Джентльмены-мошенники (сборник) Андерсон Фредерик

Совершенно потеряв голову, я ринулся обратно в спальню, кое-как натянул на себя мятую рубашку и вечерний костюм, лежавшие там, где я их сбросил. Но я так же слабо отдавал себе отчет в том, что делаю, как и в том, что собираюсь делать дальше. Уже потом я обнаружил, что повязал свежий галстук, причем гораздо удачнее, чем обычно. Помню, что тогда я не мог думать ни о чем, кроме Раффлса, угодившего в некую дьявольскую ловушку; я представлял себе какого-то скалящегося монстра, который подкрадывается к бесчувственному телу, чтобы нанести смертельный удар. Должно быть, перед уходом я по привычке бросил взгляд в зеркало, но в тот момент внутреннее зрение победило внешнее, и вместо своего отражения я увидел устрашающую фигуру знаменитого боксера Барни Магвайра, за которым водилась как хорошая, так и дурная слава.

Всего неделю назад нас с Раффлсом представили ему в Королевском боксерском клубе. Чемпион Соединенных Штатов в тяжелом весе, опьяненный кровавым триумфом по ту сторону океана, теперь жаждал новых побед по нашу. Но репутация Магвайра пересекла Атлантику быстрее, чем он сам; все лучшие отели закрыли перед ним свои двери. Тогда он нанял и роскошно обставил дом на Хафмун-стрит, который до сих пор так и не удалось снова сдать. Раффлс быстро подружился с этим блистательным дикарем, в то время как я поглядывал на его бриллиантовые запонки, украшенную драгоценными камнями цепочку для часов, браслет в восемнадцать каратов и шестидюймовый подбородок. Когда Раффлс в свою очередь со свойственным ему снисходительным видом знатока, начал восхищаться побрякушками, я вздрогнул – для меня это имело двойной смысл. Что касается меня, то я охотнее бы заглянул тигру в пасть. И когда мы в конце концов отправились домой к Магвайру, чтобы осмотреть остальные его сокровища, для меня это было все равно что залезть в тигриное логово. Но логово, под завязку обставленное одной очень известной фирмой по последнему слову мебельной моды, действительно производило ошеломляющее впечатление.

Еще большим сюрпризом оказались трофеи. Они раскрыли передо мной более изящные стороны бокса, нежели те, о которых известно по эту сторону Атлантики. Среди прочего нам разрешили подержать украшенный драгоценными камнями пояс – подарок от штата Невада, золотой кирпич от жителей Сакраменто и статуэтку из чистого серебра, изображающую самого Магвайра, от нью-йоркского клуба кулачного боя. Я помню, как с замиранием сердца ждал, когда же Раффлс спросит боксера, не боится ли тот воров. Магвайр ответил, что у него есть ловушка для самого умного в мире взломщика, но наотрез отказался объяснить, что она из себя представляет. В тот момент я не мог вообразить более страшной ловушки, чем сам тяжеловес, притаившийся за портьерой. Нетрудно было заметить, что Раффлс воспринял хвастовство Магвайра как вызов. Он даже не особенно отпирался, когда я отчитывал его за безрассудную идею – просто отстранил меня от участия. Теперь же, когда Раффлс был вынужден обратиться ко мне за помощью, я испытывал поистине варварское удовлетворение. И если бы не ужасный звук, который я услышал по телефону, можно было бы лишь восхититься тем, с какой безошибочной проницательностью он выбрал ночь для осуществления своего замысла.

Как раз вчера Барни Магвайр провел свой первый большой бой на британской земле. Очевидно, после жестких подготовительных тренировок он наконец расслабился. Именно тогда, в первые часы отдыха и неизбежного кутежа, и представилась уникальная возможность застать этого головореза врасплох, когда он не способен защитить ни себя, ни свое имущество. Разумеется, Раффлс это предвидел. Кроме того, после одержанной победы, отнюдь не бескровной, Магвайр вряд ли был склонен к насилию. Но тогда что мог означать этот тошнотворный и наводящий на самые неприятные предположения глухой звук? Что, если это упал сам чемпион, получивший coup de grce?[67] Раффлс вполне мог нанести такой удар, однако его голос по телефону звучал вовсе не победно.

И все же, все же – что там произошло? Я снова и снова задавал себе этот вопрос, пока одевался и ехал в хэнсоме на Хафмун-стрит. Это был единственный вопрос, крутившийся у меня в голове. Ведь чтобы справиться с неожиданно возникшей проблемой, нужно прежде выяснить, в чем она состоит. Я и по сей день иногда вздрагиваю, вспоминая, какой прямолинейный способ избрал для получения нужных сведений. Я подъехал к самой двери боксера. Не забывайте, что я ужинал со Свигги Моррисоном.

Правда, в последний момент у меня появилась смутная мысль: что же сказать, когда дверь откроется? Вполне возможно, что наш телефонный разговор был трагически прерван неожиданным прибытием и столь же неожиданным нападением Барни Магвайра. Я решил, что в этом случае скажу, будто мы с Раффлсом заключили пари на его ловушку для взломщиков и я пришел посмотреть, кто выиграл. При необходимости я мог признаться, что по этой причине Раффлс звонком выдернул меня из постели. Если же, однако, я ошибся в отношении Магвайра и он еще не вернулся домой, то мои действия будут зависеть от того, кто откроет дверь. Так или иначе, я должен любым способом спасти Раффлса.

У меня появилось больше времени для принтия решения, потому что я звонил и звонил, но без толку. В холле действительно было темно, но когда я заглянул в щель почтового ящика, то увидел слабый свет в дальней комнате. Это была та самая комната, где Магвайр держал свои сокровища и где установил ловушку. В доме царила тишина: неужели они успели отправить незваного гостя на Вайн-стрит[68] за те двадцать минут, что я одевался и ехал сюда? Это была страшная мысль; но пока я в надежде на чудо продолжал звонить в дверь, мои подозрения и расчеты были непредвиденным образом нарушены.

Вниз по улице со стороны Пиккадилли приближался брогам. К моему ужасу, он остановился у меня за спиной именно в тот момент, когда я вновь наклонился к почтовому ящику, и из экипажа вывалился изрядно помятый призер с двумя приятелями. Итак, я тоже оказался в ловушке… Вся троица разглядывала меня в свете фонаря, висевшего на столбе прямо напротив двери. Когда я встретил Магвайра перед боем, вид у него был бравый и даже вызывающий. Теперь же его физиономию украшали подбитый глаз и заплывшая губа; шляпа съехала куда-то на затылок, а галстук ручной работы оказался под ухом. Его сопровождали тщедушный секретарь-янки, которого я видел вместе ним в боксерском клубе, и еще какая-то очень величественная дама, покрытая сверкающими блестками, словно второй кожей.

