Тысяча и одна ночь Эпосы, легенды и сказания
– Да, господин, – отвечал лодочник, – он вот уж целый год, как проезжает тут ежедневно.
– Мы желали бы от тебя вот какой услуги, шейх, – сказал ему халиф. – Хорошо, если бы ты подождал нас завтрашний вечер, за это мы дадим тебе пять червонцев. Мы чужестранцы, и нам хотелось бы позабавиться, а живем мы в квартале ЭлеХандека.
– Я совершенно к вашим услугам, – отвечал шейх.
Халиф, Джафар и Месрур вернулись во дворец и, сняв с себя купеческое одеяние, оделись в свое обычное платье и отправились по своим местам. На совет собрались эмиры, визири и царедворцы, и заседание открылось, а вечером, когда все разошлись, халиф Гарун-Эр-Рашид сказал:
– О, Джафар, идем полюбоваться на нового халифа.
Джафар и Месрур засмеялись.
Они снова нарядились купцами и пришли в самом веселом расположении духа в город, выйдя из дворца в небольшую калитку. Придя к Тигру, они нашли дожидавшегося их лодочника. Только что они сели в лодку и отчалили, как появилось судно лже-халифа. Пристально посмотрев на него, они увидали двести мамелюков, но не тех, что были в предыдущий вечер, и двух глашатаев с факелами.
– Это такое дело, – сказал халиф, – что я не поверил бы ему, если бы не видал своими собственными глазами. Вот тебе, шейх, – прибавил он, обращаясь к лодочнику: – десять червонцев, подвези нас к ним; ведь они освещены, а мы в темноте, и потому ясно увидим их, а они нас не увидят.
Шейх взял деньги и, направив лодку по реке, подъехал к судну, но так, чтобы не быть замеченным, и плыл вслед за лже-халифом, пока все они не подошли к саду, окруженному высокой каменной стеной. Судно лже-халифа стало на якорь около людей, стоявших на берегу с оседланным мулом. Лже-халиф, выйдя на берег, сел на этого мула и поехал, окруженный своей свитой, хлопотавшей около него.
После этого и Гарун-Эр-Рашид тихо вышел на берег вместе с Джафаром и Месруром и, протискавшись сквозь толпу мамелюков, пошли перед ними. Но факельщики, увидав купцов, по-видимому, им вовсе незнакомых, остались этим очень недовольны и приказали привести незнакомцев к лже-халифу, который, увидав их, сказал:
– Как вы попали сюда и зачем пришли?
– Мы, государь, – отвечали они, – иностранные купцы, приехали только сегодня и, отправившись прогуляться, были схвачены твоими людьми и приведены сюда. Вот и все.
– Ничего дурного с вами не приключится, – отвечал им лже-халиф, – так как вы иностранцы, но будь вы из Багдада, я отрубил бы вам головы! – Затем, взглянув на своего визиря, он сказал ему:
– Возьми с собой этих людей, пусть они будут нашими гостями на сегодняшний вечер!..
– Слушаю и повинуюсь, – отвечал визирь.
После этого лже-халиф поехал далее, и все двинулись за ним, пока не прибыли в большой, высокий дворец, так крепко выстроенный, какого не бывало и у султана. Дверь в нем была из индейскего дерева с украшениями из чистого золота; в эту дверь все прошли в большую приемную с возвышением и с фонтаном посередине. Возвышение было покрыто коврами, подушками, обитыми штофной материей, и маленькими подушечками и длинными матрацами. Оно было убрано так, что поражало своей роскошью, а над дверями красовалась следующая надпись:
- Судьба одела красотою этот
- Дворец. Да будет с ним благословенье
- И мир, чудес и редкостей он полон
- До степени такой, что затрудняет
- Перо людей при описании их!
Лже-халиф пошел в приемную и сел на трон, отделанный золотом и устланный желтым шелковым ковром. Когда собутыльники заняли свои места и евнух стал позади трона, прислуга накрыла столы, и все принялись за еду. Затем блюда были сняты, руки вымыты, и слуги принесли вино. Бутылки и кубки были поставлены в ряд, и вино передавалось из рук в руки, пока не дошло до халифа Гарун-Эр-Рашида, который отказался от него, вследствие чего лже-халиф спросил у Джафара:
– Почему товарищ твой не пьет?
– О, государь, – отвечал визирь, – он давно уже не пьет вина.
– У нас есть и другие напитки, – сказал лже-халиф, – есть нечто, похожее на квас.
Он приказал подать питье, которое тотчас же и принесли, и лже-халиф, подойдя к Гарун-Эр-Рашиду и стоя перед ним, сказал:
Когда черед выпить дойдет до тебя, то пей этот напиток.
Они пили до того, что хмель ударил ими в голову.
– О, Джафар, – сказал Гаруи-Эр-Рашид своему визирю, – у нас нет такой посуды, как здесь. Как бы мне хотелось узнать историю этого молодого человека.
