Бесконечная любовь Кэмп Кэндис
— Тот человек, к которому я иду, — мой отчим.
Камелия и сама удивилась неожиданному признанию. Почему-то очень захотелось поделиться. Конечно, рассказанная история окончательно уничтожит расположение маркиза. Но какая разница? Все равно он навсегда останется для нее не больше, чем добрым знакомым… да и она не стремится выйти за него замуж.
— Отчим! Отчим назначил вам свидание поздно вечером? Наедине?
— Он вряд ли думает о моей безопасности. Только о своей.
История вылилась сама собой. Камелия рассказала о Космо и его низменной, подлой натуре, о той ужасной ошибке, которую совершила мама, выйдя замуж в надеже защитить дочерей. Поведала о преступлениях, совершенных Глассом после переезда в Англию, и наконец добралась до его недавнего появления и страшной угрозы.
— Проклятие! — горячо воскликнул Сейер, едва спутница умолкла. — Настоящий негодяй! Пытается шантажировать. Но мы не позволим; обязательно что-нибудь придумаем.
— У меня есть план, — мрачно сообщила мисс Баском.
— Уж не намерены ли его пристрелить? — с нескрываемым любопытством уточнил собеседник.
Камелия снова усмехнулась:
— Не слышу осуждения.
— Думаю, такой человек вполне заслуживает расправы. Жаль только, что скандал неминуем.
— Не собираюсь никого убивать, хотя очень хотелось бы. Пистолет взяла исключительно для защиты. Готова предложить Космо все свои деньги и убедить уехать из Лондона. Отчим дал понять, что кто-то ему угрожает, так что, возможно, будет рад скрыться, если получит достаточную сумму.
Она опустила руку в карман плаща и достала небольшой мешочек. Открыла и доверчиво показала содержимое: монеты, бумажные купюры, пару золотых сережек и жемчужное ожерелье.
— Каждый месяц граф выдает мне щедрое содержание, а трачу я очень мало. Жаль только, что драгоценностей почти нет. — Она заглянула ему в лицо. — Знаю, что вам эти сбережения покажутся смешными, но у Космо другое отношение к деньгам. Конечно, с драгоценностями Стьюксбери мое богатство не сравнить, зато при случае можно их пустить в ход.
— Верно. — Грегори покопался в карманах и вытащил несколько купюр. — К сожалению, у меня с собой немного. — Он сунул почти все деньги в мешок. — А это на всякий случай оставлю: вдруг придется нанять экипаж? О!
Он щелкнул пальцами и вытащил из шейного платка золотую булавку с большим рубином на конце.
— Грегори! — попыталась остановить Камелия. — Что вы делаете? Я не имею права просить вас об этом!
— Нет-нет, — смущенно ответил маркиз. — Право, сущие пустяки. Дело в том, что состояние у меня немалое, а кроме книг, я почти ничего не покупаю. Папа и Вивьен давно махнули на меня рукой. Так что если примете, сделаете огромное одолжение.
Камелия рассмеялась:
— Начинаю верить, что вы безупречны.
— Разве? — Сейер улыбнулся. — Что-то не припомню подобных обвинений.
— Просто никто не обращал внимания.
Дружески беседуя, они продолжали путь. Тайная операция, которой так боялась Камелия, неожиданно обернулась приятной прогулкой. Она показала Грегори адрес. Он прочитал, покачал головой и твердо заявил, что идти пешком слишком далеко; надо нанимать экипаж. Поднял руку и остановил первый попавшийся. Возница с неохотой согласился ехать в указанный район и выговорил себе право высадить пассажиров в соседнем квартале.
— Леди там не место, — заключил он, кивнув в сторону закутанной в плащ Камелии. — Да и джентльмену тоже.
Посмотрел на Пирата и лишь молча покачал головой.
Экипаж остановился в нескольких кварталах от места назначения, а дальше снова пришлось идти пешком по узкой, тускло освещенной улице, по обеим сторонам которой тянулись мрачные дома с темными окнами. Пока ехали, Пират успел вздремнуть и теперь ленился бежать, так что маркиз взял его на руки. Шли молча: разговаривать здесь почему-то совсем не хотелось.
