Янтарный телескоп Пулман Филип
— Спасибо вам большое, — скзал Уилл и собирался заплатить капитану, но тот отвернулся от Уилла и наблюдал за разгрузкой корабля.
Около тридцати медведей с их бронёй уже стояли на земле. Капитан выкрикнул команду и корабль начал поворачиваться против течения, капитан свистнул. Ещё долго звук свистка отдавался эхом в долине.
Уилл присел на камень и стал изучать карту. Если Уилл был прав, то путь к долине где была заключена Лира, согласно the shaman шёл на юго-восток, а быстрее всего можно было пройти туда через перевал Сангчен.
— Медведи, запомните это место, — сказал Йорек его подчинённым, — когда придёт время возвращаться домой в Арктику, мы соберёмся здесь. А теперь идите, куда хотите, начинайте охоту, кормитесь и живите. Но не начинайте войну! Мы здесь не чтоб воевать. Но если наступит время войны, я соберу вас.
Медведи, одиночные создания, собирались вместе в случае опастности. Сейчас же они стояли на подножии страны снегов и поскорей хотели пойти исследовать эту страну в одиночку.
— Пойдём Уилл, — сказал Йорек Байринсон, — нам надо искать Лиру.
Уилл взял свой рюкзак и они двинулись в путь.
Эта прогулка была хорошим началом их путешествия. Солнце тепло грело, сосны и родендроны спасали своей тенью от жары, и воздух был свежим и чистым. Уилл и Йорек шли по камням, однако камни были покрыты мохом и игольником, и уклон, по которому они шли не был обрывистым. Ходьба доставляла Уиллу удовольствие. После дней проведённых на корабле, вынуждённый отдых восстановил его силы. Когда он встретился с Йореком, силы были на исходе, однако он этого не понимал, зато понял имедведь.
Как только они остались вдвоём, Уилл показал Йореку как работает лезвие ножа. Он открыл мир, где шёл сильный тропический дождь, лесной и влажный пар смешался с горным воздухом. Йорек внимательно наблюдал, а потом дотронулся края окна своей лапой, понюхал его, а затем вошёл в жаркий, влажный воздух и осмотрелся вокруг.
Уилл услышал пронзительный крик обезьян и пение птиц, кваканье лягушек и scrapings насекомых, и непрерывное капанье влажного воздуха.
Йорек вернулся и посмотрел как Уилл закрывает окно, а потом вновь попросил его показать ему нож. Йорек подносил серебренное лезвие так близко, что Уилл стал опасаться за его глаза. Он долгое время изучал нож и вернул его Уилу, только сказав:
— Я был прав, мне не следовало драться с тобой.
Они снова тронулись в путь, лишь иногда переговариваясь, что подходило обоим.
Йорек Байринсон словил газель и съел почти всю её, оставив самое нежное мясо для Уила. Однажды Уилл пошёл в деревню, пока Йорек ждал его в лесу. Уилл поменял одну из своих золотых монет на грубый хлеб, немного сушёных фруктов, обувь из шкуры яка и жилет из овчины, потому что ночью становилось довольно прохладно.
Он также спросил про долину с радугами. Бальтамос помог ему, превратившись в ворону, у человека с которым говорил Уилл деймоном была ворона. Разговор между ними стал намного проще и Уилл получил ясные и полезные сведения.
Им оставалось три дня пути до того, чтоб добраться туда.
Другим также.
Войска Лорда Азриэля, эскадрона гироптёров и дирижабль-заправщик, достигали прохода между мирами: брешь в небе над Свальбардом. Им предстоял долгий путь, но они летели без остановок, если не считать паузы для заправки и технического осмотра, а Африканский Король Огунве дважды в день связывался с базальтовой крепостью. на борту его гироптёра находился галивспанийский магнитный оператор, поэтому он узнавал о том. что происходит вокруг также быстро, как и Лорд Азриэль.
Новости были плохие. Маленькая шпоинка Дама Салмакия тайно наблюдала, как две могущественные армии Церкви — Дисциплинарный Суд Консистории и Общество Трудов Святошго Духа согласились забыть разногласия и поделиться знаниями. У Общества был более быстрый и умелый алетиометрист, чем Брат Павел, и благодаря ему Суд Консистории точно знал где находится Лира, и более того, они знали что Лорд Азриэль послал армию, чтоб спасти её. Не теряя времени, Суд реквизировал звено дирижаблей, и в этот же день Швейцарская армия начала начала грузиться на дирижабли, ожидавшие на берегу Женевского озера.
Так что обе стороны были осведомлены, что другая тоже посылает силы в пещеру в горах. И обе стороны знали, что кто прибудет туда первым получит преимущество, но сложно было определить, кто первым туда попадёт: гироптёры Лорда Азриэля летели быстрее чем дирежабли Суда Консистории, но им нужно было дальше лететь, и они были ограничены в скорости из-за их дирижабля-заправщика.
Также следовало принимать во внимание, что кто бы не захватил Лиру, им придётся бороться против друг друга на обратном пути. Суду Консистории было проще, им не нужно было доставить Лиру целой и невридимой. Они ведь летели, чтоб убить её.
Дирижабль Презедента Суда Консистории нёс на своём борту неизвестных ему пассажиров. Кавалер Тиалис получил сообщение по его магнитному резонатору, что ему и Даме Салмакии поручено особое задание. Как только дирижабль прибудет на поляну, он и Дама Салмакия должны попасть в пещеру к Лире и защищать её, пока на помощь не прибудет Король Огунве. Её безопасность — их первейшая забота.