В то время как они потихоньку говорили друг с другом, молодой человек взглянул на них и, увидав, что визирь что-то шепчет халифу, сказал:
– Шептаться невежливо.
– Мы невежливости не хотим себе позволять, – отвечал визирь, – а товарищ мой говорил, что он объездил много стран и пировал со многими царями и великими полководцами, но таких пиров не видывал и такого веселого вечера, как сегодня, не проводил, за исключением только того, как говорят в Багдаде: от вина без музыки голова болит.
Услыхав эти слова, лже-халиф улыбнулся и рассмеялся. Он держал в руках палку, которой и хлопнул по круглой подушке; вслед за тем отворилась дверь, и из нее вышел сначала евнух с троном из слоновой кости и золота в руках; за ним вышла девица удивительной красоты и изящества. Евнух поставил трон, на который села девица, напоминающая красное солнышко на ясном небе. В руках у нее была лютня индейской работы, и, положив ее к себе на колени и наклонившись к ней, как кормящая мать к своему ребенку, она начала петь. Но сначала она просто сыграла двадцать четыре песни так хорошо, что поразила своих слушателей. Затем, заиграв снова первую песню, она пропела следующие стихи:
- Язык любви в моем сокрытом сердце
- С тобою говорит и сообщает,
- Что я к тебе горю могучей страстью,
- И доказательства того даю я
- Моим терзаемым любовью сердцем,
- Израненными веками моими
- И постоянным током горьких слезь.
- Любви не знала я до той поры,
- Когда тебя всем сердцем полюбила:
- Но властное постановленье
- Бога решает поразить его созданье.
И когда лже-халиф услыхал эту песню, то он громко крикнул и разорвал на себе одежду; после чего перед ним тотчас же спустили занавеску, и приближенные принесли ему другое платье, более красивое, чем прежнее, и он надел его.
Все было по-прежнему, и когда кубок дошел до него, то он снова ударил палкой по круглой подушке, и вслед за тем отворилась дверь, и из нее евнух вынес золотой трон, а вслед за ним вышла девица еще более красивая, чем прежняя. Она села на трон, держа в руках такую лютню, которая могла смягчить сердца завистников, и пропела следующие стихи:
- Могу я разве терпеливой быть,
- С огнем любви в моем горячем сердце,
- С ручьями слез, текущих из очей?
- Клянусь Аллахом, никакой отрады
- Нет в жизни, чтоб обрадовать меня.
- И может ли быть счастлива душа,
- Наполненная нестерпимой мукой?
Молодой человек, услыхав эти стихи, снова громко крикнул и разорвал на себе одежду, бывшую поверх рубашки; занавес опять спустили, и ему принесли другую одежду, которую он и надел.
Затем, заняв свое прежнее место, он по-прежнему вступил в оживленную беседу; и когда кубок дошел до него, он палкой ударил по круглой подушке, и евнух вошел в сопровождении девицы, более красивой, чем та, что выходила перед нею. Евнух принес с собою трон, на который девица села, с лютней в руках, и пропела следующие стихи:
- О, прекрати разлуку, наконец,
- И умертви твоей души жестокость,
- Так как моя душа – существованьем
- Твоим клянусь я в этом! – никогда
- Не покидала мысли о тебе!
- О, пожалей болезнь, печаль и мрачность
- Влюбленного, который полон страсти,
- Которая его поработила!
- Его все тело страшно исхудало
- От страстного желания свиданья,
- И он согласья молит божества!
- О, полная луна, которой место
- В моей душе, возможно разве то,
- Чтоб променял на смертную тебя я?
И снова, услыхав эту песню, молодой человек громко крикнул, разорвал на себе одежду, и опять его прикрыли опущенной занавеской и принесли ему другое платье.
После этого он занял прежнее место среди собутыльников, и кубок снова начал ходить кругом. Когда же он дошел до него, то он по-прежнему ударил по круглой подушке, после чего дверь отворилась, и из нее вышел сначала паж с троном, а за ним девица. Он поставил для нее трон, и она, опустившись на него и взяв лютню, настроила ее и пропела следующее:
- Когда же прекратится, наконец,
- Разъединенье, ненависть меж нами
- И радости, которые минули,
- Ко мне опять обратно возвратятся?
- Вчера мы были вместе в нашем доме,
- В блаженной близости, и нам казалось,
- Что без голов завистники все наши.
- Но обманула нас, разъединила
- Судьбы враждебной воля наш союз
- И сделала наш прежний дом пустыней.
- О, не оставишь ли ты мне, судья,
- Возлюбленного моего? Душа
- Не хочет подчиниться приговору,
- Сурово изреченному судьей!
- Поэтому ты прекрати упреки
- И предоставь мне жить с моею страстью!
- Ведь ты мой никогда не позабудет
- Мечтаний о возлюбленном моем.
- Властитель переменчивый, неверный,
- Не думай, что мое забудет сердце
- Тебя, хоть ты чуждаешься меня.