Из дома неподалеку появился человек в надвинутой на глаза шляпе и зашагал навстречу, однако вскоре перешел на другую сторону улицы. Камелия сунула руку в карман и для надежности сжала рукоять пистолета. Написанный Космо адрес путники сначала пропустили, а опомнились только через несколько домов. Повернули и медленно направились обратно, внимательно разглядывая номера, но найти нужный так и не смогли. Грегори посчитал дома, вычислил нужную дверь и открыл.
— Пожалуй, придется нарушить правила вежливости и войти первым, — тихо заметал он.
Камелия с опаской заглянула в черную пропасть: впереди тянулся темный узкий коридор, а слева возвышалась такая же мрачная лестница. Воздух наполняли отвратительные запахи. Сердце тревожно забилось, но она твердо покачала головой и вытащила пистолет:
— У меня оружие.
— А еще?
Мисс Баском нагнулась, достала из ножен кинжал и молча протянула. Они переглянулись и, не сговариваясь, начали подниматься по лестнице рядом. Грегори выпустил Пирата, и тот побежал впереди. На втором этаже, примерно в середине жуткого коридора одна из дверей оказалась приоткрытой, и из щели сочился приглушенный свет. Пират остановился у порога, с опаской заглянул, но дальше не пошел. Шерсть на спине встала дыбом, и обычно дружелюбный, игривый пес грозно зарычал.
Грегори крепче сжал нож и на цыпочках приблизился. Камелия не отставала. Вот маркиз протянул руку и осторожно толкнул дверь. За ней оказалась маленькая, почти пустая комната. Небольшой, всего с тремя ящиками комод неуклюже покосился, а стоявшие на нем вещи рассыпались по узкой кровати. Рядом валялся опрокинутый стул.
На полу в луже воска догорала свеча.
Но ничего этого ни Грегори, ни Камелия не заметили. Оба с ужасом смотрели на неподвижную фигуру человека: он лежал посреди комнаты с залитым кровью лицом.
— Космо!
Глава девятнадцатая
У Камелии потемнело в глазах. Ей и раньше доводилось видеть кровь. Иногда посетители отцовской таверны затевали драки, а потом сестрам приходилось перевязывать раненых. Но каменная неподвижность отчима подсказывала, что случилось страшное.
Пытаясь справиться с приступом тошноты, она прижала руку к животу.
— Он… мертв?
Осторожно переступая через разбросанные вещи, маркиз вошел и поднял свечу. На полу остался черный обугленный след. Присел возле Космо, приложил руку к шее — в том месте, где обычно бьется пульс.
— Боюсь, что так.
Пират тоже оказался в комнате и начал с любопытством обнюхивать все вокруг. Грегори остановился, глядя на убитого. Камелия подошла и встала рядом. Чувствовала она себя отвратительно и странно: почему-то казалось, что ее тело существует отдельно от разума. И все же следовало побороть малодушие и действовать рационально.
— Наверное, его ударили вот этим.
Она показала на тяжелый, покрытый запекшейся кровью металлический подсвечник.
Грегори кивнул.
— Здесь мы уже ничем не поможем. Надо уйти и немедленно заявить в городской магистрат. А если хотите выяснить, кто это сделал, то придется нанять сыщика.
— Хочу. Я не любила отчима, но уверена: ни один человек не должен так умирать.
Они пошли к выходу. Грегори отдал спутнице Пирата, задул свечу, положил на пол и плотно закрыл дверь.
Осторожно, чтобы не оступиться, они начали спускаться по лестнице. Плотный, почти осязаемый мрак угнетал; по сравнению со страшным домом тускло освещенная улица показалась приветливой и полной жизни.
— А что, если… тот человек, который не захотел пройти мимо нас, и был убийцей? — спросила Камелия.
Подозрение закралось при первом же взгляде на мертвое тело.
Грегори пожал плечами:
— Я не заметил, из какой двери он вышел.
Он осмотрелся. Узкая улица и прежде внушала опасение, а сейчас откровенно путала зловещей тишиной. Взяв Камелию за руку и постоянно оглядываясь, маркиз быстро зашагал туда, где остался экипаж.
