На закате Браун Сандра
Потом Лидия обняла младших Лэнгстонов и даже Зика, который при этом покраснел, как мальчик.
– Береги себя, деточка, – робко промолвил он.
– Бубба сказал, что сам зайдет к вам попрощаться – хочет застать Росса. – Ма вытерла глаза передником. – Трудновато ему будет расстаться со своим героем!
– Росс скоро вернется из города. Пойду приготовлю ужин. – Лидия забрала Ли у Атланты и обвела глазами все семейство, горько жалея о том, что среди этих милых, добрых лиц нет смешливой мордашки Люка. Его смерть навсегда останется тяжким грузом на ее совести. Если бы не она…
– До свидания, – в последний раз сказала Лидия и поспешила к своему фургону, сдерживая слезы.
По пути она вспомнила о Клэнси. Надо вытащить драгоценности из тайника и держать их под рукой, поскольку при первом удобном случае негодяй наверняка явится за ними.
Поразмыслив, Лидия решила, что Росс непричастен к этой истории. Он гордился тем, что покончил с преступным прошлым, и надеялся добиться успеха в новой жизни благодаря трудолюбию и энергии. Виктория, конечно, взяла фамильные ценности без ведома мужа, так что, если теперь они попадут в руки Клэнси, для Росса ничего не изменится.
Лидия занялась ужином, но ее отвлек Ли. Сначала пришлось сменить ему пеленки, потом он захныкал и успокоился, только когда она покормила его. Теперь у них было собственное молоко – прибыв в Джефферсон, Росс купил корову.
Все это задержало Лидию, и она не успела достать мешочек. Освободившись, она взобралась в фургон, но едва сдвинула комод на пару дюймов, как услышала голос Росса:
– Лидия!
Раздосадованная, она откинула полог и выглянула наружу. Прямо перед ней стояла небольшая повозка. На сиденье она увидела мужа и незнакомого мужчину, который приветствовал ее, сняв шляпу.
– Не представляешь, как нам повезло. – Улыбающийся Росс спрыгнул на землю. – Это мистер Причард, а это моя жена Лидия. – Мужчина на облучке кивнул, а Росс, сияя от восторга, продолжил: – Мы познакомились в городе. Он уже несколько дней ищет фургон. Я продаю ему наш. Мистер Причард хочет забрать его как можно скорее, чтобы до зимы попасть в Эль-Пасо. А вообще-то он со всей семьей собирается в Калифорнию.
– Мистер Причард хочет забрать фургон сейчас?
– Как только мы выгрузим вещи. Мистер Причард вызвался нам помочь, так что давайте начнем не откладывая. Вместо фургона я купил повозку – она нам пригодится, пока не построим дом. Я и спать буду здесь, а вам с Ли лучше перебраться к Мозесу.
– Почему бы не продать фургон Мозеса? – быстро предложила Лидия.
– Он меньше нашего, а у Причардов пятеро детей. Ну, начнем!
Мистер Причард и Росс взялись за дело. Лидия же в отчаянии смотрела, как на ее глазах разрушают то, что она уже целых два месяца считала своим домом. Удивленный тем, что жена не помогает, Росс подошел к ней:
– Что с тобой? Что-то не так?
– Да нет, ничего, – неуверенно ответила Лидия, глядя, как мужчины перетаскивают злополучный комод в фургон Мозеса. До мешочка с драгоценностями было рукой подать, но не могла же она доставать его на виду у всех! – Я… я только что попрощалась с Лэнгстонами.
Муж привлек ее к себе и поцеловал.
– Понимаю, что тебе грустно расставаться с ними. Мы обязательно их навестим, обещаю! Может быть, уже на следующий год. А теперь, пожалуйста, помоги разобрать вещи. Без тебя мне не справиться.
Работа отняла весь вечер. Мистер Причард спешил – ему хотелось поскорее отправиться в путь и наверстать время, упущенное из-за дождей. Его жена и пятеро мальчиков сейчас закупали в городе провизию и другие вещи, необходимые для путешествия.
