Винный сноб Боскер Бьянка
tout les jeunes filles! (франц.) – За всех девушек! – Прим. перев.
Вернуться
20
les jolies jeunes filles! (франц.) – За прекрасных девушек! – Прим. перев.
Вернуться
21
«Вот, попробуй это и это» (франц.). – Прим. перев.
Вернуться
22
«Плотность, глубина» (франц.). – Прим. перев.
Вернуться
23
Je ne sais quoi (франц.) – неуловимый. – Прим. перев.
Вернуться
24
Pain grill (франц.) – тосты. – Прим. перев.
Вернуться
25
Pte de fruit (франц.) – мармелад. – Прим. перев.
Вернуться
26
Framboise (франц.) – малина. – Прим. перев.
Вернуться
27
Сonfrre (франц.) – собрат. – Прим. перев.
Вернуться
28
Bailli (франц.) – управляющий. – Прим. перев.
Вернуться
29
Muselet (франц.) – мюзле. – Прим. перев.
Вернуться
30
Mussel (англ.) – мидия. – Прим. перев.
Вернуться
31
Ptillance (франц.) – выделение пузырьков. – Прим. перев.
Вернуться
32
Ancien rgime (франц.) – старый режим. – Прим. перев.
Вернуться
33
Foie gras (франц.) – фуа-гра. – Прим. перев.
Вернуться
34
Service la franaise (франц.) – сервис по-французски. – Прим. перев.
Вернуться
35
Service la russe (франц.) – сервис по-русски. – Прим. перев.
Вернуться
36
Service l’esprit (франц.) – духовное обслуживание. – Прим. перев.
Вернуться
37
Rcoltant manipulant (франц.) – предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. – Прим. ред.
Вернуться
38
Socit de rcoltants (франц.) – ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. – Прим. ред.
Вернуться
39
Cooperative manipulation (франц.) – кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. – Прим. ред.
Вернуться
40
Ngociant distributeur (франц.) – торговец, продающий вино под собственной маркой. – Прим. ред.
Вернуться
41
Marque d’acheteur (франц.) – марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. – Прим. ред.
Вернуться
42
Ngociant manipulant (франц.) – компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. – Прим. ред.
Вернуться
43
Big Italy (англ.) – Большая Италия. – Прим. перев.
Вернуться
44
В среде сомелье работа в зале называется работой на полу. – Прим. перев.
Вернуться
45
Эль Грико – прозвище Пола: по аналогии с Эль Греко, прозвищем художника эпохи Испанского Ренессанса. – Прим. перев.
Вернуться
46
Трип – измененное состояние сознания, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. – Прим. перев.
Вернуться
47
Rose – розовое вино. – Прим. перев.
Вернуться