Обнаженная жара Касл Ричард
— С чего бы… на этот раз?
— А вот смотри: Никки Хит отправляется на телестудию, и там сплошное стекло и мрамор, артистическое фойе с горячими и холодными закусками. А нам что досталось?
— Вот что я тебе скажу, детектив Каньеро. По-моему, с нами дурно обошлись!
— Мотор! — выкрикнул режиссер и добавил для пущей ясности: — Пошли!
Обе актрисы запустили руки в ящик для наживки и вытащили по пригоршне долларов. По-видимому, никого не волновало, что рука на перевязи прекрасно действовала. Улыбнувшись в камеру, одна из девиц заговорила:
— Справедливость — не случайность.
Другая тут же приподнялась на своих подпорках и заорала:
— С вами дурно обошлись? Ронни Стронг наладит жизнь!
Тут же появился и Ронни Стронг собственной персоной. Нечто напоминающее перезрелую грушу в парике высунулось из люка моторки.
— Кто-то меня звал?
Девицы, заключив его в объятия, запечатлели по поцелую на каждой щеке, между тем как фоном громогласно звучало:
— С вами дурно обошлись? Ронни Стронг наладит жизнь!
— Мы закончили, — проговорил режиссер и внушительно заключил: — Стоп камера!
Тараканам не пришлось представляться адвокату. Ронни Стронг заметил их еще во время съемки, и детективы могли бы догадаться, что вопрос: «Кто-то меня звал?» — был обращен к ним. Таковы незначительные преимущества работы полицейского.
Девушки пошли переодеваться в форму медсестер, а Ронни поманил детективов к моторке.
— Вам помочь? — предложил Каньеро.
— Нет, следующая сцена тоже в лодке, — покачал головой адвокат. — Она про медсестер, но я арендовал лодку на день. А вы копы, верно?
Тараканы предъявили удостоверения, и адвокат присел на планшир рядом с Тарреллом. Тот никак не мог оторвать взгляда от кружков апельсиновой помады на белом воротничке адвоката. Решительно переведя взгляд на его прическу, он заметил, что от пота парик начал отклеиваться.
— Что, парни, ваши служебные обязанности сказываются на состоянии здоровья? Скажем, потеря слуха от грохота стрельбы в тире? Я могу помочь.
— Спасибо, конечно, но мы хотели поговорить об одном из ваших клиентов, мистер Стронг, — ответил Каньеро, — Эстебане Падилье…
— Падилья? А, точно! Что вы хотите узнать? Виделся с ним вчера, он настаивает на своих требованиях.
Каньеро краем глаза заметил, как напарник подавил смешок.
— Эстебан Падилья умер, мистер Стронг. Погиб несколько дней назад.
— Надеюсь, за его смерть кто-то ответит. Он работал с техникой?
— Видимо, у вас много клиентов, мистер Стронг, — предположил Таррелл.
— И я каждому уделяю особое внимание! — заявил адвокат.
— Не сомневаюсь, — кивнул Таррелл, — но позвольте вам напомнить. Эстебан Падилья был водителем лимузинов, и его уволили этой весной. Он пришел к вам с жалобой.
— Верно-верно, мы подали иск о необоснованном увольнении. — Ронни Стронг постучал себя пальцем по виску. — Все здесь. Рано или поздно всплывает.
— Вы не скажете, на чем был основан иск, мистер Стронг?
— Конечно, сейчас вспомню. А, да, Эстебан Падилья. Из добропорядочных обитателей Гарлема. Вел честную жизнь, много лет водил лимузины. Самые разные: длинные, городские, «хаммеры»… Эти длинные «хаммеры» — просто ужас, да, парни? В общем, восемь лет служил этим крысам верой и правдой, а потом они его выставили без всякой причины. Я его спрашивал: может, все-таки хоть что-то было? Подворовывал, подводил клиентов, хамил боссу? Ничего! Восемь лет и — хлоп, пошел вон!
Я сказал пареньку: «С тобой обошлись несправедливо». Сказал, что мы обдерем их как липку, обчистим так, что ему больше никогда в жизни не придется работать.
— И чем все закончилось? — спросил Каньеро.
Стронг пожал плечами:
— Ничем.
— Как? — удивился Каньеро. — Вы отказались от иска?
— О, я взялся за дело. Готов был задать им хорошую взбучку. Но тут Падилья вдруг пришел и говорит: «Брось это дело, Ронни. Просто брось и забудь».
