Бесконечная любовь Кэмп Кэндис
Камелия подняла с ковра все три игрушки и по дороге в сад незаметно положила кость в мусорное ведро. Забросила подальше сначала мячик, потом куклу, и пес с радостным лаем бросился за добычей. Ждать пришлось недолго: вскоре охотник принес и то и другое. Правда, прежде чем отдать куклу, несколько секунд старательно ее трепал, чтобы убедиться в полной покорности маленького существа. Так повторялось несколько раз — до тех пор, пока, возвращаясь с мячиком во рту, Пират не остановился и не принялся яростно лаять. Камелия обернулась и увидела, что садовую калитку открывает худощавый человек в потрепанной одежде.
Сердце оборвалось.
— Космо!
Застыв от внезапного приступа страха, мисс Баском смотрела, как человек подошел, развязно снял шляпу и поклонился. К счастью, неуместный жест вызвал спасительный гнев, рядом с которым все остальные чувства мгновенно поблекли.
— Что ты здесь делаешь?
Не переставая лаять, Пират подбежал и занял оборонительную позицию.
— Неужели так положено встречать дорогого старика отца? — осведомился Космо, настороженно поглядывая на зловредную собачонку.
— Не отца, а отчима, — холодно уточнила Камелия и с независимым видом скрестила руки на груди.
Космо Гласс женился на Флоре Баском спустя год после смерти ее любимого мужа Майлза. Оба были совладельцами таверны, и мать девочек не видела иного выхода, кроме как ответить на ухаживания делового партнера, однако скоро поняла, что совершила ужасную ошибку. Ленивый и склонный к криминальным аферам, Гласс оказался не поддержкой семьи, а камнем на шее. После смерти Флоры он попытался использовать ее дочерей в собственных корыстных интересах и даже поехал вслед за ними в Англию, чтобы отобрать то немногое, что досталось девочкам по наследству. Все сестры Баском его ненавидели и презирали.
Не переставая лаять, Пират бросился на незнакомца и попытался укусить за ногу. Космо проворно отпрыгнул, сорвал с головы шляпу и принялся отчаянно махать перед собакой.
— Забери его! Немедленно забери!
Камелия подавила желание предоставить собаке свободу и скомандовала:
— Прекрати, Пират! Сядь!
Пес далеко не всегда выполнял распоряжения с первого раза, но сейчас послушался: уселся между хозяйкой и чужаком, не сводя с того внимательных глаз и негромко рыча.
Лучшим способом борьбы со страхом Камелия считала нападение, а потому обратилась к незваному гостю строго и требовательно:
— Почему вы до сих пор в Англии? Фиц велел вам уехать. Если выяснится, что приказ не исполнен…
Космо презрительно фыркнул:
— Этот красавчик? Вот уж кого не боюсь ни капли!
— И напрасно. Мистер Толбот — лучший стрелок во всем королевстве.
— Такие, как он, не желают пачкать ручки о таких, как я. Слишком боятся, что кто-нибудь осудит.
— На вашем месте не стала бы проверять теорию на практике, — сухо заметила Камелия. — Зачем вы явились? Милостыню я не подам, и никто другой тоже.
— Милостыня мне не нужна. Прошу всего лишь небольшой помощи. — Гласс расплылся в неотразимой, как ему казалось, улыбке. — Не сделаешь ли для старенького папочки одну мелочь?
— Немедленно прекратите так говорить!
Стоило хозяйке повысить голос, как Пират вскочил и зарычал громче.
Космо с опаской взглянул на пса, но продолжил:
— Прошу всего лишь кое-что объяснить. Делать тебе ничего не придется.
Камелия нахмурилась:
— О чем вы? Что объяснить?
— Просто скажи, где этот важный Стьюксбери хранит свои драгоценности.
От изумления Камелия на миг утратила дар речи. Слова вернулись вместе с приступом гнева.
— Что? Неужели надеетесь что-нибудь от меня услышать? Хотите обокрасть кузена? Совсем с ума сошли?
— Ну-ну, тихо, Кэмми…
— Не смейте произносить мое имя! — Мисс Баском сжала кулачки. — Вам даже незачем бояться Фица! Лучше бойтесь меня! Если придете еще раз, достану пистолет и покажу, что значит меткость. Убирайтесь немедленно!