Я не могу ни забыть, ни повторить те слова и выражения, в которых Барни Магвайр поинтересовался, кто я такой и что здесь делаю. Тем не менее – спасибо Свигги Моррисону за его щедрое гостеприимство! – я с готовностью напомнил боксеру о нашей прошлой встрече. Кое-что пришло мне в голову, уже когда слова начали вылетать изо рта.

– Вы же помните Раффлса, – сказал я, – если не помните меня. Как-то на днях вы показывали нам ваши трофеи и предложили после боя навестить вас в любое время.

Я собирался добавить, что надеялся застать Раффлса уже на месте, чтобы разрешить наше пари по поводу ловушки для вора. Но тут Магвайр прервал мои излияния и, разжав свой смертоносный кулак, с грубоватым дружелюбием обхватил мою руку, другой рукой одновременно похлопывая по спине.

– Ну надо же! – воскликнул он. – А я-то принял тебя за какого-то жалкого воришку, но теперь-то я вспомнил! Если б ты так гладко не запел, сынок, я бы расквасил тебе физиономию. Как пить дать! Заходи, заходи и выпей, не зря ведь… И-и-иосафат!..

Секретарь повернул ключ в замке, но его тут же оттащили назад за воротник – дверь осталась распахнутой, свет из задней комнаты падал через перила на подножие узкой лестницы.

– В этой берлоге горит свет, – громким шепотом произнес Магвайр, – и чертова дверь открыта, хотя ключ у меня в кармане и мы точно ее запирали! Что вы там говорили насчет воров, а? Господи, хоть бы один выжил! Вот что, леди и джентльмены, тихо стойте, где стоите, а я посмотрю.

И неуклюжая фигура двинулась вперед на цыпочках с грацией циркового слона – но как только Магвайр оказался в дверном проеме, на секунду мы увидели, как он занес для удара левую руку и резко откинул назад голову. Мгновение спустя он разжал кулаки и, потирая руки, затрясся от смеха.

– Заходите! – крикнул он, обращаясь к нам троим. – Заходите и полюбуйтесь на этого чертова британского вора, который валяется на этом проклятом ковре, будто гвоздями прибитый!

Представьте, что я почувствовал в этот момент! Тощий секретарь вошел первым; за ним, мерцая блестками, проследовала дама, а я, признаться, готов был сбежать через парадную дверь, которая так и осталась открытой. Однако в конце концов я вошел и сам же ее захлопнул. Все-таки то, что я остался по одну сторону двери с Раффлсом, кое-что говорит в мою пользу.

– Обыкновенный грязный бродяга из Уайтчепела![69] – донеслось до меня замечание Магвайра. – Будь я проклят, но наши парни из Бауэри[70] – просто ангелы по сравнению с такой падалью. Ах ты скотина, противно об тебя руки пачкать; но будь на мне тяжелые башмаки, уж я бы из тебя душу выбил!

После этого мне было уже не так страшно присоединиться к остальным; какое-то время даже я не мог опознать этого отталкивающего субъекта, над которым они столпились. На его лице не было фальшивой бороды, но оно было черным, как у трубочиста. В то же время одежда была мне незнакома и выглядела гораздо отвратительнее, чем та, которую Раффлс обычно использовал для работы. Вначале, как уже говорилось, я вовсе не был уверен, что это Раффлс, но я вспомнил грохот, который оборвал наш телефонный разговор, а эта неодушевленная куча тряпья лежала как раз под висевшим на стене телефоном с болтавшейся трубкой.

– Думаете, вы его знаете? – спросил меня секретарь, и душа моя ушла в пятки.

– Господи помилуй, нет! Я только хотел посмотреть, не умер ли он, – сказал я, убедившись в том, что это Раффлс и что он действительно без сознания. – Но объясните, что же здесь произошло? – в свою очередь спросил я.

– Мне тоже хотелось бы знать, – заныла особа в блестках, которая до сих пор произнесла лишь несколько незначительных фраз, а теперь пряталась за претенциозным веером.

– Должен заметить, – вставил секретарь, – что это право мистера Магвайра – объяснять или не объяснять, уж как ему будет угодно.

Но знаменитый Барни стоял на персидском коврике у камина, сияя и упиваясь своим триумфом – чересчур грандиозным, чтобы немедленно облечь его в слова. Комната была задумана как кабинет, причем обставлена весьма художественно – если вы считаете диковинные фигуры из мореного дуба произведениями искусства. Барни Магвайр совсем не соответствовал обычным представлениям о боксере, если не считать его манеры говорить и нижней челюсти. Весь дом, который мне уже довелось осматривать, был меблирован и украшен фирмой, известной приверженностью к высокому искусству. В том же стиле была обставлена и комната, где разыгрывалась наша маленькая трагедия. Особа в блестках, сверкая, как выброшенный на берег лосось, лежала в затейливом кресле, обитом массивными гвоздями и отделанном гобеленами. Помощник боксера прислонился к секретеру с огромными коваными петлями. За спиной самого спортсмена виднелись: сложная комбинация из плиток и дуба, камин с новыми панелями, а также буфет с цветными витражами. Подбитые глаза Магвайра с огромным удовольствием скользили от графина и стаканов на восьмиугольном столе к другому графину, стоявшему на причудливом круглом столике искусной работы.

– Ну, разве не высший сорт? – спросил боксер, улыбаясь по очереди каждому из нас потемневшими распухшими губами. – Только я изобрел ловушку для взломщика, как он тут же в нее и угодил! Вы, мистер Приятель, – тут он мотнул в мою сторону своей крупной головой, – помните, когда вы приходили с тем, другим парнем, я говорил, что поймаю вора? Жаль, что его тут нет: он славный малый, мне понравился, только слишком много хотел знать – надо думать, неспроста. Но я должен немедленно вам все рассказать, не то я просто лопну. Видите этот графин на столе?

– Я как раз на него смотрела, – заявила дама в блестках. – Вы не представляете, как я испугалась, а не то давно бы предложили мне чуть-чуть выпить.

– Еще минута – и вы получите свое чуть-чуть, – сказал Магвайр. – Но если выпьете чуть-чуть из этого графина, то свалитесь на пол, как наш грабитель.

– Бог ты мой! – вскричал я с невольным негодованием, ибо его жестокий план предстал передо мной как на ладони.