Тараканы переглянулись. Каньеро кивнул напарнику, разрешая задать вопрос. Таррелл обратился к адвокату:
— А он объяснил почему?
— Нет.
— Он выглядел взволнованным, испуганным, возбужденным?
— Нет. То-то и странно. Он выглядел спокойным, как никогда. Я бы сказал, счастливым.
Визит в компанию по прокату лимузинов «Роллинг-сервис» в Куинсе оказался далеко не таким забавным, как встреча с Ронни Стронгом. И встретили Тараканов далеко не так сердечно. Зато обстановка была почти столь же «изысканной».
Детективы прошли через несколько боксов сервисного обслуживания, где надраивали и отлаживали ряды черных машин, пока не отыскали кабинет управляющего. Это оказалась жалкая стеклянная коробка в дальнем углу, рядом с туалетом. На туалетной двери была пристроена стрелка, допускавшая два положения: «занято» и «загажено».
Управляющий оставил их ждать стоя, пока разбирался с жалобой клиента, которому пришлось дожидаться машины на тротуаре у Линкольн-центра во время Недели моды. Клиент требовал возмещения.
— Что я могу сказать? — отвечал управляющий, краем глаза разглядывая полицейских. — С тех пор прошла не одна неделя, а вы только сейчас обратились? Мой водитель утверждает, что, подъехав, не застал вас на месте. Ваше слово против его слова. Если бы я принимал на веру подобные жалобы, то давно бы разорился.
Через десять минут пассивно-агрессивный тиран повесил трубку.
— Клиенты… — констатировал он.
Таррелл не удержался:
— Да кому они нужны, верно?
— Это точно, — без малейшей иронии ответил малорослый управляющий. — Настоящая заноза в заднице. Что вы хотели?
— Хотели спросить вас об одном из бывших водителей. Эстебане Падилье.
Каньеро видел, как вытянулось лицо управляющего.
— Падилья здесь больше не работает. Мне нечего сказать.
— Его уволили, так? — Тараканы решили с лихвой отыграться за потерянные десять минут.
— Я не уполномочен обсуждать кадровые вопросы.
— С клиентом только что обсуждали, — напомнил Таррелл. — Снизойдите и до нас. За что его уволили?
— Это конфиденциальная информация. И вообще, я не помню.
— Что-то я не понял, — удивился Каньеро, — конфиденциальная или не помните? Я хотел бы уточнить, прежде чем отправлюсь в Комиссию по такси и лимузинам, чтобы проверить правомочность ваших действий.
Управляющий закачался на стуле, оценивая варианты. Наконец он сдался.
— Эстебана Падилью уволили за неуважительное отношение к пассажирам. Видите ли, мы такого не терпим.
— После восьми лет службы вдруг возникли проблемы? — удивился Каньеро. — По-моему, не складывается. А как по-вашему, детектив Таррелл?
— Никак не складывается, напарник.
Детективы знали: простейший способ заставить ложь рухнуть под собственной тяжестью — это обратиться к фактам. Никки Хит внушала, что это подпункт ее правила номер один: «Временная шкала — ваш друг», «Учуял вранье — уточняй подробности».
— Видите ли, сэр, мы расследуем дело об убийстве, а вы сейчас заявили, что один из пассажиров мог затаить зло на вашего водителя, ставшего жертвой преступления. Мы вынуждены спросить имя клиента, подавшего жалобу на мистера Падилью. — Таррелл ждал ответа, скрестив руки на груди.
— Я не помню.
— Понимаю, — сказал Таррелл. — Но если подумать, может быть, припомните?
— Вряд ли. Прошло столько времени.
Каньеро решил, что пора снова обратиться к фактам.
— Я уверен, что вы хотите нам помочь. Попробую предложить способ. Вы ведь ведете учет поездок? И я вижу, последнюю жалобу вы записали, значит, их тоже учитываете. Мы просим предъявить все записи о поездках Эстебана Падильи до его увольнения. Скажем, за четыре последних месяца. Как вам такой вариант в качестве альтернативы инспекции Комиссии по такси и лимузинам?
Через два часа Таррелл, Каньеро, Хит и Рук сидели за своими рабочими столами, просматривая расписание поездок Падильи за месяцы, предшествующие увольнению. Это было не многим увлекательнее, чем просмотр ленты из пишущей машинки Кэссиди Таун, но монотонная бумажная работа вела к фактам. Детективы еще не знали, какие факты им нужны, но надеялись найти что-то или кого-то, связанного с делом.