Она шагнула навстречу и подняла кулак.
Космо поспешно отступил:
— Не торопись, девочка. Лучше послушай.
— Вы не скажете ничего такого, что заставило бы меня помочь.
— Разве? Подумай о том, что может случайно узнать твой драгоценный Оливер. — Он торжествующе поднял голову. — Ну что, а? Тебе здесь сладко живется, правда? Вряд ли захочется все потерять.
— Понятия не имею, к чему вы клоните.
— Что, если кто-нибудь скажет графу, что ты ему вовсе не родственница?
— Как это? — не поняла Камелия. — Оливер нисколько не сомневается, что все мы — его кузины.
— Возможно, остальные и кузины. Но я хорошо помню, как Флора говорила, что официальная запись о твоем рождении сгорела. Трудно будет доказать, кто ты такая.
По спине Камелии пробежал холодок, однако она решительно отмахнулась:
— Не говорите глупостей. Девочки прекрасно знают, что я их родная сестра.
— Они могут обманывать. Будет здорово, если я заявлю этому Стьюксбери, что ты — моя дочь от первой жены, а Флора тебе не мать, а мачеха. Всем известно, что в семье Баском дочери стоят друг за друга стеной и готовы пойти на все.
— Оливера не проведешь. — Камелия подавила предательское сомнение. — Он вам ни за что не поверит.
— Разве? А что, часто приходят мужчины и заявляют права на чужого ребенка? Подумай сама. Доказательство беспроигрышное. Да и посмотри на себя: ты не похожа на остальных. Ни у кого из них нет таких пышных волос. Графа наверняка одолеют вопросы. А если он настолько глуп, чтобы отмахнуться от подозрений, то уж точно не захочет, чтобы все вокруг узнали, как ловкие девчонки обвели его вокруг пальца.
— Значит, вы просите помочь обокрасть Оливера для того, чтобы он не попал в неловкое положение?
Космо удовлетворенно кивнул:
— Такие мужчины не любят выглядеть дураками.
— Но вас-то волнует вовсе не это.
Космо нахмурился, чувствуя, что его оскорбили, но не понимая, как именно.
— Помогать вам я не собираюсь. — Камелия говорила тихо и спокойно, а выражение ее глаз испугало бы человека и поумнее Космо Гласса. — Можете врать графу все, что угодно. Уверена: он от души посмеется. А теперь убирайтесь отсюда.
— Хорошо, хорошо. Не сердись. Ты всегда была колючей. Но все-таки подумай о моем предложении. Дам тебе немного времени, и сама поймешь, что нужно делать.
— Убирайтесь. Отсюда. Немедленно.
С каждым словом Камелия делала шаг вперед, а Пират принял угрожающую интонацию за команду к действию и снова принялся бегать кругами, примериваясь, как бы лучше укусить врага за лодыжку.
Космо испуганно отпрянул, а после того как псу удалось сунуть нос под штанину и вонзить острые зубы в ногу, жалобно вскрикнул и бросился бежать.
Даже гнев не помешал Камелии улыбнуться. Зрелище действительно оказалось забавным: злоумышленник улепетывал со всех ног, а маленькая лохматая собачонка с оглушительным лаем гнала его все дальше. Однако улыбка скоро растаяла. Мисс Баском подошла к кованой железной скамье и устало села. Черт подери Космо Гласса! Неужели от этого человека никогда не будет спасения?
О том, чтобы выполнить его просьбу, не могло быть и речи. Это она ясно дала понять. А если он появится снова, повторит? Ничего тут сложного нет. Проблема лишь в том, чтобы не позволить отчиму осуществить угрозу. Ложь не поможет добиться цели, но оклеветать он способен просто так, из подлости. Плохо, что она на самом деле мало похожа на остальных сестер и не способна документально подтвердить родство.
Конечно, Мэриголд и Лили поклянутся в том, что она их сестра, и кузен Оливер непременно поверит. И все же не хочется, чтобы он хоть на миг усомнился в истине. Камелия ясно понимала, что грубоватые американские манеры претят утонченному графу, и хотя тот ни разу не высказал прямо, что симпатизирует ей меньше, чем остальным сестрам, она почему-то подспудно чувствовала это.