Через два часа все было закончено. Посоветовав новому знакомому, как обращаться с лошадьми, Росс пожелал ему счастливого пути. И фургон укатил, увозя запасное колесо, два бочонка для воды, охотничье снаряжение… и фамильные драгоценности Джентри.
Теперь у Лидии не осталось ни единого шанса извлечь их оттуда. Не будь Клэнси, она бы радовалась такому повороту событий. Но сейчас… Как поступить, когда этот мерзавец явится и потребует то, что считает своей законной добычей?
Несмотря на усталость, Росс решил перегнать фургон Мозеса и новую повозку на южную окраину города, подальше от толпы. Лидия участвовала в этом наравне с мужчинами, но мысли ее витали далеко. Вероятно, она выглядела совсем измученной, потому что, как только с делами было покончено, Росс сказал:
– Тебе нужно поспать. Забирай Ли и иди к Мозесу.
Лидия бросилась ему на грудь:
– Не оставляй меня, Росс! Я хотела бы уснуть в твоих объятиях. Пожалуйста… – взмолилась она, опасаясь, что Клэнси уже сообщил в полицию о местонахождении Санни Кларка.
Он улыбнулся:
– Я бы с радостью, но у нас с Мозесом еще полно работы. А тебе надо отдохнуть. Потерпи немного – уже послезавтра мы поедем домой.
Это волшебное слово слегка успокоило Лидию.
– Домой… – мечтательно повторила она. – Неужели у нас и в самом деле будет свой дом?
– Непременно! – Приникнув к ее губам, Росс ощутил знакомое тепло, и его охватило возбуждение. – Видишь, что ты со мной делаешь? – шутливо упрекнул он жену, с трудом оторвавшись от ее губ. – Ну, беги. К сожалению, сейчас мне не до тебя.
Как бы Лидия хотела оказаться в объятиях Росса и забыть о Клэнси! Может, рассказать мужу все – и о Клэнси, и о драгоценностях? Она нерешительно обернулась. Мужчины укладывали вещи в повозку. Росс болтал без умолку – должно быть, делился с негром планами на будущее. Таким оживленным Лидия никогда не видела мужа.
Как же теперь, когда она, по словам Ма, уже завоевала любовь Росса, явиться к нему и сказать, что обесчестивший ее Клэнси преследует их обоих? Реакция Росса непредсказуема. Что, если он решит отомстить за жену и убьет насильника? Тогда ему не избежать смертной казни. А вдруг гнев Росса обрушится не на Рассела, а на нее, Лидию? Нет, лучше ничего ему не говорить. Кто знает, может, Клэнси и сам оставит их в покое…
Увы, этой мечте не суждено было сбыться – кошмар ее жизни вырос перед Лидией, загородив вход в фургон.
– Привет, сестренка.
Лидия похолодела. Совсем рядом работали Росс и Мозес. Она даже слышала их голоса.
– Ты что, с ума сошел? Если муж увидит тебя…
– Нам найдется о чем потолковать, не так ли? Например, о том, что ты собираешься стянуть у него драгоценности и отдать их своему любимому сводному братцу…
Лидия торопливо обогнула фургон. Что подумает Росс, увидев, как она беседует с человеком, которого якобы не знает? Клэнси последовал за ней. Его пальцы, как клеши, впились в плечо Лидии.
– Где побрякушки? Они нужны мне немедленно! Видать, ты сумела выкрасть их, когда тот красавчик набросился на меня…
– Ничего подобного! – с жаром возразила Лидия, пытаясь высвободиться из цепких рук своего мучителя. – Я собиралась отдать их тебе, чтобы больше никогда не видеть твою гнусную физиономию. Мешочек попал к Уинстону – падая, он, вероятно, задел его. Я снова спрятала вещи в тайник и…
– Так неси, да поживее!
Лидия тяжело вздохнула:
– Не могу.
Услышав это, Клэнси пришел в ярость.
– Неси немедленно, иначе я дух из тебя вышибу! – пригрозил он и с такой силой ударил Лидию, что та отлетела к стене.