Попасть на борт дирижабля было очень рисковано, из-за снаряжения, что они с собой носили. Кроме магнитного резонатора, самыми важными для них были пара личинок и их еда. Когда они вылупятся, они будут больше похожи на стрекоз, но не таких стрекоз как в мире Уилла и Лиры. Они будут гораздо больше. Галивспайны выводили их бережно и аккуратно, у каждого клана насекомые отличались друг от друга. Клан Кавалера Тиалиса выводил сильных и прожорливых красно-жёлтых стрекоз, тогда как клан Дамы Салкирии воспитывались стройными и быстрыми существами с ярко-синей раскраской, способной светиться в темноте.
Каждый шпион был снаряжён несколькими такими личинками, которых они в нужных дозах кормили мёдом и маслом, таким способом они могли приостанавливать развитие либо быстро довести до взрослого состояния. У Тиалиса и Салмакии было тридцать шесть часов, это зависело от ветра, чтоб вывести уже взрослых особей, потому что примерно столько займёт полёт времени, а они должны вылупиться до того, как дирижабль приземлится.
Кавалер и его коллега нашли незаметное место за переборкой и устроились там настолько безопасно, насколько это было возможно, пока дирижабль загружали топливом. Потом моторы взревели, затряслась лёгкая конструкция, от начала и до конца, стартовая команда отдала швартовы, и восемь дирижаблей поднялись в ночное небо.
Они сочли бы такое сравнение смертельно оскорбительным, но Галивспайны умели скрываться ни чуть не хуже крыс. Из их укрытия Галивспайны могли легко подслушать, и ежечасно связывались с Лордом Роком, который летел на гироптёре Короля Огунве.
Но была одна вещь, которую они не могли узнать на дирижабле, потому что Президент никогда не говорил о ней. О миссии Отца Гомеса, который уже получил отпущение своего греха который ему предстояло его совершить, если Суд Консистории провалит их миссию. Отец Гомес был где-то ещё, поэтому за ним никто не следил.
Глава десять. Велофанты
— Да, — сказала рыжеволосая девочка в саду опустевшего домика,[33] — мы ее видели, мы с Паоло и видели. Она проходила через наши места много дней тому назад.
— А вы помните, как она выглядела? — спросил отец Гомес.
— Ей было жарко, — сказал малыш, — пот прямо по лицу тек.
— Сколько лет ей можно было дать?
— Около… — задумчиво произнесла девочка, — Думаю, что может быть около сорока или пятидесяти. Она была далеко от нас. Может и тридцать всего. Но, как Паоло и сказал, ей было жарко, и она тащила большой рюкзак, куда больше вашего, вот такой…
Паоло что-то прошептал ей, жмурясь при взгляде на священника. Солнце светило ему прямо в лицо.
— Ну да, — произнесла девочка нетерпеливо, — знаю. Спектры, — обратилась она к отцу Гомесу, — она совсем не боялась Спектров. Запросто прошагала через весь город и даже не дрогнула. Ни разу не видала, чтобы кто-нибудь из взрослых так поступал. Как будто она и вовсе о них не знала. Вот как вы, — добавила она, глядя на священника с вызовом во взоре.
— Я многого не знаю, — мягко сказал отец Гомес.
Малыш снова дернул девочку за рукав и что-то зашептал.
— Паоло говорит, — сказала она священнику, — он думает, что вы собираетесь вернуть нож.
Отец Гомес почувствовал, как волоски на его коже становятся дыбом. Он вспомнил допрос брата Павла в ходе дознания в Суде Церковного Благочестия: должно быть он имел в виду тот самый нож.
— Если смогу, то непременно верну, — произнес он. — Нож ведь принадлежит этому миру, так?
— Он из Башни Ангелов, — сказала девочка, указывая пальцем на квадратную башню из камня, возвышавшуюся над гребнями красно-коричневых крыш. Она слабо мерцала в сияющем свете полдня. — А мальчишка, который украл его, взял и убил нашего брата Туллио. Его Спектеры схватили. Вы хотите убить того мальчишку, и правильно. И девчонку убейте тоже, она врунья, такая же дурная, как и он.
— Так была еще и девочка? — спросил священник, стараясь не слишком выказывать свой интерес.
— Лживая дрянь, — выпалило рыжеволосое дитя. — Мы их обоих чуть не убили, но тут появились какие-то женщины, которые умеют летать…
— Ведьмы, — сказал Паоло.
— Ведьмы, и мы не смогли драться с ними. Они забрали их, и девчонку и мальчишку.
Мы не знаем, куда они отправились. Но та женщина, она появилась позже. Мы подумали, может у нее было что-то вроде ножа, чтобы брать и отпугивать Спектров.
Может и у вас есть, — прибавила она, вздёрнув подбородок, чтобы наградить священника дерзким взглядом.
— Ножа у меня нет. — Сказал отец Гомес, — но на меня возложен священный долг.
Может быть именно это защищает меня от ваших Спектров.
— Ну да, может и так, — сказала девочка, — всё равно, вам нужна эта женщина. Она пошла на юг, к горам, мы не знаем где это. Да вы поспрашивайте кого-нибудь, ее узнают, если она проходила мимо, потому что второй такой в Чигацце нет, и не было. Найти ее легко.
— Благодарю тебя, Анжелика, — произнес священник, — Благослови вас бог, дети мои.
Он вскинул на плечи свой мешок, покинул сад и, довольный, двинулся прочь по тихим жарким улицам.