– Именно, сэр! – сказал Магвайр, останавливая на мне свои налитые кровью глаза. – Моя ловушка для воров и взломщиков – графин приправленного кое-чем виски. Вот он, на столе, с серебристым ярлыком вокруг горла. Теперь посмотрите на второй графин, без ярлыка; они похожи как две капли воды. Вот, ставлю их рядом, можете убедиться сами. Не только посудины, но и содержимое выглядит совершенно одинаково, и даже на вкус не отличается, так что понять разницу вы сможете, только когда придете в себя. Снадобье досталось мне от одного чертова индейца с дальнего запада, и это весьма опасная штука. Поэтому я пометил бутылку-ловушку ярлыком и решил выставлять ее на ночь. Вот и вся идея, только и всего, – закончил Магвайр, ставя графин с ярлыком обратно на столик. – Но я прикинул, что на нее поймаются девяносто девять жуликов из ста и девятнадцать из двадцати захотят промочить горло до того, как приступят к работе.

– Я бы на это не рассчитывал, – заметил секретарь, поглядев на распростертого Раффлса. – Вы уже проверили, все ли трофеи на месте?

– Еще нет, – признался Магвайр, кинув взгляд на псевдоантикварный шкаф, где он их хранил.

– Тогда можете не тратить время зря, – бросил секретарь, ныряя под восьмиугольный стол и вылезая из-под него с черной сумкой, которую я узнал с первого взгляда. Сколько я помню Раффлса, именно ее он всегда использовал для тяжелой добычи.

Сейчас сумка оказалась такой тяжелой, что секретарь с трудом взгромоздил ее на стол. Затем он последовательно извлек оттуда драгоценный пояс, подаренный Магвайру штатом Невада, скульптуру боксера из чистого серебра и золотой кирпич от жителей Сакраменто.

То ли вид сокровищ, которые он едва не потерял, то ли возмущение вором, осмелившимся на них посягнуть, внезапно привели Магвайра в такое бешенство, что он успел несколько раз яростно пнуть бесчувственного Раффлса, прежде чем мы с секретарем успели вмешаться.

…он успел несколько раз яростно пнуть бесчувственного Раффлса…

– Полегче, полегче, мистер Магвайр! – закричал тщедушный секретарь. – Парень мало того что лежит, так он еще и отравлен.

– Ему очень повезет, если он вообще когда-нибудь встанет, убить его мало!

– По-моему, самое время позвонить в полицию.

– Нет, сначала я сам с ним разберусь! Подождем, пока он придет в себя! Я расквашу ему физиономию так, что родная мать не узнает! Он выплюнет все зубы вместе с кровью, раньше чем копы придут за тем, что от него останется!

– От ваших слов мне становится дурно, – пожаловалась величественная дама. – Лучше налейте мне чего-нибудь выпить и не будьте таким вульгарным.

– Налейте себе сами, – позабыв про галантность, рявкнул Магвайр, – и хватит нести чепуху. Эй, а что это с телефоном?

Секретарь поднял болтающуюся трубку.

– Мне кажется, – сказал он, – вор успел кому-то позвонить, прежде чем потерял сознание.

Повернувшись, я помог даме получить напиток, которого она так жаждала.

– Точно! – громыхнул Магвайр. – Но кому, черт возьми, он мог звонить?

– А это мы выясним, – сказал секретарь. – Спросим на центральной и все узнаем.

– Теперь это уже не важно, – отмахнулся Магвайр. – Давайте все выпьем, а потом приведем этого дьявола в чувство.

Но я уже места себе не находил от страха. Мне стало совершенно ясно, чем все это может кончиться. Даже если сейчас мне каким-то чудом удастся спасти Раффлса, полиция очень быстро установит, что грабитель звонил именно мне, а то, что я об этом промолчал, тут же приведет к моему разоблачению, если не станет основанием обвинить нас обоих. Я чуть не потерял сознание, когда вдруг увидел путь, который мог бы провести нас между Сциллой нынешнего положения и Харибдой косвенных улик. Но если я немедленно не прерву молчание, то и этот относительно безопасный путь будет закрыт. Словом, я заговорил с отчаянной и торопливой решимостью, совсем для меня не характерной. Но любая овечка осмелеет после ужина со Свигги Моррисоном в его клубе.

– А что, если он звонил мне? – воскликнул я, будто меня вдруг осенило.

– Тебе, сынок? – повторил Магвайр, держа в руке графин. – Что, черт побери, он может о тебе знать?

– И что вы можете знать о нем? – добавил секретарь, сверля меня глазами.

– Ничего, – согласился я, всем сердцем сожалея о своем безрассудстве. – Но около часа назад кто-то разбудил меня звонком. Я думал, это Раффлс. Если помните, я уже говорил вам, что ожидал его здесь увидеть.

– Но я не понимаю, какое отношение это имеет к вору, – настаивал секретарь, вглядываясь в меня все пристальнее.

– Я сам понимаю не больше вашего, – был мой жалкий ответ.

Но его слова меня чуть-чуть успокоили, равно как и то количество спиртного, которое в этот момент Магвайр плеснул в свой бокал.

– Вас что, внезапно разъединили? – спросил секретарь, потянувшись за графином. Мы втроем уже сидели вокруг восьмиугольного стола.

– Настолько внезапно, – ответил я, – что я так и не понял, кто звонил. Нет, спасибо, не нужно.

– Что! – вскричал Магвайр, резко поднимая голову. – Ты отказываешься выпить в моем доме? Поосторожнее, юноша! Хорошие парни так себя не ведут!

– Но я ужинал в клубе, – возразил я, – и выпил вполне достаточно. Более чем достаточно.

Барни Магвайр с силой стукнул по столу.

– Послушай, сынок, ты мне нравишься, – сказал он. – Но очень быстро разонравишься, если не будешь вести себя как полагается!

– Хорошо-хорошо, – торопливо сказал я. – Но только на один палец, не больше.

И секретарь налил мне не больше чем на два.

– С чего вы взяли, что это был ваш друг Раффлс? – поинтересовался он, неуклонно возвращаясь к допросу, в то время как Магвайр прорычал “Пейте до дна!” и снова уронил голову на грудь.

– Я уже почти спал, – ответил я, – и он был первым, о ком я подумал. Видите ли, у нас обоих телефоны. И мы заключили пари…

Я поднес бокал к губам, но ухитрился оставить виски нетронутым. Тяжелый подбородок Магвайра упирался в накрахмаленную манишку. Я заметил, что особа в блестках крепко спит в высокохудожественном кресле.

– Что за пари? – раздался странно прерывающийся голос. Секретарь зажмурился, осушив свой бокал.

– По поводу той самой штуки, про которую нам только что рассказали, – внимательно наблюдая за собеседником, ответил я. – Я был уверен, что это какой-то капкан на человека. Раффлс считал, что это нечто иное. Мы страшно повздорили. Раффлс говорил, что это не капкан. Я утверждал обратное. В конце концов мы заключили пари. Я ставил на капкан. Раффлс стоял на своем. И Раффлс оказался прав – это не обычная ловушка. Но она ничуть не хуже – совсем ничуть, – и все вы попались в нее, кроме меня!

На последнем предложении я понизил голос, но мог бы с таким же успехом кричать. Я повторил одно и то же несколько раз, чтобы проверить, не разбудит ли секретаря моя намеренная тавтология. Но эффект оказался противоположным. Его голова упала на стол, а он и не вздрогнул. Он не пошевелился, даже когда я подложил ему под голову его собственную руку. Рядом сидел Магвайр – ровно, но все так же уткнув подбородок в грудь. Блестки на теле дамы, возлежащей в причудливом кресле, размеренно поднимались и опускались, вспыхивая в такт ее дыханию. Все трое крепко спали – мне некогда было гадать, благодаря чуду или согласно чьему-то замыслу, достаточно было установить факт, исключив вероятность ошибки.

Наконец-то я мог заняться Раффлсом. Это была оборотная сторона медали: Раффлс все еще спал так же крепко, как его враги, – по крайней мере, так мне показалось, когда я в первый раз слегка пошевелил его и он никак не откликнулся. Я стал действовать более решительно: он что-то неразборчиво пробормотал. Тогда я схватил и вывернул его безвольное запястье – и он резко вскрикнул. Но прошло еще много томительных минут, прежде чем его затуманенные глаза встретились с моими.

– Банни! – зевнул он и ничего больше не сказал, пока сознание полностью не вернулось к нему. – Итак, вы пришли ко мне на выручку, – продолжал он с искренней теплотой и признательностью, вызвавшими во мне ответный восторг, – как я и предполагал! Они еще не вернулись? Слушайте, они вот-вот придут сюда, нельзя терять ни минуты.

– Не придут, старина! – прошептал я.

И тут он сел и своими глазами увидел коматозное трио.

Раффлса, казалось, не так сильно, как меня, поразил результат процесса, заинтригованным свидетелем которого я был. В то же время я никогда еще не видел у него более ликующей улыбки, чем та, что пробилась сквозь черноту и осветила его лицо. Похоже, для Раффлса все это не было ни особым сюрпризом, ни загадкой.

– Сколько они выпили, Банни? – было первое, что он прошептал.

– Магвайр – на добрых три пальца, остальные – по крайней мере на два.

– Тогда мы можем не понижать голос и не ходить на цыпочках. Ох! Мне снилось, что кто-то пинает меня по ребрам, и теперь я начинаю верить, что это был не сон.

Он поднялся на ноги, прижимая ладонь к боку, но хитро улыбаясь.

– Можете угадать, кто из них постарался, – заметил я. – Мерзавец получил по заслугам!

И я погрозил кулаком неподвижной физиономии самого жестокого боксера нашего времени.

– Он не придет в себя до утра, если только к нему не привезут доктора, – сказал Раффлс. – Не думаю, что мы смогли бы разбудить его, даже если бы постарались. Как по-вашему, сколько этой гадости я выпил? Не больше столовой ложки! Я догадывался, что может быть в графине, и не смог устоять – решил удостовериться. Удовлетворив свое любопытство, я в ту же минуту перенес ярлык и поменял графины местами, подумывая о том, что должен остаться, чтобы не пропустить самое забавное, но уже в следующую минуту у меня начали слипаться глаза. Я понял, что отравился каким-то очень хитрым веществом. Если бы я в таком состоянии попытался сбежать, мне пришлось бы бросить всю добычу, или меня нашли бы спящим в какой-нибудь канаве с трофеями под головой. Так или иначе, меня бы задержали, арестовали, и бог знает к чему это могло бы привести.

– Банни! – зевнул он…

– И тогда вы позвонили мне!

– Это было мое последнее озарение – своего рода вспышка в голове перед тем, как все погасло, – и я мало что об этом помню. В тот момент я уже скорее спал, чем бодрствовал.

– Да, именно так и звучал ваш голос – теперь понятно почему.

– Не могу припомнить ни слова из нашего разговора, Банни, ни того, чем он кончился.

– Вы на полуслове свалились как подкошенный.

– Вы что, услышали это по телефону?

– Так ясно, как будто мы были в одной комнате: только я думал, что это Магвайр застал вас врасплох и отправил в нокаут.

Никогда мне не приходилось видеть Раффлса настолько заинтересованным и потрясенным; его улыбка изменилась, взгляд смягчился, и его рука обхватила мою.

– Вы так считали и тем не менее тут же, не раздумывая, примчались отбивать мое тело у Барни Магвайра! А ведь при вас не было Джека Победителя Великанов![71]

– Это не моя заслуга, тут совсем другое, – сказал я и, вспомнив свою поспешность и удачу, на одном дыхании признался во всем Раффлсу. – Вы же помните старину Свигги Моррисона? – добавил я под конец. – Я ужинал с ним в его клубе!

Раффлс задумчиво покачал головой. И добрый свет в его глазах по-прежнему был моей бесценной наградой.

– Меня не волнует, – сказал он, – насколько увлеченно вы ужинали: in vino veritas, Банни, и отвага вам не изменит! Я никогда в ней не сомневался и никогда не усомнюсь. Собственно говоря, я полагаюсь только на нее, чтобы вытащить нас из этой переделки.

Должно быть, я изменился в лице, потому что при этих словах у меня упало сердце. Я-то полагал, что мы уже выбрались из переделки – что нам осталось только потихоньку сбежать из этого дома, вот и все!

В то время как мы с Раффлсом молча смотрели друг на друга, стоя на пороге комнаты, где крепко, как убитые спали три человека, я осознал подстерегающую нас опасность. Она была обоюдоострой, и самое смешное, что, пока Раффлс был без сознания, я прекрасно видел обе ее стороны. Но стоило ему прийти в себя, как я оставил любые рассуждения, в том числе и о наших общих злоключениях. С моей стороны это был бессознательный жест, таким образом я инстинктивно отдавал дань уважения своему командиру; но сейчас, когда мы стояли лицом к лицу, читая вопрос в глазах друг друга, мне стало невыносимо стыдно.

– Если мы просто исчезнем, – продолжал Раффлс, – вас первого обвинят как моего сообщника, а как только вас схватят, у них появится компас со стрелкой, указывающей прямиком на меня. Они не должны взять никого из нас, Банни: поймают одного – поймают обоих. По мне, так и пусть!

Я эхом повторил признание, в устах Раффлса звучавшее как квинтэссенция благородства – в моих же превратившееся в простую банальность.

– Мне-то легче, – продолжал он. – Я – обычный воришка-взломщик, и я сбежал. Они меня не узнали. Но они знают вас – и почему же вы позволили мне сбежать? Что с вами случилось, Банни? Вот в чем загвоздка. Что могло случиться с вами, после того как все они заснули?

Минуту-другую Раффлс морщил лоб и улыбался, точно модный писатель, придумывающий сюжет очередной сенсационной книги. Затем его черное лицо просветлело.

– Придумал, Банни! – воскликнул он. – Вы сами тоже приняли некоторое количество отравы – но, конечно, отнюдь не так много, как они.

– Блестяще! – вскричал я. – Они действительно под конец заставляли меня выпить, и я сказал, чтобы мне налили самую малость.

– Вы тоже заснули, но, естественно, первым пришли в себя. Я к тому моменту исчез; вместе со мной исчезли золотой кирпич, драгоценный пояс и серебряная статуэтка. Вы пытались разбудить остальных. Ничего не вышло – и не могло бы выйти, если бы вы и вправду попробовали. И тогда что же вы сделали? Что единственное могли вы предпринять в таких обстоятельствах?

– Пойти в полицию? – неуверенно предположил я, не особенно радуясь такой перспективе.

– Для этого здесь есть телефон, – ответил Раффлс. – Будь я на вашем месте, я бы туда позвонил. Не вешайте нос, Банни. Это милейшие на свете люди, и то, что вы им расскажете, – просто капля по сравнению с морем лжи, которую я заставил их проглотить, не поморщившись. Это и вправду самая убедительная история, какую только можно придумать, но, к сожалению, есть еще один момент, который будет не так легко объяснить.

И даже Раффлс выглядел довольно мрачным, когда я кивнул.

– Вы имеете в виду, они могут выяснить, что вы мне звонили?

– Это вполне возможно, – сказал Раффлс. – Хотя я вижу, что ухитрился повесить трубку на место. Тем не менее – это возможно.

– Боюсь, что они это сделают, – с тревогой сказал я. – Но еще больше я боюсь, что сам невольно проговорился. Видите ли, беда в том, что вы не повесили трубку, она болталась над вами. Разумеется, возник этот самый вопрос, и эти канальи так быстро сообразили, в чем тут дело, что я решил брать быка за рога и признался, что ночью мне кто-то звонил. Чтобы быть до конца честным: я зашел так далеко, что сказал, я, мол, подумал, что это Раффлс.

– О нет, Банни!

– А что я мог сказать? Должен же я был что-то придумать, а я видел, что они вас не узнают. Поэтому я сочинил историю про пари, которое мы якобы заключили насчет пресловутой ловушки Магвайра. Понимаете, я так вам толком и не рассказал, как я сюда попал, а сейчас на это нет времени, но я сразу же сказал им, что не удивлюсь, если застану вас здесь. Это на случай, если бы они тотчас же на вас наткнулись. Но эта история хорошо объясняет и телефонный звонок.

– Пожалуй, вы правы, Банни, – пробормотал Раффлс тоном, который за все меня вознаградил. – Я сам бы не справился лучше, и уж не обижайтесь, но должен сказать, что еще ни разу в жизни вы не действовали и вполовину столь удачно. Взять хотя бы тот случай, когда вы разбили мне голову. Сегодня вы стократ искупили свою вину! Но меня беспокоит, что еще так много надо додумать и сделать и так мало драгоценного времени и на размышления, и на действия.

Я молча вынул часы и показал их Раффлсу. Было три часа ночи, а на дворе стояли последние дни марта. Еще чуть больше часа – и на улицах забрезжит тусклый свет. Раффлс внезапно очнулся от задумчивости.

– Есть только одно решение, Банни, – сказал он. – Мы должны довериться друг другу и поделить работу. Вы позвоните в полицию, а остальное предоставьте мне.

– Вы не придумали, зачем грабитель, за которого вас приняли, мог позвонить такому человеку, как я?

– Еще нет, Банни, но обязательно придумаю. Это может подождать еще день-два, и, в конце концов, вы не обязаны ничего объяснять. Напротив, любые объяснения покажутся подозрительными.

– Да, вы правы, – согласился я.

– Тогда поверьте мне, Банни, я что-нибудь придумаю – по возможности к утру, но в любом случае к тому времени, когда это понадобится. Я не подведу вас, Банни. Вы должны понимать, что после сегодняшней ночи я никогда, никогда вас не подведу!

Это решило все. Ни слова не говоря, я сжал его руку и остался сторожить трех спящих, в то время как Раффлс прокрался наверх. Позже я узнал, что на верхнем этаже спали трое слуг, а в подвале – еще один, который слышал кое-что из происходящего. Но, благодарение богу, он слишком привык к ночным оргиям, причем гораздо более шумным, чтобы появляться без вызова. Думаю, он слышал, как Раффлс уходил. Но из его ухода не делали тайны: он спокойно вышел и, как он сам потом мне рассказал, первым, кого он встретил, был патрульный констебль. Раффлс даже пожелал ему доброго утра, насколько был в состоянии это сделать. Поскольку он успел побывать наверху, где отмыл лицо и руки, то теперь в огромной шляпе и меховой шубе боксера мог бы маршировать вокруг Скотленд-Ярда, несмотря на то что в одном кармане у него лежал золотой кирпич из Сакраменто, в другом – серебряная статуэтка Магвайра, а вокруг талии был обернут драгоценный пояс от штата Невада.

Моя непосредственная роль после приятного волнения предрассветных часов оказалась довольно сложной. Скажу только, что мы договорились так: для меня разумнее всего будет тихо пролежать рядом с остальными еще с полчаса и только потом поднимать на ноги дом и полицию; причем за эти полчаса Барни Магвайр свалился на пол, умудрившись при этом не проснуться и никого не разбудить – разве что мое сердце запрыгало как сумасшедшее.

На рассвете я, вооружившись колокольчиком и телефоном, поднял тревогу. Через несколько минут дом кишмя кишел растрепанными слугами, сердитыми докторами и самоуверенными полицейскими. Рассказав мою историю однажды, я вынужден был повторить ее дюжину раз, и все на пустой желудок. Но это была, конечно, чрезвычайно правдоподобная и последовательная история, пусть даже пока не подтвержденная другими жертвами, которые еще не вполне пришли в себя. В конце концов мне было разрешено удалиться со сцены до тех пор, пока от меня не потребуются дополнительные сведения либо меня не вызовут для опознания преступника, которого наша доблестная полиция надеялась поймать еще до конца дня.

Я направился прямиком к себе домой. Швейцар выскочил, чтобы помочь мне выйти из хэнсома. Его физиономия встревожила меня куда сильнее, чем те, что остались на Хафмун-стрит. Достаточно было взглянуть на него, чтобы понять, что я погиб.

– Сегодня ночью взломали вашу квартиру, сэр! – закричал швейцар. – Воры унесли все, на что смогли наложить лапы.

– Воры в моей квартире! – в ужасе воскликнул я. У меня, как и в Олбани, хранилось кое-что компрометирующее.

– Дверь взломали ломиком, – пояснил швейцар. – Первым это обнаружил молочник. Сейчас там наверху констебль.

Мою квартиру обыскивает констебль – мою! Не дожидаясь лифта, я помчался наверх. Незваный гость, послюнив карандаш, усердно заносил заметки в толстый блокнот; пока что он не проник дальше передней. Я пронесся мимо него. Мои трофеи хранились в ящике гардероба, специально оборудованном брамовским[72] замком. Замок был сломан – а ящик пуст.

– Что-нибудь ценное, сэр? – поинтересовался следовавший за мной по пятам назойливый констебль.

– Да, действительно – кое-какое семейное серебро, – ответил я. Это было истинной правдой. Только вот семья была не моя.

И только тут у меня в голове мелькнула догадка. Никакие другие ценности не исчезли. Но во всех комнатах был устроен настоящий хаос. Я повернулся к швейцару, который вслед за мной поднялся наверх; его жена присматривала за квартирой.

– Постарайтесь как можно скорее избавиться от этого идиота, – прошептал я. – Я же отправлюсь в Скотленд-Ярд, прямо сейчас. Пусть ваша жена в мое отсутствие приведет комнаты в порядок. Да, и до того, как она уйдет, пусть починят замок. Я пошел!

И я отбыл в первом же хэнсоме, который смог найти, – но только не в Скотленд-Ярд. По дороге я остановился на Пиккадилли.

Старина Раффлс открыл мне дверь. Не помню, чтобы когда-нибудь он выглядел более опрятным, бодрым и во всех отношениях привлекательным. Если бы в моих силах было написать портрет Раффлса не только пером, то я изобразил бы его именно таким, каким он предстал передо мной в то ясное мартовское утро в Олбани на фоне открытой двери, – стройным, подтянутым, в утреннем сером костюме, спокойным, веселым и свежим, как сама весна.

– Объясните, зачем вы это сделали? – спросил я.

– Это было единственно возможное решение, – ответил он, предлагая мне сигареты. – Я понял это в тот момент, когда вышел на улицу.

– Я все еще не понимаю.

– Зачем грабителю звонить честному джентльмену и выманивать его из дому?

– Вот этого мы и не могли объяснить.

– Говорю вам, я понял это, едва расставшись с вами. Ну разумеется, он выманил вас из дому, чтобы ограбить и вас тоже!

Раффлс стоял, благосклонно улыбаясь мне во всем своем блеске и дерзости.

– Но почему меня? – спросил я. – Зачем ему понадобилось грабить именно меня?

– Мой дорогой Банни, должны же мы оставить полиции хоть какую-то загадку. Но в надлежащее время мы подкинем им пару фактов. Стояла глубокая ночь, когда Магвайр впервые привел нас к себе в дом. Познакомились мы с ним в Королевском боксерском клубе – там каких только эксцентриков не встретишь. Вы можете припомнить, как он звонил своему слуге, чтобы для нас приготовили ужин, а потом вы с ним обменивались телефонами и обсуждали его сокровища, пока мы шли по ночным улицам. Разумеется, он похвалялся своими трофеями, и вы, будьте так любезны, признайтесь, что ради поддержания разговора, вероятно, похвастались своими. Что же в итоге? Вас подслушивают, вас выслеживают – и вас грабят по одной и той же схеме в одну и ту же ночь.

– Вы действительно думаете, что этого будет достаточно, чтобы решить дело?

– Совершенно уверен, Банни, поскольку теперь это всецело зависит от нас.

– Тогда дайте мне еще одну сигарету, дорогой друг, и, с вашего позволения, я поспешу в Скотленд-Ярд.

Раффлс в наигранном ужасе поднял обе руки:

– В Скотленд-Ярд!

– Чтобы дать ложное описание вещей, якобы украденных из того ящика в моем гардеробе.

– Ложное описание! Банни, вам больше нечему у меня учиться. Было время, когда я не пустил бы вас туда одного, чтобы вернуть потерянный зонтик – не говоря уже о таком запутанном деле!

И в кои-то веки, спускаясь по лестнице, пока он весело махал мне вслед, я не жалел о том, что последнее слово осталось за Раффлсом.

Реликвии Раффлса

Эта журнальная статья, появившаяся в декабре 1899 года, немного отвлекла нас от волнений, охвативших тогда всех в связи с войной в Южной Африке. То были дни, когда волосы Раффлса действительно побелели и мы с ним приближались к завершению нашей тайной карьеры легендарных взломщиков. На Пиккадилли и в Олбани о нас уже забыли. Но мы, не в силах противостоять своей натуре, все еще работали, обосновавшись в нашем последнем идиллическом убежище на окраине Хэм-Коммон. Нашей главной целью было восстановление сил, и хотя мы оба уже пересели на скромные велосипеды, но зимними вечерами нам не оставалось ничего другого, как читать. Война пришлась очень кстати. Мало того что она вернула нам подлинный интерес к жизни, она также дала нам повод для бесчисленных велосипедных поездок вокруг Ричмондского парка до ближайшей газетной лавки. В этих поездках была особая изюминка – с одной такой прогулки я привез захватывающую новость, не связанную с войной. Это был обычный журнал – такие читаются (и продаются) миллионами, с примитивными иллюстрациями чуть ли не на каждой странице. Рассчитанная на дешевый успех статья была посвящена так называемому Черному музею Скотленд-Ярда[73]; из нее мы впервые узнали о том, что грозная выставка пополнилась новой, исключительной экспозицией под названием “Реликвии Раффлса”.