Услыхав эту историю, лже-халиф снова громко крикнул, разорвал надетую на себе одежду и упал в обморок, после чего прислуга по-прежнему хотела прикрыть его, опустив занавес, но шнурки запутались, и Гарун-Эр-Рашид, взглянув на молодого человека, увидал на теле его знаки от палочных ударов. Внимательно вглядевшись и убедившись в справедливости своих предположений, он сказал визирю:
– О, Джафар, клянусь Аллахом, – он очень красивый молодой человек, но, должно быть, преступник.
– Откуда ты это узнал, царь правоверных? – спросил визирь.
– Да разве ты не заметил следы от палочных ударов у него на боках? – сказал халиф.
Прислуге удалось все-таки спустить занавеску, они принесли ему новую одежду, и когда он надел ее и пришел в себя, то сел по-прежнему со своими собутыльниками, но взглянув на халифа и Джафара и, увидав, что они говорят между собою, сказал им:
– О чем вы говорите?
– Надо тебе сказать, – отвечал Джафар, – что товарищ мой, купец, побывал во всех больших городах и странах света и водил знакомство с царями и другими высокопоставленными людьми; он говорит мне, что находит весьма странным сегодняшнее поведение нашего государя халифа и что ничего подобного он нигде не видал; он удивляется, что ты в один вечер разорвал столько одежд, стоящих по тысяче червонцев.
– Ну, что за важность! – отвечал лже-халиф. – И деньги мои собственные, и ткани тоже мои. Это лучший способ дарить приближенным одежду; ведь каждую разорванную одежду я даю кому-нибудь из своих собеседников, и с каждой разорванной одеждой я даю ему по пятьсот червонцев.
– Ты поступаешь отлично, государь, – сказал ему визирь и прочел следующее стихотворение:
- Bcе добродетели свое жилище
- Воздвигли на руки твоей средине,
- И ты богатство делаешь свое
- Всех человеков общим достояньем.
- И если добродетели твои
- Когда-нибудь свои закроют двери,
- То руки будут тем ключом твои,
- Который у дверей замок откроет.
Молодой человек, услыхав эти стихи, приказал выдать визирю Джафару тысячу червонцев и богатую одежду.
Кубки снова стали переходить из рук в руки, и вино всем казалось вкусным.
– О, Джафар, – сказал халиф своему визирю, – спроси у него, почему у него знаки на боках, и мы послушаем, что он нам ответит.
– Не торопись, государь, – отвечал Джафар, – терпением всегда больше возьмешь.
– Клянусь своей головой и могилой моих предков, – сказал ему халиф, – что если ты его не спросишь, то я задушу тебя.
В это время молодой человек посмотрел на них и сказал:
– О чем это вы говорите и шепчетесь? Расскажите мне, в чем дело?
– Хорошо, – отвечал Джафар.
– Я умоляю вас, – продолжал лже-халиф, – расскажите мне, о чем вы шептались, ничего от меня не скрывая.
– Дело в том, – отвечал визирь, – что товарищ мой, увидав на твоих боках следы от палочных ударов, что его до крайности удивило, сказал: каким это образом халиф мог подвергаться побоям? Ему очень хочется знать причину побоев.
Услыхав этот вопрос, молодой человек улыбнулся и сказал:
– История моя удивительна и может служить для всякого поучением.
Он вздохнул со стоном и продекламировал следующие стихи:
- Моя история весьма странна,
- И чудеса она все превосходит.
- Клянусь любовью, что моя стезя
- Теперь меня чрезмерно затрудняет.
- Поэтому, когда угодно вам
- Рассказ услышать мой, то вы внемлите,
- И да никто в собранье этом вашем
- Молчанья своего не нарушает.
- Внимательно моим словам внимайте,
- Затем, что знаменательны они,
- И речь моя правдива, не ложна.
- Я жертва горя и палящей страсти,
- И та, которая меня убила,
- Всех полногрудых женщин превосходит.
- Ее глаза, глубоко-черные, подобны
- Индийскому мечу, и оба лука
- Ее бровей свои пускают стрелы.
- Теперь я чувствую моей душою,
- Что между вами здесь стоить имам,
- Халиф сего столетья, славный родом,
- И что второй есть визирь Джафар,
- Сахеб и сын Лахеба благородный,
- А третий между вами есть Месрур,
- Его палач. И если утвержденье
- Мое не ложно, то достиг предела
- Я всех моих желаний этой встречей,
- И наполняет мое сердце радость!
Услыхав эти стихи, Джафар сказал ему, что это неправда, что они вовсе не то, за что он их принимает. Молодой человек засмеялся и сказал:
– Знайте, господа, что я вовсе не царь правоверных, и назвал себя таким образом для того, чтобы добиться от жителей Багдада того, что мне нужно. Меня в сущности зовут Магометом-Али, сыном Али-ювелира. Отец мой был человеком высшего света и оставил мне большое состояние золотом и серебром, жемчугом и кораллами, рубинами и бриллиантами, землями, садами, лавками, заводами, черными рабами, рабынями и пажами. Однажды, когда я сидел у себя в лавке, окруженный приказчиками и слугами, к нам подъехала на коне девица, красивая, как полная луна. Подъехав ко мне, она сошла с коня и, сев в лавке, спросила:
– Ты Магомет-ювелир?