– Росс продал фургон. Его больше нет. Клянусь, Клэнси, я ничего об этом не знала, поэтому не успела вытащить драгоценности…
Рассел недоверчиво оглядел лагерь.
– Черт возьми! Ну что ж, тем хуже для тебя.
– Что это значит? – испуганно спросила Лидия.
– А то, что пять кусков все еще ждут того, кто донесет на твоего супруга.
– Не надо, Клэнси!..
– Ты имела возможность купить мое молчание, – возразил негодяй. – И если бы не провела меня с этими побрякушками…
– Но я же говорю…
– Заткнись. – Он занес руку, словно собираясь снова ударить Лидию, но вместо этого обнял ее за шею. – Ладно, я передумал. Пожалуй, теперь я хочу тебя. Ты согласна бросить своего муженька и пойти со мной, если я спасу его шкуру?
Почувствовав его прикосновение, Лидия содрогнулась от отвращения. Казалось, Клэнси облил ее холодной липкой грязью. К горлу подступила тошнота. Нет, она не вынесет этого! Ни за что на свете…
Даже ради Росса? Ради того, чтобы спасти ему жизнь?
Но позволить этому гнусному животному дотронуться до нее после того, как она познала любовь Росса! Господи, что же делать? Лидию охватило смятение, но через несколько секунд она поняла, что пойдет на все, лишь бы Росс и Ли остались в живых.
В ее глазах сверкнула холодная решимость.
– Хорошо, я пойду с тобой.
Клэнси рассмеялся негромко, но так, что у Лидии кровь застыла в жилах, и грубо стиснул ее грудь.
– Как ты ни хороша, но пять тысяч долларов все же лучше. Все твои прелести не стоят такой кругленькой суммы, – издевательски бросил Рассел и отошел от своей жертвы.
– Прошу тебя, Клэнси, не делай этого! – взмолилась Лидия, все еще надеясь спасти Росса.
– Я слишком давно охочусь за этими деньгами, малышка. Помнишь паренька, которого я убил, как бишь его?..
– Люк Лэнгстон.
– Ну да. Нелегко мне пришлось – паршивец чуть не удрал от меня, а потом начал кусаться и царапаться, как дикая кошка. И этот хилый красавчик…
– Уинстон Хилл. Ты убил их обоих, а ведь они были моими друзьями.
– Это я был твоим другом до того, как ты меня бросила. Ты принадлежала мне и носила в брюхе моего ребенка. Ты заплатишь за все, что сделала со мной! А сейчас я иду в город.
– Что ты собираешься сделать?
– Первым делом разыщу фургон. Если ты мне не наврала, он уехал недалеко.
Лидия подумала о супругах Причард и об их пятерых сыновьях. Неужели невинные люди тоже станут его жертвами?
– Вряд ли ты их найдешь.
Клэнси зловеще усмехнулся:
– Для тебя же лучше, если найду. А иначе утром я приду снова, но на этот раз вместе с шерифом.
С этими словами мерзавец удалился. Глядя ему вслед, Лидия вспоминала все, что перенесла из-за него. Ее переполняла ненависть. Как бы она хотела убить его! Но разве это возможно? У нее даже нет пистолета. Рассел в два счета разделается с ней, а потом с Россом и Ли.
«Господи, что же делать?» – в сотый раз спрашивала себя Лидия. Забравшись в фургон, она легла рядом с мирно посапывавшим малышом. Нет, нельзя сидеть сложа руки и ждать, пока этот зверь снова поломает ей жизнь. Надо что-то придумать. Но что?..
Между тем из ночной тьмы появилась мужская фигура. Неизвестный осторожно просунул голову в фургон, где, склонившись над ребенком, плакала молодая женщина, затем перевел взгляд на тропинку, по которой направился к городу Клэнси. Усмехнувшись, мужчина сжал кулаки и крадучись двинулся следом.
Клэнси не верил своим глазам. Вот это повезло!