Космо сказал, что не важно, правдиво ли его заявление или ложно. В любом случае разгорится скандал. Галоп в парке доказал, что для сплетен требуется лишь крошечный повод, а слухи распространяются молниеносно. Можно не сомневаться, что пикантная новость о том, что она не настоящая Толбот, разлетится по Лондону быстрее ветра. Дора Паркинтон и ее матушка будут счастливы помочь!
Стьюксбери ненавидит скандалы и придет в неописуемую ярость… даже если сохранит свою традиционную английскую сдержанность. Бессовестно подвести кузена после всего хорошего, что он сделал. Ни за что! Да и Лили пострадает от пересудов. Карры придут в негодование, и грядущая свадьба утонет в потоке грязи.
Нет, ни в коем случае нельзя позволить Космо осуществить мерзкий план. Остановить отчима любой ценой — вот главная задача!
Глава тринадцатая
Возвращение в Лондон из поместья сэра Руфуса, как и предполагала Вивьен, прошло в холодном молчании. И все же, проснувшись на следующее утро, она почувствовала, что гнев ее испарился. Может быть, Оливер тоже пожалеет о враждебном расставании? Как только это произойдет, он обязательно разыщет ее на каком-нибудь светском рауте, чтобы извиниться и восстановить пошатнувшиеся отношения. Главное, чтобы инициатива примирения исходила от него, а потому ей самой ничего не оставалось делать, кроме как прилежно принимать все приглашения.
Вивьен строго придерживалась избранного курса и верила, что размолвка долго не продлится. Плохо только, что от подобной тактики серьезно страдала дружба с Евой и Камелией. Навестить их в Стьюксбери-Хаусе не представлялось возможным из-за высокой вероятности встречи с хозяином дома. Граф, чего доброго, подумает, что она специально организовала визит. Нет, так не годится. Но с другой стороны, чтобы должным образом ввести Камелию в свет, необходимо регулярно возить ее к влиятельным особам. К тому же сейчас, когда Лили уехала знакомиться с будущими родственниками, девочка наверняка тоскует в непривычном одиночестве, и компания старшей подруги пришлась бы ей весьма кстати.
После долгих размышлений Вивьен присела к столу, чтобы написать Еве письмо с предложением отправиться с визитами втроем. К счастью, пока она придумывала, как пригласить обеих к себе и при этом не вызвать любопытства (обычно она сама заезжала за подругами), дворецкий объявил, что мисс Баском ожидает в маленькой гостиной.
— Ах, Господи! — заволновалась леди Карлайл. — Неужели Камелия пришла одна? Если кто-нибудь ее видел, снова поднимется шум.
Однако Григзби добавил с обычным невозмутимым спокойствием:
— Мисс Баском явилась в сопровождении горничной.
Вивьен с облегчением улыбнулась:
— Спасибо, Григзби.
Она быстро спустилась и вошла в гостиную, на ходу раскрывая объятия.
— Кэм! Как приятно тебя видеть!
Камелия поднялась с кресла и шагнула навстречу. В муслиновом платье с цветочным узором и зеленом жакете она выглядела очень стильно.
— Здравствуй, Вивьен. Я только сейчас подумала, что, явившись без приглашения, должно быть, совершила еще одну грубую ошибку. Но во всяком случае, догадалась взять с собой горничную.
— Всегда рада тебя видеть; приглашение вовсе ни к чему. А с горничной поступила правильно. Молодец. И платье замечательное, очень тебе идет. А какая на тебе была шляпка?
— Темно-зеленая, с бархатной лентой.
— Та, которую мы увидели в витрине на Бонд-стрит?
— Да-да, она самая. — Камелия рассмеялась. — И как только тебе удается помнить такие мелочи?
— О, дорогая, я редко забываю симпатичные шляпки. — Вивьен подвела гостью к дивану и села рядом. — Выглядишь безупречно. Уверена, что на балах кавалеры выстраиваются в очередь.