– Я, – отвечал я, – твой мамелюк и раб.
– Нет ли у тебя ожерелья, – спросила она, – годного для меня?
– Госпожа моя, – отвечал я, – я покажу тебе все, что у меня имеется, и если тебе что-нибудь понравится, то мамелюк твой будет очень доволен, а если ничего не понравится, то будет огорчен.
У меня было до ста ожерелий, которые я все показал ей, но ни одно из них ей не понравилось, и она сказала, что желала бы получить что-нибудь получше. У меня было маленькое ожерелье, купленное моим отцом за сто тысяч червонцев, подобного которому не было и у султанов, и потому я сказал ей, что у меня есть ожерелье из бриллиантов и драгоценных камней, какого нет ни у кого в мире. Она велела мне показать его и, увидав ожерелье, сказала, что именно такое ожерелье она и желала иметь.
– А какая ему цена? – спросила она.
– Отец мой, – отвечал я, – дал за него сто тысяч червонцев.
– И, кроме того, ты получишь пять тысяч червонцев барыша, – сказала она.
– О, госпожа моя, – отвечал я, – и ожерелье, и хозяин его к твоим услугам, и возражать я не буду.
Барыш тебе получить следует, – сказала она, – и, кроме того, ты получишь благодарность.
Она тотчас же встала, быстро села на коня и прибавила:
– Ради Аллаха, прошу тебя, о господин мой, пойдем с нами, чтобы получить плату за ожерелье.
Я встал и, заперев лавку, пошел с покупательницей до самого дома, оказавшегося весьма богатым, с дверями, украшенными золотом, серебром и ультрамарином, со следующей над ними надписью:
- О, дом, да никогда не посещают
- Тебя ни огорчение, ни судьбы
- Коварные поступки и дела,
- А также и владельца твоего.
- Ты превосходный и роскошный дом
- Для гостя каждого, когда другие
- места его значительно теснее.
Девица сошла с коня и вошла в дом, приказав мне подождать у дверей, пока не придет меняла. Таким образом я сел у дверей, но вскоре ко мне вышла прислужница и сказала: «Войди, господин, в сени, так как сидеть тебе у дверей не пристало». Я встал и вошел в сени, где сел на деревянную скамью, и в то время как я сидел там, ко мне вышла еще прислужница и сказала: «Госпожа моя приказала тебе сказать, чтобы ты сел у дверей, чтобы получить деньги». Я встал и вошел в дом, и не пробыл на месте и минуты, как увидал золотой трон с шелковой перед ним занавеской. Занавеска поднялась, и за нею я увидал ту самую девицу, которая купила у меня ожерелье. Она сидела, красивая, как луна, и на шее у нее было одето ожерелье. У меня закружилась голова и помутилось в глазах при виде ее красоты и миловидности. А она, увидав меня, поднялась со своего трона и подошла ко мне, сказав:
– О, свет очей моих, неужели люди такие красивые, как ты, могут не сочувствовать влюбленным?
– О госпожа моя, – отвечала, я, – ты заключаешь в себе все, что есть прекрасного.
– О, ювелир, – продолжала она, – знай, что я люблю тебя и едва верю, что мне удалось привести тебя к себе в дом.
Она наклонилась ко мне, и я поцеловал ее, а она поцеловала меня; после чего она сказала мне:
– Я девушка, еще не знавшая ни одного мужчины, и в городе я лицо небезызвестное. Знаешь, кто я такая?
– Нет, отвечал я, – клянусь Аллахом, что я не знаю.
– Я Дуния, – сказала она, – дочь Иaxим сына Калида-Эле Бармеки; брат мой Джафар – визирь халифа.
Услыхав это, я отшатнулся от нее, сказав ей:
– О, госпожа моя, не я первый подошел к тебе. Ты вызвала мою любовь.
– Ничего дурного с тобою не случится, – отвечала она, – и желанья своего ты достигнешь законным путем, так как я властна распоряжаться собою, и кади заключит условия нашего брака. Я желаю быть твоей женой и взять тебя в мужья.
Она позвала кади и свидетелей и стала готовиться к браку. Когда они пришли, она сказала им:
– Магомет-Али, сын Али-ювелира, просит моей руки и дал мне в приданое вот это ожерелье; я согласилась на его просьбу и готова идти за него.
Брак наш был заключен, она стала моей женой и после этого приказала принести вина, и кубки стали ходить по рукам. Когда вино бросилось в голову, она приказала девице с лютней в руках пропеть. Она спела, как спели и другие девять певиц одна после другой. Затем Дуния взяла лютню и чудным голосом пропела следующее:
- Клянусь я гибкостью твоей фигуры,
- Изяществом ее движений плавных,
- Что муки я испытываю ада
- От продолжительной с тобой разлуки.