На перекрестке из боковой улицы внезапно показались две мужские фигуры. Пират тут же начал вырываться. Камелия попыталась ухватить непослушного пса за ошейник, но тот увернулся, спрыгнул на землю и бросился к незнакомцам.
Вивьен вздохнула и уныло посмотрела по сторонам. В таверне было темно и шумно, пахло плохим табаком и потом. Сегодняшнее приключение не принесло ничего, кроме разочарования. Они сидели здесь уже больше часа, но так ничего и не узнали. Да и как можно было что-нибудь выяснить? Комнату до отказа заполнили мужчины, большинство из которых уже едва держались на ногах. Все громко говорили, а порой начинали петь или ссориться. Одна из ссор перешла в драку, но быстро закончилась: соперники споткнулись о каминную решетку и обожгли руки.
Они с Оливером сидели и притворялись, что пьют отвратительный джин. Графу удалось выцедить почти всю порцию, а Вивьен незаметно вылила содержимое кружки на пол, где оно бесследно исчезло в широких щелях. Кроме официантки, с незнакомцами никто не разговаривал, и хотя каждый из посетителей выглядел способным на преступление, узнать среди них похитителя драгоценностей не смог бы даже самый опытный сыщик.
Потеряв терпение, Оливер подошел к бармену и издалека завел разговор. После того как несколько монет незаметно перекочевали ему в руку, бармен коротко кивнул в угол. Оливер отправился в указанном направлении и сел за стол, где уже обосновались трое. Вивьен оставалось лишь с любопытством наблюдать. О том, чтобы присоединиться, не было и речи. Граф оказался прав: наивный маскарадный костюм вряд ли мог кого-нибудь обмануть, так что надежнее было не рисковать и скромно сидеть на одном месте.
Спустя некоторое время Оливер вернулся. Опустился на стул и негромко пояснил:
— Бармен показал вот на того парня: он якобы знает обо всем, что происходит в этом квартале. Сначала говорить отказывался, но деньжата изменили настроение. Посмотри на человека возле бара, у ближнего конца стойки…
Вивьен послушалась.
— Светловолосый?
— Да. Говорят, в последнее время стал тратить без счета. Сам никогда не был ловким вором, но сумел сколотить шайку и теперь гребет деньги лопатой.
— По-твоему, он и есть главарь?
Оливер пожал плечами:
— Вполне вероятно.
— И что же будем делать?
Граф лукаво усмехнулся:
— Надеюсь, ты что-нибудь придумаешь.
Вивьен улыбнулась:
— Уже придумала. По доброй воле он ничего не скажет, потребуются или угрозы, или деньги. И то и другое лучше подействует на улице. Так что давай дождемся, пока он выйдет, и устроим слежку.
Стьюксбери кивнул:
— Я и сам так решил.
Он посмотрел внимательно, а потом перегнулся через стол и тихо спросил:
— Неужели совсем не боишься?
Вивьен покачала головой:
— Знаю, что с тобой я в полной безопасности.
Оливер слегка удивился неожиданному ответу, но тут же серьезно пообещал:
— Постараюсь оправдать доверие.
— Ой, смотри! — Вивьен выпрямилась. — Уходит!
Человек встал с высокой табуретки и, лавируя между столами, направился к двери. Оливер с беззаботным видом последовал его примеру, и Вивьен решила не отставать. Возле двери их разделяло всего несколько шагов, а на улице расстояние быстро сократилось.
— Простите! — негромко, но весомо окликнул граф.
Незнакомец обернулся. Он оказался дюйма на два выше и заметно тяжелее Оливера. Острый взгляд быстро скользнул по чужакам. Ни интереса, ни опасности те явно не представляли, и человек собрался продолжить путь.
— У меня к вам несколько вопросов, — продолжил Стьюксбери, и властный тон вновь подействовал.
— Да? А если не захочу отвечать?
Светловолосый посмотрел с подозрением, но все-таки остановился.
— Магистрат вряд ли сочтет нужным считаться с вашими желаниями.
— Магистрат. Не знаю никакого магистрата, — презрительно фыркнул бандит.
— В таком случае придется поговорить со мной.