Он увидел фургон Коулменов на главной улице, рядом с бакалейной лавкой. Новый владелец, его худощавая жена и пятеро шустрых мальчишек выносили покупки из магазина, споря о том, как получше разместить их в фургоне.
Рассел незаметно остановился на противоположной стороне улицы. Дождавшись момента, когда все Причарды скрылись в лавке, негодяй одним прыжком забрался в фургон и сразу догадался, где находится тайник, – после манипуляций Лидии несколько досок пола явно отличались от остальных. Достать вожделенный бархатный мешочек не составило труда. Уже через пару минут Клэнси удалялся от бакалейной лавки, напевая и радуясь, что на этот раз никого не пришлось убивать.
Мерзавец не мог решить, как бы половчее приступить к делу. Заявиться к шерифу и объявить, что ему известно, где находится Санни Кларк? Клэнси был не слишком высокого мнения о служителях закона. Вполне возможно, что в Техасе и слыхом не слыхивали о Кларке. Пройдет несколько дней, прежде чем до шерифа дойдут надлежащие указания и он арестует преступника. Тем временем Кларк и Лидия благополучно смоются, а этого нельзя допустить!
Предположим, сестренка уже раззвонила о тех двух убийствах. Конечно, Клэнси будет все отрицать, и неизвестно, кому поверят – ему или жене преступника Кларка. Однако свидетели, возможно, подтвердят, что видели Рассела в лагере. Доказательств маловато, но пока будет тянуться вся эта волынка, законная добыча – пять кусков – ускользнет от него.
Перспектива пополнить запас драгоценностей кругленькой суммой в пять тысяч долларов все более привлекала Клэнси. Погруженный в приятные размышления, он переступил порог салуна. Ему сразу бросились в глаза двое мужчин, сидевших за небольшим столиком недалеко от стойки бара. Один что-то взволнованно говорил, для убедительности ударяя кулаком по столу. Второй, весьма неприметный, устало слушал собеседника и время от времени обводил зал взглядом, выдававшим в нем профессионала.
Рассел прирос к полу, поняв, что перед ним те же мужчины, которых недавно он видел в Ноксвилле. Правда, тогда Клэнси еще не вполне оправился от ранения, к тому же изрядно нагрузился, однако этих двоих запомнил хорошо. Именно из их разговора он узнал, что Лидия укрылась среди переселенцев. Именно эти двое охотились за Кларком.
Клэнси чуть не завопил от восторга. Неслыханная удача!
Достав из кармана плакат, с которым не расставался, и получше спрятав драгоценности, он решительно направился к столику и молча положил на него изрядно помятую бумагу.
Старик умолк на полуслове и недовольно посмотрел на бесцеремонного незнакомца.
– Какого черта…
Второй, успев заметить, что лежит на столе, приподнял руку и остановил своего спутника.
– Надеюсь, вы не откажетесь угостить человека, жаждущего выпить и способного рассказать кое-что интересное? – проговорил Клэнси, преисполненный сознания собственной значимости.
Мэйджорс придвинул третий стул и поставил на стол еще один стакан. Рассел осклабился, предвкушая, какую реакцию вызовет его сообщение. Мужчины смотрели на него с отвращением и любопытством. В их положении привередничать не приходилось.
Утолив жажду, негодяй вытер рот рукавом и коротко представился:
– Рассел. Клэнси Рассел.
– Говард Мэйджорс, детектив агентства Пинкертона. А это мистер Вэнс Джентри.
Клэнси снова наполнил стакан, откинулся на стуле и не спеша начал:
– Я родом из Теннесси. Уже несколько месяцев ищу свою жену. Представляете, негодяйка сбежала, хотя была на сносях!
– Ради всего святого, парень!.. – взорвался Джентри, но детектив спокойно прервал его:
– Все это весьма интересно, мистер Рассел, но не скажете ли, как попал к вам плакат и что вы знаете об этом деле?
Клэнси обнажил гнилые зубы.
– Я знаю, где находится тот, кого вы ищете.
Джентри сорвался с места, подскочил к Клэнси и ухватил его за воротник.
– Где же?
