Горькие плоды смерти Джордж Элизабет
– Какая жалость, что я не могу сгладить их для тебя, мой дорогой!
«Мой дорогой», – эти слова проникли ему в душу и поразили в самое сердце – которое принадлежало ему настоящему, а не прошлому.
– Не хочешь приехать на ужин, Алистер? – спросила она.
– С удовольствием.
И он приехал к ней, а поужинав, они легли в постель. Маккеррон встал в половине второго, с тем чтобы к двум часам уже быть в пекарне, и у него слипались глаза, потому что он почти не спал. А не спал он потому, что не хотел спать.
Холси тоже почти не спала – не больше пары часов. Она проводила любимого до двери, вручив ему в дорогу термос с горячим кофе, чтобы он не уснул. И вот теперь он вернулся в Торнфорд. Шэрон сейчас наверняка в постели, пытается наверстать несколько часов сна.
Алистер не удержался. Он знал, что, сидя за столом в ожидании завтрака, который она для него готовила, будет тосковать – да-да, именно тосковать! – по прикосновению ее рук, обнимающих его за шею. Сказать по правде, ему достаточно было лишь прикосновения и не требовалось никакого завтрака. Только это прикосновение – и все.
Войдя в дом, Алистер тотчас же уловил аромат кофе. Шагнув в кухню, он увидел, что стол уже накрыт для двоих, а на столовые приборы падают через окно лучи утреннего солнца. На каждой тарелке поблескивала половинка грейпфрута, а между ними стояла картонка с кукурузными хлопьями, кувшин молока и сахарница. В тостере на тумбочке торчали два ломтя хлеба из его пекарни, перед тостером стояла миска, в которой лежали четыре яйца, а рядом – на сковородке – были аккуратно разложены с полдесятка ломтиков бекона.
Можно сказать, иллюстрация семейного блаженства. Любящая женщина собралась приготовить ему завтрак. Нет, лучше он займется им лично. Пусть для нее станет сюрпризом, когда он с подносом в руках войдет к ней в спальню.
Разбив в миску четыре яйца, мужчина шагнул к тумбочке, чтобы выбросить в мусор яичную скорлупу. Вот тогда-то он и увидел ее в окно. Она уже встала и, полностью одетая, сидела под деревом лабурнума в одном из двух садовых кресел. Сейчас дерево стояло без листьев – элегантное, высаженное из соображений безопасности в грунт, лишь когда подросли дети – словно слезы, роняя на лужайку свои тонкие, ядовитые коричневые стручки. Шэрон трогала один такой стручок. При этом взгляд ее был устремлен куда-то далеко за пределы сада – на поля соседней фермы, где паслись овцы.
Алистер не ожидал увидеть ее такой, – сидящей в садовом кресле без дела и погруженной в задумчивость. Оставалось лишь надеяться, что это она думает о нем.
Когда они бывали вместе, Холси всегда находила себе занятие – пришить пуговицу к его рубашке, погладить старенькие столовые салфетки, аккуратно сложить выстиранное белье, срезать с пестрой клумбы, что бордюром протянулась вокруг лужайки, увядшие цветы.
А еще она по-прежнему писала письма. Разделавшись с домашними делами, Шэрон садилась в гостиной за узкий секретер и четким, аккуратным почерком писала от руки письма своим детям. Электронную почту она не признавала. Письма остаются на долгие годы, говорила Холси. Их можно хранить, собирать, перевязывать ленточкой, передавать следующему поколению. Чего никак не сделаешь с электронным письмом.
Нет, конечно, бумажное письмо нужно ждать, но Шэрон была женщиной терпеливой и научила терпению собственных детей. Это так важно – научиться ждать нечто важное, говорила она. Возможно, решил Маккеррон, именно этим она сейчас и занята, сидя в кресле в утреннем свете. Никаких мыслей, никакой задумчивости. Просто ждет, что будет дальше.
Поскольку она не знала, что он сейчас в ее доме, Алистер продолжил наблюдать за ней. Его поразило, как преобразил солнечные свет ее волосы. Помнится, Каролина называла их мышастыми. Они были прямыми, тонкими и редкими, как у младенца. «Разве это волосы?» – помнится, презрительно бросила его жена. Но сегодня солнечные лучи высветили белокурые пряди миссис Холси, которые обычно оставались незаметными.
Как будто почувствовав на себе его взгляд, Шэрон повернулась в кресле, и в этот момент ее гость постучал по стеклу. Похоже, она нисколько не удивилась, увидев его. Скорее, судя по ее лицу, обрадовалась.
Встав с кресла, женщина направилась к дому через лужайку. Шагая, она выбросила стручок и пробежала пальцами по волосам, как будто поправляя прическу. Алистер заметил у нее на ногах деревянные садовые клоги – ярко-красные, они красиво смотрелись на фоне изумрудной травы. Напоследок стукнув деревянными подошвами по заднему крыльцу, Холси сбросила их с ног и открыла дверь. Теперь она была с ним.
Он уже включил горелку под сковородой с беконом и сунул хлеб в тостер.
– Я собиралась сделать это сама, – сказала хозяйка дома, увидев его приготовления. На что Маккеррон ответил:
– Откуда ты знала, что я вернусь?