Вместо ответа в воздухе мелькнул огромный кулак. Удар оказался бы сокрушительным, однако Оливер ловко увернулся и ответил отточенным боксерским хуком. Раздался отвратительный хруст, и из носа вора хлынула кровь. Он снова попытался атаковать, но граф без труда отразил натиск несколькими меткими, острыми попаданиями в ребра. Так продолжалось несколько бесконечных секунд: огромный противник беспорядочно махал руками и пытался схватить Оливера, но тот легко отражал нападения и наносил резкие болезненные удары.
Наконец, ослепленный болью и яростью, великан бросился в лобовую атаку. Оливер отскочил и ударил ногой по голени. Враг рухнул, и граф немедленно воспользовался преимуществом: прыгнул сверху и надавил коленом на спину. Потом заломил бандиту руку, так что тот не мог пошевелиться, не причинив себе мучительной боли.
— Может быть, теперь согласишься поговорить?
— Да, да! Только отпустите!
Оливер слегка ослабил хватку.
— Вот уже несколько недель ты крадешь драгоценности.
— Не я! Клянусь! Это делают другие. А я только забираю добычу.
— Забираешь? И они готовы все отдать?
— Нет, конечно. Плачу за каждую мелочь.
— А что делаешь с награбленным добром?
Бандит пожал плечами, и Стьюксбери снова дернул за руку. Тот вскрикнул.
— Хорошо, скажу. Отдаю одному человеку, и он мне платит.
— Закладываешь? Или продаешь?
— Нет. То есть да. Продаю.
— Кому?
— Нет, этого ни за что не скажу! — Преступник, насколько мог, повернул голову и посмотрел полными страха глазами. — Он меня убьет!
— Кто, самый главный? Тот, который все организовал?
Человек торопливо закивал:
— Да, да. Он всем заправляет. Других я не знаю.
— Других?
— Других, которые воруют. Я не один.
— Есть еще посредники? — Слово оказалось незнакомым, и Оливер попытался объяснить: — Такие же, как ты, на которых работает несколько карманников?
— Да. Некоторые лазят по домам, другие караулят на Друри-лейн и возле богатых клубов.
— И сколько же их там? — изумленно уточнил граф.
В этот момент дверь таверны распахнулась, и на улицу вывалилась дерущаяся толпа. Один из пьяниц толкнул Вивьен, и Оливер бросился на помощь, но удержать не успел. Вивьен упала, а задира налетел на графа. Стьюксбери отбросил его сильным ударом, убрал с пути еще одного и поспешил поднять Вивьен. К сожалению, вор воспользовался суматохой и исчез.
Оливер с проклятием обернулся и увидел, что тот уже успел пробежать половину квартала.
— Ты не ранена? — заботливо спросил он.
— Пострадало только чувство собственного достоинства. К счастью, его у меня немного.
Вивьен схватила его за руку и оттащила в сторону от греха подальше.
— Кажется, пора отсюда уходить, — заключил Оливер.
Они быстро зашагали прочь и свернули за угол, где в нескольких кварталах от опасного места на тихой улице ждал экипаж графа. На следующем перекрестке показались мужчина и женщина — она крепко прижимала к груди маленькую собачку. Неожиданно лохматый комочек спрыгнул и покатился навстречу.
— О Господи! Пират!
Пес подпрыгнул, и Оливер интуитивно его поймал.
— Это же Кэм! — ошеломленно воскликнула Вивьен. — И мой брат!
Мисс Баском и маркиз Сейер, которые бросились вслед за Пиратом, остановились как вкопанные.
— Кузен Оливер? — недоверчиво уточнила Камелия.
— Кошмар, — обреченно вздохнул Грегори. — Стьюксбери, знаю, что у вас есть все основания для гнева, но…
Он умолк и посмотрел на странную личность, стоявшую рядом с графом.
— Вивьен?
Лорд Сейер не верил собственным глазам.
Некоторое время все четверо молча смотрели друг на друга, а потом одновременно заговорили. В бурном потоке объяснений, вопросов и восклицаний одно слово мгновенно привлекло внимание и заставило замолчать.
— Мертв! — повторил в тишине Оливер и потрясенно посмотрел сначала на Камелию, а потом на Грегори. — Вы только что сказали, что кто-то мертв?