– Наконец-то, Банни, – сказал Раффлс. – Вот она – слава! Это уже не просто известность; из обычных жуликов мы перешли в разряд верховных богов, чьи скромные подвиги записывает на воде рука времени[74]. Мы знаем реликвии Наполеона, мы слышали о реликвиях Нельсона, а теперь есть и мои!

– И я бы дорого дал, чтобы их увидеть! – с жаром воскликнул я, но уже в следующее мгновение пожалел о своих словах. Раффлс смотрел на меня поверх журнала. На его губах играла улыбка, которую я знал слишком хорошо, а в глазах разгорался огонь, который я сам неосторожно зажег.

– Какая блестящая идея! – задумчиво, как будто мысленно уже пробуя ее на вкус, отозвался Раффлс.

– Я ничего такого не имел в виду! – ответил я. – А вы – тем более. Даже не думайте!

– А я думаю, – сказал Раффлс. – Причем серьезно, как никогда.

– Вы собираетесь средь бела дня явиться в Скотленд-Ярд?

– Под светом рампы, – отозвался он, вновь погружаясь в журнал. – Чтобы еще раз взглянуть на свои сокровища. О, вот они все! Банни, вы не сказали мне, что здесь есть рисунки. Вот сундук, в котором вы отвезли меня в свой банк, а это, должно быть, моя веревочная лестница и еще многое сверх того. В этих низкопробных журналах такая плохая печать, что ни в чем нельзя быть уверенным. Делать нечего, придется провести ревизию.

– Только вам придется проводить ее без меня, – угрюмо отозвался я. – Вы-то, может, и изменились, но меня они узнают с первого взгляда.

– Всенепременно, Банни, если вы достанете мне пропуск.

– Пропуск?! – торжествующе вскричал я. – Разумеется, мы должны раздобыть его, и, разумеется, на этом все и закончится. Кто в целом свете, скажите на милость, даст пропуск на эту выставку бывшему узнику вроде меня?

Раффлс вернулся к чтению, недовольно передернув плечами.

– Раздобыл же пропуск тот, кто написал эту статью, – отрезал он. – Получил его от своего редактора, и вы, если постараетесь, можете получить от своего. Но умоляю вас, Банни, даже не пытайтесь: было бы бессовестно подвергать вас даже минутному неудобству ради того, чтобы удовлетворить мою прихоть. А если я отправлюсь на выставку вместо вас и меня поймают – даром что я отрастил этакую шевелюру и что все считают меня погибшим, – страшно подумать, какие последствия вас ждут! Так что не думайте о них, мой дорогой друг. Лучше дайте мне спокойно дочитать журнал.

Нужно ли говорить, что я без дальнейших увещеваний приступил к осуществлению этого безрассудного плана? За последнее время я уже привык к подобным вспышкам нового, изменившегося Раффлса и хорошо в них разбирался. Все тяготы нашего нынешнего положения достались ему. В то время как я искупил свои проступки тюремным заключением, Раффлс избежал наказания только благодаря тому, что его считали погибшим. В результате я мог спокойно появляться там, куда он не смел и сунуться, и был его полномочным представителем во всех сношениях с внешним миром. Раффлса не могла не раздражать такая зависимость от меня, я же всеми силами старался сгладить унижение, тщательно избегая даже намека на злоупотребление властью, которую я приобрел над ним. Поэтому, поборов дурное предчувствие, я попробовал выполнить его щекотливое поручение на Флит-стрит, где, несмотря на свое прошлое, сумел завоевать некоторое положение. И хотя сам я ожидал провала, мои усилия увенчались успехом: как-то вечером я вернулся в Хэм-Коммон с пропуском из Управления по надзору за осужденными Нового Скотленд-Ярда, который я берегу по сей день. Как ни странно, на нем нет даты, а значит, по нему до сих пор могут “допустить подателя сего в музей”, не говоря уже о друзьях подателя, поскольку под надписью нацарапано имя моего редактора с пометкой “с сопровождающими”.

– Но сам он не хочет идти, – объяснил я Раффлсу. – Следовательно, мы можем пойти вдвоем, если, конечно, пожелаем.

Раффлс посмотрел на меня с лукавой усмешкой; его настроение значительно улучшилось.

– Это будет довольно опасно, Банни. Если узнают вас, то могут вспомнить и обо мне.

– Но вы утверждаете, что теперь вас невозможно узнать.

– Да, не думаю, что меня узнают. Риска нет ни малейшего – впрочем, скоро увидим. Банни, сам я твердо настроен идти, но вас мне впутывать не хотелось бы.

– Однако вы сделаете это, как только предъявите пропуск, – напомнил я ему. – Если что-то случится, я очень быстро об этом узнаю.

– Значит, вы вполне можете и пойти?

– Что ж, если произойдет худшее, разницы особой не будет.

– А пропуск выдан на группу, не так ли?

– Да.

– То есть если им воспользуется только один человек, это может даже показаться подозрительным?

– Возможно.

– Тогда мы идем вдвоем, Банни! И я даю вам слово, – воскликнул Раффлс, – что ничего плохого не случится! Но не просите сами, чтобы вам показали мои реликвии, и не проявляйте особого интереса, когда их увидите. Предоставьте мне задавать вопросы: это даст нам возможность выяснить, подозревает ли Скотленд-Ярд о воскрешении некоей персоны. Я все же надеюсь, старина, что могу пообещать вам и кое-какое развлечение – в качестве скромной компенсации за ваши муки и страхи.

Полдень был мягким и туманным, непохожим на зимний, если не считать неяркого солнца, пытавшегося пробиться сквозь туман. Мы с Раффлсом вынырнули из небытия у Вестминстерского моста и на мгновение замерли, чтобы полюбоваться размытыми серыми силуэтами аббатства и Парламента, выступавшими из золотистого тумана. Раффлс пробормотал что-то об Уистлере и Северне[75] и выкинул едва начатую “Салливан”, потому что ее дымок мешал ему любоваться видом. Пожалуй, из всех картин нашей преступной жизни сегодня именно эта наиболее ясно стоит у меня перед глазами. Но в тот момент я был переполнен мрачными сомнениями, удастся ли Раффлсу выполнить свое обещание и обеспечить мне безопасное развлечение в стенах Черного музея.

Мы зашли на охраняемую территорию; мы смотрели в суровые лица полицейских, а они в ответ только что не зевали, направляя нас через вращающиеся двери вверх по каменным ступеням. В этом небрежном приеме было даже что-то зловещее. В течение нескольких минут, когда мы были предоставлены сами себе на ледяной лестничной площадке, Раффлс по привычке обследовал помещение, а я переминался с ноги на ногу перед портретом покойного комиссара Скотленд-Ярда[76].