– Я не знала. – Шэрон замешкалась в дверях, чтобы надеть домашние туфли, но, даже надев их, не стала входить в кухню и пару секунд пристально смотрела на гостя. – Но я надеялась, – добавила она.
Алистер принялся было вилкой взбивать яйца, но то, как Шэрон произнесла эту последнюю фразу, заставило его остановиться. Слова эти прозвучали из самой глубины ее души: как будто она носила их в себе, но не спешила высказать вслух.
– А если бы я не приехал?.. – спросил он. Интересно, что она скажет в ответ?
– Моя жизнь шла бы дальше своим чередом. Как и жизнь вообще.
Уголки рта мужчины тотчас же опустились, хотя он и попытался не показывать вида. Нет, не такой ответ он надеялся услышать. И, похоже, подруга уловила в нем перемену, потому что, шагнув ближе, спросила:
– Я тебя обидела?
Алистер покачал головой.
– Не говори глупостей.
Женщина пальцами смахнула с его лица редеющие локоны. Взгляд ее был полон тепла и любви.
– По-моему, тебе хочется того, что у тебя уже есть. Я права? Но ведь я твоя, дорогой. И ничья больше. И не собираюсь ничего менять. А теперь отступи в сторонку и пусти меня к плите. Мне нравится для тебя готовить. Время от времени я оглядываюсь через плечо и вижу, как ты буквально пожираешь меня глазами. Причем это не имеет ни малейшего отношения к пище.
От одной только этой фразы у него начал вставать. Черт, что же это в ней такое?!
– Ты права, – сказал Маккеррон и, взяв ее руку, прижал себе к паху.
– Негодник, – сказала Холси, сжимая и разжимая пальцы. У него перехватило дыхание. Однако она легонько оттолкнула его прочь. – Сегодня утром я должна быть в Суонидже. У меня есть время только на завтрак, а потом я должна уехать. Хочешь спать? Можешь лечь здесь, как только поешь. Ты ведь с самого утра на ногах. Ты вообще спал этой ночью?
– Немного поспал, – солгал мужчина. – Но ничего страшного, для меня главным был не сон.
Уменьшив под беконом пламя, Шэрон взялась вилкой взбивать яйца, а затем добавила к ним молока, соли и щепотку свежемолотого перца.
– Это пройдет. Будь к этому готов, чтобы потом не переживать. Оно всегда проходит, – заявила она.
– Ты о чем? – не понял ее друг.
Холси указала вилкой между ними.
– Этот голод, который мы испытываем друг к другу. Рано или поздно он пройдет. То, о чем ты мечтаешь сейчас – чтобы нам поскорее остаться наедине и больше ни о чем не думать, чтобы подняться в спальню или же стащить с меня трусы прямо здесь в кухне, – такие вещи проходят быстро.
– Я знаю, чего мне хочется, – глухо ответил Маккеррон. – И это нечто большее, чем то, что ты сказала. – Когда же подруга со скептической улыбкой посмотрела на него, Алистер добавил: – Ладно, не стану отрицать, похоть тоже есть, но ведь, признайся, и у тебя тоже.
Шэрон улыбнулась.
– Ты узнаешь правду, запустив руки ко мне в трусы, но… – начала она, но осеклась, видя, что он шагнул к ней. – В данный момент давай утолим лишь один твой голод. Не хотелось бы, чтобы из-за этого наши жизни шли наперекосяк. У тебя есть твоя пекарня, и…
– Да мне на нее наплевать, честное слово…
– Неправда. Ты отдал ей столько сил…
– Благодаря тебе.
– Чушь. Я лишь внесла пару предложений. Давай не будем забывать о том, что действительно для нас важно. Никто ведь не живет одним лишь…
Мужчина заметил, что его собеседница покраснела, и это было ему приятно.
– То, чем мы с тобой занимаемся… никто не живет только этим, – продолжила Холси. – А теперь будь хорошим мальчиком, садись за стол и жди, когда я приготовлю тебе поесть. Пока можешь положить себе кукурузных хлопьев. Или съешь грейпфрут. Думаю, нам обоим нужны силы.
Когда Линли наконец позвонил ей, Барбара уже успела на него разозлиться. Она весь день прождала его звонка – хотела узнать, как там прошла его встреча с Каролиной Голдейкер. Когда же к девяти вечера вчерашнего дня он ей так и не позвонил, она сама принялась названивать ему.
Если отпечатки пальцев на тюбике зубной пасты принадлежали Каролине, то, по мнению Хейверс, им оставалось только одно: сообщить этой дурище ее права и посадить под арест. Увы, она названивала Томасу с девяти вечера и до самой полуночи, но так и не дозвонилась. В конце концов, процедив сквозь зубы: «Где там тебя черт носит и что там у тебя происходит?!», девушка рухнула в постель, в которой, злая на весь мир, проворочалась без сна еще три часа, прежде чем, наконец, уснула.
Звонок разбудил Барбару в семь утра. Она встрепенулась и схватила мобильник.
– Какого черта вы не позвонили мне? Вы ведь знали, что я жду вашего звонка! – рявкнула она в трубку.
– О господи! Вы всегда по утрам такая приветливая? – вежливо поинтересовался Линли. – Или вы еще не успели выпить кофе?