- О, сжалься ты над сердцем, где горит
- Огонь любви и страсти, освети,
- Как полная луна, ты ярким светом
- Мрак непроглядный этой грустной ночи.
Когда же она окончила, я взял от нее лютню и пропел следующее:
- Хвала и слава совершенству Бога,
- Что дал тебе всю роскошь красоты
- И тем меня заставил превратиться
- В раба и пленника твоих очей!
- О ты, глаза которой в сладкий плен
- Берут все человечество, проси,
- Чтоб уцелел от стрел я, что ты мечешь.
Услыхав эту песню, она осталась очень довольна.
Таким образом, я прожил с нею целый месяц, забросив свою лавку, дом и семью.
– О, свет моих очей, – сказала она мне однажды, – о господин мой, Магомет, я хочу сходить сегодня в баню, а ты посиди здесь на ложе и не трогайся с места, пока я не вернусь.
Она умоляла меня исполнить ее желание, и я сказал ей:
– Слушаю и повинуюсь.
Она заставила меня дать клятву, что я не тронусь с места, и, взяв с собою рабынь, пошла в баню, и, клянусь Аллахом, о братья мои, не успела она дойти до конца улицы, как дверь отворилась, и в нее вошла старуха, сказавшая мне:
– Господин Магомет! Султанша Зубейдех требует тебя, так как она слышала о твоих совершенствах и о твоем чудном пении.
– Клянусь Аллахом, – отвечал я, – что я с места не тронусь, пока не вернется Дуния.
– О, господин мой, – продолжала старуха, – зачем хочешь ты рассердить султаншу Зубейдех и сделать ее врагом твоим? Вставай, исполни ее желание и возвращайся на свое место.
Я встал и вслед за старухой пошел к султанше Зубейдех, которая обратилась ко мне так:
– О свет очей моих, так это ты возлюбленный Души?
– Я твой мамелюк и раб твой, – отвечал я.
– Правы, описывавшие твою удивительную красоту, благовоспитанность и очаровательность. Теперь спой мне и дай послушать тебя.
– Слушаюсь и повинуюсь, – отвечал я и, взяв от нее лютню, спел ей следующие стихи:
- Изнурена влюбленного душа,
- А тело достается на добычу
- Болезням и страданиям различным!..
- Среди людей, сидящих на верблюдах,
- Сидит и юноша влюбленный, чья
- Возлюбленная едет в караване.
- Я поручаю попечению Бога
- Красавицу, подобную луне,
- Живущую в одном шатре у вас,
- К которой грудь моя горит любовью,
- Хотя она и скрыта под фатою
- От жаждущего взора моего.
- Она то соглашается, то злится;
- В притворной скромности она прекрасна;
- Ведь все возлюбленной поступки славны.
По окончании песни она сказала мне:
– Да ниспошлет Аллах здоровье телу твоему и сладость твоему голосу! Ты совершенство по красоте, благовоспитанности и пению. А теперь вставай и иди домой, пока жена твоя не вернулась, а то, не найдя тебя, она разгневается.
Я поцеловал прах у ног ее и ушел вслед за старухой, которая вывела меня на улицу. Придя домой и подойдя к ложу, я нашел Дунию вернувшейся из бани и заснувшей на нем. Я сел у ног ее и сжал их в своих руках, отчего она проснулась, открыла глаза и, увидав меня, протянула ноги и пнула меня.
– Обманщик! – закричала она. – Ты нарушил свое обещание и свою клятву. Ты обещал мне не трогаться с этого места, а сам пошел к султанше Зубейдех. Клянусь Аллахом, если бы я не боялась опозориться, я обрушила бы на ее голову ее дворец! Саваб! – крикнула она рабу своему, – иди сюда! Сруби голову этому лгуну и изменнику, так как он более нам не нужен.
Раб подошел и, вынув платок, завязал мне глаза и хотел срубить мне голову, но все рабыни, и молодые, и старые, подошли к ней и сказали:
– О, госпожа наша, не он первый, не он последний грешен, да и характер твой ему был не знаком. Разве за такую вину можно убивать человека?
– Ну, все равно, – сказала она, – клянусь Аллахом, я оставлю ему жизнь, но хочу оставить на нем следы моего гнева.
Она отдала приказание бить меня, вследствие чего на боках моих и остались следы. После этого она приказала выгнать меня, и меня выбросили на порядочно далекое расстояние от дома.