На четвёртый день общения с велофантами[34] Мэри Мелоун знала о них куда больше, а они многое узнали о ней.
В то первое утро они едва ли не целый час везли ее на себе в приречный посёлок по выложенному базальтом тракту. И путешествие выпало трудное; держаться Мэри было не за что, а спина у велофанта была твердой. Они неслись вперед с пугающей для Мэри быстротой, но грохот колес по твердой дороге и топот летящих ног наполняли её таким восторгом, что о неудобствах можно было забыть.
И с каждым днем Мэри всё больше разбиралась в физиологии этих существ. Скелеты всадников подобно скелетам пастбищных животных имели ромбовидную форму, причем конечности росли из вершин ромба. Когда-то давным-давно подобное строение организма развило у себя семейство доисторических созданий и нашло, что такая форма довольна работоспособна. Точно так же и в мире Мэри у поколений давно исчезнувших с лица земли червей развился позвоночный столб.
Постепенно базальтовый тракт спускался под гору и через немного уклон стал таким явным, что велофанты смогли свободно съехать по нему. Они поджали боковые ноги и удерживали равновесие наклоняясь то на один бок то на другой. Со страшным грохотом они неслись вниз на такой скорости, что Мэри обмирала от ужаса, хотя и вынуждена была признать, что животное, на котором она ехала верхом, ни разу не подвергло её серьезной опасности. Спуск мог бы показаться даже приятным, если бы Мэри было за что держаться.
Полуторакилометровый спуск заканчивался у рощи гигантских деревьев, а неподалеку, прихотливо изгибаясь меж ровных, поросших травой берегов, струилась речка.
Далекий блеск подсказал Мэри что там вода разливается, но она не стала долго смотреть в ту сторону, потому что велофанты держали путь в посёлок на берегу реки, а Мэри сгорала от нетерпения увидеть его.
Сам посёлок состоял из двадцати или тридцати стоящих кольцом хижин. Стены были возведены из обмазанных саманом бревен, а крыши крыты тростником. Чтобы рассмотреть всё это, Мэри пришлось приставить руку козырьком ко лбу, защищая глаза от солнца. Прочие велофанты были заняты трудом: кто чинил крышу, кто тянул из реки невод, кто нёс валежник для очага.
Так что у них был свой язык, они добывали огонь и жили общиной. И с этого момента слово «животные», которым Мэри мысленно обозначала этих созданий, уступило в её сознании место слову «люди». «Эти существа не похожи на человека, но тем не менее они — люди», — сказала она сама себе, — «они не принадлежат животному миру, они — одни из нас».
Теперь путники подошли достаточно близко и, завидев их приближение, некоторые сельчане отрывались от работы и звали друг друга посмотреть кто приехал. Отряд постепенно остановился и Мэри неуклюже сползла на землю, зная, что немного позже у нее будет болеть все тело.
— Спасибо, — поблагодарила она своего коня… нет не коня… свой велосипед? Ни то ни другое совершенно не подходило дружелюбному созданию с яркими глазами, которое стояло рядом с ней. «Это друг», — решила Мэри.
Он поднял к небу свой хобот и в точности скопировал ее слова:
— Ибо, — сказал он и они вновь рассмеялись от всей души.
Она забрала свой рюкзак у другого существа («Ибо!» «Ибо!») и вместе с ними сошла с базальта на плотно утоптанную землю деревушки.
Вот когда Мэри на самом деле начала проникаться здешним духом.
За последующие несколько дней она выучила столько нового, что вновь ощутила себя восторженной первоклашкой. Больше того, и сами велофанты, казалось, приходили от нее в не меньший восторг. Взять хотя бы для начала ее руки. Они никак не могли ими налюбоваться: их нежные хоботы ощупывали каждый сустав, отыскивая ногти, костяшки, большие пальцы и мягко сгибая и разгибая их. А еще велофанты с изумлением наблюдали как Мэри берет свой рюкзак, несет пищу ко рту, чешется, расчесывает волосы, умывается. В свою очередь и она ощупывала их хоботы. Они были невероятно гибкими и длиной с ее руку, у основания на голове толще, и обладали силой достаточной для того, чтобы расколоть ей череп, догадалась Мэри.
Два пальцевидных отростка на конце хобота обладали огромной силой и невероятной мягкостью. Велофанты, казалось, обладали способностью изменять тип кожи на внутренней стороне отростков, заменявшей им подушечки пальцев, от бархатисто-мягкого до твердого как дерево. В результате они могли пользоваться отростками для выполнения как деликатных действий, например дойки коров, так и грубых, например наломать и ошкурить ветки.
Мало-помалу Мэри поняла, что хоботы велофантов служат им и для общения. Движение хоботом меняло значение звука. Например слово, звучащее как «чах», при коротком взмахе хобота слева направо, означало «вода», при загнутом кончике хобота — «дождь», при хоботе, загнутом книзу — «печаль», а при быстром броске хобота влево — «молодые побеги травы». Едва увидев эти движения, Мэри в точности повторяла их рукой, стараясь как можно лучше. И когда велофанты поняли, что она начинает говорить с ними, их восторгу не было предела.
Начав же беседовать (большей частью на языке велофантов, хотя Мэри удалось научить их нескольким английским словам. Они смогли произносить «ибо», «трава», «дерево», «небо», «река» и произносить ее имя с небольшой запинкой) они быстро сблизились. Свой народ велофанты обозначали словом «мулефа», но отдельный представитель звался «залиф». Мэри полагала, что залиф и залифа произносились по разному, но сымитировать это слишком тонкое различие ей было не под силу. Она начала записывать слова и составила словарик.