— Да, не пропускаю ни одного танца, — удивленно согласилась Камелия. — Хотя ума не приложу почему. Как бы ни старалась вести себя осторожно, все равно то и дело говорю что-нибудь такое, от чего девушки вокруг ахают и начинают нервно обмахиваться веерами.
Вивьен усмехнулась:
— Многие молодые леди любят манипулировать веером; думают, что это делает их интересными.
Камелия взглянула с сомнением:
— Возможно. Мужчины действительно на них смотрят.
— Что ж, в таком случае цель достигнута. Ну а как дела у тебя? Кто-нибудь из новых знакомых привлек внимание?
Искреннее удивление на лице Камелии послужило самым красноречивым ответом.
— Нет. То есть, конечно, лорд Брекуэлл кажется очень милым, но… даже не знаю. Очень уж скучен.
Вивьен коротко вздохнула. Как ни любила она своего брата, а все-таки ясно понимала, что разговор с ним казался слишком сложным всем, кроме любящих родственников и ученых друзей, а потому не стоило надеяться, что мисс Баском найдет Грегори интересным. И все же в ту минуту, когда Вивьен вошла в библиотеку, оба были всецело поглощены общением. Жаль, что в тусклом свете не удалось рассмотреть выражение лица юной особы. Было бы куда проще прямо поинтересоваться, как она относится к маркизу, но сейчас почему-то не хотелось прибегать к своей обычной откровенной манере: щекотливое положение между близкой подругой и любимым братом обязывало сохранять особую деликатность и беречь чувства обоих.
— Хотя, — продолжала Камелия, — Дора Паркинтон находит лорда Брекуэлла чрезвычайно занимательным. — Глаза озорно блеснули. — Должна признаться, что она заставила меня танцевать с ним два или три раза.
Вивьен от души рассмеялась и оставила попытки выяснить отношение мисс Баском к Грегори.
— Дорогая, кажется, ты начинаешь входить во вкус светской жизни. Дора действительно ужасна?
— О, она никогда не говорит ничего плохого. — Камелия поморщилась. — Но порой хочется узнать, что думает эта девица на самом деле. Такая сладкая, прямо истекает медом. Можно поверить, что больше всего на свете хочет со мной дружить. Но каким-то странным образом любое ее высказывание выставляет меня в дурном свете.
Камелия вздохнула.
— Когда же наконец сезон начнет приносить удовольствие?
— О, Кэм… — Вивьен взяла подругу за руку. — Неужели все так плохо? Дора портит тебе жизнь? Думаю, при необходимости мне удастся ее утихомирить…
— Нет-нет, не надо! Не хочу, чтобы ты впутывалась в интриги. Дора Паркинтон этого не стоит. Конечно, раздражает, когда оказывается рядом, но не больше. Дело не в ней. Мне просто… скучно. И надоело жить в городе.
— А еще не хватает Лили?
Камелия кивнула:
— Да. Пока она даже не успела прислать письмо, да и вообще не очень любит писать. — Мисс Баском помолчала и честно призналась: — Да и я тоже. Когда рядом Ева и Фиц, разлука не так тяжела. Но они очень заняты своим новым домом. А кузен Оливер на пару дней куда-то уезжал и вернулся в ужасном настроении.
— Правда? Бывает же такое!
— Да. — Камелия кивнула. — Очень странно, потому что обычно он до того вежлив и сдержан, что трудно сказать, что у него на душе. А вчера я собственными ушами слышала, как он послал Фица к черту. И за завтраком сегодня не произнес ни слова. Фиц даже не осмелился его дразнить, как обычно; просто внимательно посмотрел и перевел взгляд на Еву, а та пожала плечами.
— Так что причину хандры никто не знает?
— Нет. И куда он ездил, тоже неизвестно. Ева спросила за обедом, очень осторожно, и он ответил вежливо, но ничего конкретного так и не сказал.
— Может быть, лучше вообще не спрашивать?
Камелия пожала плечами:
— Лили, конечно, предположила бы, что дело в неудачном романе.
— Мм. Надо же…
— Как по-твоему, она права? Возможно ли, чтобы кузен Оливер влюбился? Всегда такой сдержанный. Слишком рассудительный и… ну, ты знаешь, уравновешенный.