Я поднялся и, еле передвигая ноги, добрался до дому и позвал врача, которому показал раны, нанесенные мне рабами Дунии. Он внимательно осмотрел меня и стал лечить; а когда я поправился, сходил в баню и совсем отдохнул, то пошел к себе в лавку, продал товары и купил себе четыреста таких мамелюков, каких не бывало и у царей, и ежедневно брал двести из них на прогулку. Я выстроил это судно, употребив на него пять тысяч червонцев, и назвал себя халифом, дав каждому из своих приближенных место, соответствующее местам при дворе халифа, одел их в такое платье, в какое одеваются во дворце, и приказал глашатаям кричать, что срублю голову тем, кого встречу на Тигре. Так прожил я целый год, но не получал никаких известий о своей жене.
Молодой человек громко зарыдал и продекламировал следующие стихи:
- Клянусь Аллахом я, что никогда
- Ее не позабуду и сближаться
- Я только с теми женщинами стану,
- Которые сумеют мне доставить
- Возлюбленную сердца моего.
- Наружностью она напоминает
- На небо ночи полную луну.
- Хвала ее Творца все совершенству!
- Хвала ее Создателю, хвала!
- Она наполнила меня тоской,
- Бессонницей и болезнью страсти,
- И чарами сердце сокрушила.
Гарун-Эр-Рашид, выслушав его и увидав, как он несчастлив в любви, очень пожалел его и сказал:
– Да, славен Господь, ничего не делающий без причины.
После этого они попросили у молодого человека позволенья откланяться и ушли. Гарун-Эр-Рашид твердо решился оказать ему справедливость и поступить с ним великодушно.
Они прошли во дворец и, посидев немного и отдохнув, переоделись в придворное платье, и халиф сказал Джафару:
– Приведи ко мне, визирь, того молодого человека, у которого мы были вчера вечером.
– Слушаю и повинуюсь, – отвечал визирь, и, отправившись к молодому человеку, он поклонился ему и сказал:
– Тебя зовет к себе царь правоверных, Гарун-Эр-Рашид.
Молодой человек отправился с ним во дворец, с сильно бьющимся от тревоги сердцем; войдя к халифу, он поцеловал прах у ног его, помолился за его блогоденствие и за исполнение его желаей, и устранение от него всякого зла, и, вежливо поклонившись, сказал:
– Мир над тобою, о царь правоверных и покровитель верующих!
И затем он сказал следующие стихи:
- Да никогда не перестанет дверь
- Твоя соперничать с Каабы дверью,
- И да отметит лучше прах ее
- Стекающихся головы людей!
- Да будет провозглашено открыто
- Во всех земной юдоли нашей странах,
- Что это есть Маком, а ты, отец,
- Есть Ибрагпм в святом святых Каабы.
Халиф улыбнулся ему, ответил на поклон и, ласково посмотрев на него, приказал подойти и сесть перед ним.
– О Магомет-Али! – сказал он. – Я желаю, чтобы ты рассказал мне о том, что случилось с тобой вчера вечером, так как с тобой случилось нечто удивительное.
– Прости, о царь правоверных! – отвечал молодой человек. – Будь ко мне милостив и успокой страх, щемящий душу мою.
– Бояться и огорчаться тебе нечего, – сказал халиф.
Молодой человек в подробностях стал рассказывать ему, что с ним случилось. А халиф, зная, что молодой человек был влюблен и разлучен с предметом своей страсти, сказал ему:
– Хочешь, чтобы я вернул ее тебе?
– Это будет верх милости царя правоверных, – отвечал молодой человек.
Халиф посмотрел на Джафара и сказал ему:
– Послушай, Джафар, приведи ко мне твою сестру Дунию, дочь визиря Иахима, сына Калида.
– Слушаю и повинуюсь, – отвечал визирь.
Он тотчас же привел сестру, и когда она подошла к халифу, то Гарун-Эр-Рашид спросил ее:
– Знаешь ты этого человека?
– О, царь правоверных! – отвечала она, – откуда же женщине знать мужчин?
Халиф улыбнулся и сказал:
– О, Дуния, ведь это твой возлюбленный Магомет-Али, сын ювелира; мы знаем всю твою историю от начала до конца и поняли то, что открыто, и то, что скрыто.
– О царь правоверных, – сказала она, – все это было написано в книге судеб (по воле Аллаха), и я прошу у Господа прощения в том, что я сделала, и прошу, чтобы и ты по милости своей простил меня.
Халиф засмеялся и, призвав кади и свидетелей, возобновил брачное условие Дунии и Магомета-Али, и вернул им счастье, досадившее завистникам. Халиф назначил молодого человека своим собутыльником, и он жил со своей женой счастливо и благополучно, пока их не посетила прекратительница счастья и разлучница с жизнью. Вставай, исполни ее желание и возвращайся на свое место.
Глава шестнадцатая
Начинается с половины триста девяносто четвертой ночи и кончается на половине четыреста пятой
История Абу-Магомета Ленивого
Гарун-Эр-Рашид сидел однажды на царском троне, как к нему подошел молодой евнух с короной из червонного золота, с жемчугом, бриллиантами и разными драгоценными каменьями в руках. Евнух поцеловал прах у ног халифа и сказал:
– О царь правоверных, царица Зубейдех целует прах у ног твоих и приказывает сказать тебе, что, как тебе известно, она сделала себе корону, в середине которой не достает большого бриллианта. Она искала в сокровищнице такого бриллианта, но найти не могла.
Халиф обратился к своим приближенным с такими словами:
– Поищите такой большой бриллиант, какой нужен Зубейдех.
Они стали искать, но не нашли ничего подходящего и доложили об этом халифу, вследствие чего он рассердился и крикнул:
– На что это похоже, что я, халиф, царь всех земных царей, не мог достать бриллианта! Горе вам. Пойдите, спросите у купцов.
Приближенные обратились к купцам, но они отвечали, что халиф ни у кого не найдет такого бриллианта, как разве у одного жителя Эль-Башраха по имени Абу-Магомет Ленивый. Халифу это было доложено, и он приказал своему визирю Джафару послать эмиру Магомету Эс-Зубейди, губернатору Эль-Башраха, приказ найти Абу-Магомета Ленивого и представить его царю правоверных. Визирь написал приказ и послал его с Месруром.
Месрур, прибыв в город Эль-Башрах, понес приказ эмиру Магомету Эс-Зубейди, очень ему обрадовавшемуся и принявшему его с большим почетом. Месрур прочел ему приказ царя правоверных Гаруна-Эр-Рашида, и тот отвечал:
– Слушаю и повинуюсь.
Он дал несколько человек провожатых Месруру, и они отправились в дом Абу-Магомета Ленивого, где и постучались в дверь. На стук их к ним вышел один из мальчиков, и Месрур сказал ему:
– Скажи твоему господину, что его требует к себе царь правоверных.
Мальчик ушел и сообщил хозяину, в чем дело. Абу-Магомет вышел и, увидав Месрура, приближенного халифа, в сопровождении провожатых эмира Магомета Эс-Зубейди, поцеловал прах у ног его и сказал:
– Слушаю и повинуюсь повелению царя правоверных, но прошу войти ко мне в дом.
– Мы можем войти только весьма не надолго, – отвечали они, – так как царь правоверных ждет твоего скорого приезда.
– Потерпите немного, – сказал он, – мне надо собраться.
Они вошли к нему в дом, и в сенях увидали занавески из голубого штофа, вышитого червонным золотом. Абу-Магомет Ленивый приказал одному из своих мальчиков свести Месрура в баню, бывшую в доме, и он повел туда евнуха. Месрур надивиться не мог на удивительную отделку стен и чудный мраморный пол. Баня была отделана золотом и серебром, а вода смешана с розовой водой. Мальчики с необыкновенным вниманием ухаживали за Месруром и его провожатыми и, вымыв их, одели в почетную одежду из парчи, затканной золотом; после чего Месрур и провожатые его вошли к Абу-Магомету, сидевшему в беседке. Над головой его висела занавеска из штофа, вышитая золотом, жемчугом и бриллиантами. А беседка была обложена подушками, шитыми золотом, и сам он сидел на матраце, положенном па ложе, отделанном бриллиантами. При входе Месрура он привстал, поздоровался с ним и, посадив его подле себя, отдал приказание подавать кушанья. Увидав стол, Месрур вскричал:
– Клянусь Аллахом, я не видал ничего подобного даже во дворце халифа!
Кушанья всевозможных сортов были расставлены на китайских блюдах с позолотой.
– Мы ели, – рассказывал после Месрур, – пили и веселились до самого вечера, когда он дал каждому из нас по пять тысяч червонцев. А на следующий день нас одели в почетное зеленое платье, шитое золотом, и относились к нам с большим почетом.
– Долее этого мы оставаться не можем, – сказал Месрур Абу-Магомету, – потому что боимся разгневать халифа.
– Потерпи только до завтрашнего дня, – отвечал ему Абу-Магомет Ленивый. – Завтра мы будем готовы и выедем с вами.
Они остались еще на день до следующего утра, когда мальчики подвели Абу-Магомету мула с золотыми седлом, убранного жемчугом и бриллиантами.
«Если Абу-Магомет, – подумал Месрур, – явится к халифу в таком великолепии, то тот непременно спросите его, откуда они взял столько денег».
После этого они простились с Магометом-Эс-Зубейди и, выехав из Эль-Башраха, ехали, не останавливаясь, до Багдада. Приехав в город, они тотчас же явились к халифу, и тот приказал Абу-Магомету сесть. Он сел и, почтительно обращаясь к халифу, сказал:
– О, царь правоверных, я привез тебе, как подобает, подарок. Не позволишь ли ты мне принести его?
– Отчего же, принеси, – отвечали халиф.
Абу-Магомет приказал принести сундук, которые он открыл и достал из него разные редкости и, между прочими, золотые деревья, листья которых были сделаны из белых изумрудов, а плоды – из красного яхонта и жемчуга, что привело халифа в немалое изумление. После этого принесен был второй сундук, из которого он вынул палатку из парчи, убранную жемчугом и яхонтами, изумрудами и хризолитами и всевозможными бриллиантами; на парче были вытканы всевозможные звери и птицы и осыпаны разноцветными драгоценными каменьями.
Все это очень понравилось халифу.
– О царь правоверных, – сказал Абу-Магомет Ленивый, – не думай, что я привез тебе все это потому, что боюсь чего-нибудь или хочу что-нибудь скрыть; но, говоря по правде, я человек из простого звания, и мне неприлично иметь вещи, пригодные только царю правоверных; кроме того, с твоего позволения, я позабавлю тебя фокусами, какие я умею делать.
– Ну, дай я посмотрю, что ты умеешь делать, – отвечал ему халиф.
– Слушаю и повинуюсь, – сказал Абу-Магомет, и затем, пожевав губами, он подмигнул украшением дворца, и все они наклонились к нему; потом, по его знаку, снова заняли свои прежние места. После этого он опять подмигнул, и перед зрителями явились комнатки с закрытыми дверями, и когда он обратился к ним с какими-то словами, то ему отвечали птицы своими голосами. Эр-Рашид очень этому удивлялся и спросил у него:
– Каким образом приобрел ты такую силу, о которой никто не знает, хотя тебя зовут просто Абу-Магометом Ленивым и отец твой был просто брадобреем в общественных банях и не оставил тебе ничего?
– О царь правоверных, – отвечал он, – выслушай мою историю, так как она замечательна. Будь она написана, она могла бы послужить уроком для людей.
– Ну, расскажи мне свою историю, – сказал халиф.
Абу-Магомет начал так:
– Знай же, о царь правоверных (да пошлет тебе Господь славу и власть), что в народе я известен под прозвищем Ленивого и что отец мой не оставил мне никакого состояния, отец мой, как ты справедливо сказал, был цирюльником в общественных банях. В юности я был так ленив, как никто в мире. Я был так ленив, что, уснув на солнце, я, несмотря ни на какой зной, ленился перейти в тень. Таким образом я прожил до пятнадцати лет, когда отец мой был взят Господом (да святится имя Его) и ничего не оставил мне. Но мать моя ходила в услужение, кормила и поила меня, а я лежал на боку. Однажды мать моя пришла ко мне, принесла мне пять серебряных монет и сказала мне:
– О сын мой, я слышала, что шейх Абул-Музафар решился ехать в Китай.
Шейх этот любил бедных и был человек добродетельный.
– Возьми эти пять серебряных монет, о сын мой, – прибавила она, – пойдем с ними к нему, и попросим его купить на них для тебя что-нибудь в Китае; может быть, ты получишь какой-нибудь барыш на купленное.
Но мне было лень встать и идти за ней; после чего она Аллахом поклялась, что если я не встану и не пойду с нею, то она не будет ни кормить, ни поить меня, а даст мне умереть с голоду и жажды. Услыхав это, о царь правоверных, я был уверен, что она исполнит свою клятву, зная, до какой степени я ленив.
– Посади меня, – сказал я ей.
Она посадила меня, а я заплакал.
– Принеси мои башмаки, – сказал я.
Она принесла, а я прибавил:
– Надень мне их.
Она надела, а я приказал ей поднять меня с пола. Она подняла, и я велел ей поддерживать меня, чтобы я мог идти. Спотыкаясь и путаясь в одежде, дошел я до берега реки, где поклонился шейху и сказал ему:
– Ты ЭльМузафар, дядюшка?
– К твоим услугам, – отвечал он.
– Возьми, – продолжал я, – эти пять серебряных монет и купи мне на них что-нибудь в Китай: может быть, Господь пошлет мне на это какой-нибудь барыш.
– Знаете вы этого молодого человека? – спросил шейх Абул-Музафар своих товарищей.
– Знаем, – отвечали они, – это Абу-Магомет Ленивый, мы никогда не видали, чтобы он зачем-нибудь выходил из своего дома.
– О сын мой, – сказал шейх Абул-Музафар, – давай деньги, и да пошлет тебе Господь на них счастье.
Он взял у меня деньги, и мы с матерью вернулись домой.
Шейх Абул-Музафар отправился в путь вместе с несколькими купцами. Они ехали, не останавливаясь, до самого Китая, где шейх и продавал, и покупал, и менял, как делали другие купцы, и затем все они отправились в обратный путь.
Проплыв уже три дня, вдруг шейх закричал своим товарищам:
– Надо остановить корабль.
– Что ты и зачем? – сказали другие купцы.
– Я забыл исполнить поручение Абу-Магомета Ленивого, – отвечал он. – Надо вернуться, чтобы купить ему что-нибудь повыгоднее.
– Аллахом умоляем тебя, – взмолились купцы, – не вози нас обратно, – мы проехали уже такое большое расстояние и испытали столько страха и тревоги.
– Но тем не менее вернуться нам следует, – повторял он.