Но прежде чем по-настоящему слиться с этим племенем, она достала потрепанную книгу гаданий И-Цзин в мягкой обложке, стебли тысячелистника и задала вопрос: «Следует ли мне остаться здесь и продолжить свое дело или я должна отправиться куда-то еще и продолжать поиски?»
Ответ был дан такой: «Сохраняй в себе покой, дабы твое беспокойство рассеялось; возвысившись же над суетой, ты сможешь познать великое».
Далее шло: «Подобно горе, далекой от суетного мира, мудрец не позволяет себе разбрасываться».
Невозможно было получить более ясного ответа. Мэри отложила стебли в сторону и закрыла книгу, а потом вдруг поняла, что вокруг нее собрался кружок внимательно наблюдающих велофантов.
Один из них произнес:
— Вопрос? Разрешение? Любопытно.
— Пожалуйста, смотри. — Сказала она.
Их хоботы двигались очень осторожно, отсчитывая стебли теми же самыми движениями, что и Мэри, или перелистывая книгу. Наличие у Мэри двух рук уже само по себе было для велофантов удивительным. Что же говорить о манере держать книгу одной рукой, и одновременно перелистывать страницы другой. Они просто обожали наблюдать, как Мэри переплетает пальцы, или играет в детскую игру «ножницы — бумага — камень», или скрещивает большой и указательный пальцы, в точности как делала в это же самое время Ама в мире Лиры, чтобы отпугнуть злых духов.
Изучив книгу и стебли тысячелистника, колесники аккуратно завернули их в тряпицу и вместе с книгой положили Мэри в рюкзак. Послание из древнего Китая воодушевило и обрадовало Мэри, поскольку говорило о том, что дело, к которому лежала ее душа, было в настоящий момент именно тем делом, которое ей надлежало исполнить.
Поэтому она с легким сердцем принялась ближе изучать мулефа.
Мэри узнала, что у велофантов было два пола и они жили парами, придерживаясь моногамии. Период взросления у их отпрысков длился долго, не менее десяти лет, и насколько она поняла из объяснений, дети подрастали медленно. В поселке было пятеро детей, один ребенок почти взрослый, а остальные помладше. И уступая взрослым в росте, они не могли управляться с колесами. Дети вынуждены были передвигаться как это делают пастбищные животные, опираясь на все четыре ноги.
Если бы не живость и тяга детишек к приключениям (они то и дело наскакивали на Мэри и робко отпрыгивали в сторону, изо всех сил карабкались на деревья, с шумом плескались на мелководье и тому подобное) они казались бы неуклюжими, словно не владели собственным телом. Напротив, взрослые поражали и быстротой, и силой, и грацией, и Мэри понимала с каким нетерпением подросток ждет того дня, когда колеса придутся ему впору. Однажды она стала свидетелем того, как самый старший из детей тихонько прокрался в амбар, где хранились колеса и попытался просунуть передний коготь в ступицу. Но когда он попытался встать, то тут же упал, и сам себя загнал в ловушку, а на звук падения явился взрослый. Попискивая от натуги, мальчишка изо всех сил старался освободиться, и когда появился рассерженный родитель, а провинившийся малец в последнюю секунду сумел вырваться и ускакать прочь, Мэри не удержалась от смеха.
Было совершенно ясно, что колеса являлись предметами самой первой необходимости и вскоре Мэри начала понимать всю их ценность.
Начать с того, что мулефа проводили большую часть своего времени, ухаживая за колесами. Ловко приподняв и повернув коготь, они вытаскивали его из отверстия, а затем, пользуясь своим хоботом, тщательно осматривали колесо, проверяя его на предмет наличия трещин, очищая обод. Сила когтя была чудовищной. Он представлял собой ороговевшую шпору или кость, отходящую от ноги под прямым углом и слегка изогнутую таким образом, чтобы при надетом колесе вес приходился на самую выпуклую часть в центре. Однажды на глазах у Мэри одна из залиф осматривала отверстие в своем переднем колесе. Она ощупывала его то там то здесь, поднимая и опуская хобот, словно принюхивалась к чему-то. Мэри припомнила, как, осматривая первое колесо, испачкала пальцы в масле. С разрешения залифы она осмотрела ее коготь и нашла, что у себя дома никогда не встречала ничего столь же гладкого и скользкого. Пальцам просто не за что было зацепиться. Коготь по всей длине был обильно смазан маслом со слабым приятным ароматом. А, понаблюдав за тем как многие селяне осматривают свои когти, обкатывают и примеряют колеса, Мэри стала задаваться вопросом, что было раньше: колесо или коготь? Наездник или дерево?
Хотя конечно же присутствовала и третья составляющая, а именно геология.
Разумные существа не смогли бы использовать колеса в мире, где не существовали природные трассы. Благодаря свойствам своего минерального состава эти трассы должны были быть устойчивыми к влиянию погоды и появлению трещин, ровными лентами стелясь по обширной саванне. Мало помалу Мэри стала понимать как все здесь взаимосвязано, а мулефа, казалось, стояли во главе этого миропорядка. Им было известно, где находится каждое стадо скота, каждая роща колёсных деревьев, каждая лужайка сочной травы, а в стаде и роще они знали каждое животное и каждое дерево, участь и благополучие которых становились предметом обсуждений. Как-то раз Мэри наблюдала как мулефа отбраковывают животных из стада. Отобрав несколько экземпляров, мулефа отделили их от остальных, чтобы одним ударом мощного хобота перебить им хребты. Ничего не пропало зря. Ухватив хоботами острые как бритва каменные пластинки, мулефа за несколько минут содрали со скота кожу и выпотрошили его. А затем приступили к искусной разделке туш, раскладывая отдельно потроха, отдельно нежное мясо и более твердые суставы, соскабливая жир, удаляя рога и копыта и работая при этом так ловко, что Мэри наблюдала за ними с тем удовольствием, с каким обычно следишь за мастерами своего дела.