Вивьен судорожно вздохнула.
— Да, это я сказала, — пояснила Камелия. — Мы нашли Космо, и он мертв!
Она обернулась и неопределенно махнула рукой.
— Твой отчим? — уточнил Оливер. — Что же случилось? Как… впрочем, не важно. Пойдем, покажешь.
Компания направилась к тому самому дому, откуда только что пришли Камелия и Грегори. Правда, пришлось подождать, пока граф возьмет у своего возницы фонарь. По дороге Камелия нервно рассказывала историю этого странного, одновременно и счастливого, и жуткого вечера, а граф слушал в угрюмом молчании.
Наконец подошли к мрачному дому и поднялись по лестнице. Фонарь давал достаточно света, но от этого ничего не изменилось. Картина осталась столь же удручающей, а тяжелый запах не исчез. Вивьен закрыла ладонью нос и рот и старалась дышать как можно реже. Грегори первым подошел к комнате и открыл дверь. Оливер последовал за ним. Пират спрыгнул с рук и продолжил исследования.
Вивьен стояла у двери рядом с Камелией, но даже отсюда было видно, что человек на полу давно испустил дух. Голова закружилась; чтобы не упасть, пришлось быстро отвернуться и прислониться спиной к стене.
— Проклятие! — донесся сквозь туман голос Оливера, а потом Грегори негромко обратил его внимание на орудие убийства. — Немедленно сообщу своему сыщику и вернусь вместе с ним, — решительно заключил граф. — Но прежде необходимо доставить дам домой. — Он сурово посмотрел на Камелию: — Где тебе, кузина, надлежало оставаться весь вечер.
— Но я должна была сюда прийти, — попыталась оправдаться мисс Баском. — Должна была что-то сделать. Лучше посмотрите на Вивьен. Это вы привели ее сюда, да еще и в мужском костюме.
Она с завистью взглянула на подругу.
— За поступки леди Карлайл я не отвечаю, — обиделся Стьюксбери. — А ты не пытайся выкрутиться. Ушла одна из дома, рисковала жизнью!
— Со мной Грегори.
— Если я правильно понял твою историю, он случайно оказался рядом. — Граф повернулся и серьезно посмотрел на маркиза. — Благодарю за эскорт, Сейер.
— В жизни не слышала ничего более несправедливого! — бурно запротестовала Камелия. — Ругаете меня и тут же благодарите его!
— Ты затеяла это опасное приключение, а он благородно тебя оберегал. Разница существенная. — Граф отвернулся и посмотрел на собаку. — Пират, ко мне!
Пес послушно потрусил к выходу. Оливер подошел к Вивьен и взял под руку.
— Как ты себя чувствуешь?
— Терпимо, хотя могло бы быть и лучше. Видно, мужества не хватает. Еще ни разу в жизни не видела мертвых, кроме как в гробу. Столько крови! Кто-то отчаянно его ненавидел.
— Подозреваю, что врагов было немало. Я и сам с трудом терпел этого человека. И все-таки на убийство способен далеко не каждый.
— А некоторым это так легко сделать, что не нужна даже ненависть, — добавила Вивьен. Она заметно дрожала, и Оливер заботливо обнял ее за плечи.
— В экипаже есть плед, скоро согреешься.
— Спасибо. — Она улыбнулась и шепотом добавила: — Наверное, руку лучше убрать.
— Прости, — виновато пробормотал граф, отстранился и слегка обернулся, чтобы посмотреть на Сейера. — Ума не приложу, как буду объясняться с твоим братом.
— А объясняться и не надо, — твердо возразила леди Карлайл. — Грегори мыслит очень прогрессивно и к тому же отличается редкой невозмутимостью. — Она немного помолчала и попросила: — Не ругай Камелию. Пожалей. Девочка потрясена не меньше меня.
— Возможно. Во всяком случае, сегодняшний опыт хоть немного охладит ее страсть к приключениям.
— Скорее всего. Меня так точно образумит.
Оливер посмотрел недоверчиво:
— Правда? Неужели не будешь совать нос в кровавое преступление и позволишь сыщику работать самостоятельно?