Мэйджорс, раздосадованный этой дурацкой выходкой, чуть не разрядил в Джентри пистолет и с трудом уговорил его сесть. На них и так уже оглядывались, а привлекать к себе внимание совсем не входило в планы детектива. По крайней мере сейчас. Джентри, опустившись на стул, вперился в Рассела недоверчивым взглядом.
Мэйджорс обратился к Клэнси:
– Ради бога, извините. Волнение мистера Джентри вполне объяснимо – его дочь замужем за Кларком. Они сбежали из дому несколько месяцев назад, и с тех пор о них ни слуху ни духу. Понятно, что мистер Джентри тревожится за дочь.
Клэнси умолчал о том, что ему это известно. Он хотел бы поскорее заграбастать денежки, не связываясь ни с законом, ни с Джентри. Пусть Лидия и Кларк сами объявят папаше, что его дочери уже нет в живых.
А уж о драгоценностях Клэнси тем более не станет распространяться, а сегодня же спрячет их в надежном месте. Вряд ли Лидия осмелится признаться, что знает о них. Он заставит эту высокомерную девчонку сполна заплатить за все зло, которое она ему причинила, а заодно заложит ее обожаемого красавчика мужа.
Решив разыграть спектакль, Клэнси в ответ на слова Мэйджорса расхохотался.
– Женат на вашей дочери, говорите? Послушайте, Джентри, не хочу вас расстраивать, но я потому и кинулся вдогонку за этим парнем, что он увел у меня жену. Теперь она утверждает, что они поженились, а ребенок не мой, а его. Никакой другой женщины я там не видел.
– Мы напрасно теряем время, – обратился Джентри к детективу. – Этот тип сам не знает, что несет. Он просто пьян.
Для Рассела настало время открыть козырную карту.
– Вы разыскиваете Санни Кларка, так? Он же Росс Коулмен. Ну так вот – Санни здесь, в миле от города. Я только что разговаривал с его женой – точнее, с моей. За ночь он никуда не денется – от такой сладкой штучки, как эта баба, ни один мужик не сбежит. А утром за ним явится закон.
Через час план действий был выработан. Как только Клэнси покинул салун, Джентри взглянул на Мэйджорса:
– Неужели вы и впрямь собираетесь ждать до утра?
– Именно так. Если мы придем туда ночью, Кларк сбежит, воспользовавшись темнотой.
– Но ночью мы застали бы его врасплох.
– Так же, как утром. Судя по словам Рассела, Кларк ни о чем не подозревает.
– Что же произошло с Викторией? – задумчиво произнес Джентри. – Рассел ничего о ней не знает. Упустив Кларка, мы так и не выясним, где моя дочь… – Охваченный тревогой, старик совсем потерял терпение. – Ну вот что – я не стану ждать до утра. Я сейчас же отправлюсь туда и…
Не успел Джентри опомниться, как Мэйджорс прижал его к стене. Нападение было неожиданным, тем более что детектив не отличался физической силой. Как видно, настырный клиент все-таки допек его.
– А теперь послушайте меня, Джентри. Я сыт по горло вашими выходками и оскорблениями. Вы оплачиваете мои услуги, поэтому я волей-неволей вынужден вас терпеть. Но не смейте вмешиваться в то, как я веду дело. Я поступлю так, как сочту нужным, понятно? – Для убедительности Мэйджорс потряс кулаком перед носом клиента. – Даже если мне придется приковать вас цепью к кровати или засадить на ночь в тюрьму, клянусь, я сделаю это! Ну, что скажете?
Взгляд детектива был полон такой решимости, что Джентри предпочел уступить.
– Хорошо, я подожду до утра.
Мэйджорс молча кивнул, добившись своего.
Клэнси шел по мостовой, насвистывая любимую мелодию и бессмысленно улыбаясь. Он ее проучит, эту суку! Завтра утром Рассел, Джентри и Мэйджорс явятся в лагерь и застанут голубчиков врасплох. Хорошо бы в постели…
Рассел ухмыльнулся, вспомнив, как сам баловался с Лидией. Ну ничего, она не единственная баба на свете! За свои деньги он купит любую. Драгоценности уже у него в кармане, а завтра к ним прибавится награда за поимку Кларка.