Вскоре узкие полоски мяса сушились на солнце, а прочее было засыпано солью и завернуто в листья. Со шкур начисто соскоблили жир, который намеревались использовать позже, а затем поместили их дубиться в чаны, наполненные водой и дубовой корой. А старший мальчик играл с парой рогов, притворяясь быком и смеша остальных детей. В тот вечер на обед было свежее мясо и Мэри наелась до отвала.
Точно так же мулефа знали где искать самую вкусную рыбу и где и когда ставить свои сети. В поисках хоть какой-нибудь работы Мэри пошла к вязальщикам сетей и предложила свою помощь. Когда она увидела как они работают, всегда по двое, пользуясь двумя хоботами, чтобы связать узел, то сообразила почему мулефа так поразились ее рукам, потому что она-то могла вязать узел сама. Поначалу Мэри считала, что, раз ей не требуется напарник, это дает ей преимущество, но потом до неё дошло, насколько это отдаляет её от остальных. Вероятно, тяга к общению с себе подобными свойственна всем людям. И с этого момента Мэри связывала волокна только одной рукой, работая в паре с залифой, которая стала ее близкой подругой.
Пальцы и хобот слаженно сновали туда-сюда.
Однако из всех живых существ, порученных заботам колесников наибольшее внимание уделялось колёсным деревьям.
На территории, принадлежавшей роду, приютившему Мэри, росло с полдюжины рощиц.
Росли они и чуть подальше, но за ними присматривали другие семьи. Каждый день в рощи отправлялась экспедиция, чтобы удостовериться, что могучие деревья здоровы и собрать урожай падалицы. Выгода мулефа была очевидна, но что выигрывали от этого обмена деревья? В один прекрасный день Мэри довелось это увидеть. Она ехала вместе с остальным отрядом, когда раздался громкий треск и все остановились, окружив велофанта, чье колесо раскололось. Каждый отряд возил с собой одну-две запаски, так что потерпевший залиф вскоре снова стоял на колесе, однако треснувшее колесо аккуратно завернули в тряпицу и отвезли назад в поселок.
Там колесо раскололи и вынули все семена, плоские белесые овалы не больше ногтя на мизинце Мэри, и внимательно осмотрели каждое семечко. Велофанты объяснили, что для того, чтобы расколоться целиком, колеса должны все время биться о твердую поверхность дорог, рассказали и о том, что семена всходят трудно. Без мулефа все деревья погибли бы.
Эти виды зависели друг от друга, более того, именно масло делало симбиоз возможным. Это было трудно понять, но по словам мулефа выходило, что масло являлось основой их мышления и восприятия. И что молодые не обладали мудростью старших оттого, что не могли пользоваться колёсами, и таким образом их когти не могли впитывать масло.
И именно тогда Мэри начала понимать какое отношение мулефа имели к вопросу, который занимал ее последние годы.
Но на поселок напали, прежде чем она смогла углубиться в эту проблему (а беседы с мулефа были долгими и витиеватыми, потому что эти создания обожали давать пространные объяснения и приводить в качестве аргументов десятки примеров, как будто вовсе никогда и ничего не забывали, то и дело ссылаясь на свои знания).
Мэри была первой, кто заметил приближение нападавших, хотя и не знала кто они такие.
Это случилось около полудня, когда она помогала чинить крышу хижины. Мулефа строили только одноэтажные дома, поскольку были не сильны в лазании, но Мэри с радостью забиралась на верхотуру, и ей гораздо быстрее чем им удавалось укладывать и связывать пучки тростника двумя руками, стоило мулефа показать ей как это делается.
Закрепив страховку на стропилах, она ловила связки тростника, которые кидали ей снизу и наслаждалась прохладным приречным ветерком, приносившим небольшое облегчение от жары, когда краем глаза неожиданно уловила что-то белое.
Что-то в сверкающем блеске того, что, как полагала Мэри, было морем. Она приставила руку козырьком к глазам и ее взору предстали сначала один, потом два, а потом и целая флотилия высоких белых парусов, выплывавших из знойной дымки на порядочном расстоянии отсюда, однако с бесшумным изяществом направляющихся к устью реки.
Мэри окликнула стоящую внизу залифу. Что ты видишь?
Она не знала как сказать «парус», или «лодка», поэтому она сказала «хвостик», «белый», «много».
Залифа немедленно подняла тревогу, и каждый кто слышал ее сигнал, бросил работу и поспешил к центру поселка, созывая детей. Меньше чем через минуту все мулефа были готовы бежать.
— Атал, — крикнула ее подруга, — Мэри! Мэри! Идти! Туалапи! Туалапи!
Все произошло так быстро, что Мэри и глазом моргнуть не успела. Белые паруса к этому моменту уже поднимались по реке, быстро двигаясь против течения.