— Да, верится с трудом. — Вивьен помолчала. — В следующий раз, когда его увижу, постараюсь выяснить. Может быть, завтра на рауте у Мортонов.
— Не знаю. Слышала, как его камердинер говорил дворецкому, что он — то есть кузен Оливер — велел выбросить все приглашения.
— Что-то ты подозрительно многое слышала, — с улыбкой заметила Вивьен.
— А все потому, что здесь совсем нечего делать и ужасно скучно.
— Это мы постараемся исправить. Сегодня, например, как раз собиралась поехать с визитами и взять тебя с собой.
Камелия тяжело вздохнула, и Вивьен коротко рассмеялась:
— Но теперь изменила решение. Пожалуй, лучше провести день иначе. Что, если отправиться в музей Баллока?
— В Египетский зал? — Глаза Камелии загорелись энтузиазмом. — Мечтаю об этом с первого дня! Фиц сказал, что там выставлено разное оружие…
— И костюмы.
— И даже чучела животных: жирафов и слонов.
— Значит, решено. — Вивьен встала. — Сейчас же прикажу подать экипаж.
— Так быстро? О, ты самая лучшая подруга на свете!
— Не преувеличивай. Я очень люблю этот музей. А ты первая, кто согласился поехать туда со мной.
Вивьен подошла к колокольчику и позвонила. Она действительно не имела ничего против посещения музея, хотя собралась туда исключительно для того, чтобы порадовать подопечную. Впрочем, провести несколько часов с пользой для ума и сердца никогда не помешает. Судя по поведению Стьюксбери, впереди еще немало пустых одиноких дней.
С графом довелось встретиться только через два дня. Вивьен приехала на бал к леди Фенвик и попала в многолюдное и невероятно скучное сборище, которое она, несомненно, пропустила бы, если бы не надеялась увидеть Стьюксбери. Однако поскольку Оливера нигде не было, она решила не тратить время понапрасну и попросила Винсента Маунтхейвена, заядлого картежника и завсегдатая игорных столов, рассказать о том клубе, где сэр Руфус неведомым образом расстался с брошкой леди Китти. Впрочем, скоро стало ясно, что делать этого не стоило: Маунтхейвен подробно изложил все, что знал о данном заведении, и перешел к детальной характеристике остальных, видимо, решив поразить прекрасную собеседницу осведомленностью и кругозором.
Вивьен прикрыла рот веером, чтобы скрыть зевоту, и всерьез задумалась, как бы избавиться от нудного кавалера. Посмотрела по сторонам и внезапно увидела целеустремленно приближающегося графа. К счастью, веер скрыл предательскую улыбку, хотя глаза, наверное, выдали радость.
— Стьюксбери! — воскликнула она, нимало не заботясь о том, что на полуслове перебила вдохновенный монолог Маунтхейвена. — А я уже решила, что вы навсегда покинули общество!
Оливер галантно поклонился.
— Леди Карлайл. Маунтхейвен. — Он холодно посмотрел на джентльмена. — Странно, что вы меня заметили: были всецело увлечены беседой. — Он недовольно поморщился и снова бросил на соперника злой взгляд.
Вивьен с трудом сдержала улыбку. Если верить интуиции — а в таких вопросах она подводила редко, — лорд Стьюксбери ревновал.
— Я как раз вас разыскивала, — заговорила Вивьен. — Необходимо обсудить кое-какие вопросы относительно бала для кузин. — Она любезно обратилась к Маунтхейвену: — Вы извините нас, не так ли, сэр?
Джентльмену ничего не оставалось, как вежливо поклониться.
— Конечно, миледи.
Леди Карлайл взяла графа под руку и повела туда, где можно было поговорить без свидетелей.
— Спасибо за избавление, — поблагодарила она, отойдя на несколько шагов. — Едва не утонула в океане сведений об игорных клубах.
— Игорные клубы! Отличная тема для разговора с дамой, ничего не скажешь! Да и вы тоже хороши! Нашли, с кем беседовать! Этот человек — распутник, не говоря уже о том, что подвержен пороку азарта. Понять не могу, зачем он вам понадобился.
— Не можете?
Граф остановился и посмотрел на нее с откровенным ужасом:
— Нет. Только не говорите, что спрашивали его о том притоне, где сэр Руфус лишился брошки.