— Конечно. — Вивьен уверенно кивнула. — Я вполне способна вести себя разумно. Одно дело — устраивать маскарад в игорном клубе и таверне и рассуждать о похищении драгоценностей. Это веселое развлечение. А убийство — совсем другое. Сыщик разберется намного лучше нас.
Оливер вздохнул с облегчением:
— Какая радость!
Он повернулся и посмотрел на кузину:
— Ну а ты, Камелия? Обещаешь держаться в стороне от расследования?
— Все равно мне не удастся ничего выяснить. Понятия не имею, кого боялся Космо и кто все-таки свел с ним счеты.
— Неясно одно: с какой стати вы уже наняли сыщика? — задумчиво спросил Грегори.
— Да. — Камелия заметно воспряла духом. — И зачем явились сюда в таком виде?
— Чтобы расследовать многочисленные похищения ювелирных изделий. — Стьюксбери кратко изложил события.
— Но ведь и Космо требовал выяснить и сообщить, где в доме Толботов хранятся драгоценности, — взволнованно добавила Камелия. — Наверняка хотел украсть.
Оливер кивнул:
— Когда ты рассказывала все по порядку, я сразу обратил внимание на эту подробность.
В этот момент компания подошла к экипажу, и обсуждение пришлось прервать, но как только все сели, Грегори сразу продолжил:
— Как по-вашему, убийство имеет отношение к кражам?
— Мне это кажется вполне возможным, — подтвердил Стьюксбери. — Удалось установить, что в городе действует организованная воровская банда, а основная добыча — драгоценные украшения. Разница заключается лишь в способе: одни преступники грабят дома, а другие нападают на прохожих. Космо явно пообещал кому-то обчистить дом падчерицы, из чего можно сделать вывод, что он участвовал в сговоре.
— Полагаете, его убил главарь? — уточнила Камелия. — Знаю, что отчим часто ссорился с людьми, но того, кому должен был отдать награбленное, очень боялся.
— Судя по всему, не без основания, — заметил Грегори. — Из вашего рассказа, Стьюксбери, следует, что среди воров существует строгая иерархия: непосредственные исполнители отдают награбленное вышестоящим — таким, как тот, кого вы допрашивали.
— Так и есть, — подтвердила Вивьен. — Скорее всего Космо опасался или посредника, или самого главаря. И тот, и другой могли его прикончить.
— Если сыщику удастся раскрыть убийство, то всплывет и воровская сеть. Рано или поздно убийца назовет сообщников, чтобы спасти собственную жизнь.
Разговор продолжался до тех пор, пока карета не остановилась возле Карлайл-Холла. Все четверо вошли в дом, чтобы Оливер смог немедленно написать сыщику и назначить встречу в Стьюксбери-Хаусе. Он планировал отвезти Камелию домой и оттуда вернуться на место убийства. Грегори решил сопровождать графа в нелегком деле, так что Вивьен оставалось лишь попрощаться со всеми.
Она подошла к Камелии и после долгого молчания спросила:
— Одного не понимаю, Кэм: почему ты просто не рассказала Стьюксбери о том, что отчим тебе угрожает? Почему не поделилась со мной? — В голосе явственно сквозила обида. — Я бы обязательно помогла. Неужели сомневалась в моей преданности?
— Нет, что ты! — смутилась мисс Баском. — Дело вовсе не в этом. Не сомневаюсь, что на вас обоих можно положиться. Просто… — Она покачала головой. — Сама не знаю. Почему-то было стыдно признаваться. Не хотелось, чтобы кто-нибудь из близких услышал о позоре. А еще больше не хотелось впутывать тебя и Стьюксбери в дела Космо. Но главное… — Она с тревогой взглянула на графа и неохотно закончила: — Я очень боялась, что вы, кузен Оливер, ему поверите и усомнитесь в моем родстве.
— Камелия! — потрясенно воскликнул Оливер. — Как ты могла об этом подумать? Я же ясно дал понять, что считаю и тебя, и твоих сестер полноправными членами семьи.
Мисс Баском требовательно посмотрела в глаза:
— Но действительно ли вы в это верите? Несмотря на отсутствие записи о рождении и прочие обстоятельства?
Граф твердо выдержал взгляд.