Дисциплина матросов потрясла Мэри: они работали с парусами так ловко, что корабли двигались слаженно, меняя курс все разом словно стая птиц. И они были так прекрасны, эти белоснежные паруса, которые то спускались, то вновь поднимались и наполнялись ветром…
Всего их было не меньше сорока и они шли вверх по течению гораздо быстрее, чем полагала Мэри. Но она не видела на борту ни души, а потом неожиданно до нее дошло, что это вовсе не лодки. Это были гигантские птицы, а парусами им служили крылья — одно на носу, другое на корме — они становились прямо, изгибались и складывались силой мышц.
Остановиться и изучить этих птиц времени не было, потому что они уже достигли берега и выходили на сушу. Шеи у них напоминали лебединые, а клювы были длиной с руку Мэри. Размах крыльев составлял два ее роста, а ноги, убегая, она бросила назад испуганный взгляд через плечо, ноги были очень сильными. Не удивительно, что они так быстро двигались по воде.
Мэри изо всех сил мчалась за выкрикивающими ее имя мулефа, пока те стремительно покидали поселок и выходили на тракт. Она поравнялась с ними как раз вовремя: подруга Атал ждала ее и как только Мэри взобралась к ней на спину, Атал что есть духу принялась отталкиваться от дороги ногами, чтобы догнать товарищей, ушедших дальше в гору.
Птицы, которые не могли двигаться на суше так же быстро, вскоре отказались от преследования и вернулись в поселок.
С глухим низким клекотом они взламывали кладовые и, высоко задирая свои огромные беспощадные клювы, не жуя проглатывали сушеное мясо и все запасы фруктов и зерна.
Меньше чем через минуту все что можно было съесть, было уничтожено.
А затем туалапи обнаружили склад колес и попытались расколоть их, но это оказалось им не под силу. Мэри почувствовала как встревожились окружавшие ее друзья, с вершины невысокого холма наблюдая как колесо за колесом бросают оземь, бьют, раздирают когтями мощных лап. Но конечно же это не причиняло колесам никакого вреда. Гораздо больше встревожились мулефа когда несколько колес подтащили, подтолкнули и подволокли к воде, оказавшись в которой, они тяжело поплыли по течению к морю.
Затем гигантские снежно-белые птицы принялись крушить все, что попадалось им на глаза, нанося резкие удары клювом и загребая безжалостно ногами, разбивая, разнося на кусочки, разрывая и давя. Мулефа рядом с Мэри едва не в голос застонали от горя.
— Я помогу, — сказала Мэри, — мы отстроимся заново.
Но злобным созданиям все было мало; высоко подняв свои прекрасные крылья, они расселись посреди руин и облегчились. Ветерок донес этот запах до вершины холма.
Кучи и лужицы коричнево-черно-зелено-белого помета красовались посреди сломанных бревен, разметанного тростника. Затем, переваливаясь матроской походкой с боку на бок из-за своего неумения ходить по суше, птицы вернулись в воду и двинулись вниз по течению к морю.
Только когда последнее белое крыло растаяло в полуденной дымке, мулефа спустились вниз по дороге. Гнев и печаль переполняли их, но самую серьезную тревогу вызывал склад колес.
Из пятнадцати хранившихся там колес осталось только два. Остальные были сброшены в воду и потеряны безвозвратно. Однако на противоположном берегу реки находилась песчаная отмель, и Мэри показалось, что она может разглядеть застрявшее там колесо. Так что к изумлению и тревоге мулефа она разделась, обмотала вокруг талии длинную веревку и переплыла реку. На отмели Мэри обнаружила не одно, а целых пять драгоценных колес, и, продев веревку сквозь их мягкие серединки, приплыла назад, волоча груз за собой на буксире.
Мулефа не знали как благодарить её. Сами они никогда не заходили в воду, только рыбачили с берега, заботясь о том, чтобы не замочить ног и колёс. Мэри чувствовала, что наконец сделала что-то полезное для велофантов.
Позднее тем же вечером после скудной трапезы, состоящей из сладких корешков, они объяснили ей почему так волновались из-за колес. В незапамятные времена колёсные деревья росли в изобилии, мир был богат и полон жизни, и мулефа жили со своими деревьями не ведая печали. Но много лет назад случилось что-то плохое и благодать ушла из этого мира, потому что несмотря на все старания и всю любовь и заботу, с которыми мулефа относились к своим колёсным деревьям, те умирали.
Из темноты вышел маленький мальчик, исполненный надежды и страха, шепча снова и снова:
— Лира, Лира, Лира…
За ним стояли другие фигуры, ещё более призрачные, чем он, ещё боле тихие. Они, казалось, принадлежали к одному и тому же виду, но их лица невозможно было разглядеть а их голоса невозможно было услышать, да и голос мальчика никогда не поднимался выше шёпота, а его лицо было затенённым и размытым, как нечто, наполовину забытое.
— Лира… Лира…
Где были они?
На бескрайней равнине, где ни один луч свеат не сиял с железно-тёмного неба, и где туман закрывал горизонт во всех направлениях. Земля была гладкой, утоптанной давлением миллионов ног, вот только те ноги были легче, чем перья; так что, видимо, само время разравняло землю, вот только время замерло в этом месте; так что, видимо, это место просто было таким всегда. Это был конец всех мест и последний из всех миров.
— Лира…
Почему они были здесь?
Они были осуждены. Кто-то совершил проступок, хотя никто не знал, ни в чём состоял проступок, ни кто совершил его, ни кто вынес вердикт.
Что заставляло мальчика шептать имя Лиры?
Надежда.
Кем были они?
Привидениями.
И Лира не могла прикоснуться к ним, как она ни старалась. Её дрожащие руки проходили сквозь них, снова и снова, а мальчик стоял там и звал её.