Вивьен пожала плечами:
— Хорошо. Не скажу.
— Вивьен… — Граф вздохнул. — Не могу отделаться от подозрения, что вы собираетесь лично отправиться в этот притон и выяснить судьбу проклятой брошки.
— Что ж, подозрение доказывает, что кое-кто неплохо меня знает.
— Может быть, еще не поздно позаботиться о репутации? — устало напомнил Оливер.
— Женщины ведь посещают игорные клубы.
— Но только не молодые незамужние леди. Да, иногда дамы действительно заглядывают в заведения высшего класса, но только в сопровождении супруга. А ваше доброе имя непременно пострадает, тем более что вы понятия не имеете, куда пойдете. Вдруг это самое грязное место?
— Вот об этом я и спрашивала мистера Маунтхейвена. Он заверил, что клуб вполне респектабелен, и добавил, что там обычно собираются пожилые джентльмены, не столь дерзкие и отчаянные, как он сам.
— То есть кто не готов за ночь спустить все, что есть. Маунтхейвен — дурак.
— Несомненно. Но не настолько, чтобы не отличить притон от приличного заведения.
— Наверное, — ворчливо согласился Стьюксбери. — И все же вам туда идти не следует.
— Я ведь не совсем забыла о приличиях, — высокомерно перебила Вивьен. — Обязательно скрою лицо под маской.
Оливер захохотал:
— Великолепно! И сразу станете неузнаваемой! Разумеется, никому и в голову не придет обратить внимание на ваши волосы.
— Это легко исправить. Например, можно надеть тюрбан. Они сейчас в моде, и вчера я заметила в витрине очаровательный фасон. Темно-синий, с потрясающим павлиньим пером.
— О Господи! — застонал Оливер. — Теперь, конечно, посещение клуба неизбежно — хотя бы для того, чтобы продемонстрировать безумный головной убор.
— Во всяком случае, он делает приключение намного более приятным.
— Без сопровождения идти нельзя, а меня вы на этот раз не уговорите.
Вивьен равнодушно пожала плечами:
— Конечно, предпочла бы ваше общество, но на нет и суда нет. Придется попросить об одолжении мистера Маунтхейвена; что-то подсказывает мне, что он не откажет.
Граф потемнел, как грозовая туча, и уничтожил спутницу гневным взглядом:
— Проклятие! Неужели вы никогда не играете честно?
— Опыт показывает, что так надежнее. — Леди Карлайл безмятежно улыбнулась. — Право, неужели эксперимент настолько ужасен? Внешность я изменю. Если хотите, даже надену домино. Получится забавное приключение, и никакого риска. Что может быть лучше?
Граф безнадежно вздохнул.
— Знаю, что пожалею, и все же… да, я готов вас сопровождать.
— Значит, завтра вечером?
— Пока авантюра не закончится, покоя все равно не будет, так что чем быстрее, тем лучше. Да, завтра вечером. — Он повернулся и посмотрел с загадочной улыбкой. — Вы посланы мне в наказание.
— Нет, не говорите так! — Вивьен искренне обеспокоилась. — Неужели я действительно вгоняю в тоску?
Книга отсканир ована и выч итана на http://romanticlib.org.ua
Оливер сделал протестующий жест.
— Кстати, насчет того, что я наговорил в доме сэра Руфуса…
— Нет. — Она подняла руку, как будто хотела прикрыть ему рот, но тут же опустила. — Не желаю ничего обсуждать здесь, в суете бала.
Стьюксбери страдальчески закатил глаза.
— Сэр Руфус — хитрый старый лис. Твердо решил оставить нас на ночь.
Вивьен усмехнулась:
— Да. Но лично я об этом нисколько не жалею.
Она вызывающе посмотрела в глаза.
Граф твердо выдержал взгляд и после долгого молчания лаконично признался:
— Я тоже.
Следующим вечером лорд Стьюксбери вошел в Карлайл-Холл как раз в ту минуту, когда Вивьен спускалась по лестнице, и изумленно замер. На ней было темно-синее бархатное платье, восхитительно оттенявшее молочную белизну декольте. Яркие волосы скрывались под шелковым тюрбаном цвета ночного неба, украшенным переливающимся павлиньим пером. Сапфировые серьги в виде длинных капель подчеркивали стройность гибкой шеи, а верхнюю часть лица скрывала таинственная полумаска.