Клэнси Рассел взлетит высоко, и никакая сила теперь не сбросит его вниз…
– Эй, мистер! – раздался негромкий голос из темноты.
– А? – Клэнси пьяно качнулся. – Кто там?
– Я, – отозвался голос. – Узнаёшь?
Клэнси напрягся. В глазах у него двоилось, и он никак не мог рассмотреть того, кто обращался к нему. Наконец, сфокусировав зрение, негодяй застыл на месте. Неужели привидение?
– Это тебе за Люка. За моего брата.
Бубба с силой всадил нож между ребер убийцы. Выражение удивления на гнусной физиономии Рассела сменилось ужасом, а затем страшной маской смерти.
Бубба вытащил нож. Тело грузно осело на грязную мостовую. Лишь на секунду юноша склонился над ним, а потом исчез в темноте так же бесшумно, как и появился.
Глава 21
Подложив руки под голову, Росс лежал и смотрел в усеянное звездами черное бархатное небо, освещенное лишь изящным серпиком полумесяца. Он был спокоен и счастлив. Впервые за долгое время на него снизошло умиротворение.
Когда-то ему казалось, что со смертью Виктории кончилась и его жизнь. Но оказалось, что это не так. С тех пор Росс убедился, что жизнь доставляет не только неприятности, но и дарит радость. Вовсе незачем ежедневно доказывать, что ты чего-то стоишь. Как только ты понимаешь, что кому-то небезразличен, уважение к себе возрастает.
А Лидии он, безусловно, небезразличен.
Конечно, Виктория тоже хорошо относилась к нему. Разве она решилась бы выйти замуж вопреки воле отца, если бы не любила его? А ведь Виктория пренебрегла сословными предрассудками, мнением общества… Но как поступила бы она, если бы знала о прошлом жениха?
Может, отказала бы Россу, а может, и нет. Пожалуй, все-таки нет. Россу никогда не хватало духу подвергнуть испытанию любовь Виктории. Считая жену бесценным сокровищем, которое надо холить, лелеять и по возможности оберегать от всех тягот жизни, он предпочел не рассказывать ей правду о себе. Лидия же, напротив, узнав о пережитых мужем страданиях, казалось, полюбила его еще сильнее. Любовь… Почему ему вдруг пришло на ум это слово? Любит ли его Лидия? Он много раз имел возможность в этом убедиться. Ее ласковые взгляды, нежный голос, желание угодить мужу – все это, несомненно, свидетельствовало о ее чувствах, только до сих пор Росс не принимал их во внимание. Он по-прежнему полагал, что его сердце принадлежит Виктории. Но теперь…
Росс погрузился в восхитительные воспоминания о недавней ночи, когда Лидия, так свободно и ничего не стыдясь, доказала ему свою любовь. Господи, да есть ли на свете другая женщина, самой природой созданная для того, чтобы любить мужчину? Ее никогда не отпугивала его нагота, тогда как большинству «порядочных» женщин сама мысль о том, чтобы раздеться и лечь рядом с обнаженным мужем, казалась оскорбительной. А Лидия, как любопытный ребенок, изучала его тело и приходила в явный восторг от того, что видела. Самых интимных мест она касалась так нежно, что даже сейчас, вспомнив о ее ласках, Росс почувствовал блаженство.
Они тогда лежали, тесно прижавшись друг к другу, и Лидия дразнящими неторопливыми движениями то касалась груди мужа легкими поцелуями, то ласкала языком соски, то погружала пальцы в густые волосы на его груди. Осмелев, она облизнула пупок и коснулась губами низа живота.
– Ты можешь не делать этого, – пробормотал Росс, страшась, что жена прекратит ласки.
– Но я хочу, – возразила Лидия.
Росс затаил дыхание, когда его напряженная плоть оказалась в ее руке. Он более чем когда-либо ощущал себя мужчиной, сильным, но и беспомощным, потому что утопал в нежности этой женщины.
Росс не помнил, что вылетало из его губ – мольбы, стоны, имя любимой, – когда язык Лидии дерзновенно двинулся на поиски новых ощущений. Он утратил способность мыслить, весь отдавшись волшебству, в которое погрузили его эти трогательные ласки. А Лидия, ободренная реакцией мужа, осмелела, и теперь ее губы, еще недавно такие робкие, уверенно заскользили по его тугой бархатистой плоти.
Почувствовав приближение кульминации, Росс потянул Лидию на себя. Она упала ему на грудь, укрыв своими роскошными волосами. Обхватив лицо любимой ладонями, он припал к ее губам в поцелуе столь же неистовом и страстном, как и слияние их тел. Наслаждаясь вкусом этих чудесных губ, Росс шептал слова любви, тогда как его семя изливалось в ее лоно…
Таково было их последнее соединение. Вспомнив о нем, Росс почувствовал напряжение в паху и выругал себя за то, что отослал Лидию в фургон Мозеса.
Внезапно он подумал о том, не отправиться ли сейчас туда и не спросить ли Лидию напрямик, как она к нему относится. Жена всегда говорила Россу правду, вряд ли солжет и на этот раз. Он вдруг понял, что ему жизненно важно услышать слова любви из уст жены.
И все же, с сожалением вздохнув, отказался от этой идеи. Лидия скорее всего спит, и было бы жестоко будить ее среди ночи. Но вот завтра…
И завтра, и послезавтра, и все последующие ночи до конца их дней.
Бубба подкрался к фургону, где спала Лидия, и шепотом окликнул ее.
Испугавшись, что вернулся Клэнси, она все же откинула полог и выглянула наружу.
– Это я, Бубба.
У Лидии отлегло от сердца.
– Что ты делаешь здесь в такой час?
– Я принес тебе кое-что.
На руку Лидии лег знакомый мешочек. От неожиданности она чуть не вскрикнула.
– Где ты взял его?
– Больше этот негодяй никого не убьет – я позаботился об этом, – уклончиво ответил Бубба.
Неужели мальчик разделался с Клэнси? Это казалось невероятным.
– А те люди, что купили фургон?..
– С ними все в порядке. Он вытащил драгоценности украдкой, так что они ни о чем не догадались.
Только сейчас Лидия с удивлением заметила, как изменился Бубба. Это был уже совсем не тот мальчишка, что нашел ее несколько месяцев назад, а юноша с жестко очерченным подбородком. Его глаза утратили прежнее невинное выражение. Когда наивность уступила место житейской мудрости? Обычно он смущался под взглядом Лидии, теперь же смотрел прямо на нее и даже не краснел.
Слезы навернулись ей на глаза. Да, этот милый мальчик стал мужчиной. Отныне ему придется испытать все тяготы, которые испокон веков ложатся на плечи мужчин. Мстя за брата, Бубба отомстил и за нее. Лидия не знала, откуда ему стало известно о ней и Клэнси, но не стала его расспрашивать. Главное, что благодаря этому мальчику ее мучитель мертв и теперь не повредит Россу.
Она ласково погладила по щеке своего спасителя, давая понять, как много значит для нее его поступок.
– Так тебе известно и о Россе?
Бубба кивнул:
– Да. Но я никому не скажу, не беспокойся. А Росс никогда не узнает о тебе и…
Он умолк, но оба поняли, о ком речь.
– Ты вернул нам жизнь. А мне даже дважды – первый раз, когда нашел меня в лесу, а второй – сейчас. Мы перед тобой в неоплатном долгу, Бубба.
Он покачал головой:
– Я сделал это из-за Люка.
Лидия брезгливо посмотрела на мешочек с драгоценностями:
– Нам они не нужны – ни мне, ни Россу.
– А как насчет малыша?
А ведь Бубба прав – рано или поздно придется рассказать Ли о том, кто его настоящая мать, и драгоценности будут для мальчика памятью о ней. Лучше до поры до времени припрятать их в каком-нибудь ящике, и пусть Росс сам обнаружит их.
– Ты прав – они принадлежат Ли. – Лидия улыбнулась.
Мальчик подумал, что не забудет этой улыбки до конца своих дней так же, как и предсмертной судороги на лице Клэнси Рассела. Бубба не чувствовал угрызений совести – негодяй получил по заслугам. Он убил Люка и мистера Хилла, и теперь – око за око, зуб за зуб – ему полагается смерть за все злодеяния.
Юный Лэнгстон сожалел лишь о том, что орудием мести пришлось стать ему. До сих пор при воспоминании об этом к горлу Буббы подкатывала тошнота. Он никому не расскажет о своем поступке, даже родителям. Конечно, Люка все равно не вернуть, но, убив Рассела, он помог Россу и Лидии. Значит, дело того стоило.
– Прощай, Лидия.
– Прощай, Бубба. Я часто буду тебя вспоминать.
Глядя на ее лицо, залитое лунным светом, он пожалел о том, что еще не стал мужчиной. Вот если бы судьба свела их через несколько лет… И тут же обругал себя за такие мысли. Лидия принадлежит Россу. Остается надеяться, что и ему, Буббе, в один прекрасный день повстречается такая необыкновенная женщина.
Опасаясь, как бы она не угадала его переживаний, юноша надвинул на лоб шляпу и исчез в темноте.
Сунув злополучный мешочек в тюк с одеялами, Лидия снова легла. Она уже не помнила, когда молилась в последний раз. Еще при жизни матери девушка убедилась, что взывать к Господу бесполезно. Однако сейчас ей почему-то захотелось помолиться. Поскольку молитв она не знала, пришлось произнести свои слова. Во всяком случае, они шли от чистого сердца. Лидия надеялась, что Бог поймет, как она благодарна ему.
Помолившись, Лидия вздохнула. Просто не верится – она и Росс свободны! Завтра они отправятся туда, где отныне будет их дом. И никто никогда не узнает об их прошлом – для всех они будут просто мистером и миссис Коулмен, счастливыми молодоженами.
Возможно, завтра у нее наконец достанет смелости сказать Россу, как она любит его.
Под ногой Буббы хрустнула ветка, и не успел он сделать еще один шаг, как пистолет Росса уперся ему в грудь.
– Черт возьми, как ты меня напугал! Это же я, Бубба.
– Извини. – Росс сунул пистолет под седло, служившее ему подушкой. Что поделать – старая привычка быть всегда начеку! Посмотрев на Мозеса, мирно храпевшего рядом, он снова взглянул на Буббу. – Ты чего разгуливаешь среди ночи?
– Не спится.
– И мне тоже, – признался Росс, умолчав о том, что именно мешает ему заснуть.
– Кроме того, я хотел попрощаться с тобой.
Силуэт юного Лэнгстона был четко виден при свете догорающего костра. Росс был немного озадачен. Где тот забавный паренек, с которым он не так давно познакомился в Теннесси? За это время Бубба вырос, раздался в плечах. На подбородке и верхней губе темнел легкий пушок. Даже голос у него стал другим. За какие-нибудь несколько недель произошло волшебное превращение из мальчика в мужчину.
– Как я понял, ты решил отклонить мое предложение, – негромко заметил Росс, догадываясь, какая борьба происходит в душе его юного приятеля.
Что-то буркнув, Бубба носком сапога послал в костер камешек и лишь после этого поднял глаза на друга.
– Больше всего на свете мне бы хотелось жить с тобой, Лидией, Мозесом и Ли, помогать тебе с лошадьми. Но я не могу.
– Знаю. Я был бы счастлив услышать другой ответ, но у тебя есть обязанности перед семьей, и в данном случае они важнее. Помни одно – мне будет очень тебя не хватать.
– Спасибо за эти слова, Росс. – Помолчав, Бубба продолжил со вздохом: – Папа стареет. Смерть Люка подкосила его. По-моему, ферма уже не привлекает его так, как раньше.