Винный сноб Боскер Бьянка

tout les jeunes filles! (франц.) – За всех девушек! – Прим. перев.

Вернуться

20

les jolies jeunes filles! (франц.) – За прекрасных девушек! – Прим. перев.

Вернуться

21

«Вот, попробуй это и это» (франц.). – Прим. перев.

Вернуться

22

«Плотность, глубина» (франц.). – Прим. перев.

Вернуться

23

Je ne sais quoi (франц.) – неуловимый. – Прим. перев.

Вернуться

24

Pain grill (франц.) – тосты. – Прим. перев.

Вернуться

25

Pte de fruit (франц.) – мармелад. – Прим. перев.

Вернуться

26

Framboise (франц.) – малина. – Прим. перев.

Вернуться

27

Сonfrre (франц.) – собрат. – Прим. перев.

Вернуться

28

Bailli (франц.) – управляющий. – Прим. перев.

Вернуться

29

Muselet (франц.) – мюзле. – Прим. перев.

Вернуться

30

Mussel (англ.) – мидия. – Прим. перев.

Вернуться

31

Ptillance (франц.) – выделение пузырьков. – Прим. перев.

Вернуться

32

Ancien rgime (франц.) – старый режим. – Прим. перев.

Вернуться

33

Foie gras (франц.) – фуа-гра. – Прим. перев.

Вернуться

34

Service la franaise (франц.) – сервис по-французски. – Прим. перев.

Вернуться

35

Service la russe (франц.) – сервис по-русски. – Прим. перев.

Вернуться

36

Service l’esprit (франц.) – духовное обслуживание. – Прим. перев.

Вернуться

37

Rcoltant manipulant (франц.) – предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. – Прим. ред.

Вернуться

38

Socit de rcoltants (франц.) – ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. – Прим. ред.

Вернуться

39

Cooperative manipulation (франц.) – кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. – Прим. ред.

Вернуться

40

Ngociant distributeur (франц.) – торговец, продающий вино под собственной маркой. – Прим. ред.

Вернуться

41

Marque d’acheteur (франц.) – марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. – Прим. ред.

Вернуться

42

Ngociant manipulant (франц.) – компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. – Прим. ред.

Вернуться

43

Big Italy (англ.) – Большая Италия. – Прим. перев.

Вернуться

44

В среде сомелье работа в зале называется работой на полу. – Прим. перев.

Вернуться

45

Эль Грико – прозвище Пола: по аналогии с Эль Греко, прозвищем художника эпохи Испанского Ренессанса. – Прим. перев.

Вернуться

46

Трип – измененное состояние сознания, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. – Прим. перев.

Вернуться

47

Rose – розовое вино. – Прим. перев.

Вернуться

Страницы: «« ... 345678910

Читать бесплатно другие книги:

Боязнь общения с людьми, постоянное откладывание дел на потом, вспышки ярости и панические атаки – е...
Отношения свекрови и невестки – такая же вечная тема, как противостояние отцов и детей. Семейная дра...
Перед вами понятное практическое руководство, которое поможет избавиться от «телефонной зависимости»...
Мирное время давно в прошлом. Мы уже не помним, как люди жили до этого. Остались только байки и расс...
Как научить ребенка вырезать из бумаги? Какие ножницы подобрать? Как заинтересовать ребенка и сделат...
Дар убеждения – ресурс, который едва ли не на 100 % определяет успех в жизни. Тот, кто умеет договар...