Каньеро налил себе свежего кофе, покрутил головой, разминая занемевшие мышцы, и тут Таррелл подал голос:
— Вот оно!
— Что у тебя, Тэрри? — спросила Хит.
— Имя пассажира — мы недавно с ним беседовали. — Таррелл выдернул из папки листок с нарядом и вышел на середину комнаты.
Когда остальные собрались вокруг, он прижал листок подбородком к груди, чтобы имя было видно всем.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
На новом стадионе «Янкиз» в этот день не было тренировки «Полосатых».[120] Тренер и игроки команды стояли за спиной Тоби Миллса, который медленно замахивался битой, утяжеленной «бубликом». Было странно видеть Миллса в такой роли. В Американской лиге подающие нечасто выходят на площадку, за исключением редких соревнований между лигами, как в играх «Сабвэй»[121] и, конечно, Мировой серии,[122] проводимых на стадионах соперников. Готовясь к решающей схватке с «Бомберами», команда желала проверить свою звезду. Все пристально наблюдали за легким плавным замахом подающего, но интересовало игроков не его искусство, а состояние опорной ноги после недавней травмы. Всех тревожило одно: окончательно ли он поправился, готов ли к игре?
Еще две пары глаз наблюдали за Тоби Миллсом из первого ряда.
— Для подающего у него обалденный замах, — заметила Никки, не сводя глаз с игрока.
Дождавшись удара, Рук отозвался:
— Не понимаю, как ты это определяешь. То есть если он попадает по мячу, я скажу: «Браво, хороший удар», а так… Для меня это просто пантомима. Или бой с тенью. Как ты в этом разбираешься?
Никки повернулась к нему.
— Рук, ты хоть раз играл в Малой лиге?[123] — Увидев его смущенную улыбку, она добавила: — Ну, хоть матчи-то смотрел?
— Отстань. Я воспитан королевой Бродвея. Разве я виноват, если во мне больше от «Проклятых янки»,[124] чем от настоящих «Янкиз»? Разве это принижает меня как личность?
— Нет. Это превращает тебя в автора любовных романов.
— Вот спасибо! Рад, что ты не хочешь меня задеть.
— О, просто ты живешь в выдуманном мире — в мире фантазий. На плантациях прошлого века в Саванне — мисс Сент-Клер!
— Кажется, мы договорились? — крикнул кто-то сзади.
Обернувшись, они увидели, как Джесс Риптон несется к ним по ступеням. Менеджеру оставалось преодолеть еще добрых десять рядов, но он рычал издалека:
— Мы же условились, что вы обращаетесь ко мне, а не к моему клиенту!
Риптон надвигался на них, но был еще достаточно далеко, и Рук успел шепнуть Никки:
— Понимаешь теперь, почему я не хожу на стадион? Психи!
— Добрый вечер, мистер Риптон, — пытаясь говорить непринужденно, начала Хит. — Мы решили, что не стоит вас беспокоить. Всего пара коротких вопросов к Тоби.
— Нет уж! — Риптон, отдуваясь, остановился у ограждения. Пиджак он снял и держал на руке. — Никто не будет его дергать. Он впервые после травмы вышел на поле.
— Знаете, — доверительно проговорил Рук, — для подающего у него обалденный замах.
— Мне известны все его достоинства… — Брандмауэр осекся и взмахнул руками, словно отгораживая посетителей от своего подопечного. — Говорите со мной, а потом уже подумаем насчет допуска.
Никки подбоченилась: при помощи этого отработанного движения она сдвигала полу пиджака, открывая взглядам полицейский значок на поясе.
— Мистер Риптон, кажется, мы с этим уже покончили. Я расследую убийство, и у меня есть вопросы к Тоби Миллсу.
— Который, — подхватил Брандмауэр, — оправляется после травмы, подорвавшей его уверенность в себе. Вам понравился замах? Вот что я вам скажу: для Мировой серии мальчику необходима стопроцентная уверенность. А ему еще приходится выступать перед камерой. Он в таком напряжении, что всего час назад мне пришлось отменить договоренность с «Дисней-уорлд». Я не мешаю вам работать, детектив, но в данном случае убедительно прошу уступить.
— Ух ты! Вы отказали Микки и Минни? — не удержался Рук.
И тут из круга их окликнул Миллс:
— Все нормально, Джесс?
Менеджер блеснул зубами и замахал рукой.
— Все хорошо, Тоби! Думаю, они поставят на твою игру.
Он засмеялся. Миллс задумчиво кивнул и продолжил отрабатывать удар. Риптон повернулся к Никки уже без улыбки.