Следовало признать, что леди, как и обещала, изменила внешность, но о том, чтобы остаться в обществе незамеченной, не могло быть и речи. Оставалось лишь надеяться, что тюрбан и маска введут окружающих в заблуждение, хотя сам он узнал бы ее с первого взгляда. Разве можно спутать эти неповторимые зеленые глаза, не столько скрытые, сколько подчеркнутые прорезями в черном атласе? А полные губы? Упрямый решительный подбородок? Фигура тоже оставалась узнаваемой, и граф с неохотой признал, что домино пришлось бы весьма кстати. Конечно, грешно скрывать столь безупречный бюст, но мало кто из светских мужчин усомнится в его принадлежности.
Граф стоял неподвижно до тех пор, пока не сумел подавить острый приступ вожделения. Он понимал, что, продолжая встречаться с леди Карлайл, совершает непростительную оплошность. Всякий раз она жестоко испытывала его выдержку и самоконтроль. Слишком жестоко. И все-таки уклониться от искушения не хватило сил. Соглашаться на сегодняшнюю авантюру вовсе не было необходимости. Больше дюжины джентльменов, среди которых нашлись бы кандидатуры намного достойнее Маунтхейвена, сочли бы за честь составить красавице компанию. Но от одной мысли об этом в венах вскипала кровь.
Недопустимо, чтобы Вивьен отправилась в клуб — да и в любое иное место — с другим мужчиной, пусть и вполне достойным доверия и уважения. Никто не должен брать ее за руку, слышать мелодичный смех, видеть лучезарную, чуть озорную улыбку и дерзкий блеск глаз. И уж совсем непозволительно завоевать интерес, вызвать симпатию, доверие или — не приведи Господь — мечты о замужестве.
Мысль пронзила подобно кинжалу. Оливер ясно сознавал главную опасность. Жениться сам он не собирался. Ведь, едва выйдя из церкви, они вцепятся друг другу в горло. А может быть, и раньше. И все же… думать о ее возможном замужестве было невыносимо.
Прежде он никогда не замечал в собственном характере ужасных черт, которые в просторечье называются коротко и выразительно: «собака на сене». Куда делось хваленое умение владеть собой? Исчезло бесследно, а на смену пришла черная тоска, нападавшая всякий раз, когда Вивьен не было рядом. Сегодня утром граф пропустил мимо ушей десять минут из доклада управляющего, потому что смотрел в окно и мечтал о вечерней встрече. Да, эта женщина по-настоящему опасна.
— Как? Уже хмуритесь? — со смехом заметила Вивьен. — Мы ведь еще даже не выехали.
— Вы обещали надеть домино. — Оливер понимал, что брюзжит, как всем недовольный старик. И в этом тоже виновата Вивьен: она вытащила на свет самые отвратительные черты его характера.
Леди Карлайл вздохнула.
— Знаю. Но так не хочется прятать красивое платье.
Она повернулась и показала глубокий вырез на спине.
Губы Оливера внезапно пересохли; он мучительно пытался подобрать слова. Как же ей удавалось то и дело лишать его дара речи?
— Вы уверены, что кто-нибудь сможет меня узнать?
— Скорее всего нет. Но лучше не рисковать. Вы… слишком знамениты.
— Спасибо за то, что не сказали «скандально знамениты».
Вивьен с улыбкой повернулась к лестнице: в холл торопливо спускалась горничная с черной накидкой в руках.
— Но вы же с самого начала собирались это надеть, — недовольно проворчал Стьюксбери, наблюдая, как служанка помогает госпоже завязать тесемки на домино. — Можно было сразу догадаться: просто хотели подразнить.
Леди Карлайл покачала головой:
— Ах, вы всегда и во всем видите дурную сторону. С какой стати мне так поступать?
Оливер посмотрел с откровенной обидой:
— Да просто для того, чтобы выставить меня злодеем.
Вивьен взяла спутника под руку и, слегка прильнув, промурлыкала: