Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра Краули Джон

— Вороны забыли, что сделали Вороны, — сказал самец.

— Но долг не забыт, — сказала самка и приподняла крылья: пожала плечами.

Потом Вороны повернулись и, тяжело спрыгнув с ветки, улетели, не прощаясь.

— Но как мне узнать эту Ворону? — крикнул им вслед Дарр Дубраули. — Как ее зовут?

— Имя нам неведомо, — буркнула самка.

— Мы ее никогда не видали, — отозвался самец.

— Может, и не было никогда такой Вороны.

И с тем они улетели.

А Дарр подумал: «Никто в этом мире не знает моего имени — никто!»

— Для каждой твари есть старейшая, — сказал Дарру Дубраули Одноухий. — С него, старейшего, начинается весь род: он первый стал тем, что есть весь род. Первая тварь с острыми иглами на спине вместо меха. Первая тварь с такими крепкими зубами, что можно валить деревья. И поверь — эта тварь, первая и старейшая, не умирает, ибо, если она умрет, весь род умрет. И не будет тогда ни Дикобразов, ни Бобров.

— И с Людьми так же? — спросил Дарр Дубраули.

— О да. Прежде чем появились Люди, в Небесном мире был один мужчина и одна женщина. У них родилась дочь, а у нее — два сына, Хороший Сын и Плохой Сын. Так и продолжалось, пока мир не закончили и Люди не оказались всюду, где только могут быть. А те, первые, до сих пор там — в начале, и также сейчас.

«Может, все Люди такие?» — подумал Дарр Дубраули. Ведь так и устроено все в Имре? У них есть свои первые, которые умерли давным-давно, но не умерли, свои цари, спрятанные в полых холмах. Свои ангелы и Святые в верхнем мире, и те, другие, — в нижнем. Когда-то давно Дарр все это знал и заново узнавал теперь. Но разве бывают такие создания в Ка, разве можно их найти и увидеть? Если есть такая Ворона, если она послала за ним Воронов, она должна быть не просто мыслью или тем, что Люди называют «сон». Нет, если такое создание обитает в Ка, оно должно быть еще одной вещью-как-она-есть. В Ка просто нет других вещей.

— Да-да, — сказала ему Серое Перо. — Я слышала, что где-то до сих пор живет старейшая Ворона. Ворона, с которой начались Вороны.

Порыв холодного ветра с поклюва растрепал черное оперенье Дарра. Он медлил, не мог решить, лететь или нет, размышлял, задавал вопросы себе и другим. Но уже пришла осень, дальше ждать нельзя.

— Мой супруг Рин Темнолес, — сказала Серое Перо, — родился в другом клане, их владения идут на поклюв до большого озера, как он мне рассказывал. Он говорил, где-то в тех краях живет старейшая Ворона. Говорил, что знал Ворону, которая слышала это от Вороны, которая ее знала.

— Да, — проворчал Дарр Дубраули. — Так и сделаю. Найду Ворону, которая знает Ворону, которая знает другую Ворону.

Серое Перо рассмеялась. Мир стал таким богатым, таким полным.

— Лети, пока еще солнце теплое, — сказала она.

— Я могу пропасть надолго, — проговорил Дарр Дубраули. — Вообще не вернуться.

— Я тебя не забуду, — сказала Серое Перо.

— Да? Потому что я... Потому что мы с тобой...

— Нет, — сказала она и расправила крылья, чтобы улететь. — Потому что у тебя есть имя.

Он смотрел ей вслед, пока Серое Перо не скрылась из виду. Затем спрыгнул с ветки, на которой они сидели, упал в упоительный воздух, остановил падение взмахом крыльев и повернул на поклюв.

День за днем он неторопливо странствовал, летел и отдыхал, как это принято у Ворон, по землям, не слишком отличным от известных ему. Под крылом проплывали людские деревни и поселки, а он плыл над ними, смотрел на лохматые крыши домов, черные головы женщин и голых детей, которые иногда обращали к небу светлые лица и показывали на него пальцами. За частоколами — долгие, уже пожелтевшие посадки Маиса (северные Вороны еще не научились им питаться), плети Тыквы и Бобов. Они остались позади. Затем — рощи Орешника, Буков и Каштанов, усыпавших землю плодами, которыми питались многие создания, среди прочих и Люди. Дарр Дубраули пролетел слишком высоко над развесистыми ветвями, так что никого из собирателей не увидел. Листва уже желтела.

На севере Люди приступили к осеннему пожогу — выжигали травы и кустарник, чтобы не зарастали тропы, а весной взошли сладкие травы и ягоды, которые привлекут Оленей и Бизонов. А еще Люди просто любили огонь. Под крылом низкой тучей стелился густой дым, в котором вспыхивали алые искры и закатные проблески, словно солнце улеглось вечером на землю. Звери по большей части боятся огня, бегут от него, так что Люди гонят их туда, где их легче поймать. Но многие Вороны любят дым; и вот, они скакали и летали вдоль жженой черты, подгибали крылья, словно хотели завернуться в дым, упивались им и дурели от него. Здесь Дарр Дубраули был чужаком, так что не мог задержаться и присоединиться к ним — того глядишь прогонят. Высоко в небе он вдыхал сладко-едкий дым, следовал течению серебристых рек, что несли свои воды сквозь почерневшие леса. А вон там — несколько пирог. Дарр подумал, что Люди, наверное, когда-то вообразили такую вещь, которая бы делала все, что делает огонь, а потом нашли способ его получить (так они строят дома и создают оружие) — или, наоборот, утопили огонь в мире, приручили его и заставили делать то, что им нужно (так вышло с Маисом и Собаками).

Все это время он, по сути, не искал свою цель. Он ведь не знал имени, о коором можно спросить, не знал примет той, кого нужно найти: как выглядит самая старая Ворона? Дарр оказался среди Ворон, которые его, скорее всего, захотят прогнать, так что ни с кем не связывался; еды хватало, и не было смысла драться за нее с другими Воронами.

Он не искал, но был внимателен — и чем дальше забирался на поклюв, тем острее чувствовал, что его ищут. Одинокие Вороны и семейные пары замечали его и улетали, не бросив обычного клича «Ты кто такой?». Некоторые даже следили за ним издалека, думая, что их не видно.

И все это время у него в голове зрела безумная, невероятная мысль — выстраивалась, как весеннее гнездо из веточек, крепла и росла.

Холода уже подошли вплотную, когда он добрался до водоема, несомненно бывшего великим озером, которое Люди нарекли Красивым. День выдался пасмурным, и резкий ветер поднимал белую пену на каменно-серой воде; над озером парили белокрылые птицы, и Дарр Дубраули, вспомнив море, задумался, не его ли это часть.

А потом со всех сторон начали собираться Вороны, множество Ворон, проворных черных птиц, чернее осколков обсидиана, которые они так любят собирать и прятать в тайниках. Вороны явно передали друг другу весть о том, что прибыл тот, кого ждали, — он сам. Трудно поверить, будто именно это означали окрики и взгляды черных глаз, но похоже, что так. «За мной», — говорили они. Это было ясно. Вороны пролетали над и под ним, садились, ждали, пока Дарр их нагонит, а потом принимали на себя роль проводников, пока другие Вороны улетали вперед. Их крики не были ни радушными, ни враждебными, так что Дарр молчал.

Откуда он знал, что огромный гладкий Бук, у корней которого скопилось множество орешков, — то самое место, куда его ведут? Как Пчелы летят со всех сторон ко входу в улей, Вороны безошибочно направлялись туда. На высокой ветке в одиночестве сидела Ворона, а новоприбывшие рассаживались по нижним ветвям; но Дарр Дубраули, словно понял, что так и нужно, сел рядом с этой Вороной, крупной самкой с черным, блестяще-радужным опереньем.

— Здравствуй, Лисята, — сказал он.

Она подняла голову к нему и не поклонилась.

— Очень давно меня не называли этим именем, — сказала она. — Здравствуй, Дарр Дубраули.

— Меня тоже, — сказал он. — Меня тоже, Лисята. Очень давно.

Когда-то, когда они были парой, в том далеком мире, Лисята сказала Дарру, что если Ворона полетит очень далеко на подень — или помрак, это не важно, сказала она, — то много времени спустя, через много лет, вернется туда, откуда улетела. Мир тянется равнинами и горами словно до бесконечности, но на самом деле он выгнутый: пожалуй, как ствол огромного дерева, сказала она. И, как Синица или другая мелкая птичка, которая ищет еду в коре, ты можешь обогнуть ствол мира и вернуться туда, откуда начал.

Она сказала: «Ты знаешь, что это правда. Видел ведь, как земля загибается к горизонту, когда летишь и смотришь с большой-большой высоты? Она и в самом деле загибается».

Дарр Дубраули тогда попытался в это поверить, хотя едва мог понять, и сказал, что, даже если это так и мир — он как ствол дерева и все такое, Ворона столько не проживет, чтобы вернуться. И откуда ей это знать, если только она сама не обошла это мировое дерево и не вернулась к началу? А этого ведь за воронью жизнь не сделаешь.

Она на него только посмотрела насмешливо — и ничего не ответила. Но он все равно почему-то решил, что ей жизни хватило.

— Расскажи, — обратился он к ней теперь, — каким путем ты прилетела сюда, на это озеро, на этот Бук? На помрак или на подень? Пересекла море? Я это сделал, Лисята, и умер.

— Я никогда не умирала, — сказала она. — Прилетела с помрака, двигалась на подень, всюду по суше. И вот мы здесь, ты с одной стороны, я — с другой, сидим рядом. Снова.

Это была правда: вот она, и вот он рядом с ней. Как две мелкие птички, которые обошли ствол дерева с разных сторон, встретились так далеко от начала, как только можно, и к нему вернулось то, что, он думал, потерял навсегда, и это было куда более странное дело, чем сама потеря. А с ней тоже все было непросто.

— Лисята, — сказал он, — когда мы расстались тогда. Когда я улетел с той рыжей женщиной в странствие, куда не стоило отправляться. — (Она кивнула; к нему был обращен более холодный и скептический ее глаз.) — Ты тогда сказала, что, когда я вернусь, тебя может не оказаться там — что многое может произойти, мы можем больше не встретиться. И я сказал тебе: «Ты и я, Лисята. На всю жизнь». А ты сказала: «Жизнь коротка».

Она рассмеялась, словно только что это вспомнила, а прежде позабыла.

— О да, — проговорила она. — Для многих так.

— Ты и есть самая старшая из всех Ворон, — сказал Дарр. — Ты была старшей, когда мы сошлись, когда у нас вылупились птенцы, когда мы носили мертвых Людей в их земли и ели мясо, которое от них оставалось. Ты была старшей и старой. Я это понял уже тогда. Просто... просто не знал, как это правильно понять. Но все равно понял.

— А ты умен, — заметила она.

— Как ты узнала, что я где-то рядом, что меня можно найти? — спросил он. — Кто в этой стране назвал тебе мое имя?

— Твое имя?

— Ко мне прилетели Вороны, и они знали мое имя. Сказали, что ты их прислала.

— Никто мне не называл твоего имени, — сказала она. — Но мне рассказали, что в одном семействе, всего в нескольких днях полета отсюда, появилась Ворона, которая учит других, что от Людей может быть прок.

— Прок?

— Что величайшее богатство для Ворон — мертвые Люди и, чтобы дружить с Людьми, нужно принимать участие в их смерти и так получать богатство. Я подумала, что знаю такую Ворону, знаю эту старую уловку.

— Нет никакой уловки, — возразил Дарр Дубраули.

— Я разослала гонцов — на подень, на помрак, чтобы всем называли твое имя и нашли того, кто на него откликнется. Это было много сезонов назад. Я ждала.

Гонцов? Дарр Дубраули оглядел ветки Бука, на котором они сидели. Вороны, что привели его сюда, оставались внизу, на почтительном расстоянии, но внимательно смотрели и слушали. И он подумал: это Служители. Вот кто это, ее Служители. Дарр никогда не видел, чтобы у Вороны их было больше одного, в крайнем случае двух: помощник, который приносит еду птенцам, иногда любовник, но никогда не супруг. Если эти молчаливые Вороны ее Служители, тогда у Лисяты больше слуг, чем можно сосчитать. Неужели они тоже прожили так долго и с каждым сезоном их становилось все больше? А сам он? Он тоже ее Служитель?

— Что ж, вот я здесь, — сказал он. — Теперь говори. Чего ты от меня хотела?

Она долго молчала. И Дарр Дубраули увидел, что, хоть Лисята была сильна и красива, она была стара, стара неприметно: глазницы глубокие, перья на голове редкие. Пальцы на лапах длинные и выкрученные, как старые лозы.

— Смотри, — сказала она. — Солнце заходит, дни стали короче. Семейство собирается. Останься здесь, со мной, Дарр Дубраули, и, когда придет утро, я отвечу.

Представьте себе Ворону, которая тысячу лет каждую весну производит на свет птенцов. А ее дети — внуков, а те — правнуков, снова и снова, а сама она продолжает плодить сыновей и дочерей. Сколько же потомков будет у нее тысячу лет спустя? Какая огромная стая будет называть ее своей матерью или царицей? Конечно, не все полетели за ней, десятки тысяч могли разлететься, отстать, когда ее стая мигрировала, расселиться широко по миру, сходясь с Воронами из других семейств, забывая о родне.

Тысячу лет? Наверняка больше — не знаю сколько, у меня нет фактов, которые бы позволили это рассчитать. Вороний счет не знает тысяч, даже десятков у них нет; Дарр Дубраули замолкает, когда я прошу его представить, сколько времени прошло с тех пор, как он родился, сколько она могла прожить, чтобы облететь мир.

Зачем она облетела мир?

Родилась ли она среди американских Ворон, именуемых Corvus brachyrhynchos, и лишь долгие годы спустя добралась на запад, чтобы жить среди евразийских Ворон, Corvus corone? Она ведь отличалась от родни Дарра Дубраули. Или родилась в Старом Свете, чудная птица, генетический курьез, а все Вороны Америки — ее потомки и похожи на нее? Тсячу поколений спустя они бы смели любого конкурента одним своим числом и породили свой, отдельный вид.

А может, она была обычной Вороной, вроде Дарра Дубраули, которая долго летела на восток, а потом пересекла ледовый мост в земли запада, следом за кочевниками; и в те годы облик ее изменился, оперенье заблестело, голос окреп, она ведь так долго жила среди многих поколений Ворон, с которыми сходилась и плодила птенцов, прежде чем по какой-то причине повернула обратно — может, ее изгнали, может, самой не сиделось на месте, — в земли, где она родилась, чтобы там найти Дарра Дубраули и сойтись с ним.

Сколько у нее было супругов до него, сколько после? Скольких она потеряла, скольких отдала смерти, старости, ошибкам, скольких съели, сколькие пропали, сгинули так, что их никогда больше не видели? А сколько раз она сама пропадала, хотя никогда не теряла себя?

— Ты никогда не умирала? — спросил Дарр Дубраули. — За все это время?

— Никогда.

— Но ведь столько опасностей вокруг.

— Я не такая горячая голова, как ты, — отозвалась она. — Друзья мне помогали, присматривали за мной, супруги всегда были рядом.

Услышав это, он чуть склонил голову и отвел взгляд.

Наступило утро. Они вместе шли по земле, разрывали желтую листву, били длинными клювами упавшие буковые орешки, чтобы добыть сердцевину; шли по каменистому берегу озера, клевали то тут, то там. И всегда с небольшого расстояния за ними присматривал один или другой Служитель. В остальном все было как прежде, только совсем по-другому.

— Так расскажи, Лисята, — ты обещала. Зачем ты позвала меня сюда? И как так вышло, что ты здесь, так далеко от того места, где мы были, и столько времени спустя?

— А как же ты сам тут оказался, дорогой? — усмехнулась она. — Здесь, среди живых Ворон, здесь, в этой поре мира.

Он не сразу вспомнил, будто на мгновение ослеп. Не мог вспомнить, как оказался здесь, что происходило тогда и сейчас и кем он был прежде.

— Я попал в Имр, — проговорил он. — Украл там вещь, Самую Драгоценную Вещь, и, хотя сразу ее потерял, она по-прежнему со мной.

— Имр, — повторила Лисята, будто знала это слово или имя, но не узнавала: так мы повторяем слово, чтобы собеседник продолжал о нем говорить.

— Да, Имр, — сказал Дарр Дубраули. — Это царство, где всё, что Люди считают правдой, правда.

Она расхохоталась.

— Нет никакой «правды», — сказала Лисята. — Только то, что произошло, — после того как произошло.

Она подняла пепельную голову, клюв приоткрыт, глаз сухой.

— Я тоже ее украла, — сказала она.

— Украла? У кого, где?

— С шеи людского детеныша. В иной земле, далеко отсюда, — объяснила она. Остановилась клюнуть что-то на земле, но потом выбросила находку. — Маленький камешек. Я его захотела и забрала себе.

— А он говорил с тобой? — вдруг спросил Дарр Дубраули, потому что вспомнил.

— Нет.

— Ага.

Маленький камешек висел на красной нитке на толстой шее людского младенца. Вещь, на которую она не могла не смотреть, не могла не любоваться. Может, она блестела, как осколок кварца? Была из золота или полированного серебра? Нет. Это был неприглядный серо-желтый камешек, но, когда младенец сидел в грязи или сосал материнскую грудь, камешек будто светился и беспокойно мерцал; он словно хотел сбежать — разве такое возможно?

И она его украла. Ничего особенного: зачем он ребенку, разве будут Люди по нему убиваться? Она уселась на животе ребенка, когда тот уснул на солнце, быстрым движением сорвала камешек с нитки и улетела, слушая, как рыдает позади ребенок и кричит его мать.

Она нашла для камешка тайник, а когда он показался ей недостаточно надежным, отыскала другой — как поступила бы на ее месте любая Ворона. Она часто к нему прилетала, смотрела на него то одним глазом, то другим, крутила его, вертела, переворачивала и — да, вроде бы слышала, как он говорит и всхлипывает словами, которых она не знала; часто брала его в клюв, чтобы утешить и подбодрить.

Однажды, когда Лисята так его держала, она вдруг увидела людскую женщину, которая пристально на нее смотрела. Эта женщина была не похожа на прочих: маленькая, приземистая, как Жаба. Как же она смогла подкрасться к Вороне незамеченной? Женщина приблизилась, вытянув руку и не сводя глаз с Лисяты. Было понятно, чего она хочет, но непонятно зачем. Лисята отпрыгнула и почему-то не смогла взлететь — тяжелый взгляд коротышки пригвоздил ее к земле. Но когда женщина подобралась так близко, что могла бы прыгнуть на Ворону, Лисята перепугалась, щелкнула клювом — и случайно проглотила камешек.

Тут она взлетела — в ужасе, с громким криком — оттого, что изменилась (хотя тогда не поняла и еще долго не понимала, как именно). Крошечная женщина подняла длинный палец — длиннее, чем можно было ожидать, — и указала на Лисяту, а потом оскалила пеньки зубов. Лисята полетела прочь, но коротышка побежала за ней, быстрей, чем можно было вообразить, и все тянула вверх длинные руки и тонкие пальцы, словно могла ее схватить. И Лисята поняла: «Этот камешек на шее ребенка принадлежал ей, и теперь она хочет его вернуть. Хочет так же сильно, как я хочу его оставить себе. Я ей никогда его не отдам, а она никогда не перестанет его искать».

В тот день она покинула тамошнюю страну и Людей. Но камешек унесла с собой, в себе, и наружу он так и не вышел. А Малый Народец, Человечки[80], которым он принадлежал, шли за ней по пятам. Куда бы ни прилетела Лисята, где бы ни поселилась с супругом, вскоре там возникали Человечки. Эта вещь, украденный камешек, давший ей такую долгую жизнь, навеки привязывает к существованию Малый Народец — в этом Лисята была уверена. И они вечно шли за ней — или за Воронами вообще, потому что не могли точно сказать, которая из птиц их обокрала.

— С того дня и по сей день, — закончила Лисята. — С тех пор и поныне.

— Нет, — ужаснулся Дарр Дубраули. — Это невозможно.

— Их и здесь можно найти, недалеко отсюда.

— Но как же, Лисята? Две Вороны? Каждая получила ту вещь, которую больше всего хотят Люди, или украла ее у них из-под носа? А потом они нашли друг друга, неведомо сколько времени спустя?

— А что такого? — спросила она. — Может быть, нас больше. Может, мы в порядке вещей.

Она приняла такую позу, которая говорила: «Не верь мне, даже если я буду настаивать».

— Много?

— Столько, сколько есть способов найти эту вещь и ее получить. Она наша, она предназначена нам.

— Мы ее украли, Лисята. У них, у Людей. И ты, и я.

— Разве не то же самое они говорят обо всем, что у нас есть? «Воровки» — разве не так они нас называют?

Дарр Дубраули встрепенулся, снова сложил крылья и растерянно покачал головой и клювом.

— Скажи мне вот что, Дарр Дубраули, — сказала Лисята. — У кого ты украл ее в Имре, эту бесценную людскую вещь?

И он тут же ясно это увидел, словно опять оказался там, словно вопрос Лисяты вновь бросил его туда — на вершину высочайшего Бука — да! — в домик, который хранили черный Щенок и черная Свинья. В дом Вороны того мира.

Он украл Самую Драгоценную Вещь у Вороны.

— Не для них эта вещь, Дарр Дубраули, — сказала Лисята. — Не для Людей — больших или маленьких. Что бы они сами об этом ни думали. История о ней — возможно, но не сама вещь. Она для нас, она наша. Тогда и сейчас. Поэтому я и послала гонцов за тобой.

Солнце снова перебралось на запад, на землю опускался сумрак долгого осеннего вечера.

— Я умираю, Дарр Дубраули, — сказала Лисята. — По-настоящему. И только одно для меня можно сделать. Ты должен полететь в это... «царство», как ты его называешь, царство Человечков, у которых я украла камень вечной жизни. И снова его украсть для меня.

— Нельзя смеяться над Уродливыми Человечками, — говорил Одноухий детям и взрослым Вороньего клана, которые собрались вокруг него. — Никогда нельзя. Они и сами знают, что уродливы, и стыдятся этого, но не могут исправить. Они слышат лучше всякого зверя и узнают, что вы над ними потешались. И будут потом всегда прятаться, так что вы не найдете их, даже если они могут вам в чем-то пмочь.

Они народ водный, прячутся в ручьях и реках, иногда являются в облике Выдр. Если увидите, как Выдры катаются в жидкой грязи весной, и застынете неподвижно, можете услышать, как они переговариваются совсем не по-выдриному. Но если напугаете их, они уплывут в свою подводную страну.

Так говорят, по крайней мере. Другие рассказывают, что они любят пещеры и глубокие расселины в скалах, где прячут вещи, драгоценные для них, но бесполезные для всех прочих. А может, они строят каменные дома — кладут камень на камень, чтобы выстроить крошечный домик, не больше осиного гнезда. Они любят камни и катают их по ночам. Зачем — только они сами и знают. Слышали их хоть раз? Может, это такая игра. По ночам, когда слышите крик Козодоя, ищите их. А если вдруг услышите плач Стрекозы, а рядом ее не увидите, это тоже они.

Они очень долго живут, и у них очень редко рождаются сыновья и дочери, поэтому число их не растет и не убывает. Но детей они любят, так что иногда приходят к роженицам. Теперь слушайте. Давным-давно жил-был мальчик, чья мать как раз рожала, но ребенок все никак не выходил, и казалось, оба погибнут. Мальчик ушел в ночной лес и, услышав крик Козодоя, стал просить Малый Народец о помощи для своей матери. Никто ему не ответил, но, когда он пошел домой, почувствовал, что кто-то идет за ним следом. Вместо того чтобы войти в дом, он спрятался у двери и вскоре увидел, как внутрь входит маленькая женщина. Мальчик знал, что нельзя смотреть, но через щелку в стене разглядел, как Маленькая Уродливая Женщина становится на колени между ног его матери и говорит с ней тихо, но твердо, и с младенцем внутри говорит, а вскоре тот появился на свет. Мертвый младенец, которому пуповина захлестнула горло. Маленькая Уродливая Женщина освободила его, повязала нитку на шею, где прежде была пуповина, а на нитке висел маленький уродливый бесцветный камешек. И тут младенец открыл глаза и заплакал.

Крошечная женщина положила младенца — размером почти с себя! — к материнской груди и прошептала что-то женщине в ухо, и, хотя все слова были чужие, мать поняла, что ей сказали: «Никогда не снимай камешек с шеи ребенка, ибо, покуда он там, ребенок будет жить и расти».

Так и вышло. Девочка росла толстой и сильной, но однажды она сидела со своим старшим братом на солнцепеке, а рядом пролетала Ворона. Все вы знаете, что Вороны обожают блестящие вещицы. Прежде чем брат успел ее прогнать, Ворона схватила камешек и улетела.

Когда мальчик рассказал об этом матери, она ужасно опечалилась и похолодела от страха. Той ночью, когда луна взошла на небо, мальчик отвел ее туда, где говорил с Уродливыми Человечками, и принялся умолять крошечную женщину снова им помочь.

И только когда луна зашла, мальчик и его мать услышали слова. Они никого не видели, но сразу поняли, что это голос Маленькой Уродливой Женщины. Они услышали, что девочка будет и дальше расти и хорошеть, но пропажа камня — это беда, потому что, если бы девочка его носила и дальше, она бы не умерла. Теперь, раз он пропал, она проживет лишь столько, сколько ей положила природа.

Тут мать громко закричала от радости и принялась благодарить Маленькую Уродливую Женщину. Ведь теперь, если повезет да если хорошо о ней заботиться, ее дочь, что должна была умереть при рождении, сама заведет детей и внуков, которые будут ее любить и заботиться о ней, а однажды ляжет, и умрет, и отправится в дальний мир, где ее будут ждать мать и бабушка; чего же еще желать?

Больше ничего не было сказано, но в темноте они услышали тихий плач Стрекозы над ухом.

Это было очень давно и в другой земле, и мать с сыном, и дочь, и ее дети давно прожили свой срок и умерли. Но Ворона, укравшая камень Уродливых Человечков, быть может, еще жива.

— Нет, — сказал Дарр Дубраули, а вокруг него гудели Служители; они всегда держались рядом, а теперь услышали слова Лисяты и встревожились.

— Да, я умираю, — сказала она, — и всегда умирала, как и все прочие Вороны. — Тут она расправила крылья, словно чтобы показать, как они растрепались. — Я умру. Не сейчас, не сегодня утром, не в этом сезоне, но рано или поздно.

— Я умирал, — заметил Дарр Дубраули. — И вот я здесь.

— Я не такая, как ты, — сказала она. — Однажды, как и я, ты сам начнешь умирать по-настоящему, сколько бы времени на это ни ушло. Проживешь столько, что подумаешь, будто жил целую вечность, и так и скажешь, но это неправда. Сам увидишь.

— Ну и пусть, — заявил Дарр Дубраули. Он ведь сидел здесь, рядом с ней, и чувствовал себя таким же бессмертным, как и любой подросток. — Этого хватит.

— А разве жизни может хватить? — спросила она.

— Больше-то не получишь, — сказал он, потянувшись к ней, чтобы пригладить перья у нее на голове, одно за другим. — Не получишь больше, чем всю жизнь.

Но пока он ухаживал за ней, Лисята сказала: а что, если это возможно? Что, если для Вороны есть способ получить больше, расти назад, начать сначала? Потому что ведь таких камешков много; наверняка больше одного — она уверена, хоть и не знает сколько, может, по одному на каждого Человечка, они ведь так долго живут; ее видели и проклинали одни и те же уродцы со времен незапамятных, куда бы она ни убежала. Один из камешков точно отдали, вдруг получится добыть второй. А с ним Ворона может начать жить заново.

— Откуда ты знаешь? — спросил Дарр Дубраули. — Откуда знаешь, что есть еще один?

— Ты же сам его коснулся.

— Я?

— Просто пообещай, что попробуешь. Когда придет весна, полетишь, и найдешь их, и сделаешь это. Я тебе расскажу как. Расскажу все, что знаю.

Пошел снег, а они не заметили. Зима рано приходит на север.

— Помнишь, как мы сходились? — спросил он. — Ты от меня требовала совершенно невозможных вещей. Клюнуть Собаку в лоб и улететь. Принести мясо из гнезда Орлицы. А потом смеялась надо мной, когда я отказывался или не мог этого сделать.

Она, конечно, помнила, по всей позе было понятно.

— Это не так уж невозможно. Правда. Я этого хочу.

Дарр понял, как все будет: он уйдет в Имр, а там чем дальше заходишь, тем дольше остается идти. Ведь Имр никогда не оказывался таким же, как в прошлый раз, и Вещь не будет той же вещью, и получить ее тем же способом не выйдет. Когда-то она была камешком, но теперь окажется рубахой, какую носят Люди, или костью какого-то неведомого зверя, или просто ничем, которое, впрочем, может с тобой говорить и лгать. Попадешь туда, и придется ее добыть, никак не откажешься, иначе оттуда не выбраться, не освободиться от нее, а только этого ты и захочешь. И как бы все ни вышло, не этого ты ждал, не на это рассчитывал.

Дарр думал, что их история на самом деле людская, что он в нее угодил случайно, встроился в нее по причинам, чуждым для Ворон, что это кусочек Имра, которому вообще не место в Ка. Но Лисята права, это Дарр был в истории, а не Люди, как бы они ни хотели в нее попасть, а он сам — выбраться. Это была его история, и истории об этой истории — тоже его. Он оказался охвачен историей, пойман историей, и выбраться из нее можно, только пройдя до конца. Может, если это сделать, если пройти ее насквозь, Лисята излечится, а Дарр навсегда распрощается с Имром и смертью. И сможет просто прожить с ней сколько получится сезонов в простом, обычном мире.

Дарр поднял глаза. Вдалеке кружила большая Белая Сова — снежная на белом небе. Простые опасности — они не меняются, их можно выучить; любая умная Ворона научится их избегать. Заботься о подруге, расти птенцов, живи долго. Довольно долго. Этого бы хватило. Этого и хватало.

— Ладно. Полечу, — сказал он.

— Правда?

— На всю жизнь, Лисята, — сказал он. — Ты и я. На всю жизнь, короткую или длинную.

Прежде всего нужно выучить их язык, думал Дарр Дубраули, чтобы как-то с ними сторговаться. Но еще раньше нужно подобраться к ним так близко, чтобы слушать слова, но чтобы не убили и не прогнали. А еще раньше их нужно найти.

Лисята считала, что Маленький Народец преследует ее из ненависти, куда бы она ни улетела, куда бы ни ушла за кочевниками, с которыми жила ее стая. Но Дарр Дубраули считал, что та кража привела ее в одно из владений или окру Имра, где Человечки жили всегда, и, несмотря на все свое хитроумие, Лисята с тех пор бродила там, не понимая, где оказалась и что это за место: ведь Имр недалеко от любого места в Ка, настолько рядом с Лисятой, насколько она рядом с собой. Теперь она всегда была отчасти в Имре, как и Люди, да и сам Дарр Дубраули.

Наконец он добрался до их страны (и хотя он в мельчайших подробностях помнит столько, что трудно понять, как в такой маленькой голове все умещается, Дарр не может припомнить, как это сделал), и она мало отличалась от земель вокруг. Солнце вставало, где и когда следовало, и так же садилось; звери, которые не разговаривают в Ка, — Улитки, Кроты, Змеи — здесь тоже молчали. Но когда он замечал Человечков на горных тропах и у быстрых ручьев, бородатых самцов и неулыбчивых самок, он уже не был так уверен, где находится.

Они носили «одежду» — это во-первых. Широкополые «шапки» на головах, «куртки» на плечах. Дарр Дубраули знал, что такое одежда; помнил о ней из тех времен, когда жил среди Людей, которые одевались, в отличие от местных.

И он понимал — почти понимал — их речь. Они держались от Вороны подальше, хотя не бежали и не прятались; замечали его взгляд и отворачивались, чтобы пошептаться с другими, а то пропадали из виду, как пятнистая Жаба исчезает на куче палой листвы. Но вскоре он научился слышать их ясно, будто они совсем рядом, и наречие Человечков вызвало в памяти и в горле язык тех Людей, которых он узнал первыми.

Говорили они по большей части о погоде.

Зима уже вступила в свои права, и, насколько видел Дарр Дубраули, который держался на безопасном расстоянии, огня Человечки не разводили, а ведь, в отличие от Ворон, Люди без него перезимовать не могут. Потом он узнал такое, что даже засомневался, а Люди ли они: когда холод усилился, Человечки ушли под землю, в пещеры и норы, и там, прижавшись друг к другу, укрывшись плетеными циновками и одеялами, уснули.

Дарр Дубраули провел ту, первую зиму в одиночестве, ибо в Ка находилось это место, или в Имре, или где-то между ними, Ворон там он вовсе не слышал. Зато слышал Воронов и Волков, но ни разу их не видел. Только белые горы, чернеющие огромными Елями, только замерзшие в полете водопады. Он боялся умереть с голоду, часто думал все бросить и вернуться. Он только-только отыскал первую еду за несколько дней, когда увидел, что Человечки выходят из нор, как Медведи или Сурки, неуклюжие и медлительные, и моргают на солнце, а волосы и бороды у них отросли так, что почти заменяют одежду.

И вот они здесь, а вот Дарр Дубраули, и теперь нужно попросить их отдать ему вещь, за которой они гонялись столько лет, преследуя Ворону, которая ее украла. Невозможное дело — он ведь ей говорил.

Оказалось, что все просто. Маленький Народец согласился отдать ему вещь. Более того, Человечки предложили отдать вещь ей, потому что приняли Дарра за нее — Лисяту. Как и все Люди, они не могли отличить одну Ворону от другой.

Чего они хотели взамен?

В летнем лесу, на низкой ветке над ручьем, Дарр Дубраули беседовал с очень-очень старым бородатым Человечком, чье лицо пряталось в тени потрепанной шапки, а седая борода прикрывала грудь и плечи, как оперенье Белой Совы. Из всего Малого Народца только он не исчез, когда Дарр Дубраули подлетел ближе и крикнул, а Дарр каким-то образом понял его речь. Она была словно тихий плеск ручья, по которому Человечек шлепал большими бледными стопами, но все же это была речь, внятная Дарру.

Нам здесь не нравится, сказал Человечек.

Дарр Дубраули поклонился. Старичок плохо понимал язык Ворон, а то и не понимал вовсе и поэтому сам отвечал за Дарра.

Мы жалеем, что пришли сюда, продолжал он. Трех вещей нам не хватает: Ячменя, чтоб варить пиво. Пчел, чтоб собирать мед. И золота в земле и в ручьях.

Дарр Дубраули снова поклонился. Теперь он вспомнил, что Человечек много раз говорил об этом, а он слышал. Если он это говорил, когда рядом были другие Человечки, они грустно качали головами или даже плакали. Дарру пришлось серьезно напрячь память, чтобы согласиться: да, действительно, куда бы он ни полетел по эту сторону моря, нигде не видел травы, именуемой Ячменем, которую растили и собирали Люди, прежние соседи Дарра. Нигде не было Пчел: в этой стране он никогда не видел в дупле дерева соты, полные воска и личинок. И поскольку всюду, где он был, Люди любили золото, Дарр мог быть уверен, что здесь его нет, иначе Люди носили бы его на себе, выставляли напоказ. Он это знал, но не знал, что знает.

Принеси нам эти три вещи, сказал старичок, и мы дадим тебе то, что ты хочешь. Ячмень. Пчел. Золото.

Хорошо, сказал Дарр Дубраули, потому что не знал, что еще тут можно сказать.

Впрочем, добавил старичок, мы дадим тебе то, что ты хочешь, даже если ты не сможешь принести нам эти три вещи.

Ага, сказал Дарр. Да. Ладно.

Вещь, которая тебе нужна, будет расти год. Когда год пройдет, принеси нам три вещи, которых нам не хватает. Ячмень для пива. Пчелиный мед. Золото. Если принесешь, мы возрадуемся. И ты получишь эту вещь.

Дарр Дубраули поклонился, изображая самую полную уверенность, распахнул крылья и бросил решительный клич. Старичок нырнул под воду, как Выдра, и пропал.

Ох уж эти истории! Ох уж эти Люди! За долгие века Люди поведали Дарру столько историй, и в половине из них бедному дураку поручали принести какую-нибудь невозможную вещь — да нет же, три невозможные вещи! — и он их как-то добывал. Или нет? Ладно, придется подумать. Дарр приказывал себе думать — думать, потому что в историях всегда заключается ответ на загадку, которую они загадывают. Ячмень для пива. Мед. Золото. Как их добыть, или сделать вид, что добыл, или получить их, не получая? Целый год он изучал Малый Народец, хотя ясно было, что Человечки не хотят, чтобы он за ними подглядывал, и часто кто-нибудь даже грозил ему кулаком, а может, не ему, а Лисяте. Он думал и думал, пытался думать, даже когда лютая зима так выстуживала мозги, что там оставалась только одна мысль — о голоде. Но когда снова пришло лето, у него по-прежнему не было плана, как добыть Ячмень, мед и золото.

Дарр нашел седобородого старичка на том же месте: он сидел на камне у ручья и болтал ногами в воде. И Дарр так ему и сказал. Старичок вздохнул, хотя не выказал ни удивления, ни особого огорчения. Ну и ладно, сказал он. Через месяц, когда луна снова будет полной и начнет заходить на рассвете, приходи к горной пещере, и вещь станет твоей.

И Дарр прилетел. В тусклом свете между ночью и рассветом он плохо видел, но выглядело все так, будто Человечки вывели из расселины в камне своего собрата — больного или раненого. Его поддерживали с обеих сторон мужчина и женщина, помогали ему стоять, на что у него едва хватало сил. Когда мгла рассеялась, Дарр увидел, как он скрежещет зубами. Вода капала, почти ручьем текла из его крепко зажмуренных глаз. Человечки увидели Дарра, но едва удостоили его взглядом. Они подвели страдальца к каменному сиденью и устроили на нем — почему-то это причинило ему такую боль, что он судорожно вскинул голову. Потом женщина принесла горшок, который поставила между его разведенными коленями, а мужчина стащил с него штаны.

Стало светлей. Дарр Дубраули увидел, что старичок, который заключил с ним сделку, вышел вперед и присел на корточки перед страдальцем. Дарр увидел похожий на слизня орган, болтавшийся у того в промежности: через него мужчины мочились; все теперь на него смотрели. Долгое время — пока солнце не поднялось высоко — все смотрели и ждали, и страдалец тоже встревоженно смотрел на свой отросток, словно тот мог взбунтоваться и напасть на него. Наконец из него вытекло немного темной воды; старичок издал стон, который Дарр Дубраули не смог понять; снова потекла вода, смешанная с кровью, а у сидящего дрожали бедра, и он вцепился в руки друзей и громко кричал от боли.

А затем — Дарр Дубраули это услышал — что-то твердое вышло из него и с тихим стуком упало на дно горшка.

Это был камешек.

Старичок поднял горшок, взболтнул его содержимое, а потом вытащил камешек, стряхнул с него кровь и жидкость и протянул Дарру Дубраули, который сидел на ветке. Все, кто не занимался страдальцем, смотрели.

Нет, сказал Дарр Дубраули. Я к нему не прикоснусь.

Да, согласился старичок.

Он сунул руку под одежду и вытащил маленький мешочек, кожаный, похожий на мошонку — пустую и сморщенную. Он положил камешек (блеклый и желтоватый) внутрь и крепко завязал шнурок. А потом снова протянул птице.

Вот, сказал он. Бери. Владей. И никогда не возвращайся.

И было так, что Дарр Дубраули улетел и вернулся, хоть и не тем путем, которым улетел, и принес нужную вещь в мешочке к укрытому сине-зеленой листвой Буку на помрачном берегу Красивого озера. Приятно было снова увидеть других Ворон. Служители, кажется, поняли, что он преуспел, и сопровождали его с громкими криками.

В углубление на широкой ветви Бука он положил то, что принес ей, Лисяте. Она подобралась ближе по ветке, не сводя глаз с кожаного мешочка, молчала, словно (как он подумал позже) гадая, рада ли она наконец получить желанное. Дарр Дубраули рассказал свою историю, рассказал про Ячмень для пива, золотой мед и золото.

— Они всегда воровали Ячмень для своего пива у Людей, — проговорила Лисята, по-прежнему не сводя взгляда с мешочка. — Но не золото. Его Люди воровали у них.

— А мед?

— Да, мне его тоже не хватает, — сказал она. — Будет не хватать.

Она подтолкнула мешочек клювом к Дарру, словно говоря: «Ты открывай», и, замявшись на миг, он так и сделал: придержал мешочек одной лапой, а клювом тянул за ремешок, пока не развязал. Мешочек открылся так, что внутри показалась вещь: она не сверкала, не пугала — ничего, ничего особенного в ней не было.

— Да, — сказала она.

Ее голова склонялась к вещи, ближе и ближе. Клюв открылся, щеки запали: с таким лицом любая Ворона или Ворон приближаются к трупу; смесь желания и осторожности. Голова Дарра была рядом, он тоже смотрел внутрь.

Не надо, сказал голосок. Тихий, еле слышный голосок.

Оба узнали его, этот голос, и оба отшатнулись.

Ты делаешь большую ошибку, сказал Камень.

— О нет, никакой ошибки, — сказала Лисята. — На этот раз — нет.

Я не то, что ты думаешь, заявил Камень. Эй, ты, скажи ей!

— Ты ровно то, что я думаю, — сказала Лисята, наклоняясь к нему.

Останови ее! — закричал Камень. Она пожалеет. И ты пожалеешь.

Камешек начал перекатываться в мешочке из стороны в сторону, словно пытался сбежать и спрятаться.

Есть одно правило, сказал он. Поверь мне. И оно тут работает.

— Какое правило? — спросил Дарр Дубраули. — Что за правило?

Вот она знает! — с отчаянием взвизгнул Камень. Она знает. Тронь меня раз, вечно живи...

— Тронь меня дважды, навеки умри, — закончила Лисята. Быстро, по-вороньи клюнула его, а потом вскинула голову и проглотила. Камешек тихонько завизжал и стих.

— Лисята... — сказал Дарр Дубраули.

Некоторое время ничего не происходило. Вороны смотрели друг на друга.

— Дарр Дубраули, — сказала она, — хочу тебе сказать. Прости, что я улетела, когда ты отправился в Имр, чтобы найти хорошую вещь для Ворон.

— Нет, — проговорил он. Лисята начала меняться, маховые перья померкли, словно во время линьки, края клюва растрескались. — Лисята!

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Классическая работа, посвященная анализу конкурентоспособности. Как достичь конкурентного преимущест...
Аниша Л. Диллон уже более тридцати лет практикует свой метод исцеления энергии человека, называемый ...
Перед украинским обществом в 2019 году стоит принципиальный выбор: либо продолжать политику национал...
Катерине приходится открыть ворота в Лукоморье прямо в школе из-за Черномора. Злобный карлик уносит ...
Книга об анализе конкурентной структуры отрасли, в основе которой лежат пять базовых рыночных сил: в...
Внутренний аудит обладает огромным потенциалом: он учит задумываться о построении систем, эффективно...