было тихо и темно. Он посмотрел на пустующие рабочие места кассиров, бархатные ленты заграждений и таблички для регистрации ипотеки. Между мужским и женским туалетами стоял фонтанчик с водой. Колклу подошел к нему и нажал кнопку. Ничего. Тогда он отправился в женский туалет и открыл кран. Опять ничего. В унитазах осталась вода, но пока он еще не настолько хотел пить. Впрочем, мысль о том, что вода там есть, немного успокаивала.
Джек пересек площадь и остановился перед зданием Дэвидсона. Его входные двери были заперты, а стекла оставались целыми. Мужчина вырвал из земли саженец ели, который весил пятьдесят или шестьдесят фунтов, поднял деревце и побежал с ним, держа его наперевес, точно таран, к стеклянной двери, в которую и ударил изо всех сил.
Он разбил стекло, и осколки разлетелись по мраморному полу.
После этого Джек не спеша очистил елку от веток – так ему удалось занять и немного успокоить свой разум. Закончив, он снял верхнюю рубашку и разорвал ее на длинные полоски, а потом, подняв капот микроавтобуса, открутил крышку бензобака, опустил куски ткани внутрь и привязал влажную от бензина ткань к концу ели, все еще не зная, получится ли у него то, что он задумал. Несколько лет назад Джек видел нечто подобное в телевизионном шоу, посвященном выживанию, но ему казалось, что он забыл о каком-то важном промежуточном шаге.
Он поднес раскаленную зажигалку из микроавтобуса к сухой части ткани. Появилось пламя, и через мгновение конец факела загорелся.
Получилось очень красиво.
И Джек громко рассмеялся.
Он поднялся на четвертый этаж, любуясь светом факела, отражавшимся от бетонных стен лестничной клетки. Открыв дверь, оказался в коридоре, застеленном ковром, и зашагал по нему мимо медных именных табличек на дверях, в которых тоже отражался свет факела. Наконец остановился возле окошка с надписью «ФИНАНСОВЫЙ КОНСУЛЬТАНТ» на стекле.
В свете факела Джек разглядел приемную, несколько кресел и небольшой столик с журналами. Он попытался открыть дверь, а когда из этого ничего не вышло, положил факел на огнестойкий ковер, поднял металлический мусорный ящик и швырнул его в стекло.
Сквозь окна в офис просачивался дневной свет. Вдоль всей стены висели фотографии улыбающихся менеджеров. Джек отнес факел в комнату для чаепитий и открыл холодильник. Там он обнаружил дюжину стаканчиков с наверняка испортившимся йогуртом, что-то завернутое в фольгу и пенопластовую коробку, из которой пахло гниющим трупом.
Рядом стоял кулер с водой.
Джек отложил факел, опустился на колени, открыл кран и пил до тех пор, пока у него не заболел живот.
Потом он вошел в угловой офис, уселся в кожаное кресло за письменным столом, закинул ноги на стол и принялся изучать фотографии в рамках: футбольная команда мальчиков в зеленой форме; семья – все в темных очках, что-то радостно кричат, сидя на плоту, плывущем по бурлящей воде; трое румяных мужчин, стоящих плечом к плечу на краю поля для гольфа… Колклу развернул кресло и подкатил к окну. В полумиле к западу он сумел разглядеть серо-зеленую воду под облаками – Миссури. Дальше расстилалась равнина. А под окнами, посреди площади стоял мокрый после дождя микроавтобус.
На стеклянной поверхности стола задребезжал пластиковый поднос для входящей почты.
Потом содрогнулось само здание.
А через две секунды Джек услышал взрыв.
В прериях, в миле к югу от города, в воздух начал подниматься черный столб дыма.
Колклу отнес вниз по лестнице канистру, наполовину наполненную водой, и прошел через вестибюль.
Снова начался легкий дождь, и стало так холодно, что Джек видел пар от собственного дыхания.
Он забрался в микроавтобус, улегся на заднем сиденье под одеялом девочки и закрыл глаза, слушая, как дождь барабанит по металлической крыше.
«Мой день, – подумал он, – огонь и вода».
Джек проснулся посреди ночи.
Теперь он слышал не только взрывы бомб, но и стрельбу, причем все происходило уже в пределах города.
Он перебрался на переднее сиденье и выглянул через ветровое стекло.
Небо осветилось, и Колклу увидел тяжелые тучи над головой и падающий снег.
И мрак ночи.
Потом был гром разрыва артиллерийского снаряда.
Еще одна яркая вспышка на горизонте.
И снова темнота.
Нет, заснуть уже не удастся!..
Глава 30
Джек смотрел, как светлеет небо за ветровым стеклом. Последние два часа он сидел, сжимая руками руль. Казалось, будто он слышит несущийся к берегу ураган – наступающий, несущий ужас… Звуки приближающейся войны.
Джек выпрямился, распахнул дверцу и выбрался из микроавтобуса. Все вокруг было засыпано снегом, и мужчина смахнул его с дверцы, чтобы открылось имя Ди.
Внезапно он понял, что плачет. А что, если охрана не пропустила Коула в город? Станет ли Ди рисковать в такой близости от границы? Нет. Она попытается обогнуть город, чтобы перейти границу в другом месте. Возможно, они уже в Канаде. Или погибли в Вайоминге. Они могли находиться где угодно. Но только не здесь. Не с ним.
Джек сел на снег.
Они не придут.
Они не придут.
Они не…
Колклу услышал автоматный огонь примерно в двух кварталах от площади.
Он поднялся на ноги, ухватившись за ручку двери, и вышел на улицу, по обе стороны которой находились двух- и трехэтажные дома и деревья с несколькими оранжевыми листьями на ветвях.
В трех кварталах он увидел вспышки выстрелов на третьем этаже.
Стрельба продолжалась целую минуту, но потом прекратилась, и в городе воцарилась тишина.
Джеку вдруг показалось, что снежинки зависли в воздухе.
Он долго стоял посреди улицы, но стрельба больше не возобновлялась.
Колклу вернулся к микроавтобусу. Ему вдруг ужасно захотелось есть, однако усталость оказалась сильнее, и он заснул через несколько секунд, положив голову на сиденье. Спал Джек очень крепко, и когда проснулся, ему показалось, что прошла всего минута. Глаза у него горели, и он плохо понимал, где находится. На него со всех сторон обрушился грохот Армагеддона.
Мужчина выглянул через заднее стекло и увидел бегущих через площадь людей, которые уже находилась в двадцати футах от заднего бампера микроавтобуса. Джек успел заметить, что на них нет военной формы, а одежда превратилась в лохмотья. У троих были дробовики, которые они держали на уровне пояса. Они пятились и стреляли, и Колклу заметил, что страх на их лицах смешался с адреналиновым бешенством. Что-то подсказало Джеку, что нужно лечь на пол, но он не мог отвести глаз от страшной картины. Послышались выстрелы, и один из мужчин упал, а потом небольшой отряд скрылся в здании Дэвидсона.
В течение пятнадцати минут ничего не происходило, и на площади царили безмолвие и абсолютная неподвижность.
Затем появилась группа людей, одетых в черное. Одни стали занимать позиции за деревьями, другие бросились в здание.
Джек опустился на пол и прижался к коврику, накрывшись сверху одеялом. Со всех сторон слышались автоматный огонь и крики, а на верхних этажах здания гремели дробовики. Потом по боку микроавтобуса застучали пули, и разбилось одно из стекол. На Колклу посыпались осколки, а в следующее мгновение микроавтобус осел на одну сторону – пуля пробила шину.