– Почему вы мне не позвонили?! Что, скажите на милость, нам было делать, не имея от вас сведений?
– Вы могли бы поужинать и пораньше лечь спать. Я был вынужден отвезти Арло назад к Дейдре, сержант. И это при том, что из Камберуэлла я уехал лишь в десять.
– Могли бы позвонить и по пути в Северный Лондон!
– И нарушить все требования касательно пользования сотовым телефоном, сидя за рулем? Ну уж нет!
– А от Дейдры? Что вам мешало позвонить от нее?.. А-а-а, все понятно, не успели перешагнуть порог, как она кинулась на вас и даже отобрала прибор для снятия отпечатков пальцев? Но мне почему-то кажется, вы вполне могли бы оказать ей сопротивление.
– Смотрю, вы начитались бульварных романов, сержант, – хладнокровно ответил Томас. – Не пора ли взяться за более серьезное чтиво? Хотя… разве не мужчины в романах срывают с дам платье? Нет, лучше не отвечайте. К тому же Дейдра тогда уже спала.
– И вы – в одних носках и на цыпочках – не прокрались к ее кровати и тихонько не юркнули к ней под бочок на ее удобной матрас? И не обдали своим жарким дыханием ей затылок?
– Увы, это был спальный мешок на раскладушке. Она предпочитает спартанский стиль.
– Так я вам и поверила!
– Забавно, не правда ли?
– И где вы сейчас?
– Иду к машине. Между прочим, я в Белгравии. Проведя ночь на моем собственном в высшей степени удобном матрасе, дыша в затылок собственной подушке, если тот у нее есть. А теперь, когда мы прояснили этот вопрос, давайте поговорим о деле. Как вам это?
Линли быстро ввел коллегу в курс дела. Если Каролина Голдейкер сказала правду, это все меняет радикальным образом. Тюбик с зубной пастой принадлежал ей. По ее словам, она не паковала чемодан Клэр для поездки в Кембридж и поэтому не могла подложить в него отравленную зубную пасту.
– Клэр забыла свою, и Каролина дала ей свой тюбик, – сказал инспектор.
– Это она так говорит. Она вполне могла собирать вещи Клэр и нарочно «забыла» положить в чемодан зубную пасту. Правды мы никогда не узнаем.
– Это и так понятно, – согласился Линли и продолжил рассказ. Позже Голдейкер самой понадобилась паста, но так как они с Клэр, по ее выражению, «поцапались» и ей не хотелось с ней разговаривать, то она позвонила портье и спросила, нельзя ли приобрести пасту в гостинице. – Кстати, я уже слышал это раньше от портье, – добавил Томас. – Когда он сказал, что пасты у него нет, она ему нагрубила.
– Ловко, – язвительно заметила Барбара.
– То, что, если она нагрубит, он лучше запомнит ее звонок? – уточнил ее собеседник. – Безусловно. Я и сам вижу, сержант, как ловко это подтверждает заявление Каролины, что истинная жертва – это она сама. С другой стороны, неплохо бы знать мотив, зачем ей было убивать свою работодательницу. Да, и насчет третьего набора отпечатков пальцев на тюбике! Разумеется, они принадлежат ей и подтверждают ее версию. В конце концов, она ведь не дура. Если б она добавила в пасту яд, то вряд ли оставила бы на тюбике отпечатки.
– Сэр, в том, что касается мотива, ваша логика работает и за, и против нее. Скажите, кому нужно было ее убивать?.. Ладно, проехали. Я говорила с нашей красоткой и отметила ее слабость – она склонна к шантажу.
– Пикантно, как всегда, – ответил Линли. – Правда, выясняется, что у ее нынешнего муженька роман с другой женщиной, которая работает у него. Некая Шэрон. Так мне сказал сын Каролины. Кстати, по ее собственным словам, роман этот длится уже несколько месяцев. Думаю, мужем тоже неплохо бы заняться.
– Кстати, там еще имеется и предписание по поводу хулиганского поведения, – сказала Хейверс и доложила все, что узнала на данный момент про Лили Фостер. Впрочем, большую часть этой информации Линли уже и сам знал от сына Каролины Голдейкер.
– Сегодня мы займемся этой Фостер, – заверил Томас свою коллегу.
На этом их разговор завершился. Барбара быстро встала и приготовилась к очередному рабочему дню. Уинстон наверняка уже давно на ногах и, как минимум, часа два занят делом. Спустившись вниз, она застала его в столовой, которая быстро превращалась в их оперативный штаб. Нката был занят тем, что с кем-то договаривался по мобильнику о встрече. Заметив напарницу, он кивнул и указал на кухню. Барбара поняла это так, что там ее ждет съестное, и направилась выяснить, что же именно.
В духовке она обнаружила противень, аккуратно накрытый алюминиевой фольгой. Под фольгой оказалась тарелка с тостом и еще одна с яйцами-пашот, жареными томатами и беконом – и все это сопровождалось чудом в виде запеченных бобов.
В кофемашине ее ждал свежезаваренный кофе. Налив себе чашку, девушка вынесла кофейник в столовую.
– Вам подлить, сэр? – спросила она у Нкаты с улыбкой официантки.