– Старый знакомый! – воскликнул присоединившийся ко мне Раффлс. – Было время, мы вместе обедали и даже обсуждали с ним мое собственное дело. Банни, не может быть, чтобы в Черном музее мы не узнали о себе чего-нибудь нового. Помню, много лет назад я ходил в их прежнее здание в Уайтхолле, там моим гидом был один из лучших сыщиков. Может быть, здесь будет еще один.

Но даже мне с первого взгляда стало ясно, что молодой человек, появившийся в конце концов на лестнице, напоминал скорее клерка, чем сыщика. Его бледное лицо практически сливалось по цвету с воротничком – самым высоким из всех, что я видел. В руке у нашего провожатого был ключ. Он открыл одну из дверей в начале коридора и впустил нас в мрачное хранилище, в котором явно бывало гораздо меньше посетителей, чем в других подобных местах. Внутри, как в склепе, царили холод и сумрак, так что клерку пришлось поднять жалюзи и снять покрывала с витрин, прежде чем мы увидели хоть что-нибудь, кроме посмертных масок, стоявших рядами на полках и изображавших убийц с бесстрастными лицами на раздутых шеях, которые посылали нам призрачные приветствия.

– Этот малый не опасен, – шепнул мне Раффлс, пока поднимались жалюзи. – Тем не менее не будем забывать об осторожности. Мой небольшой раздел за углом, в чем-то вроде ниши; не смотрите туда, пока мы не дойдем.

Итак, мы начали осмотр с самого начала, с ближайшей к двери витрины, и вскоре я обнаружил, что могу рассказать о ее содержимом гораздо больше, чем наш бледный гид. Энтузиазма у него было куда больше, чем знаний. Первого же убийцу он перепутал с совсем другим и тут же усугубил свою ошибку, возмутительным образом оклеветав эту истинную жемчужину нашего племени.

– Этот ривавлер, – начал он, – принадлежал знаменитому сломщику, Чарльзу Пису. Вот его очки, его ломик, а вот нож, которым Чарли убил полицейского.

Предпочитая во всем точность, я всегда стремлюсь к ней сам и иногда, каюсь, навязываю ее другим. Поэтому такого я уже не мог вынести и осторожно заметил:

– Это не совсем так. Он никогда не пользовался ножом.

Юный клерк повертел головой в крахмальной вазочке.

– Чарли Пис убил двух полицейских, – сказал он.

– Нет, не так: только один из них был полицейским. И он никогда никого не убивал ножом.

Клерк принял замечание кротко, как ягненок. А я не смог бы сдержаться, даже чтобы спасти свою шкуру. Однако Раффлс вознаградил меня таким сердитым пинком, какой только мог позволить себе, не привлекая внимания.

– Кто это – Чарльз Пис? – поинтересовался он с вкрадчивой бесцеремонностью, словно судья во время процесса.

Ответ клерка стал для нас приятной неожиданностью:

– Это был самый великий из наших взломщиков, – сказал он, – до того как старина Раффлс положил его на обе лопатки!

– Величайший из прераффлеитов[77], – пробормотал сам мастер, проходя к более безопасному разделу обычных убийств. Здесь были деформированные пули и запятнанные ножи, отнявшие человеческие жизни; тонкие плети, которыми наказывали “око за око” еще во времена Моисеевы; целая полка ощетинившихся дулами револьверов, как раз под рядом масок с закрытыми глазами и раздутыми шеями. Гирлянды веревочных лестниц – но ни одна из них не могла сравниться с нашей, – и, наконец, нашлась вещь, о которой клерк знал практически все. Это была небольшая жестяная коробка для сигарет, на яркой этикетке которой значилось не “Салливан”, а другое название. Тем не менее мы с Раффлсом знали об этом экспонате еще больше, чем наш провожатый.

– Вот, смотрите, – сказал гид. – Ни за что не отгадаете историю этой штуковины! Даю вам двадцать попыток, и двадцатая будет не ближе к истине, чем первая!

– Я не сомневаюсь в этом, приятель, – ответил Раффлс со сдержанным блеском в глазах. – Расскажите нам сразу, чтобы сберечь время.

И, продолжая говорить, он открыл свою собственную старую коробку с сигаретами известной марки; там все еще было несколько штук, но между ними лежали обернутые ватой кусочки сахара. Я увидел, как Раффлс с тайным удовлетворением взвешивает предмет в руке. Но клерк был слишком занят своей загадкой.

– Думаю, вам ни за что не угадать, сэр, – сказал он. – Это была американская хитрость. Парочка ловких янки заставила ювелира принести целую кучу сокровищ в отдельный кабинет в ресторане у Келльнера, где они обедали, – чтобы им было из чего выбрать. Когда дошло до оплаты, возникла какая-то заминка, но вскоре все уладилось, потому как они были слишком умны, чтобы предложить забрать с собой то, за что еще не заплатили. Нет, они хотели только, чтобы вещицы, которые они выбрали, положили в сейф и хранили, пока не придут деньги. Все, о чем они просили, – запечатать побрякушки в какой-нибудь коробке, с тем чтобы ювелир унес ее с собой и неделю-другую не открывал и не взламывал печати. Это казалось вполне честной сделкой, не так ли, сэр?

– Более чем, – чопорно кивнул Раффлс.

– Вот и ювелир так подумал! – обрадовался клерк. – Видите ли, это не выглядело так, будто они выбрали половину из того, что ювелир принес на пробу, – нет, они намеренно не торопились и действовали очень осмотрительно. Они тут же частично заплатили, сколько могли, просто для отвода глаз. Что ж, полагаю, теперь вы догадываетесь, чем все кончилось? Ювелир так никогда больше и не услышал о тех американцах, а эти несколько сигарет и кусков сахара было все, что он обнаружил.

Страницы: «« ... 1011121314151617 »»

Читать бесплатно другие книги:

Учебник включает темы, предусмотренные программой учебной дисциплины «Уголовно-процессуальное право»...
Книга «Как впустить в свою жизнь большие деньги» от Д. Трутневой поможет вам понять, что мешает вам ...
Водитель из Сибири Андрей Карачаров приезжает к другу в отпуск. Они вместе отмечают день ангела прия...
Это мои записные книжки, которые я начал вести во время службы в армии, а точней, на Тихоокеанском ф...
Книга А. Кананина не имеет аналогов в русскоязычной литературе. Автор в увлекательной и доступной фо...
Наш человек на службе у русских царей и первого российского императора. Наш современник становится п...