— Видите? Неужели нельзя объясниться со мной?
— Вы решили стать еще и его адвокатом? — Никки взяла достаточный замах, чтобы выбить менеджера с поля. — Вы говорили, что вы юрист по образованию. Занимались уголовными делами?
— Собственно, нет. Я был советником в «Левайн и Айзек Паблик Релейшн», а потом организовал собственную фирму. Надоело за скудное жалование вытаскивать из беды всех этих Уорренов Ратлендов и Сист Страйф.
Никки помнила Систу Страйф — ударившуюся в спиритизм актрису, которая завела неприятную привычку по рассеянности приносить заряженный пистолет на собрание спиритического общества. Прославилась она тем, что обвинила администратора труппы в сексуальных домогательствах и выставила иск на восьмизначную сумму.
— Я начинаю проникаться к вам уважением, Джесс. Вы справлялись с Систой Страйф?
— Никто с ней не справлялся. Я только расхлебывал кашу, которую она заварила. — Менеджер начал оттаивать, но только по самому краешку. — Так все-таки, нельзя ли нам договориться, детектив?
— Мы занимаемся убийством бывшего водителя лимузина. При этом всплыло имя Тоби Миллса.
Вот тебе и оттаял! Никки словно ткнула в кнопку перезагрузки. Казалось, зажужжал сервомотор, и Брандмауэр снова встал стеной.
— Эй-эй, постойте-ка! Вы обращались к нам насчет Кэссиди Таун. А теперь явились с делом какого-то шофера? Что такое? Вы что-то имеете против Тоби?
— Мы просто идем по следу, — покачала головой Никки.
— Это уже какие-то нападки.
Никки твердо решила пробить стену.
— Убитый был уволен за стычку с одним из клиентов. Проверив записи, мы установили, что среди его пассажиров был Тоби Миллс.
— Да вы шутите? В Нью-Йорке… в Нью-Йорке, на Манхэттене… вы серьезно пытаетесь установить связь между шофером лимузина и знаменитостью? Будто ездить на лимузине — какое-то извращение? И вышли на моего мальчика? А кто еще у вас в списке? Марту Стюарт[125] не собираетесь допросить? А Трампа?[126] Эй-Рода?[127] Реджиса?[128] Я слыхал, они тоже иногда пользуются лимузинами.
— Мы интересуемся именно Тоби Миллсом.
— Угу, — Риптон чуть кивнул. — Понял. Чем вы занимаетесь, детектив Хит? Рассчитываете прославиться благодаря тому, что сваливаете все нераскрытые убийства на моего подопечного?
Бодаться с этим человеком было бессмысленно. При всем желании ответить Никки решила заниматься делом, не поддаваясь на провокацию. «Как паршиво иногда быть профессионалом», — подумала она, но вслух сказала:
— Я объяснила, чем занимаюсь. Моя работа — найти убийцу, так же как ваша работа — оберегать «подопечного». Так вот, по неизвестной причине при расследовании двух убийств, совершенных на этой неделе, всплыло имя Тоби Миллса. Меня это заинтересовало. И на вашем месте я бы… тоже заинтересовалась.
Джесс Риптон задумался. Посмотрел на поле, где тренер разминал лежащему на траве Тоби Миллсу сухожилие. Когда Джесс снова повернулся к Никки Хит, та сказала:
— Вот именно. Подопечный, не подопечный — никогда не помешает присмотреться, верно, мистер Риптон? — И, послав ему сияющую улыбку, она направилась к выходу, оставив его в размышлениях.
В Двадцатом участке Гинсбург бросилась навстречу Никки, не дав ей даже положить сумку.
— Пришел ответ от ТПС по твоему техасцу.
Она отдала Никки распечатку, и Рук подошел, чтобы читать через плечо.
— ТПС? — повторил он. — Твари, Паразиты и… кто? Саранча?
— Таможенно-пограничная служба, — ответила Никки, переварив шутку. — Я прикинула, что, если наш общий знакомый, Рэнс Юджин Вольф, выезжал на работу за границу, должна была остаться информация о его возвращении в Штаты — если он въехал легально и по своему паспорту.
— После одиннадцатого сентября[129] с нелегальным въездом появились сложности? — предположил Рук.
— Не обязательно, — ответила Никки. — Люди находят лазейки. Но наш поросенок вернулся в домик. Двадцать второго февраля прошлого года прибыл из Лондона самолетом компании «Вирджин Атлантик» в аэропорт Джона Кеннеди. Только избавь меня от острот, Рук. Я уже сожалею о своих словах.
— Я ничего не сказал!
— Нет, но я знаю эту твою манеру прокашливаться и решила, что всем будет лучше, если тебя предупредить. — Хит вернула Гинсбург распечатку. — Спасибо, Шерон. Теперь еще одна просьба: займись списком клиентов техасца до его отъезда в Европу.
Гинсбург зубами стянула колпачок с гелевой ручки и сделала заметку на обратной стороне листа.
— То есть имена работодателей? Но они были в сообщении из Вегаса.
— Да, но свяжись с ними. Подружись с тем аналитиком и выясни, кого именно охранял Вольф. В его досье сказано, что он заводил прочные связи с клиентами, — и я хочу знать, с кем именно. А если он договаривался с клиентами без посредников, найди все, что сможешь.
— Искать что-то конкретное? — уточнила Гинсбург.
— Да, запиши… — Хит дождалась, пока коллега занесла ручку над бумагой и продиктовала: — Все, что может пригодиться.
— Поняла! — рассмеялась Шерон и пошла дозваниваться до Невады.
Никки достала маркер и обозначила на временной шкале дату возвращения техасца. Затем отступила на шаг, окидывая взглядом коллаж из фотографий жертв, дат, сроков и важных событий, накрученных вокруг трех убийств. Рук наблюдал за ней издалека. По опыту расследования смерти Мэтью Старра он знал, что Никки сейчас исполняет важный ритуал: мысленно отбрасывает все лишнее, высматривает повисшие концы, пытаясь найти связь, которая уже сложилась на доске и только и ждет, чтобы ее заметили. Рук вспомнил ее фразу, которую цитировал в своей статье: «Достаточно одной слабой нити, чтобы дело развалилось, но иной раз всего одна тонкая ниточка и связывает его воедино». Поглядывая на Никки сзади, журналист не находил слов. Он еще любовался, когда она обернулась, словно заранее знала, чем он занят. Застигнутый врасплох, журналист почувствовал, что краснеет, и опять не нашел слов. Единственная мысль, что пришла ему на ум, была: «Тот еще писатель!»
Телефон на столе у Никки зазвонил, и, сняв трубку, она услышала куда более мягкого и любезного Риптона, чем тот, с которым она недавно скрестила шпаги на стадионе.
— Это Джесс Риптон, как у вас дела?
— Дел хватает, — отозвалась Никки. — Знаете, сражаюсь с преступностью… пробиваюсь к славе…
— Это был нечестный удар, и я за него извиняюсь. Серьезно. К тому же, подумайте, при моем способе зарабатывать на жизнь мне ли осуждать стремление к известности?
— Да, пожалуй, не вам, — согласилась Никки и замолчала, ожидая продолжения.
Он позвонил сам, и ей было любопытно, к чему он клонит. Такие, как Риптон, ничего не делают просто так.
— Словом, я хотел сказать, что поговорил с Тоби насчет шофера, которым вы интересовались.
Никки только покачала головой. На богатых улицах Вест-Сайда она не раз сталкивалась с подобным обращением: свита и подхалимы старались избавить ее от необходимости самой задавать вопросы.
— Вам следует знать, что Тоби не помнит никаких стычек с водителями. И я ему верю.
— Здорово! — язвительно восхитилась Никки. — И чего еще мне надо?
— Ладно-ладно, я вас понял. Понимаю, что вы хотите поговорить с ним лично. Я уже упоминал сегодня, что у нас мало времени, но постараюсь вам как-нибудь помочь. Это не так просто, если вы заметили.
— Вот и хорошо, — прохладно заметила Никки.
Нет смысла биться лбом в брандмауэр.
— Я стараюсь исполнить вашу просьбу, но в то же время обеспечить своему парню передышку, необходимую человеку, заново начинающему крутой подъем.
— Это понятно, но, как вы справедливо заметили, Джесс, мне необходима личная беседа.
— Конечно, но если бы вы подождали денек-другой, я был бы у вас в большом долгу.
— И чем собираетесь отдавать долг? Местом на обложке «Times» или званием «Человек года»?
— Я добивался подобного и для менее значительных личностей. — Выдержав паузу, пиарщик заговорил почти по-человечески: — Послушайте, у меня в голове все крутятся ваши слова насчет того, что присмотреться никогда не мешает.