Ее напарник как раз завершил разговор.
– Психиатр, – сообщил он, кивком указав на мобильник.
– Из-за меня у тебя уже едет крыша?
– Тоже верно, – согласился Уинстон. – Но это не мой врач, а Клэр. Некая Карен Глобус. Помнишь это имечко? В ее дневнике? Линн тотчас его узнала, потому что Глобус тоже состоит в Женской лиге. Договорился с нею о встрече во второй половине дня в Шерборне. «Не знаю, правда, чем могу вам помочь», – так она сказала.
Хейверс направилась в кухню за завтраком Взяв тарелки из духовки, она вернулась с ними в столовую и пересказала Уинстону свой разговор с Линли. Нкату, похоже, не удивила информация ни про отпечатки пальцев, ни про принадлежность зубной пасты, равно как и отсутствие зубной пасты, принадлежавшей Клэр Эббот, внутри ее чемодана. Он изрек то, с чем Барбара не могла не согласиться: если Каролина говорит правду о том, что Клэр паковала свой чемодан сама, то получательницей полицейского предписания следует заняться вплотную. Если же она лжет, то они имеют совершенно иную ситуацию.
Как только девушка позавтракала и привела себя в порядок, напарники вышли из дома. Информация, которой они располагали по Лили Фостер, была получена от Линн Стивенс, с которой Уинстон побеседовал накануне. Главным образом она сводилась к тому, что Лили занимала квартирку на втором этаже над тату-салоном в «Лебедином дворе».
Как выяснилось, салон назывался «Картинки иглой». Когда сотрудники полиции прибыли туда, хозяйка только-только открывала свое заведение. Свернув с главной улицы, они пересекали двор, когда Лили вынесла из дверей рекламный стенд. Типичная тату-художница, подумала Барбара, классика жанра. Вся в черном, начиная с сапог, неровно подшитого подола юбки и топика не по сезону, и кончая иссиня-черными – явно крашеными – волосами. Руки от самых плеч все в ярких орнаментах, которые при ближайшем рассмотрении наверняка окажутся изощренными порнографическими картинками. Так оно и было – сплошной Содом и Гоморра, в самых разных гимнастических позах. Что любопытно, мужчина всегда изображался с повязкой на глазах. Хейверс поразилась скрупулезной прорисовке деталей. Правда, ей не давал покоя вопрос, как будет себя чувствовать эта девушка со своими картинками лет этак в пятьдесят?
– Лили Фостер? – спросил Уинстон, когда они прошли вслед за молодой татуировщицей в ее салон. Она обернулась через плечо.
– Да, это я, – сказала Лили и прошла к рабочему столу позади прилавка. Стены салона были сплошь увешаны фотографиями готовых работ, а также разнообразными образцами, из которых потенциальный посетитель мог выбрать любой. Чего здесь только не было! И животные от А до Я, и знаки Зодиака, и геометрические орнаменты. Но ни одного, как у самой Фостер, из чего Барбара сделала вывод, что желающих покрыть себя с головы до ног подобными извращениями не так уж много.
Пока Уинстон доставал служебное удостоверение, Лили выкатила из-под стола табурет на колесиках. На столе под яркой лампой был разложен кусок папиросной бумаги с рисунком, над которым сейчас трудилась хозяйка салона.
Сев, она пару секунд пристально его рассматривала, потом что-то подправила, и лишь затем снова повернулась к гостям. Хейверс отметила про себя, что Фостер поняла, кто перед нею, однако не подала вида. Зато она поинтересовалась, не хотят ли они сделать себе татуировку.
– Нет, иголки не по мне, – сказала ей Барбара. – А ты, Уинстон? Небось, не хочешь расстраивать мамочку! Вряд ли она у тебя большая любительница татуировок. Или как?
– Ну, разве что ее имя в сердечке, но не более того, – признался Нката и повернулся к хозяйке салона: – Лили Фостер, я не ошибся? Нам нужно поговорить.
Лили откатилась от стола. Свет падал ей на лицо. Ее можно было бы даже назвать хорошенькой, подумала сержант Хейверс, будь на ней поменьше всякого пирсинга – особенно омерзительно смотрелось толстое кольцо в носовой перегородке. Да и волосы выглядели бы гораздо красивее в своей естественной цветовой гамме. Не прибавляли девушке привлекательности и похоронного вида шмотки, не говоря уже о вызывающих татуировках. А ведь какая чудная, чистая и матовая, у нее кожа, какие милые веснушки на носу! Да еще идеально очерченный рот, как будто над ним поработал скальпель пластического хирурга… У Фостер практически не было ни бровей, ни ресниц, но это лишь придавало ей некую экзотичность. Если закрыть глаза на все ее причуды, подумала Барбара, девица очень даже ничего.
– Если вам сказали, что я там зависала, то они лгут, – сказала Лили. – И даже если я действительно проходила мимо – а я не проходила, – то это общественная дорога, и по ней может ходить кто угодно. Даже копы с этим согласятся. Если мне захочется по ней прогуляться, я прогуляюсь. Если захочу передохнуть, то остановлюсь и передохну. Кстати, это все, что я сделала.