— Разумеется. Церковные книги, к сожалению, горят нередко. Не у каждого из Толботов черные волосы. А если бы ты знала моего деда, то поняла бы, что у вас с ним немало общего.
— Я похожа на вашего деда? — удивилась Камелия.
— Некоторыми чертами характера. Он был невероятно упрямым и абсолютно самодостаточным человеком. — Оливер слегка улыбнулся. — В любом случае я знаю тебя, знаю твоих сестер. Ни одна из вас не способна на обман.
В глазах Камелии блеснули слезы, но она быстро их смахнула и улыбнулась:
— Значит, все в порядке. Спасибо.
Вивьен с интересом слушала разговор. Подобное отношение к людям и делало графа безупречным джентльменом, а вовсе не старинный высокий титул и не родословная, уходившая в глубь веков, к 1066 году. И даже не безупречные манеры и не безукоризненное знание светских законов и правил. Самый благородный из аристократов обладал глубоким чувством справедливости, пониманием истинной сути вещей и умением в любой ситуации найти единственно верную линию поведения. Но главная его заслуга — бесконечная доброта и сердечная открытость по отношению к четырем осиротевшим девочкам. Стьюксбери не ограничился формальной помощью, которой 266 все ожидали от богатого графа, а по-настоящему принял американских кузин в семью, позаботился о душевном спокойствии и счастье.
Вивьен тоже растрогалась до слез. Оливер действительно был лучшим из мужчин. И в этот момент, глядя на дорогого человека, она внезапно поняла, что их роман — не мимолетное увлечение, не дань вожделению. Оливер воплотил в себе идеальный образ мужчины ее жизни, и она стояла у опасной черты, за которой вступала в свои права любовь. А если говорить честно, то она уже перешагнула через эту черту.
Глава двадцатая
С любезным выражением лица Вивьен слушала бесконечную болтовню леди Прим и в десятый раз жалела о том, что согласилась поехать вечером в театр. Она не спала уже две ночи — с того ужасного дня, когда Камелия и Грегори обнаружили убитого Космо Гласса. В первую ночь не могла уснуть до тех пор, пока не услышала, что Грегори приехал домой. А вчера, вернувшись вместе с братом из смертельно скучного музыкального собрания у миссис Кавано и выйдя из кареты, внезапно ощутила, что за ней наблюдают. Посмотрела вокруг и не обнаружила ничего подозрительного, но тяжелое впечатление сохранилось и лишило сна.
Она всерьез подумывала о том, чтобы послать Еве записку с извинениями, остаться дома и лечь пораньше. План казался вполне разумным. Но в этом случае граф подумал бы, что недавние события дурно повлияли на ее нервную систему. Нет, она не настолько слаба! И все же в глубине души леди Карлайл сознавала: в театр она решила ехать только потому, что компанию Еве и Фицу собирался составить Оливер. Очень хотелось его увидеть.
Глупо, конечно, что она уже не могла прожить без Стьюксбери и пару дней. Вот и сегодня стоило его увидеть, как усталость растворилась без следа. Ощущение, конечно, приятное, но разве можно настолько зависеть от другого человека? Прежде счастье никогда не связывалось с отношениями, и трудно было не задать себе роковой вопрос: что случится, когда роман иссякнет и Оливер исчезнет из ее жизни?
Рано или поздно разрыв произойдет, в этом Вивьен не сомневалась. Возможно, она все-таки угодила в ловушку нежных чувств или, не дай Бог, уже окончательно влюбилась. Но шанса на совместное будущее все равно не существовало. Ответить взаимностью Оливер, разумеется, не мог, а значит, предложения руки и сердца ждать не приходилось. Больше того, она ни за что не ответила бы согласием. Чувства чувствами, а в подобных делах все решает разум. Брак не для нее — тем более брак с Оливером.
Подобные мысли слегка омрачили удовольствие от встречи с лордом Стьюксбери. А тут еще как назло в театре оказалась леди Паркинтон вместе со своей невыносимой дочерью. Предприимчивая мамаша увидела многочисленную компанию графа, ловко поймала взгляд Евы и помахала. Та тихо застонала, но ответила вежливой, хотя и сдержанной улыбкой.