Опыт детектива подсказал Хит промолчать. Риптон не выдержал первым и продолжил:
— Я за него спокоен. Тоби говорит, что с шофером проблем не было, и я ему верю всей душой. Он умеет держаться с людьми, знаете ли. Его все любят: водители, официанты, домашняя прислуга. Он не жалеет чаевых, дарит подарки. Тоби Миллс не из тех, от кого можно ждать проблем.
— А выбитая дверь в квартиру Кэссиди Таун — это не проблема?
— Слушайте, мы уже разобрались. Он вышел из себя. Лев, защищающий свой выводок. Собственно, потому я и звоню.
«Вот оно, — подумала Никки. — Кремовая розочка на пирожном мирных переговоров».
— Кстати, он просил узнать, не нашли ли вы того психа, который его преследовал?
Такой вопрос разозлил бы ее даже вне сложного контекста разговора, но, в сущности, Никки сочувствовала бейсболисту. Оклахомский мальчишка мог быть миллионером, но при этом оставался отцом, и его семье угрожали.
— Я поручила это дело одному детективу, и мы сотрудничаем с двумя другими участками. Передайте клиенту, что мы уведомим его, как только будут новости.
— Я это ценю, — ответил Риптон.
Он уже сказал все, что хотел, и быстро распрощался.
Рук остановился в комнате наблюдения второго помещения для допросов, с двумя чашками в руках. Одна исходила паром, другая была холодная. Сквозь стекло он видел Таррелла и Каньеро, которые приспособили большой стол для своей бумажной охоты.
Поставив холодную чашку, Рук освободил руку, отрепетировал улыбку, и толкнул дверь.
— Привет, Тараканы!
Детективы не подняли голов от записей телефонных переговоров. Вместо того чтобы ответить Руку, Таррелл обратился к напарнику:
— Слушай, их теперь пускают бродить по зданию без присмотра?
Каньеро покосился на гостя.
— Даже без поводка, что за дела?
— Ну, — возразил Таррелл, — он у нас приучен к газете.
— Метко! — хихикнул Каньеро.
Таррелл оторвался от работы и через стол уставился на коллегу.
— Метко?
— Ну ясно же, Тэрри, он журналист, приучен к газете.
Смешок Рука прозвучал несколько натужно:
— Мой бог, это комната для допросов или я попал на «Круглый стол „Алгонкина“»?[130]
Тараканы опять уткнулись носами в бумаги.
— Тебе помочь, Рук? — спросил Каньеро.
— Я прослышал, что вы двое отчаянно сражаетесь с бумагами, и решил, что вам не помешает утолить жажду. — Он поставил рядом с каждым по чашке. — Кофе с ореховым кремом для тебя, а для детектива Таррелла сладкий чай.
Рук заметил, как Таррелл перемигнулся с Каньеро. В обмене взглядами журналист не в первый раз со времени возвращения уловил некоторое пренебрежение. Услышав невнятное: «Ну спасибо», он почувствовал, что теперь следовало бы уйти. Но, вместо этого, сел рядом.
— Помощь нужна? Хотите, помогу вам побыстрее отчитаться?
Таррелл рассмеялся.
— Скорее отписаться. Ты же писатель.
Каньеро тупо уставился на него:
— Не доходит.
— А, ладно, забудь.
Таррелл отвернулся и взволнованно заерзал.
Насладившись его смущением, Каньеро отхлебнул кофе и едва не обжегся. Отставив чашку, он с силой протер глаза. Просмотр списка звонков был привычной для детектива рутинной работой. Но у Эстебана Падильи оказалось несколько телефонов, и переговоров он вел неожиданно много для простого шофера. Эта новая напасть после перечня заказов на лимузины совсем измотала обоих детективов. Потому-то они и перебрались в комнату для допросов. Не ради большого стола, а в поисках покоя. И тут этот Рук!
— Давай! Для начала объясни, что бы это значило. Разносишь напитки, интересуешься, как дела, предлагаешь помощь…
— Объясню, — согласился Рук и, дождавшись, пока Таррелл повернется к нему, продолжил: — Ну, это вроде как… оливковая ветвь. — Не увидев понимания, он уточнил: — Ну, все мы чувствовали некоторую напряженность с той самой минуты, как вы застали меня на кухне Кэссиди Таун. Верно?
Каньеро снова взялся за чашку.
— Эй, мы просто работаем. — Осторожно попробовав кофе, он сделал большой глоток.
— Бросьте. Что-то не так, и я хочу все прояснить. Не такой уж я бесчувственный. Я знаю, в чем дело. В моей статье. Беда в том, что я не отдал вам должного, так?