– Это вы все про то предписание? – Хейверс помахала у нее под носом ордером. – Неужели вы ждете, что к вам сюда нагрянет Скотленд-Ярд лишь потому, что вы нарушили предписание полиции?
– Не нарушала я никакого предписания! – заявила татуировщица. – Я тоже живу в этом городе и не виновата, что время от времени ее вижу.
– Вот об этом мы и поговорим, – сказала Барбара.
– О чем?
– Почему вы живете здесь? – подключился к разговору Нката.
– Где хочу, там и живу, – заявила Лили. – В прошлый раз это не противоречило никаким законам.
– И сейчас не противоречит, – согласилась Хейверс. – Хотя вряд ли в этой части мира на татуировки существует бешеный спрос.
– Это еще как сказать, – возразила Фостер. – Тут в радиусе пятидесяти миль нет ни одного тату-художника. Я проверила, прежде чем переезжать сюда. Так что бизнес идет нормально.
– Да вы сами ходячая реклама того, как татуировки могут подчеркнуть индивидуальность любого, – заметила Барбара.
Лили вспыхнула – люди с такой кожей, как у нее, краснеют легко, – но ничего не сказала. Не стала она и прикрывать свои порнографические картинки.
Через спинку стула был переброшен кардиган – разумеется, тоже черный. Хозяйке ничто не мешало его надеть, но она не удостоила его даже взглядом.
– Вы были подружкой Уилла Голдейкера, верно? – спросила Хейверс.
Лили вновь вернулась к работе – это был довольно сложный орнамент, включавший в себя изображения быка, обезьянки и лошади, – и взяла карандаш.
– Мать Уилла, – продолжала между тем Барбара, – рассказала нам о вас. Что вы были рядом с ним, когда он бросился со скалы. Вы считаете ее виноватой. Почему, хотелось бы знать?
Фостер швырнула карандаш на стол.
– Из человека она превратила его в ходячую оболочку. Он мог функционировать, только когда она была рядом. Она тряслась над ним так, будто собралась водить его за ручку всю жизнь – следить за ним, лечить, решать за него все проблемы…
– Лечить от чего? – уточнил Нката и сунул руку в карман, где у него обычно лежал блокнот. – Он что, чем-то болел?
– Была у него проблема с речью. Расстройство, которое он не контролировал, – ответила Лили. – Стоило ему расстроиться, как слова, словно лягушки, начинали скакать у него изо рта. Всякая чушь и непристойности… Боже, какая разница, ведь его больше нет в живых!
В глазах ее появился блеск. Встав со стула, она принялась нервно переставлять все, что стояло на полках позади прилавка, – книги по искусству, подшивки журналов, толстые фолианты, какие-то бутылки, флаконы с жидкостями…
Барбара и Уинстон молча наблюдали за нею.
– Она задалась целью сделать из него совершенство, – вновь резко заговорила татуировщица. – Будь у нее такая возможность, она бы поменялась с ним местами. Он сбежал от нее в Лондон, но не мог оставаться там всегда.
– Именно там вы и познакомились? – уточнила Хейверс.
– Он жил со своим братом. Ухаживал за садом рядом с домом моих родителей. Я однажды остановилась, чтобы взглянуть. Мы разговорились. Он мне понравился. Я спросила, не хочет ли он сходить со мною в паб, и мы пошли. Чуть позже мы с ним стали жить вместе. Вот только его мамаше это пришлось не по нутру. Господи, он ведь мог быть счастлив! Мог функционировать, как нормальный человек, но в таком случае что ей было делать? Так что ничего хорошего ему не светило. Он вернулся сюда, и она тотчас же впилась в него своими когтями, и – да, это она довела его до самоубийства. Все, кто ее знает, именно так и думают. Но только я одна не боюсь сказать это вслух.
Лили говорила так, словно выплескивала поток сознания – мечта любого копа, подумала Барбара. Впрочем, вскоре она, похоже, заметила, что Уинстон торопливо записывает что-то в блокнот. Тем не менее вместо того, чтобы заткнуть пробкой фонтан признаний, девушка продолжила:
– Ненавидела ли я ее? Да. До сих пор ненавижу? Да. Это из-за нее Уилл сбросился со скалы, это все равно как если бы она лично гналась за ним по пятам. В Лондоне ему было хорошо. Нам обоим было там хорошо. Но она отказывалась оставить его в покое, как сейчас не может оставить в покое Чарли. Она вечно торчит у него, а если и не торчит, то все равно присутствует там. Это вечное ее присутствие! От него есть только одно лекарство – это если бы она умерла.
Нката оторвал глаза от блокнота. Его напарница отвела взгляд. Лили усмехнулась.
Шагнув в сторону от прилавка, она вытянула руки и показала полицейским запястья.
– У вас с собою серебряные браслеты? Или вы больше ими не пользуетесь? Перешли, как и все, на убогий пластик? Наверное, так дешевле?
Она опустила руки. Напротив нее стояло нечто вроде мягкой кушетки. Похоже, что именно на ней возлежали клиенты, когда Фостер колдовала над их телами с иголками и чернилами. Подойдя к кушетке, хозяйка салона принялась застилать ее белоснежной простыней, которую затем подоткнула под матрас. Тату-салон премиум-класса, подумала Барбара.