— Роджер, — сказала она, но её голос прозвучал таким же шёпотом. — О, Роджер, где ты? Что это за место?
— Это мир мёртвых, Лира, — сказал он, — я не знаю, что делать, не знаю, попал ли я сюда навсегда, не знаю, может, я что плохое делал, или что, потому что я старался быть хорошим, но я ненавижу это, мне страшно, я ненавижу это…
И Лира сказала, — Я…
Глава одиннадцать. Стрекозы
С хлебом и молоком в котомке, крайне озадаченная, Ама взбиралась по тропинке, ведущей к пещере. Как же ей добраться до спящей девочки?
Она дошла до камня, у которого женщина велела ей оставить еду, положила её, но домой не пошла. Она взобралась немного выше, выше пещеры, через заросли толстых рододендронов, и ещё выше, туда, где деревья редели и где начинались радуги.
Там они с её дэймоном стали играть: они карабкались вверх по уступам скалы, вдоль маленьких бело-зелёных водопадов, сквозь радужную водяную пыль; её волосы и веки и его беличья шёрстка покрывались миллионами крохотных жемчужин влаги.
Игра была такая: забраться на вершину, не вытирая глаз (а хотелось очень). Скоро солнечный свет в глазах у Амы заискрился и распался на красный, жёлтый, зелёный, голубой и все остальные цвета спектра, но, чтобы не проиграть, до вершины нельзя было вытирать глаза.
Её дэймон Куланг вскочил на камень у вершины маленького водопада. Ама знала, что сейчас он обернётся проверить, не стряхнула ли она с ресниц влагу, но он не обернулся.
Вместо этого он замер на камне, глядя вперёд.
Ама вытерла глаза — её дэймон был удивлён, и игра кончилась. Подтянувшись и заглянув за край скалы, она ахнула и обомлела: сверху вниз на неё смотрело существо, какого она раньше не видела: медведь, но только страшный, огромный, с четыре бурых лесных медведя, сам цвета слоновой кости, с чёрным носом, чёрными глазами и когтями длиной с кинжалы. Он был на расстоянии вытянутой руки. Ама видела каждый волосок на его голове.
— Кто там? — спросил мальчишеский голос. Ама не поняла слов, но смысл уловила сразу.
Мгновение спустя рядом с медведем появился свирепого вида мальчик с нахмуренными бровями и выпяченной челюстью. А рядом с ним — птица (его дэймон?). Ну и странная же птица, Ама в жизни таких не видела. Она подлетела к Кулангу и быстро сказала: — Друзья. Мы вас не обидим.
Огромный белый медведь продолжал стоять неподвижно.
— Иди сюда, — сказал мальчик, и Куланг перевёл его слова.
С суеверным ужасом глядя на медведя, Ама взобралась к маленькому водопаду и робко остановилась на камнях. Куланг превратился в бабочку и на мгновенье сёл ей на щёку, но тут же взлетел и запорхал вокруг второго дэймона, неподвижно сидевшего у мальчика на руке.
— Уилл, — сказал мальчик, показав на себя.
Она ответила: — Ама. — Теперь, рассмотрев мальчика поближе, она испугалась его едва ли не больше, чем медведя: у него была ужасная рана, на одной руке не хватало двух пальцев. От вида этого у неё закружилась голова.
Медведь же развернулся, прошёл вдоль молочно-белого ручья и лёг в воду, как будто хотел охладиться. Дэймон мальчика поднялся в воздух, они с Кулангом стали летать среди радуг, и Ама с мальчиком понемногу стали понимать друг друга.
Оказалось, мальчик с медведем искали пещеру со спящей девочкой.
В ответ у Амы вырвалось: — Я знаю, где она! И её держит во сне женщина, которая говорит, что она её мать, но ведь таких жестоких матерей не бывает? Она заставляет её что-то пить, чтобы она не просыпалась, но у меня есть травы, от которых она проснётся, мне бы только добраться до неё!
Уилл только качал головой и ждал, когда Балтамос переведёт ему слова девочки. На это ушло больше минуты.
— Йорек, — позвал он, и медведь, грузно переваливаясь, притопал по ручью, облизываясь после проглоченной рыбы. — Йорек, — сказал Уилл, — эта девочка говорит, что знает, где Лира. Я пойду с ней и посмотрю, а ты останься здесь и посторожи.
Стоявший в воде Йорек Бирнисон молча кивнул. Уилл спрятал в камнях свой рюкзак, пристегнул к поясу нож, и они с Амой стали спускаться сквозь радуги. Туман, стоявший в воздухе, был ледяным. Уиллу приходилось вытирать глаза и вглядываться в это ослепительное сияние, чтобы увидеть, куда безопасно ступить.
У подножия водопада Ама знаком показала, что дальше нужно идти осторожно и не шуметь, и Уилл пошёл за ней по склону горы. Среди покрытых мхом камней и огромных узловатых стволов сосен прыгали ярко-зелёные солнечные зайчики, трещали и пели тысячи крошечных насекомых. Уилл и Ама спускались всё ниже и ниже в долину, и солнце шло за ними, а над их головами в ярком небе колыхались ветви деревьев.
Ама остановилась. Уилл спрятался за толстый ствол кедра и посмотрел туда, куда она показывала. Сквозь сплетение листвы и веток справа он увидел склон скалы, а посередине склона…
— Миссис Коултер, — с колотящимся сердцем прошептал Уилл.