– Что, не ожидали от меня такое услышать? – спросила Лили, покончив с кушеткой. – Почему бы вам не сказать мне, в чем заключается цель вашего сегодняшнего визита?
– Вы в курсе, что Клэр Эббот – работодательница Каролины Голдейкер – умерла, будучи в Кембридже? – спросила сержант Хейверс.
– Разумеется, в курсе. Как можно жить в Шафтсбери и не знать этого? – пожала плечами татуировщица.
– Ее отравили, – сказал Нката. – А спустя несколько дней отравили и ее редактора. Некую Рори Стэтем.
Лили прекратила манипуляции с простыней.
– И при чем здесь я?
– Вы имеете в виду отравления? – уточнила Барбара. – Скорее всего, ни при чем, если речь идет лишь о Клэр. Вот только… теперь похоже, что жертвой должна была стать Каролина Голдейкер. Давайте будем откровенны: в таком случае вы очень даже при чем.
Фостер презрительно фыркнула.
– Это каким же образом я могла отравить Клэр Эббот и ее редакторшу? Даже если при этом все время хотела пустить в расход омерзительную мамашу Уильяма?
– Черт побери, Лили, думай, что говоришь! – улыбнулась Хейверс. – Правда, если тебе к ребрам приставить дуло пистолета, чтобы ты… Скажи, Уинни, как это называется? Личная неприязнь?
– Вроде бы так, – согласился Нката.
– Ладно, пусть будет личная неприязнь. Надеюсь, тебе понятно, что эта твоя неприязнь к миссис Голдейкер…
– Кроме меня, найдутся еще как минимум два десятка людей, которые не прольют на ее похоронах ни слезинки, – сказала хозяйка салона. – Переверните здесь любой камень, и вы отыщете того, кто был бы не прочь подмешать ей в овсянку мышьяка.
– Вполне возможно, – согласилась Барбара. – Я встречалась с этой особой, и скажу честно, меня не тянет водить дружбу с такой, как она. Но, с другой стороны, то, как вы только что отзывались о ней, выставляет вас не в самом лучшем свете. Если же учесть предписание полиции, которое по-прежнему висит над вами – и все потому, что вы не смогли держаться от нее подальше… Мотивы убийства имеют привычку накапливаться. Равно как и косвенные улики.
Лили рассмеялась.
Если честно, Барбара предпочла бы, чтобы это был дикий смех чокнутой телки с банкой азида натрия в трусах. Но нет, похоже, слова сотрудницы полиции и впрямь позабавили ее собеседницу. Обойдя прилавок, она села за рабочий стол и, снова взявшись за карандаш, принялась придирчиво рассматривать свой рисунок.
– Боюсь, что в данном случае вы ищете не в том месте, – сказала она. – Будь у меня желание убить эту мерзкую бабу, честное слово, я бы не стала прибегать к яду. Я бы придушила ее собственными голыми руками, чтобы словить как можно больший кайф.
– А как насчет Клэр Эббот? – спросил Уинстон как будто бы из чистого любопытства.
– А что насчет нее?
– Мы просматривали ее блокнот. Что-то вроде дневника с датами встреч. Там есть кое-какие имена. Одни полностью, другие в виде инициалов. Кстати, среди них есть и ЛФ. Это, часом, не вы?
– Я ни разу не разговаривала с Клэр Эббот, – заявила Лили.
– Она никогда не разыскивала вас, не звонила вам?
– Она наверняка знала, кто вы такая, – добавила Барбара. – Вряд ли Каролина стала бы молчать про предписание полиции, как только то было выдано.
Фостер задумалась, а когда заговорила снова, то выглядело это так, будто она взвешивает не только сами слова, но и то, какую информацию те в себе таят. Наконец она решилась.
– Она звонила мне. Хотела поговорить, – призналась девушка. – Мы назначили время. А затем я отказалась.
– Почему? – тут же уточнила Хейверс.
– Потому что она не захотела сказать мне, зачем ей понадобилось меня видеть. Я же сделала вывод, что тату здесь совершенно ни при чем.
– Странно – вы не воспользовались случаем вылить ушат помоев на Каролину? С чего бы это? – спросила Барбара. – Ведь, независимо от того, о чем Клэр хотела поговорить с вами, это был ваш шанс выставить Каролину в незавидном свете в глазах работодательницы.
– Можно подумать, та мне поверила бы! – фыркнула Лили. – Да ни фига! Каролина же наверняка заранее вложила ей в уши тонны дерьма насчет меня. Но даже если и нет, я предпочитаю, когда люди своим умом доходят, что за птица эта Каролина. Так гораздо забавнее. – Она натянуто улыбнулась. – А теперь мне пора за работу. У меня на сегодняшнее утро назначен клиент, чтобы отметить год Быка, год Лошади и год Обезьяны. Это годы, в которые у него родились детишки. Вы даже не представляете, как некоторые празднуют дни рождения детей!
С этими словами она отвернулась от полицейских и взяла карандаш, всем своим видом давая понять, что разговор закончен, если, конечно, они не явились к ней, чтобы ее арестовать или – что еще менее вероятно – сделать себе татуировки.
– Она не прочь увидеть ее кишки на вертеле, и даже этого не скрывает. По ее словам, это по вине Каролины Уильям наложил на себя руки, – рассказывала Барбара Томасу. – Правда, как выяснилось, у парня в голове тоже водились свои тараканы. Более того, если верить той же Лили, «она вполне могла столкнуть его со скалы».
– Тараканы? – переспросил Линли. Он шагал в кабинет Изабеллы, куда был вызван сообщением Доротеи Гарриман, однако, прежде чем предстать перед очами суперинтенданта, остановился в коридоре, чтобы выслушать, что ему доложит Хейверс. – Любопытно. Я видел его фото. Его отец указал на деформированное ухо. Кстати, оно было упомянуто в разговоре? Но в остальном я ничего странного в нем не заметил… Скажите, Лили Фостер упомянула про ухо?
– Ни разу. Зато она рассказала нам о его проблеме с речью. Стоило парню распсиховаться, как он начинал нести всякую околесицу. Причем, как правило, непристойную. Какие-то слова придумывал сам, какие-то брал в готовом виде, из разряда тех, что вы вряд ли хотели бы услышать на собственных похоронах… Ну, вы меня поняли. Лили винит в этом его мать, хотя, по правде говоря, она винит ее буквально во всем. На мой взгляд, она никого не убивала – по крайней мере, не так, как это произошло.
– Почему? – Инспектор кивнул Доротее, которая, судя по всему, лично пришла за ним. Выразительно указав на циферблат наручных часов, она встала, уперев руки в бока. Не иначе как в подражание Изабелле – та в моменты нетерпения принимала ту же позу. Даже выражение лица секретарши было сейчас похожим на недовольную мину Ардери. Линли поднял палец. Гарриман пожала плечами и направилась к кабинету начальницы.
– Я тут подумала, – продолжала в трубке Барбара. – И никак не могу представить, как она, во-первых, надела перчатки, чтобы работать с ядом. Во-вторых, как засунула яд в зубную пасту именно той марки, которой пользуется Каролина, и как затем пронесла ее в дом. И, наконец, откуда ей было знать, что пастой воспользуется именно Каролина, а не ее муж? Уж слишком велик риск, что что-то пойдет не так или ее поймают. Ведь они наверняка были начеку – уж слишком часто она мелькала по соседству с их домом!
– Вы имеете в виду Каролину и Алистера? – уточнил Томас.
– Их, кого же еще! Кроме того, она не скрывает, что была бы счастлива, если б кто-нибудь отправил эту тетку в расход. Впрочем, я не исключаю, что она могла нарочно так сказать, чтобы мы подумали, будто она здесь ни при чем. Ведь какой убийца заявит во всеуслышание, что будет вне себя от радости, если его жертва вдруг всплывет брюхом вверх? Этакая обратная психология, если вы понимаете, о чем я.
– Так и голову недолго сломать, сержант, – мягко пожурил коллегу Линли. – Скажите лучше, как там дела с ключом, который вы нашли в ящике стола Клэр?
– Поскольку в наши дни для простолюдинов нет банковских подвалов, инициативу, похоже, перехватили компании по прокату сейфов. Но самый ближайший находится в Йовилле. Вот только с какой стати ей тащиться туда?
– Что у вас дальше по плану?.. Кстати, а где Уинстон?
– Рядом со мною. Мы вместе ходили поговорить с Лили Фостер. Мы с тобой как сиамские близнецы, правда, Уинн?
Ответа Линли не услышал – на том конце линии раздался грохот. Похоже, это мусорщики Шафтсбери делали свое дело.
– У нас на очереди Алистер Маккеррон, затем эта Шэрон, которая работает у него, ну и психиатр. А что нового у вас?
– Суперинтендант Ардери опередила нас всех и требует отчет. Я как раз по пути в ее кабинет.
– Сэр, когда эта чертова злыдня, наконец, перестанет…
– Вы сами прекрасно знаете, Барбара, что ей надо. Главное, продолжайте держать меня в курсе, а я буду докладывать ей.
На этом разговор завершился. Томас зашагал в кабинет Изабеллы, куда, по словам Доротеи, он был обязан явиться немедленно.
– Извини, я был вынужден ответить на звонок сержанта Хейверс, – сказал он входя.
Его шеф стояла рядом со старым сервантом, на котором громко стонала и булькала кофеварка ее предшественника. Похоже, как это часто за нею водилось, Ардери с нетерпением наблюдала за этим чудом техники.
– Ну, наконец-то, черт возьми! – воскликнула она, подставляя кружку под тонюсенькую струйку, которая, фыркая, полилась из носика, но не в кофейник, а на раскаленную конфорку.
Затем Изабелла спросила у Линли, не хочет ли он кофе. Инспектор отказался.
– Где собака? – спросила суперинтендант.
– Арло? Я его пристроил. А что? Ты уже успела его полюбить?
– Томми, взгляни на меня! Неужели я похожа на любительницу собак?
– Вообще-то, нет.
Женщина принесла чашку к столу и жестом пригласила его сесть. Линли не собирался попадаться на эту удочку и потому ждал, когда она сядет первой. И лишь затем последовал ее примеру.
– Его нет, – сказала она. – Я обыскала все на свете. Я даже поговорила с Доротеей, вдруг она его где-то спрятала, чтобы он не попался на глаза кому не следует. Увы, похоже, его так и не принесли. Кстати, если ты еще не понял, я имею в виду твой отчет. Когда мы в последний раз разговаривали, мы договорились, что сегодня утром мне на стол ляжет письменный документ, или, на крайний случай, он будет прислан по электронной почте.
Томас на всякий случай посмотрел на часы.
– Разумеется, я понимаю, утро еще не кончилось, но не будем вдаваться в такие мелочи, – сказала Ардери.
– Доклад будет, – ответил инспектор. – Просто я вчера поздно лег спать. В том числе из-за собаки. У меня было лишь…
Изабелла вскинула руку.
– Бытовые подробности твоей жизни мне не интересны. В отличие от доклада о ходе расследования. Кстати, Томми, что там у сержанта Хейверс? Надеюсь, она все еще в состоянии выполнять ваши распоряжения?
– До последней запятой, – ответил Линли, а про себя подумал, что, наверное, не стоит упоминать о том, что накануне Барбара и Уинстон пару часов работали по отдельности. Вместо этого он доложил суперинтенданту все, что им было известно на данный момент о смерти Клэр Эббот и попытки отравления Рори Стэтем. Изабелла слушала его в своей обычной манере, предельно внимательно и вдумчиво, а когда инспектор закончил докладывать, резко кивнула.
– К чести сержанта, – сказала она, имея в виду Барбару, – пока что эта история не просочилась в таблоиды. Уж поверьте мне, я за этим слежу. На наше счастье, после репортажей первых двух дней не поступило никаких новых материалов о смерти Эббот, никаких обвинений в адрес полиции за нерасторопность, никаких намеков на чью-то причастность или даже вину.
– Барбара усвоила свой урок.
– Но, – продолжила Ардери, – мне кажется, что причиной этому – отсутствие в данной истории скандальной сексуальной нотки. Честно говоря, я бы не удивилась, если б сержант Хейверс шепнула в шелковое ушко какого-нибудь журналиста слово «убийство». Она бы сделала так, если б это ей помогло. Это в ее духе.
– Она отнюдь не глупа, – возразил Линли. – Капризна? Да. Вредна? Да. Но только не глупа. Нет-нет, она отнюдь не дура! Она отлично понимает, что от нее требуется. При всем его очаровании, Бервик-на-Твиде – не то место, куда бы ей хотелось попасть. Это был бы довольно неожиданный выбор.
Изабелла взяла карандаш и постучала им по столу.
– Не могу припомнить, чтобы кто-то им уже не воспользовался, – улыбнулась она. – Я имею в виду не Бервик, а приказ о переводе.
– Пока что она не переступала границ.
– Будем надеяться. В любом случае, какое приятное разнообразие – держать ее в рамках. Пусть так будет и дальше. – Суперинтендант повернулась к клавиатуре компьютера и, пробежав по ней пальцами, открыла какой-то файл, но какой именно, Линли не разглядел. – Хотела бы получить от тебя отчет завтра утром, Томми. Причем без всяких напоминаний, – бросила начальница ему через плечо.
Инспектор остался сидеть. Не стал он и принимать близко к сердцу намек на то, что, мол, разговор окончен.
– Изабелла, – не без сарказма произнес Томас, – что-то я не припомню, чтобы в прошлом от меня требовались ежедневные отчеты суперинтенданту.
– Пожалуй, ты прав, – согласилась Ардери. – Однако смею предположить, что в прошлом с твоей стороны не было демонстративных нарушений в том, что касается недвусмысленных распоряжений начальства не привлекать к расследованию посторонние полицейские силы с тем, чтобы манипулировать расследованием на свое усмотрение. Давай не будем забывать про старшего суперинтенданта Шихана. А пока меня ждут дела. Думаю, что и тебя тоже, а до завтрашнего отчета, – она посмотрела на часы, – остается всего двадцать один час.
Линли хотел было попросить у нее выделить ему в помощь еще одного офицера. Ему не помешал бы еще один человек, который занялся бы сбором информации здесь, в стенах Скотленд-Ярда. Хотелось бы как следует прошерстить всех, кто также имеет отношение к Каролине Голдейкер, Клэр Эббот и Рори Стэтем. Сумей инспектор установить, где все они находились в дни, предшествовавшие смерти Клэр, он мог бы со спокойной душой поставить пару галочек в своем списке неотложных дел. Увы, Линли знал: Изабелла вряд ли одобрит даже такую мелочь, как просьба выделить ему секретаря. Так что, в конце концов, он не стал поднимать эту тему и вернулся в себе в кабинет.
Каролина Голдейкер как истинная жертва? К сожалению, эту версию не сбросишь со счетов. Если предположить, что здесь не все так просто, как кажется, похоже, следствие нужно вести именно в ее направлении. Если же учесть ее поступки в прошлом, не лишним будет копнуть и здесь.
Барбара сказала себе, что это была не такая уж и большая ложь. Да, она была вместе с Уинстоном утром. Они вместе ходили к Лили Фостер. Правда заключалась лишь в том, что, пообщавшись с Лили, сержанты решили на время разделиться. Так, мысленно подчеркнула Хейверс, на их месте поступила бы любая другая бригада следователей.