Из-за скалы появилась женщина, вытрясла ветку с толстыми листьями, бросила её и отряхнула руки. Она подметала пол? Её рукава были закатаны, а волосы повязаны шарфом. Уилл в жизни бы не подумал, что она может выглядеть так по-домашнему.
Но тут мелькнула золотая вспышка, появилась эта злобная обезьяна и вскочила ей на плечо. Они оглянулись по сторонам, как будто что-то заподозрив, и вдруг вид у миссис Коултер стал совсем не домашний.
Ама быстро зашептала, что боится золотого дэймона-обезьяны: он любит отрывать крылья живым летучим мышам.
— С ней ещё кто-нибудь есть? — спросил Уилл. — Солдаты или ещё кто-нибудь?
Ама не знала. Она никогда не видела солдат, но люди говорили, что на склонах гор ночью видели странных и страшных людей…или духов… но в горах всегда живут духи, все это знают. Так что женщина тут может быть ни при чём.
«Ну, — подумал Уилл, — если Лира в пещере, а миссис Коултер оттуда не выходит, придётся пойти и нанести ей визит».
Он сказал: — Так что это у тебя за лекарство? Что с ним надо делать, чтобы она проснулась?
Ама объяснила.
— И где оно сейчас?
У неё дома, сказала Ама. Спрятано.
— Ладно. Жди здесь, близко не подходи. Когда её увидишь, не говори, что знаешь меня. Ты никогда не видела ни меня, ни медведя. Когда ты в следующий раз понесёшь ей еду?
— За полчаса до заката, — ответил дэймон Амы.
— Тогда принеси это лекарство с собой, — сказал Уилл. — Встретимся здесь.
И пошёл по тропинке. Ама смотрела ему вслед очень обеспокоено. Он, конечно, не поверил тому, что она сказала ему про дэймона-обезьяну, иначе он не пошёл бы так безрассудно к пещере.
Вообще-то Уилл очень нервничал. Все его чувства так обострились, что он замечал каждое мельчайшее насекомое в лучах солнца, шуршание каждого листа и движение облаков в небе, хотя взгляд его был всё время устремлён на вход в пещеру.
— Балтамос, — прошептал он, и ангел-дэймон подлетел к его плечу маленькой яркоглазой птичкой с красными крыльями, — держись рядом и следи за этой обезьяной.
— Тогда посмотри направо, — коротко сказал Балтамос.
И Уилл увидел у входа в пещеру пятно золотистого света с лицом и глазами, которое смотрело прямо на них. До него было не больше двадцати шагов. Уилл остановился, а золотая обезьяна обернулась к пещере, сказала что-то и снова повернулась к ним.
Уилл нащупал рукоять ножа и пошёл вперёд.
Когда он подошёл к пещере, женщина уже ждала его там.
Она сидела, свободно расположившись в маленьком шезлонге с книгой на коленях, и спокойно смотрела на него. На ней была дорожная одежда цвета хаки, но фигура её была так изящна, а одежда так хорошо скроена, что казалась на ней шедевром высокой моды, а маленькая ветка с красным цветком, приколотая к рубашке, выглядела как самое изящное украшение. Её волосы сияли, тёмные глаза блестели, солнечные лучи золотили её босые ступни.
Она улыбнулась. Уилл чуть-чуть не улыбнулся в ответ, обескураженный, непривычный к очарованию и нежности, которые могла вложить в улыбку женщина.
— Ты Уилл, — сказала она низким чарующим голосом.
— Откуда вы знаете моё имя? — резко спросил он.
— Лира произносит его во сне.
— Где она?
— В безопасности.
— Я хочу её увидеть.
— Тогда пойдём, — вставая и бросая книгу в кресло, сказала она.
Уилл в первый раз в её присутствии посмотрел на дэймона-обезьяну. У него была длинная сияющая шерсть, каждый волосок был намного тоньше человеческого и будто из чистого золота, а маленькие ручки и лицо обезьяны были чёрными. Последний раз Уилл видел это лицо искажённым от ненависти в тот вечер, когда они с Лирой выкрали алетиометр из дома сэра Чарльза Латрома в Оксфорде. Обезьяна всё пыталась его укусить, пока Уилл не полоснул перед собой ножом, заставив дэймона отпрянуть, и не закрыл окно, спрятавшись с Лирой в другом мире. Уилл подумал, что теперь ни за что на свете не подставит ей спину.
Но птица-Балтамос был рядом, и Уилл осторожно переступил порог пещеры и пошёл за миссис Коултер к маленькой фигурке, неподвижно лежавшей в тени.
Это была она, его любимый друг, она спала. Какой же маленькой она казалась! Он был потрясён тем, какой нежной и мягкой выглядит во сне Лира — сама сила и огонь наяву. На шее у неё лежал Пантелеймон в виде хорька с блестящим мехом; ко лбу Лиры прилипли влажные волосы.
Он опустился перед ней на колени и отвёл волосы со лба. Её лицо было горячим.
Краем глаза Уилл заметил, как золотая обезьяна изогнулась для прыжка, и положил руку на нож, но миссис Коултер слегка качнула головой, и обезьяна успокоилась.
Незаметно Уилл в подробностях запоминал план пещеры: форму и размер каждого камня, наклон пола, точную высоту потолка над спящей девочкой. Вот его единственный шанс увидеть это место перед тем, как он пройдёт здесь в темноте.
— Так что, видишь, она в безопасности, — сказала миссис Коултер.
— Зачем вы её тут держите? И почему не даёте ей проснуться?
— Давай сядем.
